[Aztlan] question on Spanish/Nahuatl "language"

roberto romero romgil06 at prodigy.net.mx
Wed May 6 00:26:31 CDT 2009


Sharon Peters escribió:
> John,
>
> Yes.  My apologies if I posed the request for info in a way that was
> confusing.
>
> Though I have never heard - or heard of - such a "language," I thought
> perhaps the members of this list might be able to give me a quick direction
> in which I might look for an answer.
>
> Question:  is there/was there ever a Nahuatl-Spanish "language" analogous to
> what is now called "Spanglish"?  Involving code-switching of phrases
> primarily, and using the appropriate grammar for either Spanish or Nahuatl,
> where applicable.  There would also be word borrowings, which would be
> colored morphologically or phonologically by the language into which they
> were borrowed ... but I am not solely referring to this latter phenomenon.
>
> Thanks.
>
> Sharon Peters
>
> --
> Sín Fronteras
>
> Aquí estoy yo .... pero ya anda por México mi corazón
> _______________________________________________
> Aztlan mailing list
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan
> Click here to post a message Aztlan en lists.famsi.org
> Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php
>
>
>
>   
Hola Sharon Peters

No se si entiendo correctamente tu pregunta pero creo que los artículos 
que estudian sobre disfrasismos y otros giros del lenguaje en el habla 
popular en México y algunos que lo hacen para el nahuatl  , hay uno de 
Patrick Johanssón,  son una buena fuente para ver términos o formas de 
lenguaje que del nahuatl pasarón al español y de ahí al Pachuco,  quizas 
hasta el Cholo y en general al Spanglish de la frontera Mexico Usa  
Googlea para ello,  tipeale duro,  no te aparkes ni te arranes.

También  es interesante leer el artículo: " Intercambio linguistico 
entre otomí y nahuatl "de Doris Bartolomew  en Estudios de Cultura 
Otopame 2 IIA UNAM  donde se ve este fenomeno de intercambios, 
transformaciones , resignificados de palabras o frases entre dos 
lenguajes en la época prehispánica.

Me parece que  ejemplos de obras  donde tanto  el Nahuatl o el Otomi 
tienen  presencia en la forma de construir frases, en la forma de  
hilarlas y de  redactar  el texto en español , en suma de comunicar el 
mensaje se encuentran por ejemplo  en las siguientes obras  :
 
La  Crónica Mexicana de Hernando Alvarado Tezozomoc historiador colonial 
mestizo Obra de fines del siglo XVI

Los Memoriales de Pedro Martin del Toro capitanes otomis de conquista de 
la conquista o se pueden buscar la edición preparada por David Wrigtht 
estudioso norteamericano afincado en Guanajuato y "naturalizado" Otomi 
por su propia iniciativa

Paso ahora  a darte mis aportes a este fenomeno de intercambios 
supervivencias resignificación de palabras:

Algunas palabras nahuas sobreviven deformadas o  su significado se 
conserva en español y de ahi paso al habla de los barrios o clases 
urbanas populares de las cd de Mexico o del Bajio y Norte del país y de 
ahí a a los pachucos o despues a los cholos en las comunidades mexicanas 
en EU y fronterizas, al spanglish

Estas palabras son:

Cacle y Chancla de cactli  zapato usado en los barrios populares de la 
ciudad de México y Bajio de ahi al habla pachuca desconozco si aun lo 
usen los cholos

Cauiles  de cahuitl espera,  tiempo . Significa en argot:  Espera y 
Perder o Matar el tiempo .Aparece usada en  el dialogo de introducción 
de "Los agachados" una canción de los 50´s  del actor del cine mexicano  
TIN TAN , el pachuco del cine mexicano. Desconozco vigencia

Cuate de coatl que significa vibora pero también  significa gemelo.  En 
español significa  Amigo o un fulano desconocido pero mantuvo también  
el significado de gemelo

Tlaco de tlahco mitad . Forma de llamar a una fracción de una moneda Lo 
usaba mi abuela aun a principios del siglo XX en la Merced  ciudad de México

Tlacoyo una forma de alimento  popular elaborada con masa , de forma 
romboide y dentro del relleno de haba o de frijol o requezon , se hace 
frito o asado. Tiene forma de una gran semillla de calabaza . Con ese 
significado ya es prehispánico pero es tambien agujero, hoyo :Tlacoyonia 
, caracteristica que el Tlacoyo no tiene, no tiene agujero. No es dona 
es tlacoyo

Para documentar nuestro profundo e hipócrita  racismo hacia los 
indigenas, actitud  presente en la sociedad mexicana,  hay varios 
términos que se mantienen en español y que llegaron a la frontera :

Huehuenche(s)  de Huehuetl viejo -  Forma despectiva y racista de 
referirse a un  indígena (s) en las zonas urbanas populares, tambien una 
danza popular  . "eran unos pinches huehuenches"

Chundo proviene de chunde palabra española que deformo al tarasco xunti  
que es una gran canasto hecho de vara que se usa para cargar  por 
ejemplo loza o elotes  Se usa tambien como cesto de ropa sucia ¿Este es 
el fenomeno linguistico que quieres estudiar Sharon ?

 Chundo se dice y  se usa para nombrar a  un indigena o  alguien con 
razgos faciales claramente indigenas. Es un termino despectivo : tiene 
cara de chundo. Palabra usada por Jaime Lopez en su canción Chilanga 
Banda, ejemplo de uso de habla urbana de la cd de México y fronterizo, 
Lopez es de Tamaulipas. Hay versión del grupo  Cafe Tacuba  otro enorme 
ejemplo es la canción La tienda de mi pueblo de Chava Flores

De chundo probablemete se deriva Chuntaro que es lo mismo: una persona 
con rasgos indigenas pero designa tambien a lospobladores rurales 
absorbidos o emigrados a la ciudad  Esta palabra se usa en Monterrey  
Nuevo León

Tacuaro para decir de un campesino muy alejado de la cultura urbana   o 
de los soldados rasos de origen rural. Palabra en desuso. Leyendo 
historia de los magonistas PLM en Arizona descubrí  que Tacuaros fue 
también un término que les fue dado a mineros mexicanos en las minas de 
Arizona seguro como burla  de sus poblacionbes de orígen,  pues muchos  
de los nombres y del origen de las  poblaciones de la región Bajio son 
de los indios Tarascos: por ejemplo:  Jerecuaro, Chupicuaro,  
Erongaricuaro, Zitacuaro población   fuera del Bajio pero muy ligado 
históricamente a ella , etc.etc.

Posiblemente  está también la palabra Naco que significa gente de clase 
y cultura popular, se usa para señalarlo de  ignorante,  de vulgar, etc 
término denigratorio . Algunos dicen que proviene de Totonaco otros lo 
hacen mas moderno y lo derivan de chinaco me inclino por esto último. 
Hay un pueblo Naco en Sonora  frontero a la región minera de Douglas 
Arizona a lo mejor de ahi viene el origen

El área de la sexualidad es una de las que mas se da este fenomeno de 
intercambios linguisticos disfrasismo resignificación

Se  conservan en uso palabras o significados del nahuatl  por ser la 
sexualidad parte del pensamiento intimo que no pudo ser arrancado o 
aplastado en los confesionarios de los frailes españoles que trajeron 
con la conquista española el concepto de la lujuria  y de ésta como 
pecado, "suciedad" o "inmundicia"  a estas tierras americanas . (vease 
por ejemplo El tratado de los siete pecados capitales del fraile Andre 
de Olmos. UNAM ). La sexualidad como "inmundicia" o "suciedad" es un 
concepto europeo  no prehispánico.

 Los frailes para combatir y extirpar la lujuria, la "inmundicia" del 
placer sexual indagaban hasta las posiciones coitales de sus feligreses 
indios para poder detectar la lujuria entre los indios . Para los 
frailes cristianos  la única posición coital autorizada como no 
lujuriosa era la del misionero.

Del área de la sexualidad prehispánica se mantuvieron palabras nahoas o 
perduró su significado y llegó al español y luego por la emigración la 
palabra o frase llegó a la frontera y a territorio de EU, sobre todo  
por la emigración de gente de la región Bajio que emigró desde fines del 
siglo XIX y a lo largo de todo el siglo XX. La migración del Bajío es la 
corriente migratoria mas persisitente a los USA.

La región del  Bajío son áreas de los actuales estados de:  Jalisco, de  
Zacatecas, de Quéretaro y de Michoacan. De este último estado llegaron a 
las minas de Arizona los llamados Tacuaros a principios del siglo XX  
Algunos con relaciones con el PLM - Magonistas y otros con los 
anarquistas de la IWW.


Terminos nahoas

Mazacuata  ( de la vibora con cuernos, de  la vibora venado:  mazatl y 
coatl cfr Sahagun Historia Grald de...)  Forma  de llamar al pene o a  
un pene de supuestas enormes proporciones  Termino en  progresivo desuso 
que se utilizaba en las colonias populares de la ciudad de Mexico y en 
regiones del centro de México y Bajio
Tamal  de tamalli . Tamal =  bofo = gordo (a)  = nalgas . Esta tamal , 
esta gordo,esta bofo  Esta tamal =  esta embarazada. Me das tu tamal  
Nos comemos un tamalito =   quieres tener una copula conmigo

Tamalito vulva de la mujer  Nos comemos un tamalito , nos hechamos un 
tamalito = tenemos en futuro o tuvimos en preterito,  una copula

Tamalona = nalgona = mujer de una gran vulva

Mayate -  mayaton de  mayatl  escarabajo que hace bolas de excremento 
(el rodacaca) -  Forma de decir a un homosexual . también  el bisexual 
que anda con un homosexual , Homosexual  que asume el rol masculino en 
la relacion sexual,  el sujeto que penetra en esa relación . Termino en 
progresivo desuso

Cuilon homosexual masculino palabra en progresivo desuso

Tortilla - Tortillera = lesbiana

Terminos nahoas donde queda el significado nahuatl pero ya no la palabra 
sino su traducción al español.

Pajaro se decia totol en nahuatl  Una forma de nombrar al pene

Coger   (me) cogio,  fue cogida, se la cogió,  me coge, te cogió. El 
término  mas popular usado en Mexico para llamar a la relacion coital   
El significado viene del Nahuatl ver Códice Carolino traducción de Angel 
Ma Garibay .  Tambien se usa con significado de perdida o derrota =  se 
los cogieron = fueron penetrados.  Mi sorpresa fue mayuscula al  leer 
dicho Códice Carolino.

Aqui mi aportación  es que la palabra coger con ese significado de 
relación coital como sinonimo es un término de orígen prehispánico

Nalga (ser muy ) (creerse muy) (llego muy) (ser la nalga ) (es  la)  
Forma de referirse a un atrevido o aún fanfarron . También se dice de la 
mujer que es pareja sexual de alguien  que "coge con el ", que "andan 
cogiendo", puede ser una relacion extramarital, o  pareja ocasional, o 
novia: fulana es la nalga . Mi segundo aporte a la etnohistoria 
linguistica  ese significado  también es de origen prehispanico .

Palabras traidas del español  durante la conquista y con uso pleno y 
total en México

Verga  (ser muy) (sentirse muy), (creerse muy), (ponerse ) forma mas 
popular de llamar al pene,  ser muy valiente, ser muy atrevido , tener 
poder: Es muy verga   forma de refereirse tambien a un fanfarron , llego 
muy verga. Se usa como sinonimo de estar listo, estar  alerta  (ponerse 
verga) estar muy verga)

Panocha  Panochita Panochon  Fase del proceso de producción de la 
azucar  dicese de la Vulva de la mujer

Dona (en ingles donuts ) Palabra italiana traída con la conquista 
española para referirse a las mujeres de los conquistadores de los 
señores de los indios aliados aunque Doña fue  la  forma  mas usada ya 
castellanizada la palabra  Dona derivo en otros significados. Ademas del 
pan , las rosquillas,  sirve para referirse a los  genitales de las 
mujeres . De ahi los multiples usos: Comerse la dona, dar la dona, etc, 
etc  .

Esperando  que la información te sea util , sin poder darte una 
dirección para una respuesta facil y rapida sobre el tema que buscas ya 
que la investigación  en cualquier area siempre lleva tiempo y trabajo

No se te olvide,.me citas y me das crédito aunque como mexicano sea  
parte de los nuevos "leprosos"  o "apestados"  del mundo.

sin virus AH1N1 de por medio,  desde la garganta de tierra adentro

Roberto Romero Gutierrez, 








More information about the Aztlan mailing list