Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Sobre los Cielos
(About the Heavens)
ms. págs. 178-189
Es interesante tener en cuenta el impacto de la cosmología europea sobre la audiencia maya, dado el nivel del conocimiento astronómico representado en los códices mayas que han llegado a nuestros días. Hacia el siglo dieciséis, las teorías astronómicas europeas se habían vuelto muy enrevesadas en un intento por reconciliar las escrituras con las enseñanzas de Aristóteles y Ptolomeo, como así también inexactas en la predicción de las posiciones de los planetas.187 Sin embargo, nuestro autor aquí intenta explicar las once capas de los cielos como fueran descritas por los padres de la Iglesia y por los astrólogos de la corte del rey Alfonso X de Castilla.188
Comienza con el nivel más alto, el Empíreo, el cielo brillante, inamovible, que es el sitial de Dios. Por debajo de éste, la décima capa es llamada el Movedor Primero, donde está sentado kin, el día. Dios creó esta unidad de tiempo el primer día, y puso en ella al Movedor Primero, que cambia cada veinticuatro horas, debido a un ángel (ms. pág. 181).189 La capa que está por debajo del Movedor Primero, la novena, es llamada Cristalino, y el autor le presta suma atención.
Al segundo día, según el Génesis 1:6-9, Dios creó el Firmamento y dividió las aguas, y puso algunas aguas encima de éste, y otras debajo de éste. Se entiende aquí que el Firmamento es la octava capa de los cielos, la que contiene a las estrellas. Las "aguas" sobre el Firmamento se transforman en la capa Cristalina de los cielos. Debido a que el agua es mutable, y según Aristóteles nada mutable hay en los cielos, estas "aguas" deben ser transubstanciadas. El autor las compara con la vara de Moisés que se transforma en serpiente, y con el pan consagrado que se transforma en el santo sacramento. De ahí que el Cristalino es como agua fundida, o como el vidrio sobre un espejo, y protege la vista del hombre del brillo enceguecedor del Empíreo (ms. págs. 183-184). Debajo del Firmamento están los planetas, cada uno en su propia capa, divididos en movimientos y epiciclos que se llaman acéntricos y concéntricos "en lengua Romance" (ms. pág. 182).
A continuación, el autor se refiere a cada día de la creación descrito en el Génesis, y vincula aquello que fue creado con su lugar apropiado en los cielos. Así, el cuarto día Dios creó el sol y la luna, y puso al sol en la cuarta capa, mientras que la luna "está cerca, encima nuestro" (ms. pág. 187). El autor explica que la forma de las luminarias fue creada primero, antes que comenzaran a dar luz, todo lo cual provino de un relámpago dentro de una nube, argumento que le atribuye a Santo Tomás (ms. pág. 179). El punto de partida de Dios del ciclo de los días es el domingo. Sin embargo, debido a que el lunes es el día en que Lucifer cayó del cielo, se lo considera un día de mal augurio (ms. pág. 185).
A lo largo de esta explicación, el autor enfatiza las fuentes de estas enseñanzas, tanto en la verdad de las sagradas escrituras como en las especulaciones de los astrólogos. Parece probable que durante la presentación de este material se apoyara en una tabla de las once capas de los cielos, una ilustración como la que aparece en el Chilam Balam de Ixil.
[faltan las págs. 175 a 177]
caan. yt. luum. [pág. 178]
sky and earth.
cielo y tierra.
tu yax chunhii U meyah cu than.
When He first began His work, He spoke.
Cuando en el principio comenzó Su trabajo, Él habló.
he lume hohochil = hanpiken.190 mayx bal yan yokol = ti hun lukul =
As for the earth it is completely empty, swept clean, and there is nothing on it anywhere,
En cuanto a la tierra está completamente vacía, barrida de todo, y no hay nada en ella en ningún lado,
heuache caane = ma bay loe
but as for the sky, it is not like that,
pero en cuanto al cielo, no es así,
yoklal bay licil V canticob = bolon miatzob = doctoresob. ti lic yalicob.
because this is how they describe it, the sages, the doctors, in that which they say.
porque así es como los describen, los sabios, los doctores, en eso que dicen.
he caan lae -
As for these heavens,
En cuanto a estos cielos,
licitac U nak U Dzocol U sihsabal. tumen ca yumil ti Dios
as soon as the horizon had been created by our lord God,
tan pronto el horizonte fuera creado por nuestro señor Dios,
caytac chupsabi191 = U pictannil angelesobij = U hach cichcelemtacil sihsabilob -
then it was filled with the multitude of angels, the most beautiful of His creations,
así fue llenado con la multitud de ángeles, la más bella de Sus creaciones,
yxma xulumteix. cuxtal Dzaantiob = tumenel Dios. ah tepal =
and endless life was given to them by God, the ruler.
y les fue dada la vida eterna por Dios, el soberano.
ti Dzocan tun U sihil. angelesobe =
When the birth of the angels was finished,
Cuando el nacimiento de los ángeles hubo terminado,
bay licil u cantic = yt = u yalic. yunnil. miatz = Consilio = u Kabae yt. doctoresob =
as they describe and relate it, their book of wisdom called Council and the doctors,
según lo describen y relatan, en su libro de sabiduría llamado Consejo y los doctores,
bayx licil. u cantic = yt. yalic ah bolon pixan. San Juo. damaseno u kabae =
and as he describes and relates it, the blessed saint named John of Damascus,
y como él lo describe y relata, el bendito santo llamado Juan de Damasco,
heklay caan. enpileo = u kabae U yax chun caan = yan hach canalil =
which is that the heaven called Empyrean is the first, beginning heaven that is highest,
que es que el cielo llamado Empíreo es el primero, e inicial cielo que está más alto,
heklay. yanil. u kanche = yt. culic ca yumil ti Dios ah tepale [pág. 179]
which is where He has His bench and where He sits, our lord God, the ruler,
que es donde Él tiene Su banca y donde Él se sienta, nuestro señor Dios, el soberano,
yt. u lak caan = primer mouil = u kabae =
and there is another heaven named Prime Mover.
y hay otro cielo llamado Movedor Primero.
ti mayto yanac sasilil = ekhochenito cuchie = Ca u kabatah akbilil =
Back before there was light, when there was darkness back then, He named it night;
Antes de que hubiera luz, cuando había oscuridad en ese entonces, Él la llamó noche;
hex sasilil xane = Ca yalah okinil = Cayx u Dzaah u sashal = yt. u thubul =
as for this light also, He called it evening, and He placed its dawning and its setting;
y a esta luz también, Él la llamó tarde, y Él instaló su amanecer y su puesta;
bay tun. Dzoclukanhic =yt. cumlahic = U yax chun kin loe = he sasilil lae =
so when it had been completed and seated in the first, beginning day, this light here,
así cuando fue completada y asentada en el primer día inicial,192 esta luz aquí,
Cu than = santo thomas = hunppel muyal - lembanachij =
Saint Thomas says that a cloud gave forth lightning;
Santo Tomás dice que una nube emitió un relámpago;
yutzcinnah Dios = hex muyal lae = lay oci = yt. Utzcinnabcij = kin =
but as for this cloud, God created it; here He entered, and from it was created the day.
pero en cuanto a esta nube, Dios la creó; aquí entró Él, y de ella fue creado el día.
ca Dzocie = ti Dzabi = y. ti culcinnabi = ti primero mouil =
When it was completed, then it was placed and then it was seated in Prime Mover,
Cuando fue terminado, fue colocado y fue así asentado en el Movedor Primero,
U yax chun caan cu sut = ti calahe =
the first, beginning heaven that returns, as we said.
el cielo primero, inicial, que vuelve, como hemos dicho.
ca tun yilah ca yumil ti Dios cici Dzoclukanil tulacal = u sihsah = babalile =
Then when our lord God saw the perfection of all His created things,
Entonces cuando nuestro señor Dios vio la perfección de todas Sus cosas creadas,
ca tun yoltah = u cumcin u chun u kinil = heklay Domingo Loe =
thereupon He wished to seat the starting point of His days, which is Sunday, then.
acto seguido Él quiso asentar el punto de partida de Su día, que es el domingo, pues.
tu cappelhij tun. u kinil = yutzcinnah Dios = caan firmamento =
When it became the second one of His days, then God created the heaven Firmament,
Cuando fue el segundo de Sus días, Dios creó el cielo Firmamento,
heklay caan yahebal = yt. taklahebal. tulacal hijbahun u sihsahbabalile = tulacale = [pág. 180]
which is the heaven filled and set with all His many created things, all of them.
que es el cielo llenado y ordenado con todas Sus muchas cosas creadas, todas ellas.
Lay u uaxactas caan = esperas - u kabae =
This is the eighth layer of heaven called Spheres,
Esta es la octava capa del cielo llamada Esferas,
hek lay uohaan = Lay tatak licil . ekob = tulacal loe =
of which it has been written that this one is really studded with the stars, all of them,
de la que se ha escrito que está muy tachonada con las estrellas, todas ellas,
hex uchebal. u hach lemba = yt. u potchicanhal tulacal babal loe.
so that they can really shine, and everything there becomes clearly visible.
para que puedan en verdad brillar, y todo allí se vuelva claramente visible.
Lay hach yan U uilal = coheltic = hij bicil tzolanil = tumenelob -
This is really necessary that we know, just how it is explained by them,
Es muy necesario que ésto sepamos, como es explicado por ellos,193
U yah miatzilob = astra rogosob194 = hach canaltac u miatzob =
the wise men - astrologers - of really high wisdom,
los sabios - astrólogos - de verdaderamente alta sabiduría,
bay u cah Rey. Dn. alono. = yan Castillae = ah miatz yalabal =
associated with King Don Alfonso who is in Castile, a wise man it is said.
relacionados con el rey Don Alfonso195 que está en Castilla, un hombre sabio, se dice.
He caan nob lae. buluc tasili = tu baob = onse sielos =
As for these heavens, there are eleven layers there among them, eleven heavens,
En cuanto a estos cielos, hay once capas entre ellos, once cielos,
hex U nohol yan hach canalile = Lay empileo = U Kabae =
and the greatest is really high; this is the one called Empyrean,
y la más grande está en verdad muy alto; es la llamada Empíreo,
hex oc ti empileo. lae = U babalil. kak = ci oci = yoklal hach lembanac =
and it entered into this Empyrean, the element of fire, that entered so it really shone,
y entró en este Empíreo, el elemento de fuego, que entró y así mucho brilló,
u saspoennil. kak = yanie =
the brightness of fire, that is there,
el resplandor del fuego, que está ahí,
yoklal. U silla = U kanche = ah bolon pixanob. yanie = santosob =
because the chairs, the benches of the blessed ones, the saints, are there,
porque las sillas, las bancas de los benditos, de los santos, están allí,
tijx lic U paclam pacticob = U groriaylob = U bolon pixanilobe =
and there they are face-to-face in their glory, their sanctity,
y allí están frente a frente en su gloria, su santidad,
hex caan empileoe = chich eDzlic = hach chicaan =
and as for this heaven, the Empyrean, it is strongly established, really fixed;
y en cuanto a este cielo, el Empíreo, está fuertemente establecido, muy fijo;
matech. U pec = mayxtan u sut = ti hun lukul =
never does it move, nor does it turn ever.
nunca se mueve, tampoco gira nunca.
hex tun. U lahuntas caan = yan yalan empileo lae =
But then the tenth layer of heaven, which is under the Empyrean;
Pero entonces la décima capa del cielo, que está bajo el Empíreo;
lay primer mouil = u yax chun sut. u kabae = [pág. 181]
this is the Prime Mover; the first origin of return is its name,
esta es el Movedor Primero; el primer origen del retorno es su nombre,
yoklal lay cu sut = tumen huntul angel = tuba tuhunal =
because this one turns because of an angel, by himself, alone;
porque éste vuelve debido a un ángel, por sí mismo, solo;
tal ti lakin - kuchic ti chikin =
he came from the east, then he arrived in the west,
vino del este, luego llegó al oeste,196
hunppel u kinil - ti cantuckal = oras = kintzil197 = yalabale = tilic u sutob. tu pach =
one day in twenty four hours, hours as it is said, in which it returns behind him.
un día en veinticuatro horas, horas como está dicho, en las que vuelve por detrás de él.
Laobi esperas = u kabaobe = hex caan. lae = manan ekobi =
These are Spheres, that is their name, but as for this heaven, there are no stars in it,
Estas son Esferas, ese es su nombre, pero en cuanto a este cielo, no hay estrellas en él,
bayx yan yalan xane = mayxbal yanie =
as in the one below also, there is nothing in it.
como así tampoco en el de abajo, no hay nada en él.
Lay tun U bolon tas caan = christalino198 = u kabae =
This, then is the ninth layer of heaven, Crystalline is its name,
Ésta es entonces la novena capa de cielo, Cristalino es su nombre,
hex U uaxactas caan - lae - firmamento199 = u kabae =
and as for the eighth layer of heaven, Firmament is its name.
y en cuanto a la octava capa del cielo, Firmamento es su nombre.
Lay tun yanilob = tatak tacil ekob =
It is here, then that they are, fastened all over it, the stars,
Es aquí que están, prendidas en todo él, las estrellas,
ti bay tatak licob = Dzipit Kab - te tu uiche =
just as there are rings fastened there on their faces,
así como hay anillos sujetos ahí en sus rostros,
lemlemnac200 U sasilil U uich - yanilobie =======================
really shining, the light of the faces of those who are there.
brillando mucho, la luz de los rostros de aquellos que están allí.
Heuac hetun franetasobe201 = ma ti yan ychil ekob =
But as for the planets, they are not there among the stars.
Pero en cuanto a los planetas, no están allí entre las estrellas.
Calah lae = yoklal hun hun tzuc caan yanilob = tubatzilob =
We said this since there is only one in each part of the sky where they are, each by itself,
Dijimos esto puesto que sólo hay uno en cada parte del cielo donde ellos están, cada uno por sí solo,
bay licil. ca tzolicob = ti hun tzol u binel Lae =
as we explain, in an order that goes like this:
como explicamos, en un orden que va así:
hex franetas saaturnoe = tu Uuctas caan yan =
as for the planet Saturn, it is in the seventh layer of heaven;
en cuanto al planeta Saturno, está en la séptima capa del cielo;
hex franeta = Jupitere = tu Vactas caan yan =
as for the planet Jupiter, it is in the sixth layer of heaven;
en cuanto al planeta Júpiter, está en la sexta capa del cielo;
hex franeta = marte lae tu hotas caan = yan [pág. 182]
as for the planet Mars, here it is in the fifth layer of heaven;
en cuanto al planeta Marte, hélo aquí en la quinta capa del cielo;
hetun Kine = ti yan tu cantas caane =
but as for the sun; it belongs in the fourth layer of heaven,
pero en cuanto al sol; pertenece a la cuarta capa del cielo,
hex franeta - Venuse = tu yoxtas caan =
and this planet, Venus, in the third layer of heaven,
y este planeta, Venus, a la tercera capa del cielo,
hetun franeta = mericurio = te yan tu catas caane =
but the planet Mercury, there it is in the second layer of heaven;
pero el planeta Mercurio, hélo allí en la segunda capa del cielo;
bala hetun. U franetail = Luna =V. e - ti yan naDzpul cokol.
this one, however, the planet of Luna, the moon, there it is close by above us,
éste, sin embargo, el planeta Luna, hélo ahí muy cerca encima de nosotros,
tu huntas caan lae tix yantac Uchi yan =
in the first level of heaven here, where it has been since long ago,
en el primer nivel del cielo aquí, donde ha estado desde hace mucho tiempo,
U sihsah kakil Diose202 = U sihnalil kak =
when the fire of God gave birth to it; it is the birthplace of fire.
cuando el fuego de Dios le dio vida; es el lugar de nacimiento del fuego.
bay licil u cantic = ASTRA. Logosob203 ti caanob. hatzantacob = ti mouimientosob =
Thus the astrologers describe them, the heavens divided up into Movements,
Así los describen los astrólogos, los cielos divididos en Movimientos,
yoklal licil U nana olticob204 = ti ekob = yt. franetasob =
because of how they imagine them, the stars and the planets,
debido a cómo ellos los imaginan, a las estrellas y a los planetas,
ti lic u hatzlamticob = caanob =
by which they divide up the heavens;
con los cuales dividen los cielos;
asentricosob = consetricosob = u kabaob = ychil = romanseil thanil =
Acentric, Concentric is their name in the Romance language,
Acéntrico, Concéntrico es su nombre en lengua Romance,
sutbesabcij = thanloe = ti maya thanil =
that language that was translated into the Maya language,
esa lengua que fue traducida a la lengua maya,
yanix = espiçielos = V kabaob xane = bay u cah esperasob =
and there are Epicycles also, so-named; these pertain to the Spheres;
y hay Epiciclos también, así llamados; estos pertenecen a las Esferas;
mehentacob = eDzecnac205 u ximbalobe =
as for the small ones, their travels are slowed down,
en cuanto a los pequeños, sus viajes son retrasados,
yannix u sebhal. u ximbalobe = [pág. 183]
and so their travels must become faster,
y así sus viajes deben volverse más rápidos,
bayx Uabic yalahilobe = ==============================
and this is how they have said it.
y es así como lo han dicho.
Bala oheltabac helel lae = hijbal lic yalic kulem Dzib =
So this has been known now, this which the Sacred Scripture says,
Así ésto se ha sabido ahora, esto que dicen las Sagradas Escrituras,
U sihsah Dios = tu cappelil = u kinil = lay firmamento =
that God created on the second one of His days, this Firmament,
Que Dios creó en el segundo de Sus días, este Firmamento,
eDzaannil tulacal = u sihsah babalil =
having put in place all His created things,
habiendo puesto en su lugar a todas Sus cosas creadas,
Ca u Dzaah tu tan chumuc haa = kaknab ykabe206 =
then He placed it in between, in the middle of the waters; notice thus, the oceans,
Entonces Él lo puso207 en el medio, en mitad de las aguas; noten así, los océanos,
hex haa lae = lay christalino = christal u kaba =
but as for this water here, it is the Crystalline; Crystal is its name;
pero en cuanto al agua aquí, es el Cristalino; Cristal es su nombre;
ha yalabal = yoklal bay hach yibyibnacil hae =
it is called water, because it is like really molten water.
se le llama agua, porque en verdad es como agua fundida.208
lay christal lae = yoklal ha cuchi =
This Crystal here, because it was water formerly,
Este Cristal de aquí, porque anteriormente fue agua,
bay tachil yalabal = ychil kulem Dzib = U kaba = ti bayli cuchie =
thus its name is said in Holy Scripture, still as it was before.
así es dicho su nombre en las Sagradas Escrituras, todavía como era antes.
bay u caah = u serpiente = moysene = Vala209 yalabal = yoklal barail210 = cuchie =
Thus it is like the serpent of Moses, said to be a staff because it was a staff before.
Así, es como la serpiente de Moisés, de la que se decía era una vara porque antes fue una vara.
bay u cah u cilich sacramentoyl altale211 = Uaah yalabal = yoklal uahil cuchi =
Thus it is like the blessed sacrament of the altar, called bread because it was bread before,
Así es como el santo sacramento del altar, llamado pan, porque antes fue pan,
heuac hetun tu yalabal. cicithan yokole = lay consagraçion = u kabae [pág. 184]
but whenever a blessing is said over it, the name of this is Consecration,
pero una vez que se le dijo la bendición, el nombre de ésta es Consagración,
manan u booc Uahij =
it no longer has the scent of bread.
ya deja de tener el aroma del pan.
bala mayx tan u mananhal. mac alic haa =
Therefore, neither is there no one who would call it water,
Por lo tanto, tampoco nadie habría de llamarla agua,212
lic yalic kulem Dzib lae = ti yan ti molcab = tu uactas213 caan lae =
as this Holy Scripture says, that is there, gathered in this sixth layer of heaven.
como dicen estas Sagradas Escrituras, que está allí, juntada en esta sexta capa de cielo.
bay nen yilabale = bay bidroe = bay promoe = pixic -
Like a mirror it is seen, like vidrio - the glass - like plomo - the lead - that it covers,
Como un espejo es vista, como vidrio, como el plomo que cubre,
yt. balpahebal = ca pacat = ca maac u potchicanhal = tac pacat =
and our sight becomes covered, so that it may not become clearly visible to our gaze,
y nuestra vista queda tapada, y así puede no hacerse claramente visible a nuestra mirada,
hijbal yantac tu tanne = hex yayax u pactabale =
whatever may be in front of it, just as it is seen right at first,
lo que sea que esté frente a ésta, precisamente como es vista justo al inicio,
lic cilic loe = bay yolahmayl. Dios =
which we see, then, as God has wished,
lo que vemos, entonces, como Dios ha deseado,
U beeltic = yoklal ca ti ac U xulel - U lemba caan = empileo =
which He does so that there may be the limit to the brilliance of the heaven Empyrean,
lo cual Él hace para que pueda ser el límite a la brillantez del cielo Empíreo,214
yt. U lemba U pacat = U cilich Uinicil = Ca yumil ti Jhesu christo =
and the brilliance of the gaze, the holy form of our lord Jesus Christ,
y la brillantez de la mirada, la sagrada forma de nuestro señor Jesucristo,
yt. U lemba U pacat = U cilich Uinicil = ca cilich colel - suhuy santa maria =
and the brilliance of the gaze, the holy form of our blessed lady, virgin Saint Mary,
y la brillantez de la mirada, la sagrada forma de nuestra santa señora, la virgen Santa María,
yt. U. chayan santosob = santasobe = cicithannan U cilich Uinicilobe =
and the rest of the saints, the saints whose blessed bodies are holy.
y el resto de los santos, los santos cuyos benditos cuerpos son sagrados.
bay u cah San Juo- euangelista = Uucten lembanacil = ti ma bay u chayanil = [pág. 185]
According to Saint John the evangelist, seven times it lightninged before the rest of it;
Según San Juan el evangelista, siete veces relampagueó frente el resto de nosotros;215
he tulacal Dziban ychil kulem Dzib lae = hach hah = hach tohix = tulacal =
all this that has been written in Sacred Scripture is really true, really correct, all of it.
todo lo que ha sido escrito en las Sagradas Escrituras es realmente verdad, realmente correcto, todo ello.
bay licil yalic = bolon pixan = San Agustin = he cilich kulem Dzibobe =
As blessed Saint Augustine says, "As for these blessed Sacred Writings,
Como dice el bendito San Agustín, "En cuanto a estas benditas Sagradas Escrituras,
lauacix U nat Uinic = bin kuchucie = ma kuchan U hach nateob216
whether people understand it, it will come; they have not come to really understand it,
aunque las gentes no las entiendan, vendrán; no han llegado a entenderlas realmente,
yoklal hach hah = tohij xan =
because it is really true, and correct also."
porque es en verdad cierto, y también correcto."
bay licil yalicob = astrarogosob = lic u potchicancunnicob =
Thus it is that the astrologers tell it, which they publish clearly,
Así es como lo dicen los astrólogos, que publican claramente,
ti mahancenil = ti tan sasilil = ti bay lae =====
publicly, before the light, like this.
públicamente, ante la luz, de este modo.217
he kine = tu cantas caan yan =
As for the sun, it is in the fourth layer of heaven,
En cuanto al sol, está en la cuarta capa del cielo,
hex .V. lae Luna = naDzpul cokol =
but this moon - Luna - is close by above us,
pero esta luna está muy cerca encima nuestro,
lic yalic yah miatzil = anumal = yetel pectzil lae =
about which their wise men tell this story and prognostication:
sobre la cual sus sabios cuentan esta historia y pronóstico:
tihij tu kin Lunes lae = haac Dzaah hij = yt. lubi = Lusifer = likul ti caan =
since it was on this day, Lunes, Monday, when Lucifer slipped and fell from heaven,
puesto que fue en este día, lunes, cuando Lucifer resbaló y cayó del cielo,
ca lubi tu Dzu lum = Ca tohlabij =
when he fell to the center of the earth, when he was cast out,
cuando cayó al centro de la tierra, cuando fue desterrado,
yt. U chayan. U lakob = thuliob U pache =
and the rest of his comrades followed behind him,
y el resto de sus camaradas le siguieron detrás,
bayx u than xane = he u kinil Lunes lae = ma yutzil kini =
thus they say also, this Lunes is his day now; it is not a good day,
así dicen también, este lunes es ahora su día; no es un buen día,
tumenel layl u kinil = sipcij = yt. yutzcincij = ma tibil = Lusifer =
because it is still his day, (the day) on which Lucifer sinned and created iniquity,
porque todavía es su día, (el día) en que Lucifer pecó y creó la iniquidad,
yt. U chayan U lobil. angelob = lubiob tu pache218 = [pág. 186]
and the rest of the bad angels fell behind him.
y el resto de los ángeles malos cayó detrás de él.
tu yoxppel kin - chacanhi luum = tumen Dios =
On the third day, the earth became visible because of God,
Al tercer día, la tierra se hizo visible debido a Dios,
yoklal pixan ti haa = yokol cuchi =
because it had been covered over with the water above it formerly;
porque había estado cubierta por el agua encima de ella, anteriormente;
ca huDzbanij haa = nachil = ca u tzucaah u ba = heklay kaknab = u kaba lae =
then the water withdrew far away, then it separated itself, into that which is called ocean,
entonces el agua se retiró muy lejos, entonces se separó, en eso que es llamado océano,
ca ticinhij luume = uchebal u hokol xiuob = yt. u hoklahal. cheob =
then the land became dry for the plants to come forth, and all the trees to come forth,
entonces la tierra se secó para que aparecieran las plantas, y que aparecieran todos los árboles,
yt. u chayanil. u yanal babale = hoklahiob - yokol luume = bay yanil helel lae =
and the rest of the other things all to come forth on earth, as they are today.
y el resto de las demás cosas que todas aparecieran sobre la tierra, como están hoy.
Cayx cicithantabi luum. tumenel. Ca yumil ti Dios =
And when the earth was blessed by our lord God,
Y cuando la tierra fue bendecida por nuestro señor Dios,
hunsuthix tac u pixchahal ti xiuob = yt. ti cheob =
it instantly became covered with plants and with trees,
instantáneamente quedó cubierta de plantas y de árboles,
yt. ti nicteob = yt. chahuctacobe = ti helan helan nix = tulacal xane =
and with flowers and things that are sweet, all of them different also,
y con flores y cosas que eran dulces, todas ellas diferentes también,
heuac manan u yuchilob = ti baytac lae =
but lacking the power to have been like another,
pero sin el poder de haber sido como otra,
tihijx tun tu yoxpel u kinil lae = yutzcinnah Dios = parayso = terenal ========
and finally then on the third day, God created the Earthly Paradise.
y finalmente entonces al tercer día, Dios creó el Paraíso Terrenal.
tu canppel u kinil tun = yutzcinnah Dios = cappel. luminaria =
On His fourth day then, God created the two luminaries,
En Su cuarto día entonces, Dios creó las dos luminarias,
heklay kin = yt.= .V = [pág. 187]
which are the sun and the moon;
que son el sol y la luna;
ca u takcunnah ti caan = kin = yt. Ve =
then He fastened in the heavens the sun and the moon.
Entonces Él sujetó en los cielos al sol y a la luna.
he kin lae = luminaria = mayol219 = yalabal = lay oc lae = U hach nohol ah tichkak =
As for the sun, Luminaria Mayor it is called; this entered here, the greatest fire-bearer,
En cuanto al sol, Luminaria Mayor se lo llama; aquí entró, el más grande portador del fuego,
yoklal lay tichkaktic = yt = sascunnic = Uay yokol cab lae =
because this sheds light and makes it bright here on this earth.
porque éste expande luz y hace que brille aquí sobre la tierra.
hex tun .Ve = Luminaria = menor = yalabal U DzeDzil tichkak =
However, the moon is called Luminaria Menor, the lesser fire-bearer,
Sin embargo, la luna es llamada Luminaria Menor, la portadora del fuego menor,
yoklal lay tichkaktic = yt. sascunnic akab =
because it is this that sheds light and illuminates the night.
porque es ésta la que expande luz e ilumina la noche.
bayx yutzcinnah ekob = cayx u Dzaahob. tu Uaxactas caan =
Thus also He created the stars, and then He placed them in the eighth layer of heaven,
Así también Él creó las estrellas, y luego las puso en la octava capa del cielo,
heuac he Ve. = lay tac naDzpul cokol = yanil lae =
but as for the moon, it is close by above us where we are here;
pero en cuanto a la luna, está muy cerca arriba nuestro, donde nosotros estamos aquí;
hetun kine = tu cantas caan = Dzaan = tix yanhij U uilal. U cutalie =
however, the sun has been placed in the fourth layer of heaven, and there must be its seat,
sin embargo, el sol fue puesto en la cuarta capa del cielo, y ahí debe estar su asiento,
yoklal. tiyl. yam sihsabi = ti lay muyal = lembanac =
because there it was first created from this cloud that lightninged;
porque allí fue creado en el principio por esta nube que relampagueó;
lay oci - tu cucutil kin loe = ena tibilix cuchi= ca ti ac = tu chumuc caane =
this entered into the form of the sun afterwards, to be right there in the middle of the sky,
éste cobró la forma del sol después, para estar justo ahí en medio del cielo,
Vchbal U yanhal U sasilil tiob = tulacal cuchie =
so that its light comes into being for them all back then.
para que su luz cobrara existencia para todos ellos en ese entonces.
heuac ma yoltah Diosi = Va ma tij yam sihi = yt. yam toppie220 = tix culhi xani =
But God did not wish it, neither first born there, nor first opened, nor seated either,
Pero Dios no lo deseaba, ni que naciera inicialmente ahí, ni que se abriera inicialmente, ni tampoco que se sentara,
licix yalic huntul = doctor = [pág. 188]
which one of the doctors says,
lo que uno de los doctores dice,
he kin.yt. V = ca sihsabiobe = ma yam thabij =yt. mayx yam hoppi = u pacatobij =
the sun and moon when they were created, were not first lit nor did their gazes first begin,
el sol y la luna cuando fueron creados, no fueron inicialmente encendidos ni sus miradas comenzaron inicialmente,
heuac tu canppelhi tun U kinil = sihsabac = cuchi =
but then on the fourth of His days, when they already had been created before,
sino que en el cuarto de Sus días, cuando ya habían sido creados,
ca hoppi = yt. ca lembani = U pacatoob =
then their gazes began and then they shone forth,
entonces sus miradas comenzaron y entonces el sol brilló,
tijx U chaah U lembaob = yt. U sasililob = ti hunppel muyal = yam sihsabcie =
and then they took their brilliance and their light from a cloud, where it was first created,
y entonces tomaron su fulgor y su luz de una nube, donde primero fue creado,
tumen bay ta uuyceex. ti manic yn xoc same =
because as you heard, which I read already in passing,
porque como han escuchado, y según ya les he leído,
tij tun likul sasilil = tulacal = ti ekob = yt. franetasob = ti kin loe =
it is there from which comes light, all of it, for the stars and the planets and for the sun.
es de allí de donde viene la luz, toda ella, para las estrellas y los planetas y para el sol.
tu hoppelhij tun U kinil = U sihsah Dios chichoob =
Then on the fifth one of His days, God created the birds;
Así en el quinto de Sus días, Dios creó a las aves;
ychil haa = hij tubsihi cayob xane = nuctacob = yt. chichantacobe -
within the water he submerged the fishes also, the big ones and the little ones,
en las aguas sumergió también a los peces, grandes y pequeños,
hex cayob lae = U tianhobi = ychil haae = ca emoob - tu hach tamil yit haa =
so these fishes there in the water, then they descended to the deepest bottom of the water;
así que estos peces ahí en el agua, luego descendieron al fondo más profundo del agua;
hetun chichobe = ca top hokiob = ti xikbil = canal = ti yk =
however, the birds quickly came forth in flight high above in the air,
sin embargo, las aves muy pronto se vieron en vuelo muy alto en el aire,
cayx cicithantabiob tumen Dios. [pág. 189]
and then they were blessed by God,
y entonces fueron bendecidas por Dios,
ca utzac U Dzaachalob. yt U yabtalob = U pimhalobe =
so that they could survive and become many, multiply;
para que pudieran sobrevivir y hacerse muchas, multiplicarse;
hach yanhi U uilal. U sihilob = ychil hunppel U kinil -
really His purpose came to pass, their birth within one of His days,
en verdad Su propósito vino a cumplirse, el nacimiento de ellas en uno de Sus días,
yoklal yonel U batanbaob = tu xikbilob = yt. U babtic U baobe = tu xikobe =
so that each according to its kind, they fly and they swim.
así cada uno según su especie, vuelan y nadan.221
tu Vacppel tun U kinil = U sihsah Dios = balcheob = tij lume =
Then on the sixth one of His days, God created the beasts there on the earth,
Así en el sexto de Sus días, Dios creó a las bestias ahí sobre la tierra,
yt. U chayan babalob = tulacale =
and the rest of His things, all of them.
y el resto de Sus cosas, todas ellas.
ti bay U nahmayle = tu pachi.tun = tu Dzochix = xulci u meyahe =
When He was satisfied, finally at the end when He had finished His work,
Cuando estuvo satisfecho, por último, al final cuando terminó Su trabajo,
ca yoltah U mente = yt. yutzcinte. Uinic =
then He wished to make and to create man,
entonces Él deseo hacer y crear al hombre,
bala ylex to = hunkul ma yoltah Dios = ah tepal = U xules = U meyah =
so you see then, God the ruler never wished to end His work,
así que ya ven pues, Dios el soberano nunca deseó terminar Su trabajo,
heuac ti u Dzoc V meyah = tuba tuhunale =
but at the completion of His work (to be) by Himself alone,
sino que al completer Su trabajo (para estar) Él solo,
bacix Dzocannac. U sihsic U bal Caane = yt. U bal Luume =
even when He had finished creating the contents of heaven and the contents of the earth,
aún cuando había terminado de crear lo que contenía el cielo y lo que contenía la tierra,
yt. tulacal babal = U sihsah cuchie = heuac ma ti heli yoli =
and all the things He created before, still He did not wish to rest . . . .
y todas las cosas que Él creó antes, todavía no deseaba descansar . . . .222
[faltan las págs. 190 a 193]
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |