[Aztlan] Calcos? Calque?

David Becraft david_becraft at hotmail.com
Wed Jul 18 18:48:17 CDT 2007


Mr. Brokaw,

Thank you for your help!  The calques I suggested; do they make sense in 
contrast to the Greek terms?  Are there other words that could be used to 
further define these concepts of writing?  Any other suggestions besides 
what I presented as calques?

Thank you,

Pancho Becraft


>From: Galen Brokaw <brokaw at buffalo.edu>
>To: David Becraft <david_becraft at hotmail.com>
>Subject: Re: [Aztlan] Calcos? Calque?
>Date: Wed, 18 Jul 2007 18:17:35 -0400
>
>David,
>I would just point out a couple of things. First, all of the English words 
>you have listed are nouns, but most of the Nahuatl definitions are verbs. 
>The noun form of the verb "cuiloa" which refers to writing is 
>"tlacuilolli." Just converting the "cuiloa" portion of your terms into 
>"cuilolli" would probably solve this problem. See other comments below.
>
>
>>Any suggestions?
>>
>>Semasiography--------------------------------------------------------Nezcayoticuiloa
>
>I don't think you need the "ti" in there. I think it should just be 
>"nezcayocuilolli."
>
>>
>>Glottography-----------------------------------------------------------Nenepilcuiloa
>
>Nenepilcuilolli
>
>>
>>Logography------------------------------------------------------------Tlatolcuiloa
>
>The difficulty here is that "tlahtolli" is a more general term meaning 
>"speech," but that often has the meaning "word" in translation. Other terms 
>that are often translated as "word" are "camatl" and "tentli," which 
>literally mean "mouth" and "lip" respectively; but again, they are also 
>more general. Even when they specified adding "cen" on the beginning, which 
>means "one" as in "cencamatl," it doesn't necessarily mean "one word." It 
>can mean "one statement." It seems to me that the closest you could come to 
>conveying the actual meaning of "logography," you would have to use some 
>sort of modifier such as "nenecni," "iyoca," or "noncua" (or even better 
>"nononcua"), which all convey the idea of something like "separately." 
>Another possibility of which I'm not exactly sure is to use "xelihui" in 
>there somewhere, which means "to split."
>Of course, these are neologisms anyway, so you can always just decide on a 
>term like "tlahtolcuilolli" this and define its use as "logography."
>
>>
>>Phonography----------------------------------------------------------Caquizcuiloa
>
>caquizcuilolli
>
>>
>>Syllable-----------------------------------------------------------------Tlatolcotonqui
>
>same issues as with tlahtolcuilolli. You might also use just 
>"tlatoltontli." There are other possibilities that might better convey the 
>notion of "a piece of a word/speech"; but there is no getting around the 
>conceptual barrier.
>
>>
>>Sign 
>>(phoneme)-------------------------------------------------------Nezcayotl
>
>Nezcayotl works as sign, but as I'm sure you know, "sign" is not the same 
>as "phoneme."
>
>
>>Graphic 
>>Sign----------------------------------------------------------Nezcayocuiloa
>
>Technically, I think you might want to use "tlacuilolnezcayotl."
>
>
>
>
>>
>>Tlashtlawi,
>>
>>David Becraft
>>Anthropology
>>Southern Oregon University
>>Ashland, Oregon
>>
>>becraftd at students.sou.edu
>>
>>_________________________________________________________________
>>http://im.live.com/messenger/im/home/?source=hmtextlinkjuly07
>>
>>_______________________________________________
>>Aztlan mailing list
>>Aztlan at lists.famsi.org
>>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan
>>
>>
>

_________________________________________________________________
http://liveearth.msn.com



More information about the Aztlan mailing list