|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Sobre la Creación de Adán
(About the Creation of Adam)
ms. págs. 195-198
Hay varios elementos que distinguen esta descripción de cómo Dios creó a Adán. En primer lugar está el papel que juega la conversación, tzicbal. En el principio, las tres personas de Dios hablan entre Sí mientras consideran crear al hombre. Al final, Adán se dirige a su creador(es) dando gracias por su propio ser y por la perfección del mundo creado. Un segundo elemento notable es el sentido de movimiento por el espacio que implica esta creación. El autor describe las personas de Dios mientras se encuentran conversando en el centro del Paraíso Terrenal; entonces "se fueron más lejos hacia la parte de atrás del Paraíso Terrenal", para traer de las profundidades, a doce brazas de profundidad, la tierra "encajonada" con la que se le da forma a Adán. tamil las profundidades, eso que está abajo, contrasta con yokol, más arriba en el pasaje que describe el crecimiento del cabello y la piel de Adán. El verbo bin, ir, contrasta con el verbo tal, venir, cuando después de hacer surgir la tierra, Dios regresa del borde del paraíso para formar el cuerpo del primer hombre. Por último, el sentido de tiempo y proceso que transmite el autor merece ser tenido en cuenta. El uso de Dzocan, Dzoclukan, que quiere decir finalización, perfección, contrasta con la repetición de hoppi, comenzó, dándole una sensación de inmediatez a la acción. Una historia que comienza en el Génesis se mezcla con milagros del Nuevo Testamento, como cuando Dios escupe en Su mano y unge los ojos y orejas de Adán para darle la vista y el oído.
Rasgos que parecen inusuales en un contexto narrativo cristiano, se ajustan a otras formas mayas de contar historias de la creación. En el pasaje de la "Creación del Uinal" del Chilam Balam de Chumayel, antes de la creación de la gente, antes que la tierra despertara, existe un grupo de seres que caminan y hablan juntos: cu thanob tamuk u ximbalob cuchie, es lo que hablaban mientras hablaban en esos tiempos. El tiempo cobra existencia a medida que estos seres conversan y hablan mientras miden y cuentan los pasos de la deidad en la tierra.
En el Popol Vuh también, la creación comienza cuando las deidades Tepeu y Gucumatz conversan: "Ellas hablaban en ese entonces, discutiendo y deliberando; se ponían de acuerdo, unían sus palabras y sus pensamientos" (Goetz y Morley 1950:82). Tepeu y Gucumatz crean primero y luego destruyen una serie de seres a quienes juzgan inadecuados por carecer de la habilidad de conversar, de comunicarse con sus hacedores, dando las gracias que son el alimento y el sustento de los dioses. Por último, crean a los seres humanos del maíz, y se dirigen a ellos diciendo: "¿Es que no ven? ¿Es que no oyen? Contemplen el mundo . . ." (Goetz y Morley 1950:168). Y estos primeros cuatro hombres ven el cielo y la tierra y dan gracias, así como Adán el primer hombre da gracias por todo lo que ha sido creado.
Helel tun a Uuyic - christianos = U yanumal =
Now then, Christians, you hear the news,
Ahora bien, cristianos, ustedes escuchan las noticias,
yt. Uabic patcij =U uincil = yax Uinic. aDan - [pág. 196]
and how it was that the body of first man Adam was made.
y cómo fue que el cuerpo del primer hombre Adán fue hecho.
caytac Ualhiob - tan chumuc - parayso = terenal -
Then when They stood in the middle of Earthly Paradise,
Entonces cuando Ellos estuvieron en el centro del Paraíso Terrenal,
cilich oxtul personas = santissima.trinidad -
the blessed three persons, the most holy trinity,
las tres personas benditas, la muy santa trinidad,
ti lic yalicob. tu batanbaob = Dios yumbil = Dios mehenbil. Dios espiritu Santo =
while They speak among themselves, God the father, God the son, God the holy spirit,
mientras hablan entre Ellos, Dios el padre, Dios el hijo, Dios el espíritu santo,229
cu thanob. C utzcinte.yt. c mentee = Uinic - tac230 hochbilan = tac Uinbail=
They say, "Let us create and let us make man in Our image, in Our likeness,
Dicen, "Creemos y hagamos al hombre a Nuestro imagen, a Nuestra semejanza,
pachic= yt. tialtic =.yt.U yumilteyx =yn sihsah babalil. yanob yokol cab = ti luum =
that he may take, and own, and master My creations that are in the world, on earth,
para que pueda tomar, y ser dueño, y dominar las creaciones Mías que están en el mundo, en la tierra,
yetelix xan = U pachic. yetel U tialtic. U yabal kanche. yetel U yabal sillas =
and also so that he may take and own the many seats and the many chairs,
y también para que pueda tomar y ser dueño de los muchos asientos y las muchas sillas,
ti sati -yt. ppatij - tumen = U tzicbayl U lobol angelobe. cu than Dios =
lost and abandoned because of the arrogance of the bad angels," so God speaks.
perdidas y abandonadas debido a la arrogancia de los ángeles malos,"231 así es como Dios habla.
ti Dzocan tun. yalic U thanob = lae.
Then when they had finished saying these words,
Luego una vez que terminaron de decir esas palabras,
Ca binob = citannil = tu pach parayso. terenal =
they went farther along to the back of Earthly Paradise,
se fueron más lejos hacia la parte de atrás del Paraíso Terrenal,
Utial U chaob .yt. U hokesob. U hach Dzu Luum. tamil =
in order to take and to bring forth from the very center of the earth, the depths,
a fin de tomar y procrear del centro mismo de la tierra, de las profundidades,
U hach mabenil232 lum = tamil = U hach Utzil luum = ti hun lukul=
from the very "boxed in" earth, the depths, the best earth anywhere,
de la tierra muy "encajonada," las profundidades, la mejor de todas las tierras,
ti laah ca sab233 = u tamil hokcij - tumen Dios - luum lae =
from twelve armlengths, the depths from which it came forth, because of God, this earth;
a doce brazos de distancia, las profundidades de la que provino, por Dios, esta tierra;
damaseno U kaba = hokcij lum. tumen Dios lae = [pág. 197]
Damascene is the name of this earth that came forth because of God.
Damacena234 es el nombre de esta tierra que apareció debido a Dios.
ti Dzocan tun U hoksabal luum lae =
Then when the bringing forth of this earth was completed,
Luego cuando la creación de esta tierra estuvo finalizada,
ca tali = cayx U cici pataah = U uinicil = huntul xiblal = uinic =
then He came, and then He carefully made the body of a male person,
luego Él vino, y así con mucho cuidado hizo Él el cuerpo de un varón,
tancelem = ti hach cichcelem = U koohbilan = chauac U uaan =
a youth, very handsome, to be in His image - large his stature:
un joven, muy apuesto, para que fuera a Su imagen - grande su estatura:
yan u pool = yan u xicin = yan u uich = yan u chij = yan u kab = yan yoc =
there is his head, there are his ears, his eyes, his mouth, his hands, his feet,
ahí está su cabeza, ahí están sus orejas, sus ojos, su boca, sus manos, sus pies,
ti chelic235 = ti mayto = thannac = ti mayto - othaac = yokol =
there he lies, before he could speak, before he had skin above,
ahí está, antes que pudiera hablar, antes que tuviera piel encima,
ti mayto - pacatnaac = y. mayto pecnaac =
before he could see, and before he could move.
antes que pudiera ver, y antes que pudiera moverse.236
Dzocan tun u patal = u uinbail lae = ca ustabi. yikal cuxtal ti. tumen ca yumil ti Dios
Finished molding this image, the breath of life was blown into him by our lord God;
Terminada la modelación de su imagen, el aliento de vida le fue soplado dentro por nuestro señor Dios;
ca cuxlahij = mayto pacaatnac = ca tun yalah. ca yumil ti Dios - than lae =
then he lived, before he could see, so then our lord God said this word:
luego vivió, antes de que pudiera ver, y luego nuestro Señor dijo esta palabra:
HEpheTah237 = pacatnen = cayx pacatnahij =
"Hephetah, See," and then he saw,
"Hephetah, Vé," y entonces él vio,
ti hach cichcelem ti hukul - hach ah miatz =
most handsome forever, a very wise man,
muy apuesto por siempre, un hombre muy sabio,
ca tun hoppi -u hokol -u tzotzel u pool = cayx hoppi yothhal = yokol -
so then the hair of his head began to come forth, and then his skin began to grow above;
luego entonces el cabello de su cabeza comenzó a aparecer, y entonces la piel comenzó a crecerle encima;
ca hoppi. u hokol u beel nohol = yokol - ca u pecsahuba =
then his veins began to come forth above; then he moved himself;
luego sus venas comenzaron a aparecer encima; entonces se movió,
ca Dzabij tub = Cayx u tubah. u tan u kab Ca yumil ti dios lae. [pág. 198]
then spittle was placed on him, and then our lord God spat in the palm of His hand,
luego le fue puesta saliva encima, y entonces nuestro señor Dios escupió en la palma de Su mano,
ca Dzabi tub tu chij = ca hechahi238 u chije=
and saliva was placed on his mouth, and his mouth became open;
y la saliva fue puesta en su boca, y su boca se abrió;
cayx Dzabi yetel nabsabi tub. tu xicin. tu cahma tile
and then saliva was placed and was anointed upon his ears, both of them,
y luego la saliva fue puesta y fue ungida sobre sus orejas, las dos,
cayx hepahi u xicin = ca hechahi u chij =
and then his ears became open, and his mouth became open;
y entonces sus oidos se abrieron, y su boca se abrió;
Ca hoppi u than - tilic u nibtic u pixan Dios V yah sihsahhule-
then he began to speak, while he gives thanks to God his creator,
luego comenzó a hablar, mientras da gracias a Dios su creador,239
tilic u nacsic u pacat canale =
while he raises his sight on high,
mientras eleva su vista a lo alto,
tamuk yilic caan = yt.kin = yt.V.e = yt.ekobe =
while sees the heavens, and the sun, and the moon, and the stars,
mientras ve los cielos, y el sol, y la luna, y las estrellas,
hach lembanac = U pacatobe = ti hach ciotzilitac yilabal =
really their countenances shone forth; really they are wondrous to be seen;
en verdad su semblante se iluminó;240 en verdad son maravillosos de ver;
ca yilahe = ca hoppi. u nib pixantic = ca yumil ti Dios = ti lic yalic lae =
when he saw them, he began to give thanks to our lord God, while he says this:
cuando él los vio, comenzó a dar gracias a nuestro señor Dios, mientras esto dice:
bee yumile Diose = hahal Dzoclukan miatze = hahal Dzockan241 Uchucile =
"O lord God, truly perfected wisdom, truly perfected power,
"Oh señor Dios, en verdad sabiduría perfeccionada, en verdad poder perfeccionado,
yn yumile = Uahsihsahule =
my lord, my Creator;
mi señor, mi Creador;
mabalen cachi = ca ta patcunnahen = ta uocsahen ti uinicil =
I was nothing before, then you formed me; you made me enter into my body;
nada era yo antes, entonces tú me diste forma; tú me hiciste cobrar mi cuerpo;
cha kaax than. yn caah tulacal. hij bahun sihan tamenel = uay yokol cabe =
I am marvelling at everything, all that has been born because of you, here on earth,
de todo estoy maravillándome, todo lo que ha nacido por causa de ti, aquí en la tierra,
hach mactzilitac yilabal.yt. U pactabal = ti hunkul =
really miraculous to be seen and viewed forever,"
en verdad milagroso de ser visto y considerado por siempre,"
cijx U nib pixan = ca yax yum ti aDan = [pág. 199]
so he gave thanks, our first father Adam.
así es que dio gracias, nuestro primer padre Adán.242
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |