[Aztlan] question on Spanish/Nahuatl "language"
roberto romero
romgil06 at prodigy.net.mx
Wed May 6 00:26:31 CDT 2009
Sharon Peters escribió:
> John,
>
> Yes. My apologies if I posed the request for info in a way that was
> confusing.
>
> Though I have never heard - or heard of - such a "language," I thought
> perhaps the members of this list might be able to give me a quick direction
> in which I might look for an answer.
>
> Question: is there/was there ever a Nahuatl-Spanish "language" analogous to
> what is now called "Spanglish"? Involving code-switching of phrases
> primarily, and using the appropriate grammar for either Spanish or Nahuatl,
> where applicable. There would also be word borrowings, which would be
> colored morphologically or phonologically by the language into which they
> were borrowed ... but I am not solely referring to this latter phenomenon.
>
> Thanks.
>
> Sharon Peters
>
> --
> Sín Fronteras
>
> Aquí estoy yo .... pero ya anda por México mi corazón
> _______________________________________________
> Aztlan mailing list
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan
> Click here to post a message Aztlan en lists.famsi.org
> Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php
>
>
>
>
Hola Sharon Peters
No se si entiendo correctamente tu pregunta pero creo que los artículos
que estudian sobre disfrasismos y otros giros del lenguaje en el habla
popular en México y algunos que lo hacen para el nahuatl , hay uno de
Patrick Johanssón, son una buena fuente para ver términos o formas de
lenguaje que del nahuatl pasarón al español y de ahí al Pachuco, quizas
hasta el Cholo y en general al Spanglish de la frontera Mexico Usa
Googlea para ello, tipeale duro, no te aparkes ni te arranes.
También es interesante leer el artículo: " Intercambio linguistico
entre otomí y nahuatl "de Doris Bartolomew en Estudios de Cultura
Otopame 2 IIA UNAM donde se ve este fenomeno de intercambios,
transformaciones , resignificados de palabras o frases entre dos
lenguajes en la época prehispánica.
Me parece que ejemplos de obras donde tanto el Nahuatl o el Otomi
tienen presencia en la forma de construir frases, en la forma de
hilarlas y de redactar el texto en español , en suma de comunicar el
mensaje se encuentran por ejemplo en las siguientes obras :
La Crónica Mexicana de Hernando Alvarado Tezozomoc historiador colonial
mestizo Obra de fines del siglo XVI
Los Memoriales de Pedro Martin del Toro capitanes otomis de conquista de
la conquista o se pueden buscar la edición preparada por David Wrigtht
estudioso norteamericano afincado en Guanajuato y "naturalizado" Otomi
por su propia iniciativa
Paso ahora a darte mis aportes a este fenomeno de intercambios
supervivencias resignificación de palabras:
Algunas palabras nahuas sobreviven deformadas o su significado se
conserva en español y de ahi paso al habla de los barrios o clases
urbanas populares de las cd de Mexico o del Bajio y Norte del país y de
ahí a a los pachucos o despues a los cholos en las comunidades mexicanas
en EU y fronterizas, al spanglish
Estas palabras son:
Cacle y Chancla de cactli zapato usado en los barrios populares de la
ciudad de México y Bajio de ahi al habla pachuca desconozco si aun lo
usen los cholos
Cauiles de cahuitl espera, tiempo . Significa en argot: Espera y
Perder o Matar el tiempo .Aparece usada en el dialogo de introducción
de "Los agachados" una canción de los 50´s del actor del cine mexicano
TIN TAN , el pachuco del cine mexicano. Desconozco vigencia
Cuate de coatl que significa vibora pero también significa gemelo. En
español significa Amigo o un fulano desconocido pero mantuvo también
el significado de gemelo
Tlaco de tlahco mitad . Forma de llamar a una fracción de una moneda Lo
usaba mi abuela aun a principios del siglo XX en la Merced ciudad de México
Tlacoyo una forma de alimento popular elaborada con masa , de forma
romboide y dentro del relleno de haba o de frijol o requezon , se hace
frito o asado. Tiene forma de una gran semillla de calabaza . Con ese
significado ya es prehispánico pero es tambien agujero, hoyo :Tlacoyonia
, caracteristica que el Tlacoyo no tiene, no tiene agujero. No es dona
es tlacoyo
Para documentar nuestro profundo e hipócrita racismo hacia los
indigenas, actitud presente en la sociedad mexicana, hay varios
términos que se mantienen en español y que llegaron a la frontera :
Huehuenche(s) de Huehuetl viejo - Forma despectiva y racista de
referirse a un indígena (s) en las zonas urbanas populares, tambien una
danza popular . "eran unos pinches huehuenches"
Chundo proviene de chunde palabra española que deformo al tarasco xunti
que es una gran canasto hecho de vara que se usa para cargar por
ejemplo loza o elotes Se usa tambien como cesto de ropa sucia ¿Este es
el fenomeno linguistico que quieres estudiar Sharon ?
Chundo se dice y se usa para nombrar a un indigena o alguien con
razgos faciales claramente indigenas. Es un termino despectivo : tiene
cara de chundo. Palabra usada por Jaime Lopez en su canción Chilanga
Banda, ejemplo de uso de habla urbana de la cd de México y fronterizo,
Lopez es de Tamaulipas. Hay versión del grupo Cafe Tacuba otro enorme
ejemplo es la canción La tienda de mi pueblo de Chava Flores
De chundo probablemete se deriva Chuntaro que es lo mismo: una persona
con rasgos indigenas pero designa tambien a lospobladores rurales
absorbidos o emigrados a la ciudad Esta palabra se usa en Monterrey
Nuevo León
Tacuaro para decir de un campesino muy alejado de la cultura urbana o
de los soldados rasos de origen rural. Palabra en desuso. Leyendo
historia de los magonistas PLM en Arizona descubrí que Tacuaros fue
también un término que les fue dado a mineros mexicanos en las minas de
Arizona seguro como burla de sus poblacionbes de orígen, pues muchos
de los nombres y del origen de las poblaciones de la región Bajio son
de los indios Tarascos: por ejemplo: Jerecuaro, Chupicuaro,
Erongaricuaro, Zitacuaro población fuera del Bajio pero muy ligado
históricamente a ella , etc.etc.
Posiblemente está también la palabra Naco que significa gente de clase
y cultura popular, se usa para señalarlo de ignorante, de vulgar, etc
término denigratorio . Algunos dicen que proviene de Totonaco otros lo
hacen mas moderno y lo derivan de chinaco me inclino por esto último.
Hay un pueblo Naco en Sonora frontero a la región minera de Douglas
Arizona a lo mejor de ahi viene el origen
El área de la sexualidad es una de las que mas se da este fenomeno de
intercambios linguisticos disfrasismo resignificación
Se conservan en uso palabras o significados del nahuatl por ser la
sexualidad parte del pensamiento intimo que no pudo ser arrancado o
aplastado en los confesionarios de los frailes españoles que trajeron
con la conquista española el concepto de la lujuria y de ésta como
pecado, "suciedad" o "inmundicia" a estas tierras americanas . (vease
por ejemplo El tratado de los siete pecados capitales del fraile Andre
de Olmos. UNAM ). La sexualidad como "inmundicia" o "suciedad" es un
concepto europeo no prehispánico.
Los frailes para combatir y extirpar la lujuria, la "inmundicia" del
placer sexual indagaban hasta las posiciones coitales de sus feligreses
indios para poder detectar la lujuria entre los indios . Para los
frailes cristianos la única posición coital autorizada como no
lujuriosa era la del misionero.
Del área de la sexualidad prehispánica se mantuvieron palabras nahoas o
perduró su significado y llegó al español y luego por la emigración la
palabra o frase llegó a la frontera y a territorio de EU, sobre todo
por la emigración de gente de la región Bajio que emigró desde fines del
siglo XIX y a lo largo de todo el siglo XX. La migración del Bajío es la
corriente migratoria mas persisitente a los USA.
La región del Bajío son áreas de los actuales estados de: Jalisco, de
Zacatecas, de Quéretaro y de Michoacan. De este último estado llegaron a
las minas de Arizona los llamados Tacuaros a principios del siglo XX
Algunos con relaciones con el PLM - Magonistas y otros con los
anarquistas de la IWW.
Terminos nahoas
Mazacuata ( de la vibora con cuernos, de la vibora venado: mazatl y
coatl cfr Sahagun Historia Grald de...) Forma de llamar al pene o a
un pene de supuestas enormes proporciones Termino en progresivo desuso
que se utilizaba en las colonias populares de la ciudad de Mexico y en
regiones del centro de México y Bajio
Tamal de tamalli . Tamal = bofo = gordo (a) = nalgas . Esta tamal ,
esta gordo,esta bofo Esta tamal = esta embarazada. Me das tu tamal
Nos comemos un tamalito = quieres tener una copula conmigo
Tamalito vulva de la mujer Nos comemos un tamalito , nos hechamos un
tamalito = tenemos en futuro o tuvimos en preterito, una copula
Tamalona = nalgona = mujer de una gran vulva
Mayate - mayaton de mayatl escarabajo que hace bolas de excremento
(el rodacaca) - Forma de decir a un homosexual . también el bisexual
que anda con un homosexual , Homosexual que asume el rol masculino en
la relacion sexual, el sujeto que penetra en esa relación . Termino en
progresivo desuso
Cuilon homosexual masculino palabra en progresivo desuso
Tortilla - Tortillera = lesbiana
Terminos nahoas donde queda el significado nahuatl pero ya no la palabra
sino su traducción al español.
Pajaro se decia totol en nahuatl Una forma de nombrar al pene
Coger (me) cogio, fue cogida, se la cogió, me coge, te cogió. El
término mas popular usado en Mexico para llamar a la relacion coital
El significado viene del Nahuatl ver Códice Carolino traducción de Angel
Ma Garibay . Tambien se usa con significado de perdida o derrota = se
los cogieron = fueron penetrados. Mi sorpresa fue mayuscula al leer
dicho Códice Carolino.
Aqui mi aportación es que la palabra coger con ese significado de
relación coital como sinonimo es un término de orígen prehispánico
Nalga (ser muy ) (creerse muy) (llego muy) (ser la nalga ) (es la)
Forma de referirse a un atrevido o aún fanfarron . También se dice de la
mujer que es pareja sexual de alguien que "coge con el ", que "andan
cogiendo", puede ser una relacion extramarital, o pareja ocasional, o
novia: fulana es la nalga . Mi segundo aporte a la etnohistoria
linguistica ese significado también es de origen prehispanico .
Palabras traidas del español durante la conquista y con uso pleno y
total en México
Verga (ser muy) (sentirse muy), (creerse muy), (ponerse ) forma mas
popular de llamar al pene, ser muy valiente, ser muy atrevido , tener
poder: Es muy verga forma de refereirse tambien a un fanfarron , llego
muy verga. Se usa como sinonimo de estar listo, estar alerta (ponerse
verga) estar muy verga)
Panocha Panochita Panochon Fase del proceso de producción de la
azucar dicese de la Vulva de la mujer
Dona (en ingles donuts ) Palabra italiana traída con la conquista
española para referirse a las mujeres de los conquistadores de los
señores de los indios aliados aunque Doña fue la forma mas usada ya
castellanizada la palabra Dona derivo en otros significados. Ademas del
pan , las rosquillas, sirve para referirse a los genitales de las
mujeres . De ahi los multiples usos: Comerse la dona, dar la dona, etc,
etc .
Esperando que la información te sea util , sin poder darte una
dirección para una respuesta facil y rapida sobre el tema que buscas ya
que la investigación en cualquier area siempre lleva tiempo y trabajo
No se te olvide,.me citas y me das crédito aunque como mexicano sea
parte de los nuevos "leprosos" o "apestados" del mundo.
sin virus AH1N1 de por medio, desde la garganta de tierra adentro
Roberto Romero Gutierrez,
More information about the Aztlan
mailing list