[Aztlan] translation of honesty
Nick Hopkins
nhopkins at mailer.fsu.edu
Fri Aug 31 14:37:22 CDT 2007
RE sak-lem-il, "very white," the color terms are often compounded
into adjectival or adverbial words by combining them with what appear
to be (in the languages where this is clearest) positional verbs (a
subset of verbs that refer to positions, states, etc.; in many
languages some of them are obsolete and appear only in these
compounds). Here, the color term "sak" (white) is combined with the
positional verb "lem" (to be flashing, brilliant--it's used to
describe flames and lightning. And, of course, in Chol lemb'al,
"aguardiente" or "white lightning").
BTW I looked up "honest" and "honesty" in my American Heritage
English dictionary, and they only trace the etymology back to Latin
"honos" and "honestus", related to "honor", and no further back in
Indo-European. This does not mean that nobody before the Romans was
honest, or that the Romans were, for that matter. They just had
other words to express the concepts.
Nick Hopkins
More information about the Aztlan
mailing list