[Aztlan] Calcos? Calque?
Galen Brokaw
brokaw at buffalo.edu
Thu Jul 19 18:14:26 CDT 2007
Hi Nick,
First, let me just say that I will be the first to admit that I never
really know what I am doing. :-)
But in any case, I was not advocating the use of Nahuatl neologisms. I
was merely responding to David Becraft's query; and in fact, I was
expressing my reservations about the formulation of such terms for his
project. I agree that if you are going to try to introduce the use of
Nahuatl neologisms for actual use (as opposed to merely a linguistic
exercise), you should probably consult native Nahuatl speakers, if for
no other reason because they will have a much better intuitive sense of
what makes a good word.
The point that I would make with regard to David's project is that the
only reason for coming up with such neologisms is if you were going to
be using these terms in Nahuatl discourse, as is the case with John
Sullivan's project which Michael mentioned.
David, if I understand you correctly, it seems that you merely want to
substitute Greek-derived English terms such as logography with Nahuatl
neologisms while conserving the meaning of the original terms. I'm not
sure how "logography" or any of the other terms in your list are any
different than "glyph," "pictograph", or "ideograph," which you reject
for being ethnocentric. And creating a Nahuatl term for the concepts
conveyed by these words does not automatically alter their ethnocentric
nature.
Furthermore, if your goal is, as I think you were saying, to understand
Mesoamerican writing as Mesoamericans understood it, then you shouldn't
need any neologisms at all. As far as I know, the closest thing to Nahua
linguistic theory focuses on the level of discourses such as
"huehuetlahtolli." With regard to writing, you have to suspect that
there was a discourse involved in the training of tlacuilos and the
creation of painted books, but I don't know of any colonial texts that
report on that kind of thing in any detail (which doesn't necessarily
mean there aren't any). Whatever terms were used in that context, I
doubt they involved concepts such as semasiography, logography,
phonography, etc. The theory in which these modern semiotic concepts
emerge is derivative of the particular relationship between language and
alphabetic writing, which is another way of saying that they are
ethnocentric. So if you are going to talk about indigenous writing using
those concepts, regardless of whether or not you translate them into
Nahuatl neologisms, you are going to be susceptible to accusations of
ethnocentrism. This doesn't mean that such concepts do not illuminate
the nature of Mesoamerican writing systems from the particular
theoretical perspective to which they belong. They just don't
necessarily help in understanding the way in which Mesoamericans
themselves actually conceived of their writing systems. In other words,
the criticism against using foreign concepts in the analysis of another
culture is more an issue of ethical appropriateness than of analytical
validity.
Galen
Nick Hopkins wrote:
> Galen-- Maybe you know what you are doing, but having worked in Nahuatl
> communities doing research on language, I know they can be extremely
> sensitive about issues of what amounts to intellectual property, and I
> suggest you elicit the neologisms from speakers rather than making them
> up yourself.
>
> Nick Hopkins
>
>
> _______________________________________________
> Aztlan mailing list
> Aztlan at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan
>
>
More information about the Aztlan
mailing list