| |
Un Análisis Comparativo del Arte Verbal Chorti y de las Estructuras del Discurso Poético en la Escritura Jeroglífica Maya
Tercetos, Cuartetos y Frases Poliestilísticas
Los tercetos son un poderoso dispositivo poético que permite un más alto nivel de descripción y de énfasis. Las inscripciones registran varios ejemplos de construcción de tercetos. La Estela B de Copán habla de eventos en un rito de fin de periodo en 9.15.0.0.0 (Figura 12). Antes de describir las acciones que tuvieron lugar en ese día, el texto primero menciona dentro de una construcción de terceto a tres dioses que estaban observando la ceremonia:
mi-OL-la Dios del Cielo
mi-OL-la Dios de la Tierra
mi-OL-la Dios de Venus
La expresión mi ol ha sido un tanto problemática de traducir. Se refiere a alguna acción o estado de ser que se relaciona con los corazones de estos tres dioses. Yo sugiero que el significado de mi (o tal vez mih) puede encontrarse en el término mijmij en Chorti. La raíz ligada *mij- se reduplica en el verbo mijmijres, que significa "avivarlo, ponerlo más activo, contemplar." Una forma de adjetivo inmijmij significa "está vivito (él está lleno de vida)." Por ejemplo, cuando una niña está sentada calladamente en el piso y un adulto la levanta y empieza a balancearla o a agitarla dicen: e winik war umijmijres e mimi (el hombre está avivando al bebé). También hay una expresión más antigua que usan los Chorti cuando un niño está sentado solo y empieza a sonreír sin razón aparente; entonces dicen war amijmijresna e chuchu umen e katu, "el niño está siendo alegrado por la Virgen." (Los Chorti piensan que para los niños "el cielo está abierto," y que ellos pueden ver hasta el cielo). Puesto que mi en la Estela B no tiene fijación aparente, puede traducirse simplemente como "avivado" (aunque su exacta función gramatical sigue siendo poco clara). Este terceto entonces tal vez se leería de la siguiente manera: "el corazón del Dios del Cielo se avivó, el corazón del Dios de la Tierra se avivó, el corazón del Dios de Venus se avivó." Esto sería un paralelo temático de una expresión encontrada tres veces en el panel occidental del Templo de las Inscripciones de Palenque. Barbara Macleod (comunicación personal, 2000) recientemente ha sugerido que la frase en A7-A8 se lee: utimiw yol ukuhul, "él apaciguó el corazón de sus dioses". Yo propongo que la construcción del terceto en la Estela B de Copán igualmente se refiere al avivamiento o contentar de los corazones de estos dioses durante esta ceremonia de terminación de katun. En términos de estructura, el hecho de que este terceto precede la descripción de eventos sugiere un énfasis consciente sobre los nombres de estos dioses (un dispositivo poético conocido como fronting o topicalization). Hay un gran número de casos de este tipo de dispositivo poético en las inscripciones jeroglíficas.
La Tableta del Palacio de Palenque contiene un terceto estructural que registra la muerte de Kinich Kan Balam II en 9.13.10.1.5, o sea el 16 de febrero de 702 (Figura 13). Este texto hace uso de tres expresiones independientes, dos de las cuales son metafóricas, para describir su muerte. La primera es och-bi,, "él entró en el camino," la segunda es ubutuw, "ellos lo llenaron o taparon (o sea lo enterraron)", y la tercera es hamali[ji](y) "el desatar (la banda de la cabeza) entonces." El uso de este terceto fue un intento claro por parte de los escribanos de enfatizar la muerte de Kinich Kan Balam II como el principal evento del monumento.
Un último ejemplo de estructuración poética a partir de jeroglíficos es especialmente ilustrativo puesto que emplea varios dispositivos poéticos de manera simultánea. El texto viene de la bien conocida Estela C de Quiriguá, la que contiene una de las más importantes inscripciones relacionadas con eventos de creación (Figura 14). El texto dice lo siguiente:
|
|
|
|
|
| 1- |
kalaj-ux-tuun |
| |
| 2- |
|
utzapaw tuun Los dioses remadores |
| 3- |
|
uti(y) na-jo-chan jix-tzam-tuun |
| |
| 4- |
|
utzapaw tuun ek-na-yax-?? |
| 5- |
|
uti(y) kab-kah chan-tzam-tuun |
| |
| 6- |
kalaj tuun na itzamnaj |
ha-tzam-tuun |
| 7- |
|
uti(y) ti-chan yax-??-nal |
|
|
|
|
|
|
|
| 1- |
fueron atadas tres piedras |
| |
| 2- |
|
él sembró la piedra, |
los dioses remadores |
| 3- |
|
sucedió en Na Jo Chan, |
Piedra Trono Jaguar |
| |
| 4- |
|
él sembró la piedra, |
Ek Na Yax ?? |
| 5- |
|
sucedió en Pueblo Tierra, |
Piedra Trono Serpiente |
| |
| 6- |
fue atada la piedra, |
Na Itzamnaj, |
Piedra Trono Agua |
| 7- |
|
sucedió en la Orilla del Cielo, |
Primer Lugar Hoguera |
Los escribanos que crearon esta inscripción enmarcaron esta discusión de la Creación en una copla que hace uso de rompimiento, o sea el texto intermedio entre dos líneas en una copla. En este caso las líneas 1 y 6 forman una copla pero están separadas por cuatro líneas de texto (dos coplas adicionales). Al mismo tiempo, sin embargo, la línea 6 también es parte de un terceto expresado en las líneas 3, 5 y 6 ("Piedra Trono Jaguar, Piedra Trono Serpiente, Piedra Trono Agua"). Las líneas 2-3 y las 4-5 forman coplas sinónimas en las que ambas líneas se refieren a la acción de sembrar la piedra, la primera directamente ("él la sembró") y la segunda indirectamente ("sucedió
"). Además, las líneas 3, 5 y 7 forman un terceto interno puesto que repiten la misma frase ("sucedió en") en puntos idénticos en las estrofas. También es posible que el paralelismo entre la primer frase de la línea 1 ("fueron atadas las tres piedras") y la última colocación glífica de esta porción del texto en la línea 7 ("[en el] Primer Lugar Hoguera") es un dispositivo envolvente adicional para delinear el comienzo y el final de esta sección de la inscripción. El uso de múltiples estructuras poéticas entretejidas en un texto nos permite apreciar el nivel artístico verbal de los escribanos que produjeron este monumento.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |