[Aztlan] New book of the Popol Wuj by Sam Colop

Henry Avila hwavila at tutopia.com
Thu Nov 27 11:08:46 CST 2008




As the author argues this is the best version ever made.  I can´t wait to
read it.




Lanzan nueva versión del Popol Wuj    
    
  El maestro en lingüística presenta una nueva traducción del libro maya,
trabajo que le llevó un lustro.   
      
  Siglo 21 
      
  Sam Colop y la Editorial Cholsamaj presentan una nueva versión del Popol
Wuj. Detrás de esta traducción del libro sagrado maya hay aproximadamente
cinco años de trabajo. 
Colop, su traductor, se basó en el manuscrito de Ximénez 1701-1703, y en las
traducciones posteriores escritas en español e inglés para lograr esta
versión que incluye interpretaciones, “más fieles” a la original, según él.
En el cotejo de la traducción, Colop contó con el apoyo de la biblioteca
Newberry de Chicago, en donde se encuentra el manuscrito de Ximénez. 
Con relación al contenido, Colop explica que se habla de la “orilla del
mar”, o “del lado del mar”, y no del “otro lado del mar” como otros han
traducido. “Lo que se ha asumido como un llamado de paz en realidad es un
llamado de guerra; en la reconstrucción de La cabeza de Junajpu no se habla
de una tortuga sino de un chilacayote, y en ese mismo pasaje no se habla de
un zopilote si no del dios del amanecer, representado por el tacuacín”,
asegura.

Nueva versión
Sam Colop es abogado egresado de la Universidad Rafael Landívar, maestro en
lingüística de la Universidad Iowa, y doctor del departamento de inglés de
la universidad estatal de Nueva York en Buffalo. 
El traductor indica que otro de los puntos interesantes en su obra es que
“cuando se habla de ayuno y penitencia no se habla de personas sino de
cuentas de 20. Por ejemplo, en lugar de 9 personas se está hablando de 9
cuentas de 20 que equivalen a la mitad de una cuenta de 360 días (el Tun).
El asunto es que 20 en k’iche’ se dice winaq, que también quiere decir
persona. Eso ha dado pie a pensar que se habla de 9 personas haciendo ayuno
y penitencia, cuando en realidad se habla de 180 días (9X20 =180)”.
El autor refuta que el Popol Wuj sea un conjunto de historias y enseñanzas
dado por los abuelos. “Eso es lo que dicen algunos que creo yo, no han leído
el documento”, afirma. 
Ya en el texto, dice, se habla de la “escritura de Tulán”, que seguramente
era el original del Popol Wuj, si no en su totalidad, al menos en su parte
mitológica. Al final se identifica a quienes lo transcribieron a mediados
del siglo XVI. No se identifican por nombres pero sí al linaje que
pertenecían y se llaman a sí mismos “madres de la palabra, padres de la
palabra”. El hecho de que en las poblaciones mayas se tenga conocimiento
oral de algunos relatos es muy distinto a decir que de ahí surgió el
documento.


LA CITA
–¡Ay! ¿Dónde hemos dejado nuestra lengua?
¿Qué es lo que hemos hecho?
¡Nos hemos perdido!
¿Dónde fuimos engañados?
Era una sola nuestra lengua cuando fuimos a Tulán.
Y era uno solo nuestro lugar de origen‚ nuestro lugar de creación. ¡No está
bien lo que hemos hecho!, exclamaron todos los pueblos.
(Pag. 145).
  
 
 
 
 
Atentamente,
 
 
---------------------------------------------------------------------------
Henry Avila Aguilar
Arqueología Maya
     http://groups.yahoo.com/groups/arqueologiamaya
Montañismo Guatemala
     http://groups.yahoo.com/group/montanismoguatemala
---------------------------------------------------------------------------
 




More information about the Aztlan mailing list