| |
A Comparative Analysis of Chorti Verbal Art and the Poetic Discourse Structures of Maya Hieroglyphic Writing
Episode Peaks
One of the more poignant couplets the corpus of Maya hieroglyphic writing appears on the East Panel of the Temple of the Inscriptions at Palenque. The text records that on April 4th of 611 Calakmul performed an axe event against Palenque (cha[h]kaj lakamha) against the ruler Aj Ne Ohl Mat as well as the ruling family in power. This devastating moment in the history of Palenque is memorialized in the couplet satay kuhul ixik, satay ajaw, "lost is the divine lady, lost is the lord." Translations of this phrase usually interpret the root sat to mean "lost" (see Martin and Grube 2001:161). While the primary meaning of the verbal root sat in Chorti is also "to lose," a secondary but still common meaning of sat in Chorti today is "to destroy." For example, in a Chorti story about the first people on the earth that I recorded God is said to have gotten angry with some of his early creations and so they were subsequently "destroyed by God" (sajtob umen e katata). A couplet in another Chorti text I collected used the verb sat in a very similar context to this and to the Palenque example. Its text reads, "usati e pakab, e gente," "he destroyed humanity, the people." I would argue then that the ruler of Palenque and perhaps many in the ruling family were "destroyed" when Calakmul attacked the city. Along these lines a better translation of this section of the text would be, "the divine lady got destroyed, the lords got destroyed." While perhaps only a slight semantic difference between "lost" and "destroyed" in this case, the more precise meaning of "destroyed" would suggest perhaps an even more hostile defeat for the many in the ruling family. The very fact that this couplet appears in an otherwise unpoetic section of this inscription strongly suggests that it was meant to draw attention to this even as the episode peak of the text.
Nikolai Grube has recently proposed a decipherment for the quotative particle che or chehen, "so they say, they say" (Grube 1998). Chorti makes regular use of the quotative particle che in reported speech. In poetic contexts, however, a seemingly different che is used as a kind of discourse marker that terminates lines. It is part of a group of affirmative particles (which are occasionally difficult to translate in context) that appear as atzi, ya, atzi ya, and atzi ya che. Most traditional healers sprinkle this che particle throughout curing prayers without adding much to the meaning of the phrase. Instead, it seems to mark the end of a line or thought and is usually the point where the healer takes a breath. Its function seems rhythmic as much as it is grammatical at times. The following are examples of these affirmative particles in use.
|
|
|
|
|
|
|
|
watar ya
watar atzi |
yes they are coming
they are coming indeed |
| |
| char asyob atzi ya [breath] |
they are indeed laying down there playing |
| tamar e silencio hora che [breath] |
in the silent hour (between 12:00-2:00 am) |
| tamar e silencio noche che [breath] |
in the silent night |
| |
| char asyob atzi ya [breath] |
they are indeed lying down there playing |
| tamar e silencio hora |
in the silent hour |
| tamar e silencio día atzi ya [breath] |
in the silent day indeed |
| |
| twa iche soltar e angelito |
so that you let loose the little angel |
| |
angel atzi ya |
angel indeed |
| |
| asi tamar enyax nawalchur che |
they play in the green house |
| |
ensak nawalchur che |
they play in the white house |
| |
| char ijolchan jarari che |
they are lying there infecting with woven-like pains |
| char ijolchan baki atzi ya che |
they are lying there infecting the bones indeed |
| |
| char takar uyansir uyok che |
they are lying with their anxiety of their feet |
| |
takar uyansir ukab che |
with their anxiety of their hands |
| char takar umakjeyr baki che |
they are lying with their water-stopping of bones |
| |
takar umakjeyr jarari che |
with their water-stopping of woven-like pain |
All of the curanderos with whom I have spoken tell me that che in these ritual prayer contexts does not mean "they say" but instead, as one old curandera explained, "es como una afirmación" (its like an affirmation) that does not translate easily. Some prayers make use of this che discourse marker at the end of nearly every line to mark a pause point. (It should be noted that I still think this needs further confirmation as a separate discourse marker, but all indications now are that this is precisely its function in these contexts). It may resemble more closely the Chontal cheen "thus is is" (Knowles 1985:242) or the Chol che "así" ("thus") (Aulie & Aulie 1978:47). This discourse marker in Chorti may have some relevance to a small number of texts from Primary Standard Sequences that end the clause with a single che (Figure 16). I suggest that this che that appears, as Grube has pointed out (Grube 1998:169), on a few ceramics of unknown provenance where it ends a phrase is parallel in usage to the discourse termination device che in Chorti that is preserved in these ritual poetic texts.

Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |