[Aztlan] why "the maya"
Jules Siegel
jules at cafecancun.com
Thu Nov 1 08:08:19 CDT 2007
David and Fiona Gray wrote:
> I have recently read John Montgomery's book on Maya languages.I'm a
bit confused as to where the term Maya came from. Is it a name that has
been assigned to them because it is not really known what they called
them selves or is there some other explanation.
I asked a similar question just about a year ago and received the
following reply, which for some reason is not found in the list archives.
On Nov 7, 2006, at 10:22 PM, Jules Siegel wrote:
>> When did the people we call the Maya start calling themselves Maya?
-------- Original Message --------
Subject: Re: [Aztlan] Origins of the term Maya
Date: Wed, 8 Nov 2006 05:55:49 -0500
From: David Mora-Marin <davidmm at email.unc.edu>
To: Jules Siegel <siegel at cafecancun.com>
CC: Aztlan <aztlan at lists.famsi.org>
Excellent question/point!
Not until rather recently, and through some really complex process of
diffusion, semantic shift, and cultural appropriation by non-Mayan
nations (Mexico, Guatemala, Honduras, El Salvador) and reappropriation
by Mayan peoples.
Maya' T'an or Mayab' T'an is the name of the language spoken in the
Yucatan (aka Yucatec/Yukatek), as called by the speakers of the language
themselves. They also call themselves and their region (the Yucatan)
Maya'/Mayab'. As far as I can tell the best etymology--given that it is
also a word for the region--is based on the term maya'/mayab' 'flat' (a
good description for most of the Yucatan). However, there are other
etymologies out there.
Now, I don't know the historical details, but the following is roughly
what seems to have happened afterward. The term was applied by Spaniards
and others (including scholars) to all the languages that are related to
Maya' T'an (Yucatec). And then the term was apparently claimed by the
indigenous peoples themselves in Guatemala, for example, especially by
the relatively few educated and poplitically active indigenous speakers
of Mayan languages. The Mexican and Guatemalan governments both used
this term to refer to the cultural heritage of these various peoples, as
did archaeologists and linguists for example. Today many linguistically
trained or knowledgeable indigenous scholars in Guatemala use the term
to promote unity among the indigenous groups in Guatemala (in fact, the
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala includes non-Mayan languages
under their umbrella).
So it's simply a really messy term anyway you look at it.
David
---End forwarded message---
When I visited the ruins of Tulum in 1983, the lone guide informed me
very emphatically that the people of this region never called themselves
Maya until the Conquest. He said that they used Itzá, among other names,
but but that when the Spaniards began to speak to them in Spanish they
answered, “Ma-u-than,” which may be translated “Don’t understand your
language.” This was later evidently misinterpreted as “Mayat’an,” or
language of the Maya.
I've seen this explanation before, but I lost the reference. Here are
related items, referring to Yucatan:
"When the Spaniards discovered this land, their leader asked the Indians
how it was called; as they did not understand him, they said uic athan,
which means what do you say or what do you speak, that we do not
understand you. And then the Spaniard ordered it set down that it be
called Yucatan..." --Antonio de Ciudad Real, 1588, according to Inga
Clendinnen, Ambivalent Conquest, Maya and Spaniard in Yucatan,
1517-1570, Cambridge University Press.
And, from "Francisco Hernández de Córdoba (discoverer of Yucatán),"
Wikipedia, <http://tinyurl.com/2v9m9w>:
"It is probable that the first narrator of the "I don't understand"
story was Fray Toribio de Benavente, a.k.a. Motolinia, who at the end of
chapter 8 of the third book of his Historia de los indios de la Nueva
España (History of the Indians of New Spain, written c. 1541) says:
"because speaking with those Indians of that coast, to that which the
Spaniards asked the Indians responded: Tectetán, Tectetán, which means:
I don't understand you, I don't understand you: the Christians corrupted
the word, and not understanding what the Indians meant, said: Yucatán is
the name of this land; and the same happened with a cape made by the
land there, which they named the Cape of Cotoch, and Cotoch in that
language means house."
I also see that Matthew Restall has a paper, "Maya Ethnogenesis"
<www.anthrosource.net/doi/abs/10.1525/jlat.2004.9.1.64> that appears to
deal with some of these issues. I am purchasing it now and will report
more after I read it.
--
JULES SIEGEL Apdo. 1764, 77501-Cancun, Q. Roo, Mexico
http://www.cafecancun.com/bookarts
Newsroom-l, news and issues for journalists
http://www.newsroom-l.net/
More information about the Aztlan
mailing list