Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Sobre la Caída de Eva
(About Eves Fall)
ms. págs. 199-213
El tema de la transformación vuelve a aparecer en este relato de la creación de Eva y su caída del estado de gracia. Dios transforma un hueso en una mujer viva por medio de Su palabra. Un espíritu maligno del inframundo se transforma en una criatura con el rostro y el torso de una mujer, pero con el cuerpo de una serpiente. Por último, la transgresión transforma a Adán y Eva de los hijos inocentes de Dios, en exiliados avergonzados, yalan che yalan aban encogidos de miedo.
A pesar de la seriedad del tema, el autor hace que la historia se desenvuelva con una serie de discursos humorísticos. Dios habla con Adán, y sugiere que Adán le de nombre a los animales porque, "Si yo les doy sus nombres, tú los olvidarás". Adán habla consigo mismo, y se pregunta cómo es que Dios puede esperar que él viva solo, sin un homólogo. Macx bin yn Uet caante, "¿Quién será mi co-narrador?" pregunta Adán (ms. pág. 200). Los diablos peroran en su audiencia en el infierno mientras traman la caída del hombre. Enojados ante la promesa de Dios de exaltar Sus creaciones humanas, echan humo, "En verdad, ¿será que ellos habrán de ascender a nuestros lugares, a nuestras sillas, a nuestros tronos, por haber sido nosotros desterrados sólo por un pequeño pecado y error del pasado?" (ms. pág. 206). Uno de los diablos se ofrece para ir de inmediato al Paraíso Terrenal, donde Eva, la más débil de los dos humanos, se encuentra sola mientras Adán recorre los límites de sus tierras. Una vez allí, se enrosca en la corteza del yax cheil cab y le ofrece a Eva la visión infinita hun xaman hun chikin, hacia todas las direcciones, si no hace caso del mandamiento de Dios y come el fruto del árbol. Eva discute con el tentador y con ella misma, pero el apetito prevalece sobre la razón, y cae (ms. págs. 209-10). Adán regresa y encuentra a Eva pálida y debilitada: ella lo persuade para que también coma del fruto, lo que él resuelve hacer aún cuando sabe que le quedará atravesado en la garganta (ms. pág. 212). Este detalle se transforma en la explicación para "la señal que ha pasado a estar en nuestras gargantas, nosotros que somos hombres," la manzana de Adán. Hacia el final de la narración, los primeros humanos se encogen de miedo ante la ira de Dios.
La división del relato en escenas, el diálogo humorístico, y el retrato del diablo como una serpiente con cabeza y manos humanas, capaz de hablar y de tomar el fruto, todo sugiere una fuente en una obra teatral de misterio. En las obras europeas de misterio del medioevo tardío, el diablo aparece con frecuencia como un personaje cómico; el "parlamento de los diablos" es un motivo común tanto en los cuentos populares como en el teatro.243 Sabemos que las obras de milagros, entre ellas "La caída de Adán y Eva" fueron representadas por los nativos de México bajo la dirección de sus evangelizadores.244 El autor tal vez describe dicha obra, inclusive proporcionando una especie de guión para su revalidación.
ca yax yum ti aDan = ca Dzocij U sihsabal = tumen = ca yumil ti Dios = [pág. 199]
Our first father Adam, when his creation had been finished by our lord God,
Nuestro primer padre Adán, cuando su creación fue terminada por nuestro señor Dios,
hach ah miatzili - ca sihsabij = Dzilanili - ti miatz = ti hunkule
it was really as a wise man that he was created, filled with wisdom forever,
fue en verdad como un hombre sabio que fue creado, lleno de sabiduría por siempre,
ca tun hoppi - U cicithantabal tumen ca yumil - ti Dios - ti lic yalabal. U xicin =
so then he began to be blessed by our lord God, while he is advised:
luego entonces comenzó a ser bendecido por nuesro señor Dios, mientras se le aconseja:
ylto. aDane = cu yalabal = tohcin a uol = te cechi lae =
"See then, Adam," it is said, "be content, these are yours,
"Verás, Adán," se dice, "estáte satisfecho, estas son tuyas,
he tulacal babalob = tin sihsahe. atialob =heklaobi balcheob = xiknalob = xacnalob =
all the things I created belong to you, which are these beasts, the winged, the four-footed,
todas las cosas que he creado te pertenecen, cual son estas bestias, las aladas, las de cuatro patas,
y. cayoob = ti kaknabob = yt. chichob = ti ykob =
and fishes in the seas and birds on the winds,
y los peces del mar y las aves en los vientos,
heuac ca a patab = U kabaob = ca utzac a payicob = a uetun =
but it is for you to invent their names, so you can call them to you,
pero a ti te toca inventar sus nombres, para que puedas llamarlas a ti,
cayx Utzac U kaahtal ta uolob = yt. U kabaobe =
and so you can remember them and their names,
y para que puedas recordarlas y a sus nombres,
yoklal. Ua bin yn Dzab = yt. bin yn patab U kabaobe = bin tubuc tech =
because if I will give them, and I will make up their names, you will forget them.
porque si se los diera Yo, y Yo inventara sus nombres, tú habrías de olvidarlos.
lay U chun licil yn kubicob ta kab =
This is the reason for which I deliver them to your hand,
Esta es la razón por la que te los entrego en tu mano,
a kabantesob = tu kabaob = Ua bic a uolahile =
that you may name them with their names just as you wish."
para que puedas llamarlos con sus nombres exactamente como lo desees."
tu Dzocan tun = yalabal ti lae =
When finished then, that this is said to him,
Cuando hubo terminado, cuando esto le fue dicho,
ca tun ppatij = tumen ca yumil ti Dios. ca bini tu yahaulil ti caan = [pág. 200]
then he was left by our lord God, when He went to His kingdom in heaven,
luego fue dejado por nuestro señor Dios, que fue a Su reino en el cielo,
ca tun hoppi U hunmolcinnicob = sihsabil balche = yicnal - aDan lae =
and then Adam began to gather together the created beasts, here in his presence;
y así Adán comenzó a juntar a las bestias creadas, aquí en su presencia;
ti hunmulob tun = nuctacob = yt. chichantacob = tulacale =
when they gathered then, the great and the small, all of them,
cuando se reunieron, las grandes y las pequeñas, todas ellas,
ca tun hoppi U hunhunppel patic = U kabaob = tulacal =
then he began to invent, one by one, the names of all of them,
entonces él comenzó a inventar, uno por uno, los nombres de todas ellas,
hebic U nahmayle = hunhuntul tiobe =
just as has suited each and every one of them.
precisamente como convenía a todas y cada una de ellas.
ti Dzocan tun = U patal. U kabaob tulacal. tumen aDane =
When finished then, the invention of all their names by Adam,
Así cuando hubo terminado, la invención de todos sus nombres por parte de Adán,
ca u tuchitahob = cayx binob xan =
then he sent them away, and then they went also.
entonces él las despidió, y entonces éstas se fueron.
ti Dzocan tun = U lukulob. yicnale = ca hoppi. U tucul = yax Uinic = aDan =
When finished then, their departure from him, then first man Adam began to think,
Entonces ya terminada, su partida de su lado, el primer hombre Adán comenzó a pensar,
ti lic yalic = bala bix lae = macx bin yn lakin Uay lae =
while he says: "So how is this? Whom will I take as companion here in this place?
mientras dice: "¿Entonces cómo es esto? ¿A quién tendré como compañía aquí en este lugar?
binx a cinculcen245 tin hunal xan = macx bin yn Uet caante = tin hunal Uaye =
How can you settle me by myself, also? And with whom will I converse, alone here?"
¿Cómo puedes dejarme solo, también? ¿Y con quién he de conversar, solo aquí?"
cu than = U tucul = ca tun hoppi U payic yalakob = yicnal = tu caten =
So he speaks his thoughts, and then he began to call his tame beasts to him again,
Así expresa sus pensamientos, y entonces comenzó a llamar nuevamente a sus animales domesticados,
ti lic yalic = tu pucsikal =
while he says in his heart:
mientras dice en su corazón:
bala yan xin yn Uet Uaan = yn Uet ppizan = ychilob lae ---
"So is there perhaps my fellow being, my counterpart, among those here,
"Estará tal vez mi compañero, mi homólogo, entre estos de aquí,
ca laac yn culcinte = yn lakinte Uaye - cu than =
so that I may settle, I may take a companion here?" so he speaks.
para que pueda yo establecerme, para que pueda yo tomar un compañero aquí?" así habla él.
tuchij - ca Dzocij. U uecpacticobe = ychilob tulacale = [pág. 201]
Then when he finished looking all around among them all,
Entonces cuando terminó de mirar por todas partes entre ellos,
cayx yilahob minanil = U yet Uaannie = ca u tuxchitahob =
and when he saw them lacking his fellow being, then he sent them away,
y cuando vio que entre ellos no estaba su compañero, entonces los despidió,
xeneex cu than tiob = cayx binob xan =
"Go, all of you," so he speaks to them, and then they went also,
"Vayan, todos ustedes," así les habla, y entonces también se fueron,
tuchij tun ca ylabi = U tucul tumen. ca yumil ti Dios.
so then when his thought was seen by our lord God,
luego cuando su pensamiento fue visto por nuestro señor Dios,
aDane = ca yalah ca yumil ti Dios = hahijbe - ma uchac = U cutal tu hunal =
"As for Adam," our lord God said, "truly it is not possible that he dwell alone,
"En cuanto a Adán," dijo nuestro señor Dios, "en verdad no es posible que more solo,
hach tibil ca yanac U lak = cu than Dios =
really it is right that there should exist his companion," so speaks God,
en verdad es justo que exista su compañera," así habla Dios,
ca tun Dzabij = DzeDzec Uenel ti = tumen Dios = bala - Uenel tun U caah. cuchij =
so then a little sleep was given to him by God; the thing is, he was sleeping back then,
luego entonces un pequeño sueño le fue dado por Dios; la cosa es, él estaba durmiendo en aquel entonces,
ca kuchi ca yumil ti Dios = yicnal = ti ma tan yube =
when our lord God arrived in his presence without him sensing it,
cuando nuestro señor Dios llegó a su presencia sin que él lo notara,
cayx hoksabi = hunDzit = V Dzic U chelatil = tumen Dios = ti ma yubaah =
and then was brought forth one "stem" of his left ribs by God, without him feeling it,
y entonces le fue sacada por Dios una "raíz" de sus costillas izquierdas, sin que él lo sintiera,
cayx cheelcunnabij = yicnal = tu xax ti Uenel U caah =
and then it was laid down with him, by his side, while he is sleeping,
y luego fue puesta junto a él, a su lado, mientras él está durmiendo,
ti cheelcabal tun = U bacel = U chelathil246 = yicnale =
when it was laid down then, the bone of his rib with him,
cuando fue puesto ahí, el hueso de su costilla con él,
ca cicithantabij = tumen Dios = lay bace =
then it was blessed by God, this bone,
entonces fue bendecido por Dios, su hueso,
hunsut.hijx U pec = yt. U cuxtal = huntul chuplal = hach cichpam =
and instantly she moves and she lives, a woman, really beautiful,
e instantáneamente ella se mueve y vive, una mujer, en verdad hermosa,
yet pisan U uich = angelesob = [pág. 202]
her face like the angels,
su rostro como los ángeles,
bayx U pactabal. oro. = U tzotzel U poole =
and like gold to be seen is the hair of her head,
y como oro a ser visto es el cabello de su cabeza,247
cayx = cayx Dzabi pixan ychil U uinicil = cayx cuxlahij =
and then, and then a soul was placed within her body, and then she lived;
y entonces, y entonces un alma fue puesta dentro de su cuerpo, y entonces ella vivió;
cuxan tun = ca tun ahsabij = aDan = tumen Dios =
(with her) living then, so then Adam was awakened by God,
(con ella) viviendo entonces, luego Adán fue despertado por Dios,
cayx katab ti aDan lae ahen cayx a uilab = max chelan ta xax lae
and then this was asked of Adam: "Awaken, so you see who is lying here at your side."
y entonces esto es lo que se le pidio a Adán: "Despierta, para que veas quién yace aquí a tu lado."
cijx yalabal tumen Dios cayx U nucah aDan = tamuk yalic =
And when this was said by God, then Adam replied while saying:
Y cuando esto fue dicho por Dios, Adán respondió diciendo;
yumile = helae - yn chelatil = yn bacel. yn bakeli xan =
"Lord, she here is my rib, my bone, and my flesh also;
"Señor, ella aquí es mi costilla, mi hueso, y también mi carne;
helae. Uiragois = U kaba = suhuy bac248 lae =
she here is Virago, this is the name of the virgin bone here,"
ella aquí es Virago, este es el nombre del hueso virgen aquí,"
cu than aDan. ti ca yumil ti Dios =
so Adam speaks to our lord God.
así habla Adán a nuestro señor Dios.
Dzocan tun = Dzocan tun yuchlahal tulacal lae =
Finished then, finished then the occurence of all this,
Terminado entonces, terminado entonces el acontecimiento de todo esto,
ca tun hoppi = U cicithantabalob = tumen Dios tu catulilob = aDan. yetel eVaa =
so then they began to be blessed by God, the two of them, Adam and Eve,
comenzaron ellos a ser bendecidos por Dios, los dos, Adán y Eva,
ti lic yalabal tiob = ylex to. yn sihsah Uinicilexe =
while it is said to them, "See then, you are my created people;
mientras se les dice, "Vean entonces, ustedes son mi gente creada;
a uohelmaex loe = mayl balex = ca tin sihsahex = cachie =
you have known that you were nothing before I created you,
ya ustedes saben que no eran nada antes de que Yo los creara,
manan U yumex = mayx a naex = Ua ma ten =
with neither your father, nor your mother, if it were not for me;
sin su padre, sin su madre, si no fuera por mí;
lay U chun loe = Uolah yn culcinte = Ualmah thanil teex =
this is the reason that I wished to establish my commandment for you,
esta es la razón por la que Yo deseaba establecer mi mandamiento para ustedes,
hach kananix U uilal. a Dzocluksicex xan - [pág. 203]
and it is really necessary that you fulfill it also,
y es muy necesario que ustedes lo cumplan también,
Uayx bin a Dzoclukesexe = bin yn hahal. yacunteex =
and if you will fulfill it, I will truly love you,
y si ustedes lo cumplen, Yo los amaré verdaderamente,
binix a uilex. yt. a kamex Utz = yt. tibil. Uay yokol cabe = bayx ti caan xan =
and you will see and receive goodness and righteousness, here on earth as in heaven also,
y ustedes verán y recibirán bondad y rectitud, aquí en la tierra como en el cielo,
mayx tan U yanhal cimil. ta yamex = yt. numyae =
and never is it coming to exist, death among you, and suffering;
y nunca llegará a existir, la muerte entre ustedes, y el sufrimiento;
bayili bin a kamicex = tibil. yt. Utz. Uay yokol cabe = bayx ti caan xan =
always you will receive beneficence and good, here on earth as in heaven also,
siempre recibirán beneficiencia y bien, aquí en la tierra como en el cielo,
Ua bin a Dzoclukeseex yn ualmah thanil =
if you will fulfill my commandment,
si cumplen mi mandamiento,
heix tulacal - balcheob = xacnal = y - xiknal = tin sihsah Uay yokol cab =
hence all the beasts, the four-footed and the winged, I created here on earth,
de ahí todas las bestias, las de cuatro patas y las aladas, que Yo creé aquí en la tierra,
hach sucob teex =
are really docile for you;
son muy dóciles para ustedes;
U yamaexobi xan yoklal. atialexob = yetel U tzicexobi xane =
they have affection for you also, because they belong to you, and they obey you also,
también tienen afecto por ustedes, porque les pertenecen, y también les obedecen,
yoklal Uayx uil = hecen bin a uolte = a haantantex tiobe =
because if you see whatever you would wish to have to eat among them,
porque si ven lo que sea que decidan comer entre ellos,
ca a payexob = binix tacob xan =
when you call them, then they will come also,
cuando los llamen, entonces también vendrán,
cayx a teetbe[s]ob - Ua macal.mac = a uolah a haantantexe = tiobe ===
so that you may choose whichever you wish to have to eat from among them.
para que puedan elegir el que deseen tomar para comer de entre ellos.
