[Nahuat-l] mexicah tiahui?

micc2 at cox.net micc2 at cox.net
Wed Jul 15 12:53:05 CDT 2009


Would it not be:

Ma xitechyahuican
¡Vamonos! 

 or 

Ma ximechyahuican
¡Vallense!

.... > It's a good example of simplified Nahuatl that is used as an identity
> > token by concheros and danzantes, because with the alleged translation
> > "adelante!" you would rather expect an optative form in the sense
> > "vamos!" (/ma tihuiyah/ or related forms).......

Here in Aztlan, Mexica tiyahui has moved far beyond the Danzante communities into the mainstream of Mexica Renaissance/ Mexi'ca movement/ fundamentalist Mechistas/etc.

In other words, it has taken on a life of its own. And a host of lay  "translations"  have popped up in the barrios, that have nothing to to with the verbs ya: and hui.

It has become a semaphore for complete rejection of "mestizo" or Hispanic identity, and  like the total rejection of Christianity, it is a requirement for membership in the new age Chicano movement that has also absorbed the "2012 end of the world" discourse, tries to be a part of the Pan-Indian movement, and  has strong political, and messianic leader cult elements.

Mario
www.mexicayotl.org


---- Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu> wrote: 
> 
> Tlaxtlahui, Kenneth, ihuan Henry.


> Yes, Andrews II calls "yahui" a modern dialect form that is
> "substandard," or something to that effect.

> And, yes, one would expect a "Ma" in Nahuatl if the verb is supposed to
> translate the Spanish imperative "Vamos!"
> 
> michael
> 
> Quoting Kenneth Thomas <kthomas at alumni.williams.edu>:
> 
> > To (I hope!) clarify Henry's message:
> >> "We are going"
> >>
> >> plural subject pronoun ti-  + the verb "yauh" -> tiyahuih
> >
> > Exactly. This is probably one of the more common forms in modern
> > dialects. "Classical" Nahuatl commonly (?) has /tihuih/ "we are
> > going", maybe that's why it wasn't so readily recognizable.
> >
> > It's a good example of simplified Nahuatl that is used as an identity
> > token by concheros and danzantes, because with the alleged translation
> > "adelante!" you would rather expect an optative form in the sense
> > "vamos!" (/ma tihuiyah/ or related forms).
> >
> > Ma niwîya!
> > Henry K
> >
> > On Wed, Jul 15, 2009 at 9:07 AM, Michael McCafferty
> > <mmccaffe at indiana.edu> wrote:
> >>
> >> Quoting Henry Kammler <h.kammler at em.uni-frankfurt.de>:
> >>
> >> > ?·¾??§??¶¥????§???¶??¨n? 1i???¢³?¶??/¨ ????i¨??k>? ¦¡???©^r?
> >> > V¬²' ????j'?/¾?«>?( ?·¾? ¦k&??¶??/¢·?{~²
> >> «y§b?/«y??,?W?¶???je{??¦X???¨nj?¶ ­??? ¢u??? ??( ?®?>jw~u©?³?«¬{?
> >> ­??W y?­©?b¢ ¾i?j{^?
> >> > .??j?¯??©?¶+??§??±?©¨³??? ?zV­y?¢¹¬1¯§? ? ?? ?¶_¦j)b? ¥??j
> >> ?¶Yb²?jk"¢¸!¶??©¬???¢?f§?)??­
> >>
> >> Henry Kammler's message is written in a character script my computer
> >> can't decipher, so I can't comment. Hopefully, the following is not
> >> redundant.
> >>
> >> A couple of additional ideas about "tiahui".
> >>
> >> It's a combination of two verbs: /ya:/ and /hui/, which exist
> >> independently, seeminly most often with directional prefixes.
> >>
> >> For example: anhualhuih 'you all come'
> >>
> >> Michael
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Nahuatl mailing list
> >> Nahuatl at lists.famsi.org
> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl




More information about the Nahuatl mailing list