[Aztlan] Homosexuality in Nahuatl
Caroline Dodds
ced44 at cam.ac.uk
Thu Oct 12 10:42:14 CDT 2006
Thanks to all who have replied on- and off-list about this issue. It seems
that there isn't really a definitive answer at this stage! Just a few
thoughts provoked by the on-list comments.
Thanks to Allen for offering comparative Mesoamerican models. They are very
useful, and I have filed them away for the bigger work I hope to do on this
later! I have to use them with great care at this stage, however, as one of
the real problems with this field seems to be the tendency to presume that
all of the Central American cultures shared attitudes to this issue prior to
the conquest (something which, although possible, is distinctly
problematic).
Thanks also to Dea for the thoughts on the Nahuatl, which are very much
appreciated. As you say, it is very possible that a post-conquest
interpretation has corrupted the interpretation, but as another very helpful
colleague pointed out off-list, the text of the Florentine Codex states very
clearly that the 'hermaphrodite' is a woman who has a 'penis' and 'testes'
and 'body hair'. Kimball even goes so far as to translate the second
sentence as 'She is a woman who has a foreskin, she has a penis.' But he
remains determined that 'patlacheh' means 'homosexual woman'. These two seem
incompatible. Kimball explains this as 'comparing the homosexual woman to a
man and attributing male physical characteristics to her', but there seems
little evidence for this. Molina certainly translates 'patlachuia' as
'hacerlo una mujer a otra', but this seems far from conclusive. After all,
it is as likely that the word could have been misinterpreted by Molina. It
does not seem impossible that a culture as biologically aware as the Tenocha
could not be aware of dual-sex individuals.
In looking into the linguistic basis of the term hoping to find a clue to
the meaning, the trail I followed suggested that the term was possibly
associated with patla, which means 'to change or exchange something' or
patlachoa, 'to become flat' 'to collapse', 'to crush'. (Most likely the
former, one would think.) In modern Nahuatl, patlache has something of the
sense of the words 'queer' or 'dyke' and is sometimes used by gay indigenous
women to describe themselves, but none of these associations seemed
conclusive.
Thanks once again for all past and future comments. I very much appreciate
the diverse and thoughtful range of responses which my question has
provoked.
Yours,
Caroline
-----
Dr. Caroline Dodds
Junior Research Fellow
Sidney Sussex College
Cambridge
CB2 3HU
ced44 at cam.ac.uk
More information about the Aztlan
mailing list