bay xan = ooxppel kin bin = kaxbal a hanalex =
Thus also, (every) three days your food will be raining down,
Así también, (cada) tres días su alimento estará lloviendo,
yxim tal ti caan = ma a meyahex = mayx a tanolahhex xani =
corn coming from heaven; you did not work it, nor did you care for it either,
maíz que viene del cielo; no lo trabajaron ustedes, tampoco lo cuidaron ustedes,
heuac ten bin tanoltic = U Dzab a hanalex = [pág. 204]
rather it is I who will care for it, that it provide your food;
mas bien seré Yo quien lo cuide, para que les provea su alimento;
bay xan loe = matan a cimilex = ti hukul =
thus also then, you never die, forever,
así también entonces, ustedes nunca mueren, por siempre,
bayx ta chibalex. ta mehenexob = Uchmale =
and thus, for your descendants, for your children in the future,
y así, para sus descendientes, para sus hijos en el futuro,
yoklal bin cuxlacex = tu yabal haab - tu yabal katunob =
because you will survive for many years, for many scores of years;
porque sobrevivirán por muchos años, por muchas veintenas de años;
bay yn Uolahil = ena Uayx tu ka uolex = ti cuxtal. Uay yokol cabe =
thus I wished it, because if you remember (my command) while living here on earth,
así lo he deseado, porque si ustedes recuerdan (mi mandato) mientras vivan aquí en la tierra,
bin yn chaex = ta cucutilex = yt. a pixanex =
I will take you with your bodies and your souls,
Yo habré de llevarlos con sus cuerpos y sus almas,
te tin Uahaulil = ti caan = ti hunkul. ciciolal = grorie249 bay xane =
there to my kingdom in heaven for eternal happiness, glory thus also,
allí a mi reino en el cielo para que tengan felicidad eterna, así también gloria,
Uayx mac yolah paalhal. tu catene = bin yn paalcunte = tu caten xan =
and he who wishes to become a child again, I will make him a child again also.
y aquel que desee ser un niño otra vez, también lo haré un niño otra vez.
lay tulacal. cin sebchitic teex lae = Ua bin a cici tacunteex yn Uaalmah than lae =
All this I promise to you now, if you will carefully keep this commandment of mine,
Todo esto les prometo a ustedes ahora, si cumplen cuidadosamente este mandamiento mío,
Uayx bin a pocheexe = tohol than yn caah - teex =
and if you will break it, I swear to you,
y si lo rompen, Yo les juro,
hun Ualak sutili = binil yn lolob thanticex = yt. yn tohlicex =
instantly I am going to curse you and banish you,
instantáneamente les maldeciré y les desterraré,
Uay ychil - U ciotzilil pakal lae Uay parayso terenal = lae =
(from) here within this delightful garden, here in this Earthly Paradise,
(de) aquí en este delicioso jardín, aquí en este Paraíso Terrenal,
hun ualak sutix = bin a chupbalex = tu hach yabal - numya = y. otzilil =
and instantly you will be filling up with really great suffering and misery,"
e instantáneamente se llenarán realmente de gran sufrimiento y tristeza,"
cu than ca yumil ti Dios. ti aDan = yt. eVaa = cuchi = [pág. 205]
that is the speech of our lord God to Adam and Eve back then,
ese es el discurso de nuestro señor Dios a Adán y Eva en aquel entonces,
hex Dzabi tiob. U tacuntob lae = mayx U yanal cuchij =
and it is this (commandment) that was given to them to keep, and no other back then;
y es este (mandamiento) el que les fue dado para respetar, y no otro en ese entonces;
lay U mahal U talcob = yt U mahal. U makicob =
this is to refrain from touching, and to refrain from eating,
este es para que se abstengan de tocar, y se abstengan de comer,
U uich = U yax cheil cab = U cheil graçia = cicithan.tan tumenel Dios = ah tepale =
the fruit of the first tree on earth, the tree of grace, blessed by God the ruler,
el fruto del primer árbol en la tierra, el árbol de la gracia, bendito por Dios el soberano,
U cheil cuxtal = yt. toholal250 =
His tree of life and peace of mind.
Su árbol de la vida y quietud de corazón.
ma a talicex. ti hunkul = mayx a makicex =
"You do not touch it ever, nor do you eat of it,
"No lo toquen nunca, ni coman de él,
yoklal talantzil = ma u nahma a talicex =
because of its mystery, it is not fitting that you touch it.
por su misterio, no es adecuado que lo toquen.
ylexto = Ua bin a talexe = tohol than yn caah tex =
See then, if you will touch it, I am swearing to you,
Vean pues, si lo tocan, les estoy jurando,
bin yn nupinteex = binix U nupintex yn sihsah - babalilob = tulacale =
I will make you my enemies, and all my creations will turn against you;
les haré mis enemigos, y todas mis creaciones se volverán contra ustedes;251
U nohlayl xane = mehenexe = hach. calab -
the greatest (thing) also, you children, is that they are really available,
la más grande (cosa) también, hijos, es que están en verdad disponibles,
sillas = kanche = Dzamobe = U ppatah = U lobol angelob = ti caane = atialex =
the chairs, the seats, the thrones that the bad angels left behind in heaven, are yours,
las sillas, los asientos, los tronos que los ángeles malos dejaron en el cielo, son suyos,
layx a uilalex = licil yn sihsicex xan = cu than Dios tiob =
and this is the purpose for which I created you also," so God speaks to them.
y éste es también el propósito por el cual los creé," así les habla Dios.
bala - hex ca nupulteob = U lobil espiritus252 = yan[il] mitnale =
So, those that opposed Him, the bad spirits who are in hell,
Así, aquellos que se Le opusieron, los malos espíritus que están en el infierno,
tuchijx ca yubahob = U sebchitabal = tiob. aDan. y. eVa = lay sillasob lae =
then when they heard promised to them, Adam and Eve, these chairs here,
luego cuando oyeron que se les prometían, a Adán y Eva, estas sillas aquí,
hun ualak suthijtac U noh chaicUbaob = tulacalob = [pág. 206]
instantly afterwards, they greatly prepared themselves, all of them;
instantáneamente después, en gran forma se prepararon, todos ellos;
U lepolticob - catul. sihsabil Uinic lae =
they became angry with these two created people,
se enojaron con estas dos personas creadas,
ti lic U tuclicob yt. U tumticob =
while they thought and they considered,
mientras que pensaban y consideraban,
Uabic U nahma = U luksic tiob = yt. U tabsicob = yax Uinicob =
just how it is best to remove (the chairs) from them, and deceive the first people,
de qué manera era mejor quitarles (las sillas) a ellos, y engañar a las primeras personas,
ca maac U Dzoclukul = sebchibil than tiob = tumen Diose =
so that there would not be the fulfillment of what was promised to them by God.
para que no se llegara a realizar aquello que les fuera prometido por Dios.
ca tun hoppi = U hunmoltalob = tu audenciaob253 =
So then they began to come together in their high court,
Entonces comenzaron a juntarse en su alta corte,
licil U moltanbaob = tamuk yalic = tuba tanbaobe =
in which they assembled themselves, while they said to themselves, among themselves,
en la que se reunían, mientras se decían a sí mismos, entre ellos,
bix tu Dzi a uolex = bal bin ca belte = yt. bal bin c utzcint tiobe =
"How does it seem to you? What will we do, and what will we devise for them?
"¿Qué les parece? ¿Qué hemos de hacer, y qué habremos de idear para ellos?
hach layobxa bin = xicob = yt. bin nacacob = tac cuchil = yt. tac sillas = tac Dzam =
Really, is it they who will go and ascend to our places and to our chairs, to our thrones,
Son en verdad ellos los que habrán de ascender a nuestros lugares y a nuestras sillas, a nuestros tronos,
Uchci ca tohlabal = tumen DzeDzili ti keban. yt. sipil cuchie =
since we have been banished, because of just a little sin and error in the past?
puesto que hemos sido desterrados, sólo por un pequeño pecado y error en el pasado?
bala cunob tun lae = ma ua tibil caac lubsob xan =
What about them then? Is it not just that we make them fall also?"
¿Qué hay con ellos entonces? ¿No es justo que también los hagamos caer?"
tibili ka = cu than =
"Just it is," they say.
"Justo es," dijeron.
bala hokoc huntul toon = tac yam = xic lubsicob = heleytacce =
"So may there come forth one of us, from our midst, to go make them fall right now.
"Entonces que aparezca uno de nosotros, de entre nosotros, para que vaya y los haga caer ahora mismo.
macx U nahma. ta thanex. ma paktic samal = Ua cabeeh =
Who is suitable, in your opinion? May he not await tomorrow or the day after,
¿Quién es adecuado, en su opinión? Ojalá que no espere a mañana o al día después,
heuac heletace = U hokesUba huntul toon = hach nonoh. ti miatz =
but right now, may he bring himself forward, one of us, really clever, with wisdom,
pero que sea ahora, que dé un paso adelante, uno de nosotros, realmente inteligente, con sabiduría,
helitacce254 = ca xic U lubesob. ti keban = [pág. 207]
right now, that he may go make them fall into sin,
ahora mismo, para que vaya y los haga caer en pecado,
ca maac U binelob - yt. U Dzoclukul than. alab tiob. tumen Dios loe =
so that they may not go and fulfill that word said to them by God.
para que no puedan ir y cumplir esa palabra que les fue dicha por Dios.
helel lae = yoklal ppatanob = mamac yanij =
Right now, because they have been left (by God), no one is there (with them);
Ahora mismo, porque fueron dejados (por Dios), nadie hay allí (con ellos);
Uamac toon bin xicie =chuplal bin U thanab =
whoever of us will go, the woman will he address,
quienquiera de nosotros que vaya, a la mujer se dirigirá,
yoklal he chuplal lae = kun yol = mayx chich yol xanij =
because, as for this woman now, her mind is tender, and her mind is not strong also,
porque, en cuanto a esta mujer ahora, su mente es tierna, y tampoco es fuerte su mente,
yoklal he xiblale - chichi chich255 - yol = ah miatzi xan = cu thanob =
because as for the man, his mind is really strong; he is wise also," so they speak.
porque en cuanto al hombre, muy fuerte es su mente; y es también sabio," así hablan ellos.
ca Dzocij U multhanob = tu audenciaob = ychil mitnal =
When they had finished their discussion in their tribunal within hell,
Cuando hubieron terminado su discusión y su tribunal en el infierno,
cayx yalah huntul tiob = ten bin xicij = heleytac yn beeltic tulacale -
then one of them said: "It is I who will go right away, that I may do all of it,
uno de ellos dijo: "Seré yo quien vaya de inmediato, para poder hacer todo esto,
mayx samac Ulcen = ma yn lubsicob xan = cu than = cisin zerfiente lae =
nor will I return until I make them fall also," so speaks this devil-serpent,
y no regresaré hasta hacerlos caer también," así habla este diablo-serpiente,
cayx hoch256 tali parayso. terenal =
and then (as an) image he came to Earthly Paradise;
y entonces (como una) imagen vino al Paraíso Terrenal;
ca u chaah yk = U cucutile = yt. U uich chuplal = U uenbailte =
when he recovered consciousness, it was the form and face of a woman he embodied,
cuando recobró la conciencia, fue en la forma y rostro de una mujer que se corporizó,257
yetel U balamticUba =
and with which he concealed himself.
y con el cual se ocultó.
yan U xik= yan U kab = caan U uinicil = tancoch = zerpiente = U kaba =
There are its wings; there are its hands; a snake is its form in the middle, serpent its name,
Están sus alas; están sus manos; una víbora es su forma en el medio, serpiente es su nombre,
ca naci tu yax cheil cab =
then it ascended into the first tree on earth,
luego ascendió al primer árbol sobre la tierra,
cayx hoppi U bakicUba = tu pach che =
and then it began to coil itself on the bark of the tree,
y luego comenzó a enroscarse en la corteza del árbol,
lay Vethan.tiob ma u talicob cuchie = [pág. 208]
this one forbidden to them, that they may not touch back then,
éste que les estaba prohibido, que no podían tocar en aquel entonces,
tix yan eVa = naDzanil cuchie =
and there Eve was nearbye back then.
y allí cerca estaba Eva, en ese entonces.
tuchij ca U liksah U pacat = eVa = cayx yilah =
Then when Eve lifted her gaze, then she saw it;
Luego cuando Eva levantó la vista, luego la vió;
ca hach haki yol = tumen = ca cilbanchahij yol = yt. U pucsikal =
then she was really startled by it; then her mind and her heart became perturbed.
entonces quedó verdaderamente sorprendida: luego su mente y su corazón quedaron perturbados.
ma a chaic sahacil = tin men = mayx U hakal a uol xan =
"Do not take fright because of me, and do not trouble your mind, also;
"No tengas temor por mi causa, y no inquietes tu mente, pues;
hetene Uay ti sihen - ta yamex lae = teni U chayan sihsabilobe = Uay lae -
as for me, it is here that I was born, in your midst; I am another of the creatures here,"
en cuanto a mí, es aquí donde he nacido, entre ustedes; soy otra de las criaturas de aquí,"
cu than = cisine = ca u nucah eVa =
so speaks the devil; then Eve answered,
así habla el diablo; entonces Eva respondió,
tus a caah = ma tin Uilhech Uaye =
"You are lying; I did not see you here,
"Estás mintiendo; no te he visto aquí,
mananix bay tech. ychilob = bay ca ualic be = cu than ti =
and there are none like you among them, thus as you say," so she speaks to him.
y nadie hay como tú entre ellas, así como tú dices," así le habla ella a él.
ma ua Uayenili yan samee = cu than serpiente =
"If I am not from here, I have been here a while," so speaks the serpent,
"Si no soy de aquí, aquí he estado un tiempo," así habla la serpiente,
ca tun. U cantah = U can ti:eua = ti lic yalic.
and then he related his tale to Eve, in which he says:
y entonces le relata su cuento a Eva, en el que dice:
lay yn kat yn Uohelte = Ua bic U than Dios teex = yokol chee = yn yanil lae =
"This I wish to know, just how God spoke to you concerning this tree where I am,
"Esto deseo saber, qué es lo que Dios te dijo sobre este árbol en el que me encuentro,
ca a ual Uuye = halil yn than Uohelte = cat talen lae =
that you say it for me to hear; truly it is my purpose to know it, for which I came here;
que lo digas para que pueda oirlo; en verdad es mi propósito saberlo, por el cual vine aquí;
ma a muclic ten = cu than cisin ti eua =
do not conceal it from me," so speaks the devil to Eve.
no lo escondas de mí," así le habla el diablo a Eva.
bin Ual tech = cu than eVa = mayxbal U yanal tu yalahe =
"I will say it to you," so speaks Eve, "and there is nothing else that He said;
"Te lo diré," así habla Eva, "y nada más hay que Él haya dicho;
hahalil tu Uethah = ca makic che = amal bin ychnac lae = [pág. 209]
in truth He forbade that we eat of the tree, each time it will bear fruit here,
en verdad Él prohibió que comamos del árbol, cada vez que éste de frutos,
yoklal talantzil = tu thane =
because of its mystery, as He says,
por su misterio, como Él dice,
Ua bin ca makab U uiche = tumen bin U cheel gracia = cuxtal = yt. toh olal =
if we will eat its fruit, because He says it is His tree of grace, life, and peace of mind,
si comemos su fruto, porque Él dice que es Su árbol de la gracia, de la vida, y del sosiego de la mente,
layx ti yalah lae = Ua bin ca makabe = bin U nupintoon =
and here is what He said now, if we will eat it, He will make enemies of us,
y he aquí lo que Él dijo ahora, si lo comemos, Él hará enemigos de nosotros,
binix U tohlon Uaye = tu hach ciotzilil pakal lae =
and He will banish us from here, from this really delightful garden."
y Él habrá de desterrarnos de aquí, de su muy delicioso jardín."
ma a tabalex tumen U nucili ti bay lae =
"Do not be deceived by His manner (of speaking) about it like this;
"No se dejen engañar por Su manera (de hablar) de él así;
bayx U mentah toon xan = ca u tohlahoon = ti caan = Uchi loe =
thus He did it to us also, when He banished us from heaven long ago;
así lo hizo Él con nosotros también, cuando nos desterró del cielo largo tiempo atrás;
ma cha kaxthantzili = ma u pec a uolex tumen =
do not take fright; do not worry because of it;
no se atemoricen; no se preocupen por ello;
mayxbal bin U mentex =ca bin Dzococ xan =
He will do nothing to you when it will be finished also;
Él nada les hará cuando haya terminado también;
ena Ua bin a makexe = tohol than yn cah teex = ta catulilex =
rather, if you will eat it, I promise to you, to the two of you,
más bien, si lo comen, yo les prometo, a los dos,
hach bin a talex ti ah bolon miatzil=bin kuchuc a pacatex =hun xaman hun chikin258
really you will come into great wisdom; your vision will reach everywhere,"
en verdad obtendrán gran sabiduría; su visión llegará a todos lados,"259
cu than serpiente = ti eVa =
so speaks the serpent to Eve,
así le habla la serpiente a Eva,
ena bin bacexac260 Diose = lay pecan ti yol = [ca] tu uethaah. U makicex loe =
"rather he will become like God, he who has doubted when He forbade them to eat that,"
"mas bien él pasará a ser como Dios, aquel que ha dudado cuando Él les prohibió que comieran eso,"
cu than serpiente = ti eVa = [pág. 210]
so the serpent speaks to Eve.
así le habla la serpiente a Eva.
mailo. tus a caah ten = cu than eua =
"May it not be that you are deceiving me," says Eve.
"Que no sea que me estés engañando," dice Eva.
bala bin a uilab = hahil yn than lae
"The thing is, you will see the truth of my word now,"
"La cosa es, tú verás la verdad de mis palabra ahora,"
ca yuxaah hunppel. tu Uich = U cheel graçia = serpiente =
and the serpent picked one of the fruits of the tree of grace,
y la serpiente tomó uno de los frutos del árbol de la gracia,
cayx U makaah taklic U uich: euae =
and then he ate it before the eyes of Eve.
y luego lo comió ante los ojos de Eva.
Dzocan tun U makic = tancoch lae = ylto. tin makaah = makeni xan =
When he had eaten half of this, "See then, I ate it; you eat of it also;
Cuando hubo comido la mitad, "Mira, lo he comido; come de él también;
ma bahun U caah = ca yutzcin lob tech = loe = Ua U yabale. laytun be =
nothing much is happening to do harm to you then, or if it is a lot, so be it,"
nada está pasando que pueda dañarte entonces, o si es demasiado, que así sea,"
cu than cisin ti = eVa lae =
so speaks the devil to Eve now,
así le habla ahora el diablo a Eva,
sahacix U pucsikal cuchi = pecannix yol cuchi xan =
and her heart became fearful back then, and her mind became doubtful back then also,
y hubo temor en su corazón, en aquel entonces, y hubo duda en su mente, en aquel entonces,
yoklal ma tux U chaal than xan = yoklal ppatannil = tumen aDan. cuchie =
since no where is her advisor also, since she has been left behind by Adam back then,
puesto que en ningún lugar está su consejero, puesto que Adán la ha dejado en aquel entonces,
ximbalix U caah. tu canan pakal = cuchi =
when he went walking, patrolling the garden back then.
cuando salió a caminar, a hacer su ronda por el jardín en aquel entonces.
ca tun pecnah yol = ti lic U yabach tucul = ti lic U luk tub =
So then she doubted, while she thought a lot, while she swallowed saliva.
Entonces ella dudó, mientras pensaba mucho, mientras tragaba saliva.
bay Uinic. ti yan yol tilobie =
Thus humankind has a mind in vain.
Así la humanidad tiene una mente en vano.
ti caye yol xane = hunkul bay U cibah eVa = lae =
With doubt in her mind also, afterwards Eve did this,
Con duda en su mente también, luego que Eva dijo esto,
ca tun U xethah yol = yetel U pucsikal = [pág. 211]
when she made up her mind and her heart,
cuando decidió con su mente y su corazón,
ti hun Ualak suthix = U makic = ca u pitluktah =
in one instant then, that she would eat it; then she gulped it down;
en un solo instante, que ella lo comería; entonces lo comió de un bocado;
ti hun muDzub ychile = U Dzocsic yolah U pucsikale =
in one blink of the eye, she completed the desire of her heart;
en un abrir y cerrar de ojos, cumplió el deseo de su corazón;
lubanili = yt. tabsahanili = tumen cisine =
she has fallen, and she has been deceived by the devil;
ella ha caído, y ha sido engañada por el diablo;
bayx licil yalabale = V Dzaccunnah DzeDzec Utial U Dzab ti aDan = U makabi =
and thus as it is said, she kept some of it in order to give it to Adam that he eat of it.
y así como ha sido dicho, guardó parte de él para dárselo a Adán a fin de que comiera de él.
ti Dzocan tun. U tabsah = ah tabsah lae =
When finished then, the deception of this deceiver,
Así cuando terminó, el engaño de este impostor,
hahalhij ma con con. U ciciolal = yanhij - U noh ciciolalob =
truly not a little his happiness; there came to be his great happiness,
en verdad no fue pequeña su alegría; su gran alegría pasó a ser,
ca u pulahuba likul yicnal = tu kab = cilich cicithanbil chee =
and he threw himself thence from his place on the branch of the hallowed, blessed tree,
y se lanzó de allí de su lugar en la rama del árbol bendito, santificado,
ca bini tu cuchil te mitnale =
and he went to his place there in hell;
y se fue a su lugar allí en el infierno;
hach mayx con conhij = U noh tzicil = y cici olal =
and really not a little was his great honor and happiness,
y en verdad no fue pequeño su gran honor y felicidad,
noh kamcij = te mitnale = hach noh tzicij = tumenel = te mitnale =
greatly he was received, there in hell; really greatly respected for his deed, there in hell;
muy bien fue recibido, allí en el infierno; en verdad muy respetado por su obra, allí en el infierno;
tumenel Uchcij = U Dzooysic = yax Uinic =
since by his deed he conquered the first people.
puesto que por su obra conquistó a las primeras personas.
noh holcan = noh capitan = serpiente = yalabal ychil mitnal
"Great warrior, great captain Serpent," is said within hell.
"Gran guerrero, gran capitán Serpiente," se dice en el infierno.
Bala Dzocan tun = U makic. eVa lae = [pág. 212]
However, when Eve had eaten this,
Sin embargo, cuando Eva hubo comido esto,
ca hoppi = U kaxah noh kinam = yokol
then great pain began to pour down over her,
luego un gran dolor comenzó a derramarse sobre ella,
ca sahachij = cilcilnac = luban U muk = pooshaan =
then she became afraid; she trembled; her strength failed, she became pallid,
entonces se atemorizó; tembló; sus fuerzas fallaron, se puso pálida,
ca hoppi = U lukul U matan graçiayl = U bucma cuchie =
and it began to depart, the gift of grace that had clothed her before,
y comenzó a dejar de existir, el don de la gracia que la había protegido antes,
cayx chacanhij = U subtal tu Uich =
and then her shame became visible in her face;
y entonces su vergüenza se le notó en el rostro;
ca hoppi. yokol = ti hach okom yol = ti hach ya U pucsikal = lublac U muk =
she began to cry with great remorse, with great pain in her heart, when her strength fell;
comenzó a llorar con gran remordimiento, con gran dolor en su corazón, cuando sus fuerzas cayeron;
ca tali aDan = ca yalah ti = bix [ti] bay lae = bax ta cibah =
then Adam came and he said to her, "How is it like this? What did you do?
entonces vino Adán y le dijo, "¿Cómo es esto así? ¿Qué has hecho?
okol a caah = hach posech xan = cu than aDan =
You are crying; you are really pale too," so speaks Adam.
Estás llorando; estás muy pálida también," así habla Adán.
ca yalah eva = ti sipen = ti tabsaben = tumen cisin =
Then Eve said, "I sinned; I was deceived by the devil;
Entonces Eva dijo, "He pecado; fui seducida por el diablo;
tin makaah U uich chee = Uethan ca makicce = cu than =
I ate the fruit of the tree forbidden that we eat of it," so she speaks.
comí el fruto del árbol que estaba prohibido que comiéramos," así habla ella.
ca yalah aDan = be chuplale = hahal ya tin Uool. ta cibah =
Then Adam said, "Alas, woman, truly there is pain in my heart that you did it;
Entonces Adán dijo, "¡Ay! mujer, en verdad hay dolor en mi corazón por lo que hiciste;
ti lobil = yn y[a]maechi xan = bal bin Utzcin helel cu than =
nevertheless, I have affection for you too. What will remedy it now?" so he speaks.
no obstante, tengo afecto por ti también. ¿Cómo se habrá de remediar esto ahora?" así habla él.
ca yalah eVa = mayiba[l] = yanal = ti sipen = sipcon tac catul = cu than. eVa =
Eve said, "Nothing else, since I sinned, but that we sin, both of us," so speaks Eve.
Dijo Eva, "Nada más, puesto que he pecado, que pequemos, los dos," así habla Eva.
be chuplale = cu than aDan = bini yn makab cochome =
"Alas, woman," says Adam, "then I will eat it, come what may,
"¡Ay!, mujer," dice Adán, "entonces habré de comerlo, venga lo que venga,
heUac Uohelma = ma samac manac tin - koch = binix kapac tin cal loe =
even having known it will never pass from my throat, but will stick there in my gullet."
aún sabiendo que nunca pasará de mi garganta, que quedará pegado ahí en mi garganta."
ca u chaah aDan = ca u makaah = cuchij = ca u lukah = mayx binij =
Then Adam took it, then he ate it back then, then he swallowed it, nor did it go down,
Luego Adán lo tomó, luego lo comió en aquel entonces, luego lo tragó, pero tampoco bajó,
yt. mayx Uchuchij U man = tu koch = ca kapij =
and neither was it possible for it to pass from his throat; then it stuck tight there.
y tampoco pudo pasar por su garganta; entonces ahí quedó, fuertemente atascado.
lay U chicul = yantac tac koch con xiblal lae =
This is its sign, that has come to be in our throats, we who are males here,
Ésta es su señal, que ahora está en nuestras gargantas, los que somos varones aquí,
hex chuplale = manan ti = yoklal U pitluktaah =
but as for woman, she does not have it, because she gulped it down,
pero en cuanto a la mujer, ella no la tiene, porque ella la tragó,
mantaDzhix tu koch xan = ca chuy tu tzem261 =
and it passed straight down her throat also; then it hung in her chest.
y bajó también directo por su garganta; entonces le colgó de su pecho.
Ti Dzocan tun U sipilob tu catulillob = ca tali ca yumil ti Dios yicnalob =
When the two of them had finished sinning, then our lord God came to them,
Cuando ambos terminaron de pecar, entonces nuestro señor Dios vino a ellos,
ox muchix U thanalob262 - tumen Dios = aDan cuchie =
multitudinous the recriminations by God to Adam back then.
abundantísimas las recriminaciones de Dios a Adán en aquellos días.
matan U nucob. U tumen U subtalob - cuchie =
They never answer; it is because they have become ashamed back then,
Ellos nunca contestan; es porque se avergonzaron, en aquellos días,
ppuppuctacob. yalan che = yalan aban = sahacob
cowering under tree, under bush, frightened . . .
y quedaron encogidos bajo un árbol, bajo un arbusto, temerosos . . .
[faltan las págs. 214 a 233 del ms.; el material análogo al de Coronel comienza en la pág. 234 del ms.]
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |