[Aztlan] Water over the world
donald raab
modeldon_9 at yahoo.com
Wed Nov 4 17:27:50 CST 2009
I;ve reaqd with interest the various discussions about 'water over the world". Even if the actual translation is literal it is good news. There could NOT have been 4 destructions of the world because we are still here.
--- On Wed, 11/4/09, Paul Sullivan <p.r.sullivan at verizon.net> wrote:
From: Paul Sullivan <p.r.sullivan at verizon.net>
Subject: [Aztlan] Water over the world
To: aztlan at lists.famsi.org
Date: Wednesday, November 4, 2009, 12:44 PM
Dave Hixson raises an important question about the meaning of the
/il/ infix in the expression, /ha-il-yokol-cab/ or /hay-il-yokol-cab/.
It's a relational term. If in this expression "ha" means water, then
the expression would be "the water of the world," even as in modern
Yucatec, /ha-il-a-w-ich/ means "the water of your eye," or
"tears." The presence of the relational infix inclines me against
reading this a pertaining to water ("the water of the world"?), but,
rather, /hay/ or destruction -- i.e. "the destruction of the
world." That reading is reinforced by the appearance of a related
expression, /noh hail cabil/, "great destruction of the world" (not
"great water of the world") in the books of Chilam Balam in
conjunction with the slaying of Itzam Cab Ain.
Some of the issues raised in the discussion of this matter are
explored in Timothy Knowlton's 2004 dissertation (Tulane Univ.),
"Diaologism in the Languages of Colonial Maya Creation Myths."
_______________________________________________
Aztlan mailing list
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan
Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org
Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php
More information about the Aztlan
mailing list