Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2007:
Kerry Hull
 

Un Análisis Comparativo del Arte Verbal Ch’orti’ y de las Estructuras del Discurso Poético en la Escritura Jeroglífica Maya

Supresión de Coplas

Las coplas en Ch’orti’ consistentemente hacen uso de supresión de frases verbales en la segunda parte de la línea de la copla. Por ejemplo:

A’si wato’b’ tamar enyax alaguna      Ellos vienen a jugar en la laguna verde
                           tamar ensak alaguna                                           en la laguna blanca

La segunda mitad de la copla trunca la frase verbal y solamente sigue una frase preposicional. Las lagunas a las que se hace referencia aquí son grandes cuencos de agua en el cielo, en los cuales los espíritus malignos "juegan". Hay varias opciones sobre cuántos de estos grandes cuencos de agua hay en el cielo, pero la cantidad que usualmente se menciona es entre dos y cuatro. En algunos casos aparecen en cada esquina del cielo. La constante repetición de los términos enyax y ensak por los curanderos Ch’orti’ en la actualidad es principalmente un dispositivo de enmarque poético para una copla determinada. Ninguno de los curanderos con quienes he hablado me ha ofrecido una explicación para su uso en general de esas palabras. La mayoría dicen que probablemente se refieren a los colores "verde" (yaxyax) y "blanco" (saksak). De hecho, en referencias al agua y a lugares acuáticos estas asociaciones de color son directamente relevantes, v. gr. enyax mar (mar), ensak playa (playa), enyax pila (abrevadero), enyax corriente (alcantarilla) y ensak alaguna (laguna). Tal explicación, sin embargo, simplemente no explica de manera completa los cientos de contextos en los que pueden ocurrir. (Por ejemplo, enyax y ensak aparecen junto con la siguientes palabras: mesa, templo, príncipe, sombra, patio, corral, camposanto, horno, carretera, intersección, calle, gallina, panteón, incensario, cazuela, casa, metate, rayo, y la cruz de Cristo, para sólo mencionar algunas). Más bien yo creo que usualmente esas palabras son adicionales y decorativas, que se usan como una técnica estructural muy común para enmarcar cualquier referencia dentro de un entorno poético. Un buen ejemplo del uso de enyax y ensak puede verse en la siguiente oración, que menciona distintos nombres para el copal:

a’si tamar enyax de munición
                     ensak munición
a’si tamar enyax palanqueta
                     ensak palanqueta
a’si tamar enyax copal
                     ensak copal
a’si tamar enyax bamba
                     ensak bamba
a’si tamar enyax xarten
                     ensak xarten
a’si tamar enyax ollita
                     ensak ollita
a’si tamar enyax bambita
                     ensak bambita
a’si tamar enyax incensario
                     ensak incensario
a’si tamar enyax humazón
                     ensak humazón

Los ritos curativos y oraciones ceremoniales de los Ch’orti’ hacen uso de pares comunes de términos que juntos forman la estructura básica de una frase copla. Los ejemplos de esto pueden verse en paralelismos antitéticos tales como "día/noche:"

ch’a’r a’syob’ atz’i ya’ tamar e silencio día
                                        tamar e silencio noche

Ellos están jugando de hecho en el día silencioso
                                                          en la noche silenciosa

Otra combinación prominente de copla es jarari’/b’aki (tejido-como dolor/huesos) que se usan juntos para representar la idea de un ’dolor sobre todo el cuerpo’ causado por los espíritus amenazantes. Nótese su uso estructural en la siguiente oración curativa para un paciente con diarrea:

war ijolchan jarari’
  war ixtijb’ya’n b’aki
war ixloch’te’yr b’aki
  war ixloch’te’yr jarari’
war ijolchan b’aki
  ch’a’r ijolchan jarari’
war ixtijb’ya’n b’aki
  war ixtijb’ya’n jarari’
ch’a’r ijolchan b’aki
  war ijolchan jarari’
war ixtijb’ya’n b’aki
war ixloch’te’yr b’aki
  war ixloch’te’yr jarari’
ch’a’r takar uch’ajrje’yr ixamb’ar
  ch’a’r takar umalairir ixamb’ar
ch’a’r ijolchan jarari’
  war ijolchan b’aki
war isaksak b’aki
  war isaksak jarari’
war ixjolchan b’aki
  war ixjolchan jarari’
ch’a’r takar e Niño Colerín de Cristo
                         Cristo Colerín de Cristo

El contenido de esta sección de la oración proporciona un claro ejemplo del patrón frecuentemente rígido de copla encontrado en Ch’orti’ y en muchas otras lenguas mayances. En la mayoría de las coplas en esta sección de la oración no hay alternancia en la frase verbal. Los cambios en las distintas líneas de la copla ocurren en el elemento final jarari’/b’aki y frecuentemente en el participio presente war que puede sustituirse por ch’a’r (de un verbo que significa "estar acostado" pero que en Ch’orti’ se usa en muchos casos como el verbo "estar" en español). "Niño Colerín de Cristo, Niño Colerín de Cristo" es el nombre del "dueño de la enfemedad de diarrea". Es interesante señalar la variabilidad entre la segunda persona singular (i-) y el pronombre plural (ix-) en los verbos intransitivos. El curandero está hablando directamente a los espíritus malignos causantes del dolor de este paciente femenino. Él usa tanto el singular "tu" como el plural "todos ustedes" de manera intercambiable, incluso variándolos dentro de una misma frase de copla, por ejemplo war ijolchan jarari’, war ixtijb’ya’n b’aki, "tú estás ’calentando malignamente’ con dolores como tejidos, todos ustedes están brincando (como de miedo) sobre los huesos". Tales usos de terminología pareada son frecuentes entre los curanderos de todas las diferentes áreas hablantes de Ch’orti’ en las que he trabajado, y demuestran que son parte de una tradición poética común.

Para fines ilustrativos, aquí están solamente algunos otros términos y frases parados o en terceto (nótese que la mayoría están en español) usados actualmente por los curanderos Ch’orti’:

puerta nacimiento de Cristo, puerta saliente de Cristo
camposanto mayor, camposanto real [panteones en el otro mundo donde residen los espíritus malignos]
mesa antibano, mesa anterior [altares en el cielo]
sombra, nawalch’u’r (sombra, casa) [nawalch’u’r es una palabra para "casa" que solamente usan los curanderos]
mesón del mundo, peteción del mundo [tipos de altares]
estumeka, sendeyu’t (este mundo, enfermedad de ojo borroso)
silencio hora, silencio noche (silent hour, silent night, entre 12:00-2:00 am)
silencio hora, silencio día (silent hour, silent day)
día, hora (day, hour)
ángel, criatura [ambos se refieren a una persona inocente afligida por un espíritu maligno]
espíritu, ángel [ambos se refieren a una persona inocente afligida por un espíritu maligno]
4 esquinero del mundo, 4 pilastre del mundo (las cuatro esquinas del mundo, los cuatro pilares del mundo)
mediante cielo, mediante gloria (la parte media del cielo, la parte media del firmamento)
hierbita llana, nawalch’a’n [nombres para el tabaco utilizados en la curación]
ajxujch’a’n, nawalch’a’n [nombres para el tabaco utilizados en la curación]
defensor, abogado
mundo, cielo
Santa Madre, Santa Tierra
grado, estado [niveles del inframundo]
pan, agua
oro, plata
sagrado, bedecido (bendecido)
ángel, senteyo [rayo], estrella
tijtijutir, b’ajk’ut (intimidación que debilita el espíritu de otro, miedo)
sin falta, sin causa, sin delito
jolchan [tipo de calor maligno], mundo
agua, mundo
criatura, angelito [ambos se refieren a una persona inocente afligida por un espíritu maligno]
espíritu, umajín [alma]
mesa olvidado, mesa desconocido [altares en el cielo]

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página