[Aztlan] Homosexuality in Nahuatl

D. M. Urquidi deamayaspin at yahoo.com
Tue Oct 10 15:06:05 CDT 2006


Folks:
   
  Either Geofrey K. got it wrong 
   
  ****Patlachi-piltica****  is  ësta flojamente atado, or to say that the problem of proposed questions is not that difficult
   
  which comes out of the index of  Vol. IV of Historia General de las Cosas de Nueva Espana ,escrita por  Sahagun
   
   or *** patlachuia  - to do as one woman to another. ****  is out of de Molina dictionary
   
    as is   ****ciuoa-oquichtli*** is a man of two sexes.  The first edition of de Molina is 1555 AD.  Not 1519.
   
  How can you or anyone tell if it was not the "visitors"  who added the "hemaphrodite" aspect to the Nahuatl dictionary since it was so prevalent to the Inquisiton in Spain during that time period.
   
  Dea
   
  

Caroline Dodds <ced44 at cam.ac.uk> wrote:
   Geoffrey Kimball, 'Aztec Homosexuality: the Textual Evidence', Journal of Homosexuality, 26.1 (1993), pp.7-24. Whilst his suspicion of the Dibble and Anderson translation seems reasonable at times, however, his own interpretations often seem a little loaded with modern references, so I would be very interested to hear any thoughts on his retranslations. In particular, he takes issue with the use of the term 'patlache' to mean 'hermaphrodite', contending that it should instead be translated as 'homosexual woman' and that the 'correct' term for hermaphrodite is 'cihuaoquichtli'. 



D. M. Urquidi
dmu Ink
P.O. Box 49485
Austin, Texas 78765-49485
                  http://www.mayalords.org                   
               http://groups.yahoo.com/group/ancientamericas/               
 



 __________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 


More information about the Aztlan mailing list