Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2007:
Kerry Hull
 

Un Análisis Comparativo del Arte Verbal Ch’orti’ y de las Estructuras del Discurso Poético en la Escritura Jeroglífica Maya

Cúspides de Episodios

Una de las más conmovedoras coplas en el corpus de la escritura jeroglífica maya aparece en el panel este del Templo de las Inscripciones de Palenque. Este texto registra que el 4 de abril de 611 Calakmul llevó a cabo un ’evento de hacha’ contra Palenque (ch’a[h]kaj lakamha’) y contra el gobernante Aj Ne’ Ohl Mat así como la familia reinante en el poder. Este momento devastador en la historia de Palenque se conmemora en la copla satay k’uhul ixik, satay ajaw, "perdida está la mujer divina, perdido está el señor." Las traducciones de esta frase usualmente interpretan la raíz sat como "perdido" (ver a Martin y Grube 2001: 161). Si bien el principal significado de la raíz verbal sat en Ch’orti’ también quiere decir "perder," un significado secundario pero también común de esa raíz en esa lengua es "destruir." Por ejemplo, en una historia Ch’orti’ que yo registré acerca de la primer gente en la Tierra, se dice que Dios se enojó con algunas de sus primeras creaciones, por lo que eventualmente fueron "destruidas por Dios" (sajtob’ umen e katata’). Una copla en otro texto Ch’orti’ que yo recogí usó el verbo sat en un contexto muy parecido al mencionado arriba y al ejemplo de Palenque. Este texto se lee de la siguiente manera: "usati e pak’ab’, e gente," "él destruyó a la humanidad, a la gente." Yo diría entonces que el gobernante de Palenque y tal vez muchos miembros de la familia reinante fueron "destruidos" cuando Calakmul atacó aquella ciudad. Siguiendo estas ideas, una mejor traducción de esta sección del texto sería la siguiente: "la dama divina fue destruida, los señores fueron destruidos." Si bien tal vez solamente hay una ligera diferencia semántica entre "perdido" y "destruido," en este caso el significado más preciso de "destruido" sugeriría tal vez una derrota todavía más hostil para muchos en la familia reinante. El simple hecho de que esta copla aparece en una sección de esta inscripción que de otra manera no es poética, sugiere fuertemente que se quiso llamar la atención a esto incluso como la cúspide de episodio del texto.

Nikolai Grube propuso recientemente un desciframiento de la partícula de citación che o chehen, "así dicen ellos, ellos dicen" (Grube 1988). El Ch’orti’ regularmente hace uso de la partícula de cita che en el habla reportada. En contextos poéticos, sin embargo, un che aparentemente distinto se usa como un tipo de marcador de discurso que termina las líneas. Es parte de un grupo de partículas afirmativas (que ocasionalmente son difíciles de traducir en contexto) que aparecen como atz’i, ya’, atz’i ya’, y atz’i ya’ che. La mayoría de los curanderos tradicionales dispersan esta partícula che por todas las oraciones curativas sin añadir mucho al significado de la frase. Por el contrario, parece marcar el final de una línea o pensamiento y usualmente es el punto donde el curandero toma aliento. Su función a veces parece ser tanto rítmica como gramatical. Los que siguen son ejemplos del uso de estas partículas afirmativas:

watar ya’
  watar atz’i
ellos vienen
  ellos vienen de hecho
 
ch’a’r a’syob’ atz’i ya’ [respiración] ellos se están acostando de hecho ahí jugando
tamar e silencio hora che [respiración]  en la hora silenciosa (entre 12:00 y 2:00 a.m.)
  tamar e silencio noche che [respiración]   en la noche silenciosa
 
ch’a’r a’syob’ atz’i ya’ [respiración] ellos se están acostando de hecho ahí jugando
tamar e silencio hora  en la hora silenciosa
  tamar e silencio día atz’i ya’ [respiración]    en el día silencioso de hecho
 
twa’ iche soltar e angelito para que tú liberes al angelito
  angel atz’i ya’ ángel de hecho           
 
a’si tamar enyax nawalch’u’r che ellos juegan en la casa verde
  ensak nawalch’u’r che   ellos juegan en la casa blanca
 
ch’a’r ijolchan jarari’ che ellos están acostados ahí infectados con dolores como tejidos
  ch’a’r ijolchan b’aki atz’i ya’ che   ellos están acostados ahí infectando los huesos de hecho
 
ch’a’r takar uyansir uyok che ellos están acostados con su ansiedad de sus pies
  takar uyansir uk’ab’ che             con su ansiedad de sus manos
ch’a’r takar umakje’yr b’aki che   ellos están acostados con su tapón de agua de huesos
  takar umakje’yr jarari’ che            con su tapón de agua de dolor como tejido

Todos los curanderos con quienes he hablado me han dicho que che en el contexto de estas oraciones rituales no significa "ellos dicen" sino más bien, como una vieja curandera me explicó, "es como una afirmación" que no se traduce fácilmente. Algunas oraciones hacen uso de este marcador de discurso che al final de casi cada línea para marcar un punto de pausa. (Debe señalarse que yo sigo pensando que esto requiere de mayor confirmación como marcador de discurso independiente, pero todas las indicaciones actualmente son que precisamente esta es su función en estos contextos). Puede asemejarse más cercanamente al término che’en de los chontales que significa "entonces es es" (Knowles 1985: 242), o el Ch’ol che’ "así" (Aulie y Aulie 1978: 47). Este marcador de discurso en Ch’orti’ podría tener alguna relevancia para un pequeño número de textos de las Secuencias Primarias Estándar que terminan la cláusula con un solo che (Figura 16). Yo sugiero que este che que aparece, como Grube (1998: 169) ha señalado, en varias piezas de cerámica de procedencia desconocida donde termina una frase, es paralelo en uso al dispositivo de terminación de discurso che en Ch’orti’ que se preserva en estos textos poéticos rituales.

Figura 16. Kerr 595.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página