| |
A Comparative Analysis of Chorti Verbal Art and the Poetic Discourse Structures of Maya Hieroglyphic Writing
Couplet Deletion
Couplets in Chorti consistently make use of verbal phrase deletion in the second half of the couplet line. For example,
Asi watob tamar enyax alaguna They come to play in the green lagoon
tamar ensak alaguna in the white lagoon
The second half of the couplet truncates the verbal phrase and only a prepositional phrase follows. The lagoons referred to here are large basins of water in the sky in which evil spirits "play." There are varying opinions on how many of these basins there are but the number is usually put at between two and four. Some place them at each corner of sky. The constant repetition of enyax and ensak by Chorti curanderos is today primarily a poetic framing device for a given couplet. No curandero with whom I have spoken has offered an explanation for their usage in general. Most say they probably refer to the colors "green" (yaxyax) and "white" (saksak). Indeed, in references to water and watery places these color associations are directly relevant, e.g. enyax mar (sea), ensak playa (beach), enyax pila (trough), enyax corriente (gutter), ensak alaguna (lagoon). Such an explanation, however, simply does not fully explain the hundreds of contexts in which they can occur. (For example, enyax and ensak appear with table, temple, prince, shade, patio, corral, graveyard, oven, highway, intersection, street, chicken, cemetery, incensario, pan, house, grinding stone, lightning bolt, and cross of Christ, just to mention a few). Instead, I believe they are usually gratuitous and decorative and used as a stock structuring technique for encasing any reference within a poetic framework. A good example of the use of enyax and ensak can be seen in the following prayer which mentions different names of copal:
asi tamar enyax de munición
ensak munición
asi tamar enyax palanqueta
ensak palanqueta
asi tamar enyax copal
ensak copal
asi tamar enyax bamba
ensak bamba
asi tamar enyax xarten
ensak xarten
asi tamar enyax ollita
ensak ollita
asi tamar enyax bambita
ensak bambita
asi tamar enyax incensario
ensak incensario
asi tamar enyax humazón
ensak humazón
Chorti curing rites and ceremonial prayers make use of common pairings of terms that together form that basic structure of a couplet phrase. Examples of this can be seen in antithetic parallelisms such as "day/night":
char asyob atzi ya tamar e silencio día
tamar e silencio noche
They are playing indeed in the silent day
in the silent night
Another prominent couplet combination is jarari/baki (woven-like pain/bones) that are used together to represent the idea of a pain over the whole body caused by the menacing spirits. Note their structural use in the following curing prayer for a patient with diarrhea:
war ijolchan jarari
war ixtijbyan baki
war ixlochteyr baki
war ixlochteyr jarari
war ijolchan baki
char ijolchan jarari
war ixtijbyan baki
war ixtijbyan jarari
char ijolchan baki
war ijolchan jarari
war ixtijbyan baki
war ixlochteyr baki
war ixlochteyr jarari
char takar uchajrjeyr ixambar
char takar umalairir ixambar
char ijolchan jarari
war ijolchan baki
war isaksak baki
war isaksak jarari
war ixjolchan baki
war ixjolchan jarari
char takar e Niño Colerín de Cristo
Cristo Colerín de Cristo
The content of this section of the prayer provides a clear example of the often rigid couplet patterning found in Chorti and many other Mayan languages. In most of the couplets in this section of the prayer there is no alternation in the verbal phrase. The changes in the different couplet lines occur in the final element jarari/baki and sometimes in the present participle war which can be substituted by char (from a verb meaning "to be lying down" but in Chorti is used much like the verb "estar" in Spanish in many cases). "Niño Colerín de Cristo, Niño Colerín de Cristo" is the name of the "dueño de la enfemedad de diarrea" (the master of the sickness of diarrhea). It is interesting to note the variability between the second person singular (i-) and plural pronoun (ix-) on the intransitive verbs. The healer is speaking directly to the evil spirits causing the pains of this female patient. He uses both singular "you" and the plural "you all" interchangeably, even varying them within a single couplet phrase, e.g. war ijolchan jarari, war ixtijbyan baki, "you are evil heating with woven-like pains, you all are jumping (as from fright) on the bones." Such uses of paired terminology are frequent with curanderos from all different Chorti-speaking areas I have worked and show them to be part of a common poetic tradition.
For illustrative purposes, here are just a few other regularly-encountered paired or triplet terms and phrases (note most of them are in Spanish) used by Chorti curanderos today:
puerta nacimiento de Cristo, puerta saliente de Cristo (birth door of Christ, eastern door of Christ)
camposanto mayor, camposanto real [graveyards in the other world where evil spirits reside]
mesa antibano, mesa anterior [altars in heaven]
sombra, nawalchur (shade, house) [nawalchur is a word for "house" only used by curanderos]
mesón del mundo, peteción del mundo [types of altars]
estumeka, sendeyut (this world, blurry eye disease)
silencio hora, silencio noche (silent hour, silent night, i.e. between 12:00-2:00 am)
silencio hora, silencio día (silent hour, silent day)
día, hora (day, hour)
ángel, criatura [both refer to an innocent person afflicted by an evil spirit]
espíritu, ángel [both refer to an innocent person afflicted by an evil spirit]
4 esquinero del mundo, 4 pilastre del mundo (4 corners of the world, 4 pillars of the world)
mediante cielo, mediante gloria (middle of the sky, middle of the heaven)
hierbita llana, nawalchan [names for the tabacco used in curing]
ajxujchan, nawalchan [names for tabacco used in curing]
defensor, abogado (defender, lawyer)
mundo, cielo (earth, sky)
Santa Madre, Santa Tierra (Holy Mother, Holy Earth)
grado, estado (grade, level) [levels of the underworld]
pan, agua (bread, water)
oro, plata (gold, silver)
sagrado, bedecido (holy, blessed)
ángel, senteyo, estrella (angel, lightning bolt, star)
tijtijutir, bajkut (intimidation that weakens anothers spirit, fright)
sin falta, sin causa, sin delito (without fault, without cause, without sin)
jolchan, mundo (type of evil heat, world)
agua, mundo (water, world)
criatura, angelito [both refer to an innocent person afflicted by an evil spirit]
espíritu, umajín (spirit, soul)
mesa olvidado, mesa desconocido [altars in heaven]
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |