Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
(Exposición del Pater Noster)
ms. págs. 234-316
De este punto en adelante, el material del manuscrito coincide con el material reunido, corregido, y publicado por el Padre Juan Coronel en 1620 bajo el título Discursos predicables. Mientras que la versión del manuscrito y la versión de Coronel son similares, ninguna de ellas pareciera ser una copia estricta de la otra; la relación entre ambas amerita estudios ulteriores. Después de unas veinte páginas faltantes, el manuscrito se reanuda con unas pocas líneas de un prólogo que falta, seguido de la Preparación para cada día. Escrita por debajo de este encabezamiento aparece la fecha Año 1576. Sin embargo, el análisis experto del papel en el cual fue escrito el manuscrito revela que no es anterior a alguna fecha comprendida entre 1760 y 1780. Que la fecha fijada refleje la fecha del original a partir del cual se hizo la copia, por el momento no pasa de ser una hipótesis.
En su estructura, esta porción del manuscrito se condice con los géneros habituales de la literatura religiosa europea, la Preparación para cada día, que incluye pronunciar las oraciones adecuadas, y que culmina en una detallada Explicación de la plegaria del Señor, tomada frase por frase. Sin embargo, el autor utiliza metáforas sorprendentes para captar la atención de su audiencia. Describe al diablo, bay u ximbal cab cooh, diciendo que anda por la tierra como un león. Compara al diablo con un pescador; mientras que el pescador pone comida como carnada en su anzuelo, el diablo pone al placer como carnada en el suyo, a fin de capturar a las almas (ms. págs. 308-9). El diablo es como un perro sujeto por la garganta, que representa un peligro sólo para aquellos que se le acercan demasiado (ms. págs. 310-11). El alma del hombre es como una pequeña cama; con el diablo en ella, no hay lugar para Dios, y uno de los dos tendrá que caer (ms. pág. 271). El hombre que no reflexiona sobre la palabra de Dios es como aquel que vomita su comida; el sacramento es nuestro único pan cotidiano, con el cual nuestras almas engordan (ms. pág. 295). ¿No estaría avergonzado de su padre el hijo de un batab que mendigara de casa? Es lo mismo si no confiamos en que Dios satisfará nuestras necesidades (ms. pág. 290). Las obras que no se hacen por la gracia de Dios son como la plata que no está marcada con el sello del rey, que carece de valor para comprar el reino del cielo (ms. pág. 265).
El autor ha elegido, asimismo, modelos inesperados de perfección. Al alma habitada por la gracia de Dios él la compara con la casa del rey Salomón, que estaba perfectamente ordenada en todos los aspectos, porque Salomón fue un gran sabio (ms. pág. 270). Según Reyes I 11:3, Salomón tenía 700 esposas y 300 concubinas, lo que hacía de su casa un modelo a duras penas deseable para los franciscanos que buscaban poner fin a la práctica de los matrimonios múltiples entre los mayas. Otros modelos entre aquellos que se eligieron resultan un tanto más familiares. La preparación espiritual es comparada con los ritos llevados a cabo por el constructor, el tallista de madera, y los talladores de piedra antes de iniciar sus trabajos (ms. pág. 236). El papel de los discípulos que le preguntan a Cristo cómo deberían de rezarle a Su padre es comparado con el del masehual que emplea a un escritor de discursos para que le ayude a presentar su caso ante un halalach uinic (ms. pág. 241). Debido a que siempre hacen la voluntad de Dios, la más alta perfección le corresponde a los ángeles y u balcheob caanob, las criaturas de los cielos, las estrellas (ms. pág. 279).
Las palabras cech mehen, tú que eres un niño, se repiten a lo largo de esta porción del texto, sugiriendo que estaba dirigido a un público de jóvenes, probablemente en un entorno escolar. En determinado momento el autor se vale de estudiantes revoltosos en ausencia de su maestro como una metáfora del alma que carece de la presencia de Dios (ms. pág. 268). Con toda probabilidad, estas enseñanzas eran dirigidas por un maestro maya a jóvenes de los que se esperaba que llegaran a ser ellos mismos maestros, para que regresaran a sus comunidades y dieran a conocer la doctrina.
El texto se condice con la "Exposiçion del P[a]ter noster" de Coronel, y comienza en 158v.
[faltan las págs. 214 a 233]
Lay tah payal chi. bin lolobthantabac = tumenel Dios lae = [pág. 234]
He who prays like this, will be cursed by God.
Aquel que ore así, será maldecido por Dios. 1
preparaçion - para cada dia =
Eratres. sobriestote = er vigilate
* Año 1576 2 * * *
ViDzinexe chaexaba ppix ychnenex xane
My younger brothers, prepare yourselves, keep watch also,
Mis jóvenes hermanos, prepárense, estén también vigilantes,
yoklal a uahual ti cisine = mac be V cah tu tah uate =
on account of your principal enemy, the devil, he whose nature it is to destroy you.
a causa de su principal enemigo, el diablo, aquel cuya naturaleza es la de destruirlos.
Mehenexe = ppilex a uich = yoklal he a hahal nupex ti cisine =
Children, keep your eyes peeled, because this is your true enemy, the devil;
Hijos, mantengan el ojo avizor, porque este es su verdadero enemigo, el diablo;
bay u ximbal cab cooh 3 =
he walks the earth like a lion,
él anda por la tierra como un león,
tilic U xachetic Uamac bin U lukub yetel U tabese =
while he seeks whomever he will devour and ensnare;
mientras busca a quienquiera que habrá de devorar y seducir;
lay bin a nupintex ti chichil. ocolal loe -
it is he you will oppose with strong faith, then.
es a él a quien deberán oponerse con gran fe, entonces.
Cu than V palil. Dios San pedro
So speaks the servant of God, Saint Peter:
Así habla el siervo de Dios, San Pedro:
he ti yoheltic Uinic. V talel U nupob. V Dzoyes. yt. V baksahte =
"When a man knows of the coming of his enemies to overcome and enslave him,
"Cuando un hombre sabe de la llegada de sus enemigos para doblegarlo y esclavizarlo,
matan V nayal yol = ena bayli u pectic yol. yt. V chaicUba =
he never becomes careless; rather he always takes care and prepares himself,
nunca se descuida; antes bien, tiene siempre cuidado y se prepara,
mahebal U Dzoysabal = tumen U nupobe =
that he may not be defeated by his enemies."
para que no pueda ser derrotado por sus enemigos."
Mehene ma lauac lae tac nupbil = lic U talel. U Dzoysech: [pág. 235]
Child, it is not just anyone among our adversaries, he who comes to conquer you,
Hijo, no es simplemente uno más entre nuestros adversarios, aquel que viene a conquistarlos,
heuac cisin = hach nonoh ti tabsah =
but the devil, really clever in ensnarement,
sino el diablo, muy inteligente para el engaño,
yanix yah antahulob = tu pach - heklay bal caah = yt. balcahil Uinic =
and there are his aides behind him, which are the world and wordly men,
y están sus ayudantes detrás de él, que son el mundo y los hombres mundanos,
bayx ca cucutil xane = heklay yah antahulob cisin = licil U Dzoysiconob loe =
and thus our bodies also, which are the aides of the devil, that with which he defeats us.
y así también nuestros cuerpos, que son los ayudantes del diablo, ése con el que nos derrota.
ma cet kikeli = mayx chembel c etUinicil xani = licil a ppisilba =
"They are not our blood kin, nor even our fellow men with which you struggle,"
"No son nuestros parientes de sangre, ni siquiera nuestros prójimos con quienes ustedes luchan,"
cu than V palil Dios. san pablo = heuac cisinobe =
so speaks the servant of God, Saint Paul, "but devils,"
así habla el siervo de Dios, San Pablo, "sino diablos,"
cu than = bayhi ciac U thane 4 =
so he says, as he would say thus,
así dice, como diría entonces,
ma c etVinicili = yt. c etmukil = yanil ppizsilbatoon =
"It is not our fellow men and our equals in strength that we must struggle against,
"No son nuestros prójimos y nuestros iguales en fuerza contra quienes debemos luchar,
heuac cisinob = hach paynum U muk = yetel yuchucil. cokol.
but devils; really great is their strength and their power over us,
sino diablos; muy grande es su fuerza y su poder sobre nosotros,
ti maix chaan cu than = ca Dzoysicob =
and insufficient (our power)," he says, "to defeat them,
e insuficiente (nuestro poder)," dice él, "para derrotarlos,
Va ma tan ca payab Dios. ca ah antahul te = yt. tocicon tu kabobe -
if we did not call on God, our aide against them, and He who seizes us from their hands."
si no recurrimos a Dios, nuestro ayudante contra ellos, y Aquel que nos toma de las manos."
Lay U chun lo = he u palilob Diose = tu baili U chaicubaob = ti payal chi =
That is the reason, they who are servants of God, always prepare themselves with prayer,
Esa es la razón, por la que aquellos que son siervos de Dios, siempre se preparan con la oración,
mahebal U Dzoysabal - tumen U nupob =
that they may not be defeated by their enemies.
para que no puedan ser derrotados por sus enemigos.
Lay alic yol V palil Dios David - ti lic yalic cuchilae. [pág. 236]
It is this in which he trusted, the servant of God, David, when he said back then,
Es ésto en lo que creía, el siervo de Dios, David, cuando dijo en aquel entonces,
Dios. Vah antahule = blalx bin yn sahte =
"God is my aid; what will I fear?
"Dios es mi ayuda; ¿a qué habré de temer?
mabal ti hu lukul = maytac cisinobi = mayx Dzalpachi 5 =
nothing at all, not even the devils nor coercion from them,
a nada en absoluto, ni siquiera a los diablos ni a la coerción de ellos,
mayxbal bin yn sahte = ti lic yanticen Dios = cu than =
nothing will I fear while God helps me," so he speaks.
a nada temeré en tanto Dios me ayude," así habla.
mayx chambel Uchebal. a nupintic. a nupob. binil a chababa = ti payal chie =
And not only so you resist your enemies are you going to prepare yourself with prayer,
Y no sólo para que puedan resistir a sus enemigos habrán de prepararse con la oración,
heuac binix a Uutzcin. Vchebal u ppatal 6 = a beel. tulacal =
but you will do it in order that all your work may be effective;
sino que lo harán a fin de que todo su trabajo pueda ser efectivo;
he ti yoltic V kaxab na 7 = bayx yutzcin babal Uinice =
as when he wishes to thatch a house, thus the man does the thing:
puesto que cuando desea techar una casa, así es como el hombre hace la cosa:
payanbe U tumtic tu pucsikal. U nucul. U beel. yt. hibici bin yutzcinnice = xane =
first he considers in his heart the order of his work, and just how he will do it also,
primero considera en su corazón el orden de su trabajo, y cómo habrá de hacerlo también,
Uchebal U chaicuba = Uchebalix. U pathal. U beel V kati loe =
so that he prepares himself, and so that it improves that work he wants (to do),
de manera de prepararse, y de manera de mejorar ese trabajo que él desea (hacer),
Vayxbal lic yutzcinnic = ah men che = yt. ah men tuniche -
and whatever they perform, the wood worker and the stone worker,
y lo que sea que hagan, el que trabaja la madera y el que trabaja la piedra, 8
ena mabal U belic - ta ba tilob loe. noh xicili tun. a nahil a beelte -
what they do is nothing, in vain, compared to how much more, then, you should do,
lo que hacen es nada, en vano, comparado con cuánto más, entonces, ustedes deberían hacer,
cech christiano = ti lic a uoltic a tanle Dios
you who are Christian, when you wish to serve God;
ustedes que son cristianos, cuando deseen servir a Dios;
Bay xan = ca patac a beeli = bay yutzcinci = V palil Dios.
so that your work also may be completed as the servants of God performed theirs,
para que su trabajo también pueda completarse como los siervos de Dios ejecutaron el de ellos,
heklaobi. tuchi yolticob = Dzib huun = bayx tzeec. bay ximba xan
which is that when they wish to write a paper, and thus to preach, thus to travel also,
que es ése cuando desean escribir un papel, y así predicar, y así también viajar,
lic u payal chitic Dios. tu hoppol ca patac V beel. tumenel Diose = [pág. 237]
that they invoke God at the beginning, that their work may be done because of God,
que invocan a Dios al principio, para que su trabajo pueda ser hecho a causa de Dios,
baix bin a Uutzcinnic = cech mehene = Ua a kati. U tibilhal. a beel. tu uich - Diose =
and so you will do, you child, if you wish your work to become good in the eyes of God,
y así habrás de hacer, tú hijo, si deseas que tu trabajo sea bueno a los ojos de Dios,
hex chaalba. a nahil a beete. sansamale lay cu talel lae ===========
and so to prepare yourself, you ought to do everyday this which comes now.
y así para prepararte, tu deberías hacer cada día esto que viene ahora.
V yax chuni tac = tuchij ca bin likicech ta uay = ti hatzcabe =
At first beginning, then when you will rise from your bed at dawn,
Al inicio de todo, cuando te levantes de tu cama al amanecer,
caclampixnen = chicilbesijx a uich = nibteix V pixan Dios =
kneel and cross yourself and give thanks to God,
arrodíllate y haz la señal de la cruz y dale gracias a Dios,
yoklal tu tacuntahech ti akab. ti mani loe = tumenix U chayan.U Dzayatzilob teche =
because He guarded you in the night that passed; because of His other mercies to you,
porque Él te cuidó en la noche que pasó; por Sus otras mercedes para ti,
bayx bin chunpahebal. a beel = sansamal =
and thus your work will begin everyday,
y así tu trabajo comenzará todos los días,
chicilbesah ych = yetel nib pixan ti Dios =
making the sign of the cross, and giving thanks to God,
haciendo la señal de la cruz, y dando gracias a Dios,
ca laac tahmen U puDzul cisin a uetun lae ===========
so that by your doing this, the devil flees your company.
para que haciendo tú esto, el diablo huya de tu compañía.
V catzuc. hal ti Dios = ti Dzaan yolil =
The second part: say to God, with devotion,
La segunda parte: dile a Dios, con devoción,
yume. toh pul yn cah. ta cilich ocolal =
"Lord, I am making a confession of your blessed faith,
"Señor, estoy haciendo una confesión de tu santa fe,
Dzayx yn caah ti uol: teix. in cuxtal = yt - yn cimile =
and I am devoting myself to it in life and in death,
y estoy consagrándome a ella en la vida y en la muerte,
heuac yume = yohelma. ma chabil ocolal. tuhunal. lukebal. Uinic =
but Lord, I have known, faith alone is not sufficient for freeing man,
pero Señor, he sabido, la fe sola no es suficiente para liberar al hombre,
mayx chambel ocolal. licil U binel ti caan Vinic
nor is it only faith by which man is going to heaven;
ni tampoco es sólo por la fe que el hombre va al cielo;
heuac. kanani. V uilal = beeltah. V lakin. ocolale = [pág. 238]
rather, deeds are necessary in addition to faith;
mas bien, las obras son necesarios además de la fe;
Lay U chun Uolahil Dzayx in cah tin Vol. 9
this is the reason I wished to devote myself,
esta es la razón por la que desée consagrarme,
binil yn chaabynba = yn mukub = numya. tulacal = ti ma yn sipil tech xan =
preparing myself to endure suffering, all of it, without my sinning against you also.
preparándome para soportar el sufrimiento, todo él, sin pecar contra ti también.
V yoxtzuc hal ti Dios xan = yumile - Vohelma = potchicannix ten =
The third part: say to God also, "Lord, I have known and it is evident to me,
La tercera parte: dile también a Dios, "Señor, he conocido y es evidente para mí,
mayl Vchac = yn balicynba = ti keban =
it is never possible that I guard myself from sin,
nunca es posible que me guarde del pecado,
mayx Uchac. yn tacuntic a than = bayx yn mukic numya =
nor possible that I keep your word, and likewise endure suffering,
ni tampoco que mantenga tu palabra, y asimismo soporte el sufrimiento,
achaci. a graçia = yt. a uanate
were it not for your grace and your aid.
si no fuera por tu gracia y tu ayuda.
Lay U chun licil yn kalchitic tech = ca a Dzab a graçia ten.
This is the reason that I beg of you that you give your grace to me,
Es esta la razón por la que te ruego me concedas tu gracia,
yn natic = V nucul = yn beel. yt. yn Dzocluksic. yn payma teche =
that I understand the form of my work, and I complete what I have owed to you."
que entienda yo la forma de mi trabajo, y complete lo que te he debido."
Lay chaalba bin a cib = cech mehen lae =
This preparation you will do, you who are a youth here,
Esta preparación harás, tú que eres un joven aquí,
ti lic a ualic = pater noster = Ave Maria = yt. payal chiob ti Dzaan yolile =
while you say the "Our Father," "Hail Mary," and (other) prayers with devotion.
mientras dices el "Padre Nuestro," el "Ave María," y (otras) plegarias con devoción.
Hex ta uocol ta uay ti. okinale = oxtzuc bin a cib xani =
And so when you enter into your room in the evening, three parts you will do there also;
Y así cuando entres en tu cuarto por la noche, tres partes habrás de hacer allí también;
V huntzuci tac. caclampixnen - chicilbesix a Vich - bay ti calahe.
the first part of it, kneel and cross yourself, as we said,
la primera parte de ella, arrodíllate y haz la señal de la cruz, como dijimos,
nibteix U pixan Dios - yoklal. tu mansah hunppel kin ta cuxtal =
and give thanks to God, because He allowed a day in your life to pass,
y dale gracias a Dios, porque Él permitió que transcurriera otro día de tu vida,
yoklalix. U chayan V Dzayatzilob teche =
and because of the rest of His mercies to you.
y por el resto de Sus mercedes hacia ti.
V Cantzuc.10 hal ti Dios yume kahes yn uik. yn naate = [pág. 239]
The second part, say to God, "Lord, inspire me to understand,
La segunda parte, dile a Dios, "Señor, inspírame para que entienda,
hijbal tin sipçicinba = tech. ca utzac Uokomoltic. yn keban =
that in which I sin against you, that I may feel remorse for my sin."
en qué peco contra ti, para que pueda sentir remordimiento por mi pecado."
V yoxtzuc kahes Vamac. U ka. ta lakintah =
The third part, recall whomever it is you accompanied,
La tercera parte, recuerda a quienquiera que hayas acompañado,
yetel hijbaal a beeltah. ti kin mani loe =
and whatever you did in the day that passed,
y lo que sea que hayas hecho en el día que pasó,
ca utzac a uilic Ua yan. a sipcie = yt. a sipanilie =
that you may see whether you sinned, and how you have sinned during it.
para que puedas ver si es que pecaste, y cómo has pecado en su transcurso.
he ta kah.cunnahma = a sipile = ca a ualab ti Diose =
When you have remembered your sin, then you say to God,
Cuando hayas recordado tu pecado, entonces le dices a Dios,
yumile = yn Dzama tin uol = binil yn balynba.ti keban = yt. binil yn tanlech cachie =
"Lord, I have devoted myself to guarding myself from sin and to serving you before,
"Señor, me he consagrado a cuidarme del pecado y a servirte antes,
heuac ti luben ti kebanlo = tumen yn lobil = yt. Vix ma chicholalil =
but then I fell into sin, because of my badness and my lack of strength,
pero entonces caí en el pecado, por mi maldad y mi falta de fortaleza,
layx hach okomil Vol lae =
and for this I am really sorrowful,
y por esto estoy en verdad entristecido,
chaanixynba. U mahal yn sipil tech tucaten -
and having prepared myself to cease my sin against you again,
y habiéndome preparado para ya no pecar contra tí nuevamente,
bayx chaanilynba = yt. Dza yn cah tin Uol -
thus having prepared myself, and devoting myself,
así habiéndome preparado, y consagrado,
binil yn tohpulte = yn keban. tu kinile =
I am going to confess my sin of the day.
voy a confesar mi pecado del día.
Lay V chun lo yumile = sates yn sipil. okes a Uich ten = tumen a noh Dzayatzile =
For this reason then Lord, forgive my sin; have pity on me because of your great mercy."
Por esta razón entonces Señor, perdona mi pecado; ten piedad de mí por tu gran misericordia."
lay bin a beelte = ti. okinal. cech mehen lae -
This you will do in the evening, you who are a youth here;
Esto harás por la noche, tú que eres un joven aquí;
bay tun binil a uocebal. ta uenel = ti toh a uol. ti lic a ualic = payal chiob =
as then you will be entering into your sleep in peace, while you say prayers,
pues así habrás de entrar a tu sueño en paz, mientras dices oraciones,
mayx a pec ta uol.U satal a pixan.
nor do you fear the loss of your soul,
ni temerás la pérdida de tu alma,
Ua bay a hahal ocsicaba ti Dios. ti bucah loe = [pág. 240]
if thus you truly reconcile yourself with God in that manner.
si así verdaderamente te reconcilias con Dios de esa manera.
hahal than yn cah tech. Ua bin napahac tech. a payalchitic Dios.
I promise you, if it will become customary for you to beseech God,
Te prometo, si se volviera una costumbre para ti implorar a Dios,
yt. a chaicaba. sansamal. ti bu bucah loe.
and you prepare yourself everyday like that,
y prepararte cada día de esta forma,
bin patac a beel ti uich Dios =
your work will be well done in the eyes of God,
tu trabajo estará bien hecho a los ojos de Dios,
mayx tun xan U nohhal a christianoyl.
and before long your Christianity becomes greater,
y en no mucho tiempo tu cristianismo se volverá más grande,
mayx tan a Dzoysabal tumen a nupobe =
and you are not being defeated by your enemies,
y ya no serás derrotado por tus enemigos,
yoklal he u chun licil. U sebel Dzoysicech - - yetel licil U lubsicech ti keban. cisine =
because here is the reason the devil quickly conquers you and makes you fall into sin.
porque he aquí la razón por la que el diablo rápidamente te conquista y te hace caer en pecado.
Lay yoklal. mabal. U pec ta uol.
It is because you fear nothing,
Es porque tú nada temes,
mayx chaanaba. tu talel cisin: yetel Dzalpachobe =
nor have you prepared yourself for the coming of the devil and (his) forces;
ni tampoco te has preparado para la venida del diablo y de (sus) fuerzas;
bacix sansamalac. V nah a Uocsicaba ti Dios yt. a beeltic. tin Ualahe =
therefore, everyday you must reconcile yourself with God and do what I said.
por tanto, cada día has de reconciliarte con Dios y hacer lo que te dije.
U nohlaili tun. a nahil. a beelte. tu kinob ku11 =
Even more then, you ought to do it on the days of the divinity,
Aún más entonces, habrás de hacerlo en los días de la divinidad,
yetel ta talel ti yotoch ku - bayx tamuk missa lae ========
and at your coming to the house of God and thus during mass here.
y cuando vengas a la casa de Dios y así también durante la misa aquí.
Domine doçenos orare ==
Yumile. cambeson. ti payalchi.
"Lord, teach us to pray,"
"Señor, enséñanos a orar,"
cu than V cambesah Uinicilob: cah lohile. ti lic U thanob. yetel cuchi = [pág. 241]
so spoke the disciples of our redeemer, when they spoke with Him formerly.
así hablaron los discípulos de nuestro redentor, cuando hablaron con Él anteriormente.
a uohelixi tac = Ua yan U than. piz Uinic = bayx maçebal. yethun halalach Uince =
As you already know, if a common man like a masehual must speak with a dignitary,
Como ya saben, si un hombre común como un masehual ha de hablar con un dignatario,
ti mayx yohel U tusub yt. U tzol V [than]12 tuhunale =
without his knowing how to compose and arrange his speech by himself,
sin saber cómo componer y ordenar su discurso por sí solo,
[yoklal] xip xip. xaxak U than = mayx chacan ti. hijbal bin U katabe
because his speech is uncouth, disordered, and unclear to him whatever he will ask,
porque su discurso es inculto, desordenado, y no está claro para él aquello que habrá de pedir,
lic V binel yetun. ah miatz = ca utzac. U cici tzolic.
so he goes to a wise man, that he may arrange it correctly,
así pues va con un hombre sabio, que pueda disponerlo correctamente,
yt. V cici Dzibtabal V than U Dzab tu kab halach Uince =
and his speech be well written to place in the hand of the dignitary.
para que su discurso esté bien escrito al ponerlo en la mano del dignatario.13
bay u cibahob. V cambesah Uinicil cah lohil ti Jhesu christo =
Thus they did it, the disciples of our redeemer Jesus Christ,
Así lo hicieron, los discípulos de nuestro redentor Jesucristo,
heklaobi yani. U thanob = yetun Dios. yolahobix payal chi cuchie =
they who had to speak with God, when they wanted to pray back then,
ellos que debían hablar con Dios, cuando deseaban orar en aquellos tiempos,
ti mayx yohel bal bin U katab = yt. hijbicil U nahil. payal chiob cuchi. xane.
without knowing what they will ask, and just how they ought to pray back then also.
sin saber lo que habrían de pedir, y cómo habrían de rezar en aquellos tiempos también.
Lay u chun kuchciob - yicnal cah loJhil ti Jesu christo.
This is the reason that when they arrived in the company of our redeemer Jesus Christ,
Esta es la razón por la que cuando llegaron junto a nuestro redentor Jesucristo,
ti lic yalic ti - yumile. cambeson ti payalchi =
they said to Him, "Lord, teach us to pray."
Le dijeron, "Señor, enséñanos a orar."
hex cah lohile ma u coytahUba tiob = mayx U pochaah. V thanob
And so our redeemer neither refused them, nor despised their words,
Y así nuestro redentor ni se rehusó, ni tampoco despreció sus palabras,
yoklal bayilili = chaanilUba =U cambesic hijmac katic. yetel yulolma. cambesabale =
because He is always ready to teach whoever asks and has resolved to be taught,
porque Él está siempre listo para enseñar a todo aquel que pregunte y haya resuelto recibir enseñanza,
ca yalah tiob =
so He said it to them.
así pues Él les dijo.
Mehenexe14 ca noh nibte - V pixan Cah lohil ti Jesu christo. [pág. 242]
You children, we greatly thank our redeemer Jesus Christ,
Ustedes hijos, grandemente agradecemos a nuestro redentor Jesucristo,
yoklal yoltici. V tusub. yt. culcintoon. U payal-chiyl. pater noster lae.
because He wished to compose and establish for us His prayer, this "Our Father,"
porque Él deseó componer y establecer para nosotros Su oración, este "Padre Nuestro,"
heklay U hach tibilil. payal chiobe = yoklal ma u than yt. V tus Uinici =
which is the real perfection of prayers, because man did not speak and invent it;
que es la verdadera perfección entre las plegarias, porque el hombre no la dijo ni la inventó;
heuac cah lohil ti Jesu christo tuçi - tu chije =
rather our redeemer Jesus Christ composed it, from His mouth,
sino mas bien nuestro redentor Jesucristo la compuso, de Su boca,
comhiix V than pater noster = tumen cah lohil -
and it was brief, the saying of the "Our Father" by our redeemer,
y fue breve, el recitado del "Padre Nuestro" por nuestro redentor,
ca çebac ca chaic ti col = yt. ca utzac. ca susu halic = mankin xan =
so that we may memorize it quickly and say it frequently every day also.
para que podamos memorizarlo rápidamente y decirlo con frecuencia cada día también.
Bacix comhi. U thane = heuac tii yan. hijbal yan U uilal. tac pixan yt. tac cucutili =
Although brief the words, nevertheless it has whatever is necessary for our soul and body,
Si bien breves las palabras, no obstante tiene todo aquello que es necesario para nuestra alma y cuerpo,
Layx DzeDzec than = balmaic tulacal. ca nahil. ca katab ti Dios loe ===
so these few words have contained everything we need to ask from God, then.
así pues estas pocas palabras contenían todo lo que necesitamos pedirle a Dios.
[Ca yum]15
V yax chunitac. yalah cah lohil ti Jesu christo. calic. ca yum =
The very first thing that our redeemer Jesus Christ said that we say is "Our Father,"
La primera de todas las cosas que nuestro redentor Jesucristo dijo que dijéramos es "Padre Nuestro,"
V chuninte. ca payalchi. ca chichac c alab olal. tac payal chij =
to begin our prayer, that it may strengthen our confidence in our prayer.
para comenzar nuestra oración, para que se fortaleciera nuestra confianza en nuestra plegaria.
Ua hi ma. hach alab otzil. V kaba. yumbil loe =
Is it not really confidence (inspiring) for His name to be "father" then,
¿No es realmente confianza (inspiradora) que Su nombre sea "padre" entonces,
bayx chahucil cab = tu chij Uinic = yalic yumee =
and like the sweetness of honey to the mouth of the man that says "father"?
y como la dulzura de la miel para la boca del hombre que dice "padre"?
yan Ua yumbil. ti hach tunichil. U caah. U pucsikal [pág. 243]
Does there exist a father whose heart is really like a stone,
¿Existe un padre cuyo corazón sea realmente como una piedra,
matan U Dzab. U yatzil U mehen = yt. matan yokes u Uich ti = ti numya U caahe =
who never gives his charity to his child, and never pities him when he is suffering?
que nunca le da su caridad a su hijo, que nunca siente pena por él cuando está sufriendo?
manan in thane = ma u kin =
There is not, in my opinion; never.
No lo hay, en mi opinión; nunca.
heuac yumbil. ca yumil ti dios. cech mehene = yoklal hach paynum. U yamaylon =
Rather our lord God is like a father, you child, because really He has loved us more,
Mas bien nuestro Señor es como un padre, tú, hijo, porque en verdad Él nos ha amado más,
yokol. ca yacunnabal. yt. ca tanoltabal. tumen ca cucutil. yumobe =
more than we are loved and we are cared for by our bodily fathers.
más de lo que somos amados y cuidados por nuestros padres físicos.
bay licil yalic = dauide = U ppatahen yn yum = yt. yn naa =
As David says: "They abandoned me, my father and my mother,
Como dice David: "Ellos me abandonaron, mi padre y mi madre,
He Diose lay ma bahuni = yt. ma bikini. U ppatahen loe
but as for God, He in no way and at no time abandoned me."
pero en cuanto a Dios, Él de ninguna forma y en ningún momento me abandonó."
Cu than. he tu paktumtic. mehentzil - ah satbalbae
So he speaks when he considers the prodigal son,
Así habla cuando piensa en el hijo pródigo,
hach xulic U numya = ca yalah = bee otzilen. blax bin in cib.
whose misery really ended when he said, "Alas, I am miserable. What will I do?
cuyo sufrimiento realmente terminó cuando dijo, "Ay de mí, estoy abatido. ¿Qué he de hacer?
bin xicen yetun. yn yum = bacix sipen tie = yt. bacix yn ppatahe =
I will go to my father, although I sinned against him and although I left him,
Iré con mi padre, aunque pequé contra él y aunque lo dejé,
alan uol binil yokes. U uich ten =
I go trusting that he has compassion for me.
voy confiando en que tenga compasión de mí.
Va hi ma U nuculi = yoksic U uich tu mehenob. yumbile = cu than
Is it not his nature as a father to have pity for his children?" he says.
¿No es su naturaleza como padre tener piedad por sus hijos?" dice.
Heuac ylex ka lo. bacix Utzac U than Dios toon =
Nevertheless, see then, that even though there may be the word of God for us;
No obstante, vean entonces, que aun cuando puede estar la palabra de Dios para nosotros;
bacix yolte. U mehen toon = yt. U chabon U mehenil ante =
even though He wants for us to be His children, and takes us as His children to help,
aun cuando Él desea que nosotros seamos Sus hijos, y nos tome como Sus hijos para ayudar,
ma la tah oklal binil16 a uocebal. tix ma tijl. ti Dios yt. bin a sipebal tie = [pág. 244]
not for this reason will you be entering haphazardly to God and sinning against Him,
no por esta razón habrán de participar de Dios sin orden ni concierto y pecando contra Él,
yoklal bacix utzac U than. ti yah tanlahulobe =
because although there may be His promise for those who serve Him;
porque aunque esté Su promesa para aquellos que Le sirven;
bacix yabac - y ayikalil. yt. U Dzabilah =
although their wealth and benefits may be great,
aunque su riqueza y beneficios puedan ser grandes,
menan tumenel. U tialte = U mehenobe =
nothing belongs to His children because of it.
nada pertenece a Sus hijos a causa de ello.
heuac hach ya U than - yt. U tzeec. licil U tzeectic U lobol mehentzilob =
Rather, really severe His word and His sermon when He castigates His bad children,
Mas bien, en verdad severa Su palabra y Su sermón cuando Él castiga a Sus hijos malos,
yah poochil U thonob.17
His blasphemers,
Sus blasfemadores,
layx U chun licil yalic. ca yumil ti Dios tah kebanob lae =
and this is the reason that our lord God says to these sinners,
y esta es la razón por la que nuestro señor Dios le dice a estos pecadores,
Ua ten a yumexe = tabx yan a yacunnahex ten. bay U yacunnic U yum mehentzil =
"If I am your father, where is your love for me, as a child loves his father?
"Si soy tu padre, ¿dónde está tu amor por mí, como un hijo ama a su padre?
Uayx ten a yumilex xane - bix matan a sahtenex = bay U sahtic U yumil palilbile =
And if I am your lord also, how do you not fear me, as a servant fears his lord?"
Y si también soy tu señor, ¿cómo es que no me temes, como el siervo teme a su señor?"
Cu than = he u tibilil mentzil cech mehene = ma chambeel yacunah U caah tu yum =
So He speaks. As for you, (be like) His virtuous child, who not only loves his father,
Así Él habla. En cuando a ti, (sé como) Su hijo virtuoso, quien no sólo ama a su padre,
heuac yanix U tibib U yum ti = ppix ychijx U caah ca achac U lobcin yol U yume =
but also has respect for his father, keeping watch not to give pain to his father;
sino que también tiene respeto por su padre, y cuida de no darle dolor a su padre;
He santoobe = bacix utzac u than Dios tiobe =
like the saints, even though Gods promise may exist for them,
como los santos, aunque la promesa de Dios exista para ellos,
bacix yet thanacob = cuchie =
even though they have spoken with Him formerly,
aunque hayan hablado con Él anteriormente,
ma la tahmen. U mahal. U saholticob Dios ena yan U tibib Dios tiob =
for this reason do they do not cease fearing God; rather they have respect for God,
no por esta razón dejan de temer a Dios; mas bien tienen respeto por Dios,
cilcilnacobix tu tan Dios xan yoklal U natmail U tepale [pág. 245]
and they have trembled before God also, because they have understood His might.
y también han temblado ante Dios, porque han entendido Su poder.
Lay U chun yalcij. san pedro ti cah lohil ti Jesu christo. huntenie.
This is the reason Saint Peter said to our redeemer Jesus Christ once,
Esta es la razón por la que San Pedro le dijo una vez a nuestro redentor Jesucristo,
yume luken Uicnal. nachcunnixaba. Uicnal =
"Lord, I departed from your company, and you withdrew from my presence;
"Señor, yo partí de tu compañía, y tu te retiraste de mi presencia;
yoklal Uincen. ah kebaneni xan = cu than =
because I am a man, I am a sinner also," so he speaks,
porque yo soy un hombre, soy un pecador también," así habla él,
yalahix tu caten xan. tic U tal U pocol yooc tumen cah lohile =
and he said it again also at his coming to the foot-washing done by our redeemer,
y lo dijo también otra vez cuando fue al lavado de pies que hizo nuestro redentor,
tech ua bin pocic Voc = cen mabale =
"Is it you who will wash my feet, I who am nothing?
"¿Eres tú quien lavará mis pies, yo que no soy nada?
bin ua yn mukub U pocol Uoc tumenel Dios ah tepale =
Will I permit the washing of my feet by God, the ruler?
¿Permitiré que Dios, el soberano, lave mis pies?
matan yn mukub ti hunlukul. cu than.
Never do I permit it, forever," so he speaks.
Nunca habré de permitirlo, por siempre," así habla él.18
habla bacix Utzac U than Dios. tech cech mehene =
So even though there may be the word of God for you who are a child,
Así, aun cuando pueda estar la palabra de Dios para ti que eres un niño,
bacix matan U sebel satech. tilic a sipil tie.
even though He never quickly destroys you when you sin against Him,
aun cuando Él nunca te destruya rápidamente cuando pecas contra Él,
ma la tahmen. binil a pochob = ah tepal.
not for this reason will you insult the ruler;
no por esta razón insultarás al soberano;
heuac cilcilnachen tu tan = bay U cicilancil angelob yt. canil Uinicob.
rather tremble before Him, as the angels and heavenly persons tremble,
mas bien tiembla ante Él, como los ángeles y las personas celestiales tiemblan,
lic na U cicillancil. y ahtanlahul ahau = tu tan U yumil. yoklal yohelmayl = U tepal =
as the servants of a ruler tremble before their lord because they have known his might;
como los siervos de un soberano tiemblan ante su señor porque han conocido su poder;
ena mabal U nohil. yt. U tepal tilob =
regardless of his greatness and his might notwithstanding,
sin importar su grandeza y a pesar de su poder,
nohmeteli tun ca nahil ca beelte. yetun. ca noh ahau ti Dios loe =
how much more greatly then, we ought to do it in the presence of our great lord God.
cuánto más enormemente entonces, deberemos hacerlo en la presencia de nuestro gran señor Dios.
paktumteix = cech mehene = mail yalah cah lohil = calic. yn yum = [pág. 246]
Consider, you child, that our redeemer never said for us to say, "My father,"
Considera, tú hijo, que nuestro redentor nunca dijo que dijéramos, "Mi padre,"
heuac: ca yum. bin calab tu than:
but "Our father" we will say, according to His word,
sino que "Nuestro padre" habremos de decir, según Su palabra,
yoklal mail U yum = huntul - catul tooni =
because He is not the father of one or two of us,
porque Él no es el padre de uno o dos de nosotros,
heuac U yum. Uincob tulacal = ti maix mac ma U mehen = yt. U sihsah Uinicile =
but the father of all men, with no one who is not His child and His created person.
sino el padre de todos los hombres, donde ninguno no es Su hijo y Su persona creada.
lay U chun yolahil = U yanhal yDzin. sucunil toon =
This is the reason He wished there to be younger siblings of older brothers among us,
Esta es la razón por la que Él deseaba que hubiera hermanos más jóvenes de los hermanos mayores entre nosotros,
yetel ca yacunic caba tanba =
and that we love each other among ourselves,
y que nos amáramos los unos a los otros entre nosotros,
baytachil U yacunnic = yetel yantic. yetmehenil = yetalil Uinice =
just as a man loves and helps his own brothers and sisters,
así como el hombre ama y ayuda a sus propios hermanos y hermanas,
yoklal hach lay U chicul = licil yoheltabal = U baalnail Dios.
because really this is the sign by which the household of God is known,
porque en verdad ésta es la señal por la cual la casa de Dios es conocida,
hun olal - yetel yacunahtanba loe =
the peace and the love among them.
la paz y el amor entre ellos.
bacix ahau = bacix halach Uincae Uinice =
Though he may be a ruler, although a governor of men,
Aunque él pueda ser un gobernante, aunque sea un gobernante de hombres,
ma uchac yalic hunpayil = U yum =
it is impossible for him to claim that (God is) his father only,
es imposible que él diga que (Dios es) solamente el padre de él,
maix Uchac yalic ma yet mehenilob = ah numyaob = yetel mazeualobe =
and it is impossible for him to say that the poor and the common men are not his brothers;
y es imposible que diga que los pobres y los hombres comunes no son sus hermanos;
ma ua huntulili ca yum taclacal = cu than. Malachias = profeta =
not if only one person is the father of all of us, as Malachi the prophet says,
no si sólo una persona es el padre de todos nosotros, como dice Malaquías el profeta,
ma ua huntulili Dios sihesoon =
not if only one God created us.
no si sólo un Dios nos creó.
bala bicx U pochic U lak: yetalil Uinice =
Therefore, however he abuses his companions, his fellow men,
Por lo tanto, no obstante que él abuse de sus compañeros, los otros hombres,
bin U sates Dios. U sipil hijmac beeltic. ti bucah lae
God will punish the fault of he who does it to the same extent.
Dios castigará la falta de aquel que lo haga en la misma medida.
cu than beelatun nahelex. cex pochic = yt. numsicex ti ya = ah numyaob - [pág. 247]
As he says, "Alas, miserable ones, you who insult and torment the poor,
Porque Él dice, "Ay de ustedes, miserables, que insultan y atormentan a los pobres,
ti ma a tuculmaex = laobil = a uetmehenilob. loe
without having thought of them as your brothers,
sin haber pensado en ellos como sus hermanos,
ena layla. balcheob. ta uichexe =V yilabal.tilic a tzecticexob. tixmama oksah ychile =
rather that they are like beasts in your eyes is seen when you punish them without mercy,
sino que son como animales a sus ojos que es lo que se ve cuando los castigan sin piedad,
heuac bool keban. bin a cibex = tumen keban loe =
but you will pay because of that sin,
pero ustedes pagarán por ese pecado,
yoklal cha toh bin U cib Dios teex =
because God will take vengeance against you,
porque Dios tomará venganza contra ustedes,
licil a numsicex ti ya = U yamehenilob = ah numyaobe =
when you persecute His children, the poor.
cuando persigan a Sus hijos, los pobres.
ma ua tan. a uilbex = hij bic - yanticVba = V Dzaacbacel. Vinice =
Do you not see how the members of a mans body help each other?
¿Es que no ven cómo los miembros del cuerpo de un hombre se ayudan el uno al otro?
Va lic yocol kix ti yooc. Uince =
If a thorn enters a mans foot,
Si una espina se clava en el pie de un hombre,
ma ua tan V hoksabal = yetel yantabal tumen kab = yetel ych =
is it not removed and (his foot) helped by hand and eye?
¿no es removida y (su pie) ayudado por la mano y el ojo?
ma ua tan ubi = V numya = hunhunppeli =
Is not each and every one (of the members of his body) feeling his pain?
¿No están todos y cada uno (de los miembros de su cuerpo) sintiendo su dolor?
boni V Dzacbacel Vinic = taclacale = cu than san pablo =
"We are like the members of a mans body, all of us," as Saint Paul says,
"Somos como los miembros del cuerpo de un hombre, todos nosotros," como dice San Pablo,19
Layx ca pol in nahma = ca yumil ti Jesu christo loe
"He who is our head, good for me, that is our lord Jesus Christ."
"Aquel que es nuestra cabeza, afortunadamente para mí, ese es nuestro señor Jesucristo."
bicx matan = c okes cich = yetel caac c aante = ca batanba =
How is it that we are not pitying and helping each other,
¿Cómo es que no estamos sintiendo piedad y ayudándonos unos a otros,
bay yutzcinnic = V Dzaacbacel. Uinic = tu hunhunnalobe. [pág. 248]
as do the members of mans body, each one of them?
como hacen los miembros del cuerpo de un hombre, cada uno de ellos?
hahal than. yn cah tech. potmahanceni = V chiculix.
Truly I promise you, and manifestly it is the sign of it,
En verdad les prometo, y manifiestamente es el signo de ello,
matechil: taban ti Dios = maixnan yacunah tech =
you are never a member of Gods community, nor does He feel love for you,
nunca serás un miembro de la comunidad de Dios, ni habrá Él de sentir amor por ti,
Va matan. a uubi = yetel. a uoyes a uol = tu numya. a lake =
if you never feel for the suffering of your fellow beings and have compassion for them.
si nunca sientes el sufrimiento de los seres que te acompañan y no tienes compasión de ellos.
ena bechi = U chahalil yoc Uinic - yt. V kabe = heklay matan U pec =
Rather, you are like a man lame in his foot and his hand, which never move;
Mas bien, eres como un hombre lisiado de su pie y mano, que nunca se mueven;
maixtan yantabal = tumen U chayan. yetDzacbacil = cucute =
nor are they helped by the rest of the members of the body,
ni son ayudados por el resto de los miembros de su cuerpo,
mayxbal U kat tiobe xan = yoklal chahalil = ==================
and there is no use for them also, because they are lame.
y no son de utilidad tampoco, porque son lisiados.
Dzocebali tun = tucle = yoltici = ca yumil ti Jesu christo =
Finally then, consider that which our lord Jesus Christ desired,
Entonces por último, piensen lo que nuestro señor Jesucristo deseaba,
ca mul payalchi = taclacal = yt. c aanticcaba tanba = tac payalchi =
that we congregate to pray, all of us, and that we help each other with our prayers.
que nos congregáramos a orar, todos nosotros, y que nos ayudáramos los unos a los otros con nuestras oraciones.
lay U chun. matan = c alab = Dza yn samal = kin Uaah =
This is the reason we never say, "Give (me) my daily bread,"
Esta es la razón por la que nunca decimos, "Dame (a mí) el pan mío de todos los días,"
heuac Dza ca samal kin Vaah toon =
but "Give our daily bread to us;"
sino "El pan nuestro de cada día dánoslo hoy";
mayx tan c alab = sates yn sipil = heuac - sates ca sipil = c alic lae
nor do we say, "Forgive my sin," rather "Forgive our sin" is what we say.
ni tampoco decimos, "Perdóname mis pecados," sino "Perdónanos nuestros pecados," es lo que decimos.
bayx tu chayan thanobe = layx U chun loe ohelte =
And so it is also with the rest of the words, and this is the reason to know then,
Y así es también con el resto de las palabras, y esta es la razón para saber entonces,
Va cuxan a pixan = ti yetaylil Dios Uayx ma chapahaan = tumen kebane =
if your soul has lived in the company of God, and if it has not sickened because of sin,
si tu alma ha vivido en la compañía de Dios, y si no ha enfermado a causa del pecado,
yan tac lic tech = tacannechijx. ti payalchij = yt. ti missasob = [pág. 249]
you have comrades, allied with you, in prayers and at masses,
ustedes tienen camaradas, aliados con ustedes, en las plegarias y en las misas,
lic yalabal. tumen christianoob = Ua taba citan = ti luummile = yanilobe =
which are said by Christians, wherever on earth they may be,
que son dichas por los cristianos, dondequiera que estén en la tierra,
yanix U nahal a pixani = payalchijx U cahob = c okol =
and there is benefit for your soul from the prayers they perform on our behalf,
y hay ganancia para sus almas en las plegarias que dicen en nuestro nombre,
bay licil ca payalchi = yokol xane =
as from our prayers on their behalf also.
así como de nuestras plegarias en nombre de ellos también.
lay U chun licil yalic = V palil Dios = David = cuchi lae =
This is the reason that the servant of God, David, said this long ago,
Esta es la razón por la que David, el siervo de Dios, dijo hace tanto tiempo,
Bee yume. tacanen = tu beel - sahlemob tech = yt. tacunticob. a ualmah thanile
"O lord, I am accompanied on the way by those who fear you and keep your command,"
"Oh señor, me acompañan en el camino aquellos que te temen y cumplen tu mandato,"
cu than. bayhi ciac. V thane =
so he speaks; thus it is that he has spoken,
así habla él; así es como él ha hablado,
yumile = noh nib. yn cah ta pixan. yoklal a Volticij =
"Lord, I give great thanks to you because of that which you wished,
"Señor, grandes gracias te doy por aquello que deseaste,
Vaantabal. yt. yn tacpahal. tu payalchij = yt. tu tibiltacil. V beel. a palilobe =
that I am aided, and I participate in the prayers and good works of your servants.
que yo sea ayudado y que yo participe en las plegarias y las buenas obras de tus siervos.
lay U chun loe. bacix ah kebanene = tilob =
This is the reason then, although I am a sinner notwithstanding,
Esta es la razón entonces, aunque no obstante sea yo un pecador,
bacix DzeDzec U yal yikalil. yn pixane =
and although the value of the riches of my soul is little,
y aunque el valor de la riqueza de mi alma es pequeño,
alan Uol tu beel. yn yumil. ti Jesu christo. yt. V palilob. cu than = ------------------
I have trusted in the way of my lord Jesus Christ and his servants," so he speaks.
he confiado en la costumbre de mi señor Jesucristo y sus siervos," así habla él.
[yanech ti caan]20
V catzuc lic calic. yanech ti caane =
The second thing that we say is,"You are in heaven."
La segunda cosa que decimos es, "Que estás en el cielo."
Mehene. ma chambeel ti caan. yanil Dios = heuac tusinile yanile = maixtab manan =
Child, God is not only in heaven, rather He is everywhere; there is nowhere He is not.
Hijo, Dios no sólo está en el cielo, mas bien está en todas partes; no hay lugar donde Él no esté.
he ahaue. lic calic yanil tu Uay. yanil ti yotoch [pág. 250]
As for a ruler, we say that he is in his room; he is in his house,
En cuanto a un gobernante, decimos que está en su cuarto; está en su casa,
licix calic yanil. tu yahaulil. yoklal yanil yuchucil =
and we say also that he is in his kingdom, because of his power being there,
y decimos también que está en su reino, por su poder que está allí,
heuac hach ti yan tu Uay ti ma tan yilab. hijbal yan nachile =
but really there he is in his room without seeing whatever is distant,
pero en verdad ahí está en su cuarto sin ver lo que está lejos,
bacix yanac yuchucil. ti yahaulil. yt. ti petene =
even though he may have power over his kingdom and over the region;
aunque pueda tener poder sobre su reino y sobre la región;
heuac ma takcabal U uich. tatabaie = halili tu Vay culannile =
nevertheless, his sight is not focused on all parts of it; truly he is seated in his room.
no obstante, su vista no abarca todas sus partes; en verdad está sentado en su cuarto.
He Diose = helan helan yanil = yoklal tulacal yanil = takcabalix U uich. tatabae =
As for God, He is very different, because He is everywhere, His sight is fixed on all of it;
En cuando a Dios, Él es muy diferente, porque Él está en todas partes, Su vista lo abarca todo;
bay yalci U palil Dios Dauid = Bee yumile Diose = tabx yn binel. yn puDzlech.
so said the servant of God, David: "O lord God, where am I going to flee you,
así dijo el siervo de Dios, David: "Oh señor Dios, ¿dónde huiré de ti,
yt. yn balynba tech = matab ti hunkul. yoklal Va bin xicen ti caane = ti ech yani =
and hide myself from you? Nowhere, forever, because if I go to heaven, you are there,
y me esconderé de ti? En ningún lado, para siempre, porque si voy al cielo, allí estás,
Vayx bin emcen mitnale = ti takan a uichi =
and if I will descend to the underworld, there your gaze is fixed,
y si bajara al inframundo, ahí está puesta tu mirada,
Uayx bin xicen tu xul kaknobe = ti Uchuc cen a kabi -
and if I will go to the end of the oceans, there is the power of your hand over me;
y si fuera al confín de los océanos, ahí está el poder de tu mano sobre mí;
Dzocebali tun. Ua bin yn balynba. ych oklennile = bayx ti actunne =
finally then, if I will hide myself in darkness, as in a cave,
por último entonces, si me ocultara en la oscuridad, como en una cueva,
mabal yaal ten = yoklal potsasilil. tulacal tech
it is of no use for me, because everything is completely clear to you,
de nada me habrá de servir, porque todo está completamente claro para ti,
mananix oklennil ta uich = cu than =
and there is no darkness before your eyes," he says.
y no hay oscuridad ante tus ojos," dice él.
bala potmahanceni = tusinil = yanil Dios =
Therefore, manifestly God is everywhere,
Por lo tanto, es patente que Dios está en todas partes,
Heuac lic calic teil yan Dios ti caane = [pág. 251]
but we say God is there, in heaven,
pero nosotros decimos que Dios está allí, en el cielo,
yoklal tijl hach chacan. V tepal. yetel. yuchucile:
because there His rule and His power are really apparent,
porque ahí Su gobierno y Su poder son en verdad evidentes,
heklay tibantzil. U nohil- mactzilix. ciotzilil xan.
which are infinite in their greatness and wondrous in their delight also.
que son infinitos en su grandeza y maravillosos en su deleite también.
he lum. yt. babal tulacal. yantacie =
As for this earth and everything that exists in it,
En cuanto a esta tierra y todo lo que en ella existe,
ma chanchannili = maixbal ti yetppisantic caane =
they are small things, and nothing in comparison with heaven,
son cosas pequeñas,21 y nada en comparación con el cielo,
licix calic teyl yan ca yumil ti Dios. ti caane =
and we say that our lord God is there in heaven,
y nosotros decimos que nuestro señor Dios está ahí en el cielo,
cac c ahcun c ol = Uay yokol cabe = yoklal Ua te yan = ca yumil ti Dios. ti caane =
that we may not attach our hearts here on earth because if our lord God is there in heaven,
y que no debemos sujetar nuestros corazones aquí en la tierra porque nuestro señor Dios está allí en el cielo,
blax ca kati = y. blax U chun. ca siDzbic.
what do we want, and for what reason do we covet,
¿qué queremos, y por qué razón codiciamos,
ca cultal. Uay tu numyatzil. cuxtal. ca yanil lae =
our being here in this miserable life, our existence here?
nuestro estar aquí en esta vida miserable, nuestra existencia aquí?
he hij ca Uayac yan = ta lumilex = U mehen ahau. ti nachijx yan U yum Uaye =
It is as if the son of a ruler were here in your land, while his father is far from here,
Es como si el hijo de un gobernante estuviera aquí en la tierra de ustedes, mientras su padre está lejos de aquí,
tu yabal tepal = yt. ayikalil U yume =
his father with great power and wealth.
su padre con gran poder y riqueza.
Vchac Va u tohtal yol = mehentzil. Uaye =
Would it be possible for the son to be content here,
¿Podría el hijo estar contento aquí,
ti lic U pul cuch = ti lic u patanhal = ti licix U numya xan =
while he bears burdens, while he pays tribute, and while he suffers also?
mientras soporta cargas, mientra paga tributos, y también mientras sufre?
ma ua tan U Dzibolte = benel yetun U yume =
Is he not longing to be going to his father?
¿No estará deseando ir con su padre?
Be. mehenexe = tooni. V mehen. ca noh ahau. ti Dios
So, children, it is for us, the children of our great ruler God;
Entonces, hijos, nos toca a nosotros, los hijos de nuestro gran soberano Dios;
tumenix. U keban. ca yax yumob. ca pulci Uay tu kom yalil ych lae. [pág. 252]
because of the sin of our first parents we were cast here, into this vale of tears,
por el pecado de nuestros primeros padres fuimos arrojados aquí, a este valle de lágrimas,
chupannonix = tu yabal numya = yt. otzilil = ych ticil yaix U mal kin toon =22
and filled with great suffering and poverty, and painfully time passes for us;
y llenados de gran sufrimiento y pobreza, y dolorosamente pasa el tiempo para nosotros;
tu yam ca nupob = katun yahix. ca beel. mankin. tix mama nicilile.
in the midst of our enemies, strife is our path, always without ceasing.
en medio de nuestros enemigos, conflictivo es nuestro sendero, siempre sin cesar.
habla Uchaci ua = ca tohcinnic c ol ychil U yabal numya lae =
Therefore, is it possible for us to be content here in this great misery?
Por lo tanto, ¿podemos nosotros estar satisfechos aquí en este gran dolor?
Uchaci ua. U mahal. ca ÇiDzbic benel yetun. ca yumil ti Dios.
Is it possible that it cease, our longing to go to our lord God,
¿Es posible que cese, nuestro deseo de ir hacia nuestro señor Dios,
heklay Dzilan ti ayikalil = yt. groriae23 =
who is replete with riches and glory?
que está repleto de riqueza y gloria?
ma uchac tin thani =
It is not possible, it seems to me;
No es posible, me parece;
ena ca nahij c alab = U than. U palil Dios David lae =
rather it is fitting that we say these words of Gods servant David:
mas bien es adecuado que digamos estas palabras del siervo de Dios, David:
belatun otzilen = yoklal nach halil U caah U kinil = yn toholal. Uay ti balcahe =
"Alas I am miserable, because of the length of the time of my exile here on earth,"
"Ay de mí, qué triste estoy, por la extensión del tiempo de mi exilio aquí en la tierra,"
cu than. bayhi ciac V thane -
so he speaks; thus he has spoken,
así habla; así es como ha hablado,
belatun = hach yaab otzil. yt. pecotzilil. licil U satal. pixan =
"Alas, really great is the misery and the danger which is the loss of the soul,
"Ay de mí, en verdad grande es el dolor y el peligro que es la pérdida del alma,
yn yanil yokol cab = ti nach - pikanen. yetun Diose =
(in) my existence on earth, distanced from the company of God;
(en) mi existencia en la tierra, alejado de la compañía de Dios;
lay U chun licil yn Dziboltic = yn chochpahal. tin cucutil =
this is the reason for which I desire the dissolution of my body,
esta es la razón por la que deseo la disolución de mi cuerpo,
yetel yn benel. yetun Dios. tilobe =
and my going into the company of God, but in vain,
y mi ida a la compañía de Dios, pero en vano,
yoklal hijbici = yolah Diose. heklay mahah. ten. lae = [pág. 253]
because just as it is the will of God which is necessary for me,
porque así como es la voluntad de Dios que es necesaria para mí,
layx yanil U tumutil = yn cimil. yt. = yn lukul loe: cu than =
so these also must be His decision, my death and my salvation," so he speaks.
también ésta ha de ser Su decisión, mi muerte y mi salvación," así dice.
Mehene hulolte. ciDzbeix24. benel ti caan. yanil ca yumil ti Dios.
Child, wish and long to go to heaven, where our lord God is,
Hijo, desea y añora ir al cielo, donde está nuestro señor Dios,
yoklal tial laac ca uilal: cech ca sihsahbon -
because that is our purpose, you who are among us that He created,
porque tal es nuestro propósito, tú que estás entre nosotros los que Él creó,
maix. yokol cab. a Uilal. ca u sihsahech Dios =
and your purpose, for which God created you, is not on earth,
y tu propósito, para el cual Dios te creó, no está en la tierra,
mananix = ca hunkul otoch = Uay ti balcahe =
nor is our eternal home here on earth;
ni nuestro hogar eterno está aquí en la tierra;
chambel numulbeon = mantaDzonix. Vay tac mahaan cuxtal lae =
we are only wanderers; we are passers-by here in this fleeting life of ours.
somos todos trotamundos; estamos de paso en esta efímera vida nuestra.
heuac ylex kalo = bacix tu kuc a Uol = ta cuxtal.
But see this, even though you have become disgusted with your life;
Pero vean esto, aun cuando estén disgustados con su vida;
bacix yabac a numyae = Ma latah oklal. binil a ÇiDzbic = cimil =
even though your suffering is great, not for that reason will you long for death,
aun cuando su sufrimiento sea grande, no por esa razón habrán de añorar la muerte,
ca nibtic cimil a Uokol ti ma yolah ca yumil ti Dios. a cimil loe =
and beg death on your behalf, unless your death is the will of our lord God, then.
y rogar por la muerte para ustedes, a menos que la muerte de ustedes sea la voluntad de nuestro señor Dios, entonces.
heuac. Dzilibte = U beel. U palil Dios. san pablo -
Rather, imitate the way of Gods servant, Saint Paul,
Mas bien, imiten al siervo de Dios, San Pablo,
heklay.licyalic cuchi loe = Be yume = hach çiDzen. ti talel. a uetun =
which is that he said back then, "O lord, I really longed to come with you,
que es quien dijo en aquellos tiempos, "Oh señor, en verdad deseaba venir a ti,
hach. Uolahix yn ppatab. yn cucutil tilob = ca utzac yn talel = ti cahtal a uetun -
and I really wished to leave my body, in vain, that I might come to dwell with you,
y en verdad deseaba dejar mi cuerpo, en vano, para poder venir a morar contigo,
heuac Ua yan U uilal. yn cultal Uay ti balcaah = Vante yn lakobe = [pág. 254]
but if there is a purpose for my living here on earth, to help my fellows,
pero si hay un propósito para mi vida aquí en la tierra, para ayudar a mi prójimo,
matan yn mabcun. a uolah = heuac lay Vuulolma = yutzhal. a uolah loe cu than =
I never negate your will; rather I have desired this, the perfection of your will," he says.
nunca negaré tu voluntad; mas bien esto es lo que he deseado, la perfección de tu voluntad," dice él.
cu than = bay xan. cech mehene =
As he speaks, thus also it is for you, child,
Así como él habla, así también es para ti, hijo,
Ua numulbeon. yt. mantaDzon Uay yokol cabe =
if we are wanderers and passers-by here on earth,
si somos trotamundos y estamos de paso aquí en la tierra,
ca nahij = ca pochob = U babalil. balcaah = yoklal ma chich:
it is fitting for us to despise the things of the world because it is not enduring:
es adecuado que despreciemos las cosas del mundo porque éste no perdura;
U ximbal Uinic al V cuche =
a man is walking, his burden heavy,
un hombre camina, pesada es su carga,
bacix kuchuc. ah numulbe = ti hunppel helebe = ma tan U kaxab nai -
and even though the wanderer arrives at a resting place, he never constructs a house,
y aun cuando el vagabundo llega a un lugar de descanso, nunca construye una casa,
yoklal. halili hunppel akab = bin Uenebalie =
because truly he will sleep there for (only) one night.
porque en verdad dormirá allí (sólo) una noche.
mehene = baci a suUancun a uol. tu babalil balcaah =
Child, do not accustom yourself to things of the world,
Hijo, no te acostumbres a las cosas del mundo,
yoklal hunkin. ca kinili = U cutal. Uayie =
because for one day, two days, they exist here.
porque por un día, por dos días, existen aquí.
Lay lic Valic tex = cu than. sanct pablo =
This that I say to you, is that which Saint Paul says,
Esto que les digo, es lo que San Pablo dice,
ma chanchani = maix nach sin lic U kinil = ca cuxtal =
neither great, nor long is the extent of the time of our lives.
ni grande ni larga es la duración del tiempo de nuestras vidas.
Lay U chunlo = he teex cex manic babale. beeltex. ti bay matan a mabex. yilabale =
This is the reason then, when you buy something, do it without avoiding that it be seen,
Esta es la razón entonces, cuando ustedes compran algo, háganlo sin evitar que sea visto,
heex teex ceex pachic. U babalil yokol cabe = beeltex bay U nahililex a beelticex =
so when you possess worldly things, do it as it is fitting for you to do it,
así cuando posean cosas mundanales, háganlo como sea adecuado para ustedes hacerlo,
ca mananac teex loe = [pág. 255]
as if it were nothing to you.
como si nada fueran para ustedes.
cu than. sanct. pablo = bayhi ciac U thane =
So speaks Saint Paul; thus he has spoken.
Esto dice San Pablo; así él ha hablado.
bacix halabac teex. a yacunicex. a yum. a chuplilob. a mehenobe =
Even though you have been commanded to love your parents, your wives, your children,
Aunque a ustedes se les ordenó amar a sus padres, a sus esposas, a sus hijos,
bacix Uchucac. a tialticex. tzooy = yt. balbae -
and even though you may own goods and belongings,
aunque puedan poseer bienes y pertenencias,
heuac baci - a Dzabex. yt. a cahcunex. a uoli =
nevertheless, you are forbidden to place and fix your hearts on them;
no obstante, tienen prohibido poner y fijar sus corazones en ellas;
heuac natex. mahanbilil = tulacal = ca Dzabi tex. tumenel Dios
rather, understand that everything was given to you by God as a loan;
mas bien, entiendan que todo les fue dado por Dios como un préstamo;
mahanbil. a cuxtal = mahanbil a toholal = mahanbil a chuplil = mahanbil a mehen =
a loan, your life; a loan, your health; a loan, your woman; a loan, your children;
un préstamo, su vida; un préstamo, su salud; un préstamo, su mujer; un préstamo, sus hijos;
mahanbil a takin. a tzoy = mahanbilix tulacal -
a loan, your money, your wealth, and a loan, everything,
un préstamo, su dinero, su salud, y un préstamo, todo,
ti mayxbal ma = mahanbil. ca Dzabi tech - tumenel Diose =
and there is nothing that was not given to you by God as a loan.
y nada hay que les haya sido dado por Dios sino como préstamo.
a Uoheli ua bal = cu mahantic = yt. cu payic. Uince =
You know that if a man borrows and owes something,
Ustedes saben que si un hombre toma prestado y debe algo,
ma tan U Dzab yolie = mayx ya ti yol. tu katabal tij = tu caten.
he never sets his heart on it, nor does he suffer when it is asked of him again,
nunca pone su corazón en ello, ni sufre cuando eso le es pedido nuevamente,
yoklal mahaanbilil = ca u kamahe =
because it is as a loan that he received it,
porque es en préstamo que lo recibió,
heuac Ua u hunkul matah. tu thane = tilic U hach yahal ti yol = tu satal =
but if it was granted eternally, it seems to him, then he really suffers at its loss,
pero si le fue otorgado eternamente, según él cree, entonces sufre mucho con su pérdida,
bayx tu luksabal tie =
and thus when it is taken from him.
y así cuando ello le es arrebatado.
bacij a tucle = a hunkul kamcij = babal =
Do not think that you permanently received something,
No crean que recibieron algo permanentemente,
heUac ohelte = mahanbil tulacal = ca a kamahe =
but know it is as a loan, everything that you received.
pero sepan que es como préstamo, todo lo que ustedes recibieron.
hach Utz U tucul = yt. U tumut = ah miatz = ti seneca =
They are really good, the thought and judgment of the sage Seneca,
Son muy buenos, el pensamiento y el criterio del sabio Séneca,25
ena. ah ma ocolal = cuchi =
though he was a nonbeliever back then.
aunque él no fue un creyente en aquellos tiempos.
heklay lic yalic cuchie = [pág. 256]
This is what he said, back then:
Esto es lo que dijo, en aquel entonces:
he tu Dzabal tzicilil = bayx ayikalil ten. tumen kuobe =
"At the giving of an honor, like wealth (given) to me by the gods,
"Cuando se otorga un honor, como la riqueza (dada) a mí por los dioses,
yn hunkul matan tu thanob. tilic U Dzaic tene =
my eternal boons, they seem to me when they give them to me,
mis bendiciones eternas, me parecen a mí cuando ellos me las dan,
he yn tucule. ma yn hunkul matani =
but I think, they are not my permanent boons;
pero yo pienso, no son mis bendiciones permanentes;
chambeel mahanbil yn caah. tilic yn kamic loe =
it is only as a loan that I receive them.
es sólo como un préstamo que las recibo.
lay U chun mabal yn kati = tu satal =
This is the reason that I do not concern myself with their loss,
Esta es la razón por la que no me aflijo por su pérdida,
mayx ya tin Uol. tu luksabal ten =
nor do I suffer when they are taken from me,
ni tampoco sufro cuando me son arrebatadas,
yoklal chambel yn mahaan. ca yn kamah tin thane =
because they were only my borrowed (things) that I received, it seems to me."
porque eran sólo mis (cosas) prestadas que recibí, me parece a mí."
bee hach Utz U tumut Seneca. loe = cayihij baac. a beelticex loe =
Thus, the judgment of Seneca is really good then, in that if you did that,
Así, el criterio de Séneca es en verdad bueno, en cuanto a que si eso hicieran ustedes,
ca achac U yahal ta uolex tu cimil a Ual a mehenex. bayx tu satal U balabaex =
you would not suffer at the death of your children; so too at the loss of your belongings,
no habrían de sufrir con la muerte de sus hijos; ni tampoco con la pérdida de sus pertenencias,
yoklal. he u chun licil a hach Ubicex = licil U hach yahal ta uole
because this is the reason that you really feel it, that you really suffer;
porque ésta es la razón por la que realmente lo sienten, que realmente lo sufren;
lay yoklal mail = a tuculmaex. mahanbilil. ca a kamahex =
this is because you have never considered (that it is) as a loan that you received them;
esto es porque nunca han pensado (que es) como un préstamo que los han recibido;
heuac a hunkul matanex ta than =
rather, they seemed to you to be your permanent gifts.
mas bien, les pareció a ustedes que eran sus dones permanentes.
Dzocebali tun = hahcun ta uol. mail samac = tohnac a uol.
Finally then, not until you accept the truth will you be content;
Por último entonces, no será sino hasta que acepten la verdad que estarán satisfechos;
maixtab = U chictahal = hahal toholal tech = la tumucut = a kuchul. yicnal Dios =
nowhere will true contentment be found for you until your arrival in the company of God,
en ningún lado encontrarán verdadera satisfacción hasta que lleguen a la compañía de Dios,
heklay U xul. licil a benel loe =
which is the end towards which you are going,
que es el fin hacia el cual están yendo,
yoklal. mabal yan yokol cab. Uchucil. U tohtal yol. ca pixan
because there is nothing on earth with the power to satisfy our souls,
porque no hay nada en la tierra con el poder de satisfacer nuestras almas,
maixbal mayxbal yet nohil pixan = xane = [pág. 257]
and there is nothing, nothing as great as the soul also.
y no hay nada, nada tan grande como el alma también.
bacix a Dzab: hunthah. cathah. ti haa = ychil U nohol chem.
Even though you place one drop, two drops of water within a great boat,
Aunque coloquen una gota, dos gotas de agua dentro de un gran barco,
maibal maix tan U chupul. chem xane:
it is nothing, nor is the boat fillling up.
no es nada, ni tampoco se estará llenando el barco.
hach noh a pixan: cech mehene. yoklal chambil. ti Dios
Really your soul is great, you child, because it is sufficient for God,
Realmente tu alma es grande, hijo, porque es suficiente para Dios,
Vchacix yetkilhal26. Diosi -
so that it is God who fits in it.
porque es Dios quien cabe en ella.
Lay V chun mabal chaan V than = V chupes pixan. yt. V tohcin yol loe.
This is the reason that no thing is sufficient to fill the soul and make it content,
Esta es la razón por la que ninguna cosa es suficiente para llenar el alma y dejarla satisfecha,
yoklal. ma chan chan = bayx hunthah ti haa - U babalil yokol cab =
because a worldly thing is a little thing, like one drop of water,
porque una cosa mundana es una cosa pequeña, como una gota de agua,
tij yet pizantic pixane =
in comparison with the soul.
comparada con el alma.
bacix ayikalac Vince: bacix halach Vincaac = bacix yabac U balbaile =
Although a man may be rich, although a governor, although many his possessions,
Aunque un hombre sea rico, aunque sea un gobernante, aunque muchas sean sus posesiones,
yabi babal manan ti = maixmac. Dzoclukan. babal ti. tulacal.
there are many things he lacks, and no one is complete, having everything.
hay muchas cosas de las que carece, y ninguno está completo, ninguno lo tiene todo.
Lay V chun mamac toh yol. yokol cabe =
This is the reason no one is content on earth,
Por esta razón nadie está satisfecho en la tierra,
he ti hach numya. V cah Uince =
where real suffering is the condition of man.
donde el mucho sufrir es la condición del hombre.
hanal V kati = DzeDzec.
He wishes for some food,
Él desea algo de alimento,
he tu Dzabal hanal tie V kati yantal V buc = V bucin =
then when food is given to him, he wants there to be clothes to clothe him,
entonces cuando el alimento le es dado, desea que haya ropas para vestirlo,
he ti yan V buce: ma xan yulel yol. ti ayikale. [pág. 258]
then when he has clothing, before long he turns his mind toward wealth,
entonces cuando tiene ropas, muy pronto su mente se vuelve a las riquezas,
he ti yakikalhal Vince - ocol V kati. ti chunthanil.
then when the man becomes rich, he wants to enter into leadership,
así cuando el hombre se hace rico, desea alcanzar liderazgo,
U kati ocol ti beelancil nucteil. V kati =
he wants to enter government as an elder, that is his wish;
desea ser parte del gobierno como un anciano, tal es su deseo;
he ti yan V bellancile = Valac cumlac. sutpalacix. V puczikal =
then when he has his office, as soon as he has been seated, his heart turns again,
entonces cuando tiene su cargo, no bien se ha hecho cargo, su corazón da un vuelco nuevamente,
yoklal mahunppel. zozouic yol =
because it is not single; his mind is tangled;
porque no es sencillo; su mente se enreda;
habla matab V xul V tucul = yt. V ziDzil. Vinic.
hence nowhere is the end of the thought and desire of man,
de ahí que en ningún lugar está el final del pensamiento y el deseo del hombre,
ti latulah. V kuchul. yetu Dios. V sihçahoon.
until he reaches God, who created us,
hasta que alcanza a Dios, quien nos creó,
ca ti yal tech yume. cu than. San Agustin
as when he said, "You, lord," as Saint Augustine says,
como cuando dijo, "Tú, señor," como dice San Agustín,
lay V chun. matab V tohtal yol yn pixan. latulah yn kuchul. a uetune. cu than.
"this is the reason, my soul is content nowhere until I reach your company," he says.
"esta es la razón, mi alma no está satisfecha en ninguna parte hasta que llegue a tu compañía," dice él.
he Vcum. V çiptah Noe = likul ti cheme.
As the dove Noah released from the boat,
Como la paloma que Noé liberó del barco,
tuchij ca yilah. tultulnacil haa. tu uich lume.
when it saw the brimming waters on the face of the earth,
cuando vio las aguas que rebosaban sobre la faz de la tierra,
mayxtab chacan luum. yt. chee. Vchebal V cutal cuchie
and nowhere visible land and tree on which to settle back then,
y por ningún lado tierra o un árbol visible sobre el que asentarse,
mayxtac xanhij = V ualkal. ti chem. tu catene =
did not delay its return to the boat again.
no demoró su regreso al barco otra vez.
bala hex mehentzil ah satbalbae - tumtah tu cibah tu babalil. yokol cab -
Therefore, be like the prodigal son, who tried out worldly things,
Por lo tanto, sé como el hijo pródigo, que probó las cosas mundanas,
tuchij ca yilah. minanil helelie. hunsuthij V ualkahal. yetun V yume = [pág. 259]
then when he saw there was no rest there, immediately came back to his father.
y cuando vio que no había reposo allí, inmediatamente volvió con su padre.
Valkahen ti yumil ti Dios cech lic a xachetic helel tu babalil balcahe.
Return to the lord God, you who seek rest in the things of the world,
Regresa al señor Dios, tú que buscas reposo en las cosas del mundo,
yoklal ma çamac chictaac techi.
because not until then will it be found for you,
porque no será sino hasta entonces que habrás de encontrarlo,
yoklal xakanil. tu yabal numya = yt. V Dzacal cimil tulacal -----------------------------
because everything is mixed up with great suffering and death is the cure.
porque todo está mezclado con gran sufrimiento y la muerte es la cura.
* * *
Sanctocinabac - cilichcunabac27 a kaba =
May it be sanctified; may it be blessed, your name.
Santificado sea; bendito sea, tu nombre.
He ti calah canale chambel alhebal c ool. ti Dios. calci.
That which we said above, it is only trusting in God that we said it,
Lo que dijimos antes, es sólo confiando en Dios que lo dijimos,
yetel. lukebal. tu babalil. bal caahe.
and to escape from wordly things.
y para escapar de las cosas mundanas.
he uucppel than. cu talele.
As for the seven words that come next,
En cuanto a las siete palabras que vienen a continuación,
lay licil ca katic ti Dios. hijbal yan U uilal. tac pixan = yt. tac cucutile.
they are those in which we ask God what is His purpose for our souls and for our bodies.
son aquellas con las que le preguntamos a Dios cuál es Su propósito para nuestras almas y para nuestros cuerpos.
V yax chuni tac = lic calic. licix ca katic.
At first beginning then, we say and we ask,
En el primer principio entonces, decimos y preguntamos,
V santocinabal. yt. V tiliscunnabal. U cilich kaba Dios.
that it be sanctified and honored, the blessed name of God,
santificado y honrado sea, el santo nombre de Dios,
yoklal he u tibilil mehentzile = lay U kati. yt. yuulolma = tu hoppol.
because this is like a good son, who asks and determines at the beginning,
porque esto es como un buen hijo, que pregunta y determina al principio,
U tiliscunnabal. yt. V tzicil. V yum loe =
that his father be honored and respected.
que su padre sea honrado y respetado.
heuac bix bin a tiliscunic U cilich kaba Diose.
But how will you honor the blessed name of God?
¿Pero cómo honrarás el santo nombre de Dios?
Lay tilic a nachcunnic. yanumal tilicix a niptic U pixan
This is when you broadcast His renown and when you give thanks,
Lo harás cuando difundas Su fama y cuando des gracias,
tumen U ma ppizbenil. U tibilil. tumenix U hach yabal U Dzayatzil teche.
because of His immeasurable goodness and because of His really great mercy for you.
por Su inconmensurable bondad y por Su verdaderamente gran misericordia por ti.
a uoheli. tuchij tu matic. ah numya. U cohil Dzabilah. tu kab. ayikale [pág. 260]
As you know, when a needy person receives a valuable gift from the hand of a rich man,
Como sabes, cuando una persona necesitada recibe un regalo valioso de manos de un hombre rico,
ma xan U cantic. yt. V yetsic tu lakob.
before long he tells about it and shows it to his fellows,
muy pronto habla al respecto y lo muestra a sus prójimos,
ti mayx uchuc. U mukic tu puczikal.
and it is impossible for him to hide it in his heart,
y le resulta imposible esconderlo en su corazón,
tu mahal U cantic yt: U nachcunnic. yanumal. yah Dzaule.
to cease to tell about it and to broadcast the fame of his benefactor.
dejar de contarlo y de difundir la fama de su benefactor.
bala bayx ca nahil ca belte yetun Dios.
Therefore, it is fitting that we do the same with God,
Por lo tanto, es adecuado que hagamos lo mismo con Dios,
tilic ca tilizcunic. yt. ca nachcunnic yanumal. tumen U nohil. U Dzabilah toon.
while we honor Him and we broadcast His renown, because of His great gifts to us,
mientras Le honramos y difundimos Su renombre, por Sus grandes dones para con nosotros,
bay licil yutzcinnic = V palil Dios david = tilic yalic cuchila =
as Gods servant David did, when he said this long ago,
como hizo David, el siervo de Dios, cuando dijo hace tanto tiempo,
conex ylae talacalex: cex sahlemex ti Dios yoklal. Uolahil. yn cante tex.
"Come, see all of you, you who fear God, because I wish to relate to you,
"Vengan, vean ustedes todos, ustedes que temen a Dios, porque deseo relatarles,
hij bahun Dzayatzil. U beeltah ca yumil ti Dios ten =
just how great are the mercies our lord God performed for me,"
cuán grandes son las mercedes que nuestro señor Dios llevó a cabo para mí,"
cu than bahij ciac U thane.
so he speaks; thus he has spoken,
así habla; es así como ha hablado,
ma uchac yn mukic = yt. yn balinnic. tin puczikal.
"It is impossible for me to hide and for me to conceal in my heart,
"Me es imposible esconder y ocultar en mi corazón,
U hach nohil. U Dzayatzil Dios ten.
the real greatness of Gods mercy to me,
la real grandeza de la misericordia de Dios hacia mí,
yoklal. ah canantanamen28 cuchi. ca yocsahen ti ahauil.
because I was a watcher of sheep before, then He made me enter into rulership;
porque antes era yo un cuidador de ovejas, y Él hizo de mi un gobernante;
bulannen ychil yn keban cuchi. ca u luksahen tulukil yn keban.
I was submerged in my sin before; then He rescued me from the midst of my sin;
Antes estaba yo inmerso en mi pecado; entonces Él me rescató de entre mi pecado;
U ppentacen cisin. tumen yn keban cuchi
I was the slave of the devil for my sins before;
Era yo antes esclavo del diablo por mi pecado;
ca yocsahen. tu mehenil =
then He made me enter among His children,
entonces Él me dio un lugar entre Sus hijos,
hach yabix U Dzayatzil U beeltah ten = sançamal -
and really so many were the mercies He performed for me every day,
y en verdad tantas fueron las mercedes que Él llevó a cabo por mí todos los días,
bacix Uolte. yn tzolob tex loe ma kuchan thani = cu than =
that even though I wish to explain them to you, words do not suffice," so he speaks.
que aunque deseo explicárselas a ustedes, las palabras no bastan," así es como habla.
ma yoltah David U kochpahal. yt. yabal - yxma nibpixanil - [pág. 261]
David did not wish to become culpable and largely ungrateful,
David no deseaba transformarse en culpable y muy desagradecido,
bay Vchi. ti. kohanob tohcinnabi yol tumen cah lohil ti Jhe christo.
as occurred with the sick who were healed by our redeemer Jesus Christ,
como sucedió con los enfermos que fueron sanados por nuestro redentor Jesucristo,
heklaobi. lahuntul cuchi. heuac huntulili. Ualkahi. V nibte u pixan Dios
of whom there were ten before, but only one of them returned to give thanks to God,
de los cuales había diez antes, pero sólo uno de ellos volvió a darle gracias a Dios,
ca yalah cah lohil ti = ma ua lahuntulex cachie ca tin tohcinnah a uolex.
so our redeemer said to him, "Were there not ten of you earlier, when I healed you?
entonces nuestro redentor le dijo, "¿No eran ustedes diez, antes, cuando les sané?
cex boluntuli. cu than -
What about the (other) nine of you?" so He speaks.
¿Qué hay de los (otros) nueve?, así Él habla.
mehene - bayili yoltic. ca yumil ti Dios. U nibtabal U pixan. yt. U tanlabal.
Child, our lord God always wants for them to be appreciated and taken into account,
Hijo, nuestro señor Dios siempre quiere que sean apreciados y tomados en cuenta,
u Dzayatzilobe mansah U cibaah. tu cahal ysrlael29
the mercies whose passage He performed for the town of Israel,
las mercedes acontecidas que Él llevó a cabo para que el pueblo de Israel,
ti ximbalbil yokol kak =nab30 U tan V mucchahal. yt. U bulul = u nij - U nupoob.
to walk on the ocean, while it covers and submerges the noses of their enemies,
caminara sobre el océano, mientras cubre y sumerge las narices de sus enemigos,
thulic U pach. yt. oltic u cimesob cuchie =
who followed them and wished to kill them back then.
que les seguían y deseaban matarlos en aquel entonces.
lay tahmen. yolticij. ca yumil ti Dios. U kinbesicob. U mankinalil.
It is for this reason that our lord God wanted them to commemorate the occasion,
Es por esta razón que nuestro señor Dios deseaba que conmemoraran la ocasión,
kahbal tiob = U Dzayatzil Dios lae
reminding them of this mercy of God.
recordándoles esta merced de Dios.
bayx yolticij = U kahsabal. tumenob. tzentabciob. tumen Dios.
Thus He also wished that it be remembered by them that they were sustained by God,
Así Él también deseaba que ellos recordaran que fueron alimentados por Dios,
ca kal ti haab. ych poc che. tu hach tibilil hanal. tal ti caan. cuchi =
for forty years in the desert with really good food that came from heaven back then.
durante cuarenta años en el desierto con verdaderamente buena comida que venía del cielo en aquel entonces.
bayx ca nah ca beelte. coon christianos lae
And thus it is fitting for us to do, we Christians here,
Y así es adecuado que nosotros hagamos, los cristianos de aquí,
tilic ca kinbesic. U sihil = yt. U cuxtal. yet. U cimil. cah lohil ti Jesu xpo
when we celebrate the birth and the life and the death of our redeemer Jesus Christ,
cuando celebramos el nacimiento y la vida y la muerte de nuestro redentor Jesucristo,
ca utzac ca tiliscunic yt. ca nibtic U pixan tumenele
that we may honor and thank Him by doing it,
que Le honremos y agradezcamos por lo que hizo,
yoklal ca yatzili. ca matani.
because of our love for Him, our gifts from Him;
por nuestro amor a Él, los dones recibidos de Él;
tulacal toonix tah oklal. yutzcincie --------------------------
everything is for us, on whose behalf He did it.
todo es para nosotros, en cuyo beneficio Él lo hizo.
Mayx chambeel. ti piz than. bin ca tiliscunic. Dios. yt. ca nibtic U pixan. [pág. 262]
And it is not only with words that we will honor God and thank Him,
Y no es solamente con palabras que Le honraremos y agradeceremos,
heuac tac beli xan.
but with our deeds also.
sino también con obras.
bax u Uil a nibtic U pixan Dios. ta than. Va lic a pochic. yt. a mabcunic. ta beele.
What merit that you thank God in your words if you insult and deny Him in your deeds?
¿Qué merito tiene que agradezcan a Dios con palabras y Le insulten y renieguen de Él con sus obras?
he u tibilil mehentzile. U ciciolal U yume.
As a good son is the delight of his father,
Así como un buen hijo es la alegría de su padre,
hex U lobil mehentzile. U pochil. yt. yokom olalili. U yum xane.
so a bad son is the reproach and the sorrow of his father also.
así también un mal hijo es el reproche y la tristeza de su padre.
tibilcunex a bel. cu than.
"Perfect your deeds," He says,
"Perfeccionen sus obras," dice Él,
cu than cah lojil ti Jesuchristo. tu cambesah Uinicilob. cuchi =
so spoke our redeemer Jesus Christ to His disciples long ago,
así habló nuestro redentor Jesucristo a Sus discípulos hace mucho tiempo,
ca laac tahmenel. binil tiliscunnabebal Dios.
"that it may be by your doing it, God will be honored,
"que sea porque ustedes lo hicieron, Dios será honrado,
tumen tulacal. Uinicob .bin ylic U tibilil. a belexe: cu than.
because all men will see the goodness of your deeds," He says.
porque todos los hombres verán la bondad de sus obras," Él dice.
mahaanceni. tuchij. ti c ilic tibilil: U beel mehentzile.
Manifestly then, when we see the goodness of the deeds of His son,
Manifiestamente entonces, cuando vemos la bondad de las obras de Su hijo,
bayx ti lic c ubic U beel. sanct pedro. san franco. yt. santobe.
thus also when we hear of the deeds of Saint Peter, Saint Francis and the (other) saints,
así también cuando nos enteramos de las obras de San Pedro, San Francisco y los (otros) santos,
maytac xan. ca tiliscunic Dios. yt. ca nibtic U pixan
without delay we honor God and we thank Him,
sin demora honramos a Dios y Le agradecemos,
heklay. U chuni nah. U tibilil. U palilob loe.
which is the reason that the virtue of those servants of His is beneficial.
que es la razón por la que la virtud de aquellos Sus siervos es beneficiosa.
lay U chun. yalci ca yumil ti Dios - ti Judiosob.
This is the reason that our lord God said to the Jews,
Esa es la razón por la que nuestro señor Dios dijo a los judíos,
ca ocij ti cahtal. yethun tixma ocolalob.
when they entered to dwell among the nonbelievers,
cuando comenzaron a morar entre los no creyentes,
belatun cex. U lobol mehentzile. yok teexi. tahoklal licil yn pochol =
"Alas for you, bad children, my discredit is because of you, it is on your account,
"Ay de ustedes, malos hijos, mi descrédito es a causa de ustedes, a ustedes se debe,
tumen yxma ocolallob. licix U tamaychiticob. yn cilich kaba=
because the nonbelievers, when they curse my blessed name,
porque los no creyentes, cuando maldicen mi santo nombre,
yoklalix licil yilic
it is because of that which they see,
es por aquello que ven,
lobil. max U cetel. a belex. [la pág. 264. la pág. 263 están en blanco, pero el texto es continuo]
the badness, the iniquity of your deeds.
la maldad, la iniquidad de sus obras.
Lay tahmenel. licil yn kochpahal. licix U pulul koch. Uokol
This is your doing, that I become culpable, and that there is blame cast on me,
Es por causa de ustedes, que yo resulto culpable, y que echan culpas sobre mí,
ti mayxbal yn koch tilobal. yoklal Vtz Uaalmah. thanil teeix.
with nothing my fault notwithstanding, because my commandment to you is good,
no obstante nada es mi culpa, porque mi mandamiento para ustedes es bueno,
heklay ma tan. heklay ma tan U tacabal tamenex loe.
which never, that which never is being kept by you,
el que nunca, ese que nunca ustedes respetan,
heuac hahal than yn caah teex. cex ah kebane. ceex lobol mehentzile.
but I promise you, you who are sinners, you who are bad children,
pero Yo les prometo, a ustedes que son pecadores, a ustedes que son malos hijos,
cha toh bin yn cib teex. ti lic yn tiliscunnic. yn kaba. cu than.
I will take vengeance on you, by which I honor my name," He says.
que me vengaré de ustedes, con lo que honro mi nombre," dice Él.
Dzocebali tun. hijbal u ka. lic a beeltic. cech mehene.
Finally then, whatever it is that you do, you child,
Finalmente entonces, no importa lo que hagas, tú, hijo,
yoklal. Dios. yt. tzicebal Dios. binil a beelte
you will do it on account of God, and honoring God,
lo harás por causa de Dios, y honrando a Dios,
yt. yan hebal yal ta pixan. yetel tu pixan a lakobe.
and that it may be of value for your soul, and for the souls of your fellow men.
y que sea valioso para tu alma, y para las almas de tus prójimos.
ohelte catzuc yan U uilal.ca utzac U tibilhal a beel tu Uich Dios.
Know that two-fold are the requirements that your work become good in the eyes of God,
Sabe que dobles son los requerimientos para que tu trabajo sea bueno a los ojos de Dios,
cayx Vtzac U nahal a pixani.
and that it benefit your soul;
y para que beneficie a tu alma;
U huntzuci tac yan U uilal. ca yanhal. ti yetaylil Dios.
the first thing that is necessary for us, is our coming to be in the company of God,
la primera cosa que nos es necesaria, es llegar a estar en la compañía de Dios,
yoklal ma kanan tu Uich Dios31 U beel U nupob.
because the deeds of His enemies are not valuable in the eyes of God;
porque las obras de Sus enemigos no son valiosas a los ojos de Dios;
bacix Utzac a beel tilolobe.
and even though your deeds may be good, they are in vain,
y aunque tus obras puedan ser buenas, son en vano,
Ua ychil ahualbil keban. a yanil. ti lic a beeltice.
if you are within mortal sin when you do them.
si estás en pecado mortal cuando las haces.
mabal U nahal a pixan ti graçia = bax tu ciciolal Diosi. [pág. 265]
Your soul gains no benefit from grace, and thus for Gods happiness,
Tu alma no se beneficia con la gracia, y no es para la felicidad de Dios,
he takin ma chicilbesan tu chijcul32 ahaue =
as silver that is not marked with the sign of the king,
como la plata que no está marcada con el signo del rey,
ma tan U chabal. ti tostonesob. mayxbal ah manali =
does not suffice as tostones and is the purchaser of nothing,
no sirve como tostones y es compradora de nada,
he beel ma chiculan tu graçia. yetel ti yetaylil. Dios.
so deeds not marked with grace and the companionship of God,
así las obras no marcadas con la gracia y la compañía de Dios,
ma tan U kamal tumen Dios. mayx Uchac U manic. yahaulil Diosi.
are never accepted by God, and are not able to buy the kingdom of God.
nunca son aceptadas por Dios, y no pueden comprar el reino de Dios.
ma yn beel alic Vol. cu than ah bolon pixan. sanct pablo.
"It is not my works in which I trust," so speaks blessed Saint Paul,
"No es en mis obras en que confío," así habla el bendito San Pablo,
heuac. U graçia. yetel U cimil cah lohil ti Jesu christo.
"but the grace and the death of our redeemer Jesus Christ,
"sino en la gracia y la muerte de nuestro redentor Jesucristo,
licil yn matic. yahaulil Dios. bay hi ciac U thane -
by which I receive (as a gift) the kingdom of God," thus he has spoken,
por la que recibo (como un regalo) el reino de Dios," así es como ha hablado,
bacix mabalac U uil yn beel. tu hunale =
"although my work is of no value alone,
"aunque mi trabajo no tiene valor solo,
heuac yoklal. chicilbesanil yn beel - tu graçia. ca yumil ti Dios.
but it is because my work has been marked with the grace of our lord God,
pero es porque mi trabajo ha sido marcado con la gracia de nuestro señor Dios,
licil yn nahal. ti yahaulil caan = cu than.
that I attain to the kingdom of heaven," he says.
que llego yo al reino de los cielos," él dice.
U catzuc yan U uilal tech tibilbebal a beel tu Uich Dios.
The second thing necessary for you, for your work to become good in the eyes of God,
La segunda cosa necesaria para ustedes, para que su obra sea buena a los ojos de Dios,
lay a beeltic yoklal Dios. tuhunal. ti talix ta uol xane.
this is that you do it on account of God alone, with it coming from your heart also,
es que la hagan por causa de Dios solo, y que también brote de su corazón,
yoklal. Va yoklal Uincob. bayx Dzalbil a pach xani. binil a beelte. [pág. 266]
because if it is on account of men, and thus by coercion also, that you will do it,
porque si es por causa de los hombres, y así también por coerción, que han de hacerla,
mabal U nahal a pixani
your soul merits nothing from it,
sus almas no tendrán mérito en ello,
he cimen ti cucute = layla Uinic yilabale.
as when the body is dead, still it is seen as a person,
porque cuando el cuerpo está muerto, todavía es visto como una persona,
heuac ma Uincij. yoklal manan pixani.
but it is not a person, because it is lacking a soul.
pero no es una persona, porque carece de un alma.
Lay U chun matan. yubah. matan U pec. mayxbal U beel.
This is the reason it never feels; it never moves, and it does nothing.
Es por esta razón que nunca siente; nunca se mueve, y nada hace.
bay yetkin lo. he u tibiltacil bee. lic a beeltic. yoklal Uincob.
So it is like that, this good deed that you do on account of men,
Entonces así es, esta buena obra que hacen por causa de los hombres,
bax33 tumenel Dzalpach. yetel ti manan yetaylil Dios teche.
and thus because of coercion, and without Gods grace for you.
y debido a la coerción, y sin la gracia de Dios para ustedes.
Laila. U tibiltacil be yilabale - heuac mabal U uilal. manan U pixan.
It is still seen as a good deed, but nothing is its purpose, its soul is lacking,
Aun se la ve como una buena obra, pero no tiene propósito, le falta su alma,
heklay olaah. yt. graçia = lay U pixan.
which are will and grace; these are its soul,
que son la voluntad y la gracia; éstas son su alma,
layx cuxlicil U tibilil be. olaah. yetel yetailil Dios loe
and it is this by which a good deed lives, will and the presence of God,
y es por esto por lo que viven las buenas obras, la voluntad y la presencia de Dios,
Vayx manan yolah Vini = tilic U beeltic bee. .
and if the will of the man is lacking when he does the deed,
y si la voluntad del hombre está ausente cuando hace la obra,
mabal U sipilie. maixbal U nahal xani
nothing is his fault from it, and nothing is his merit from it also,
ninguna culpa tiene por ello, y ninguno es su mérito por ello también,
yoklal mailbal Uchucil. U sipil. baix U nahal Uinic. tix mama olahile.
because there is no power to err and also no benefit to man, without will;
porque no hay poder para errar y también ningún beneficio para el hombre, sin voluntad;
olahi U chun sipil. yt u nahal a pixan loe
it is will that is the cause of sin, and of benefit for your soul, then.
es la voluntad la causa del pecado, y del beneficio para sus almas, entonces.
yabi U beel. U lobil Uinicob. yabix U tibilil U beel. yx ma ocolale.
Many are the works of evil men, and many the good deeds of nonbelievers,
Muchas son las obras de los hombres malvados, y muchas las obras buenas de los no creyentes,
heuac mabal u uilal. maixbal U uilal. mayx U nahal U pixanob [pág. 267]
but they have no purpose; no purpose and no benefit for their souls,
pero no tienen propósito; ningún propósito y ningún beneficio para sus almas,
yoklal mail tan yutzcin yoklal Diose -
because they never perform them on Gods behalf.
porque nunca las hacen en nombre de Dios.
heUac mabal U nahal U pixan. Uinic - yt. mabal yal ti. u talel ti chaan missa.
But there is no benefit for the soul of man, and no value in his coming to attend mass,
Pero no hay beneficio para el alma del hombre, y ningún valor en que venga a asistir a la misa,
bayx ti canbal than. bay xan Ua ma tali tie yolahe =
and so to learn the doctrine, this also if he did not come to it willingly.
ni a aprender la doctrina, si no vino a ella también aquí por su voluntad.
bax than. U Dzalal U pachi =
What is the reason for coercion?
¿Cuál es la razón de la coerción?
catzuc ta hoklal = ti than. licil U Dzalal U pach Uinic.
Two-fold (the reasons) for which it seems a person is coerced,
Son dobles (las razones) por las que parece que una persona es coercionada,
ti tal ti chaan missa. bayx ti canbal than bay xan =
when coming to attend mass and thus to learn the doctrine thus also.
cuando viene a asistir a misa y así también a aprender la doctrina.
V. huntzuc ca maac. U cambaltabal. U sipil. yt. U poch. tumen hunpayob.
The first that he may not be taught sin and blasphemy by others,
La primera es que no aprenda el pecado y la blasfemia por otros,
cayx achac U sipil. U lakob. tilic yilic. U mukul = U sipile.
so that he may avoid the sin of his fellows, while what he sees is the resistance of sin;
para que pueda evitar el pecado de su prójimo, mientras que lo que ve es la resistencia al pecado;
U catzuc Uchebal U napahal. tiob ti chaan missa = baix cambal than = bay xan.
the second so that it become a habit to them to attend mass and learn doctrine thus also,
la segunda es que se les haga un hábito asistir a misa y así también aprender doctrina,
bacix mabalaac U nahalob. ti yutzcinnice = tumen Dzalpachie = helel lae =
even though they may merit nothing by doing it because of coercion now,
aun cuando ningún mérito tengan al hacerlo debido a la coerción ahora,
hix binaci napahac tiob. U tibilil be = ca tun yutzcin. ti tal ti yol. Uchmale.
so the good deed would become habitual to them, so they do it willingly in the future.
de manera que obrar bien se les haga habitual, para que lo hagan voluntariamente en el futuro.
a Uohelexi tac. he paale = Dzalbil U pach licil u tal ti canbal than.
As you already know, a child is forced to come to learn the doctrine,
Como ya saben ustedes, a un niño se le obliga a que venga a aprender la doctrina,
baix ti eszuquera34 - tumenix Dzalpach. licil yutzcinnic U tibilile. [pág. 268]
and thus to school, and it is because of coercion that he does good.
y también a la escuela, y es por coerción que lo hace bien.
Lay U chun. mailbal. U nahali -
This is the reason that there is no merit from it,
Esta es la razón por la que no hay mérito en ello,
heuac tuchij ca bin chihic. yt. ca bin yanac U cuxyole.
but then when he will grow up and when he will have discretion,
pero entonces cuando crece y cuando tiene criterio,
yt. ca bin U nate. Utzil. dotrinae. yt. U chayanobe.
and when he will understand the goodness of the doctrine and the rest of it,
y cuando entiende la bondad de la doctrina y el resto de ello,
ca tun hoppoc yutzcint ti tal ti yol. ca yanac U nahal. U pixani =
then when he has begun to do it willing, then there will be merit to his soul from it.
ahí cuando haya comenzado a hacerlo voluntariamente, entonces habrá mérito para su alma por ello.
hix baci bin. a cibeex. ceex Utzcinnic. babal ti Dzalbil a pachexie =
So would you do this perhaps, you who perform something as if you are forced into it?
Entonces, ¿harían ustedes esto, tal vez, ustedes que hacen algo como si estuvieran obligados a ello?
heuac. belatun - chee = bikinx U lah. a palilex.
But alas, O when is the end of your childhood?
Pero ¡Ay!, Oh, ¿cuándo es el fin de su infancia?
bexi uil. ho katunben paal = lolobthanbil tumenel Dios. ychil Kulem Dzib =
Would you be the 100 year old child cursed by God in the Holy Writ,
¿Serían ustedes el niño de 100 años maldito por Dios en la Sagrado Mandato,35
sasacix U tzotzel a poolex. noxibexi ta Uabil =
pure white the hair of your heads, old men with your grandchildren,
puro blanco el cabello de sus cabezas, ancianos con sus nietos,
halili ta beel. a palilexe
only in your deeds, you are in your childhood?
y que sólo en sus obras, están en su infancia?
Lay U beel paalex loe =
This is the way of children, then.
Esta es la costumbre de los niños, entonces.
* * *
Tac a uahualil c okol =
May it come, your kingdom, for us.
Venga, tu reino, a nosotros.
V cappel. lic calic. yulel. ca yumil ti Dios. ti ahaulil. tac pixan
The second thing that we say is the arrival of our lord God, His reign in our souls,
La segunda cosa que decimos es la llegada de nuestro señor Dios, de Su reino a nuestras almas,
ca laacbesic. ca beel. Uatab citan. yolahe. [pág. 269]
that our path may be wherever He wishes it.
que nuestro camino esté dondequiera que Él lo desee.
bee hach cioltzil pixan. licil yahaulil Diose.
O, really happy is the soul in which is the kingdom of God,
Oh, en verdad feliz está el alma en la que se encuentra el reino de Dios,
hach Dzoclukanix tzolanil. tulacali.
and perfectly ordered all of it.
y perfectamente en orden toda ella.
a uoheli U beel palalob. ah cambal. ti suquelae36
You know the ways of children, pupils in school,
Ustedes conocen las costumbres de los niños, alumnos de escuela,
bayx ah cambal than. heklaobi =
like the students of the doctrine, which (ways) are these:
como los estudiantes de la doctrina, (cuáles) costumbres son éstas:
Ua culan - yah cambesahule = culantac tu cuchil.
if their teacher is present, seated in his place,
si su maestro está presente, sentado en su lugar,
hunhuntul mayx tan U hubul = yt. U baxalob -
none of them ever misbehaves and plays,
ninguno de ellos nunca se comporta mal y juega,
heuac tuchij. tu lukul. yah cambesahul yt. yah canulobe.
but then at the departure of their teacher and their guardian,
pero luego cuando parte su maestro y su guardián,
ma xan U likil ti baxal. mayx patan U cambal ti hunkul.
before long they rise to play, and their learning is never completed at all.
no pasa mucho sin que se levanten a jugar, y su aprendizaje nunca se completa en lo absoluto.37
baix yetkin lo = Va culan Dios tu pixan Uinice hach Dzoclukan. tzolanil = tulacali =
And similarly, if God is present in mans soul, the order of it all is really perfect:
Y de igual modo, si Dios está presente en el alma del hombre, el orden en ella es en verdad perfecto:
paathaan U tucul. Uinic = pathaan U than. pathanix U beel =
complete the thought of man, complete his word, complete his deeds,
completo el pensamiento del hombre, completa su palabra, completas sus obras,
yoklal cu manil Dios. U yah cambesahul =
because of the supremacy of God, his teacher,
por la supremacía de Dios, su maestro,
heuac tuchij tu lukul. Dios. yicnale. tumen U kebane.
but then at Gods withdrawal from his presence because of his sin,
pero entonces cuando Dios se retira de su presencia debido a su pecado,
mabal patanie = mayxbal tzolanie =
nothing is complete, and nothing is ordered there,
nada es completo, y nada está en orden allí,
heuac lobi U tucul = uinic lobi U than. lobix U beel = mayxbal ma lobi =
rather, mans thinking is bad; bad his word, and bad his deeds; nothing is not bad,
mas bien, el pensamiento del hombre es malo; mala es su palabra, y malas sus obras; nada hay que no sea malo,
yoklal ocannil cisin. tu pixan Uinic.
because the devil has entered into the soul of man;
porque el diablo ha entrado en el alma del hombre;
Lay lobcinnic yetel ppetayencunnic. U beel tulacal loe =
it is he who ruins and makes hateful all his deeds, then.
entonces es él quien arruina y hace sus obras odiosas.
yumilbil yah payul yn beel. cu than. U palil Dios Dauid = [pág. 270]
"(When) it is the Lord who leads my way," says Gods servant, David,
"(Cuando) es el Señor quien guía mi camino," dice el siervo de Dios, David,
mabal. manan hom ten. cu than. bayhi ciac U than Dauid.
there is nothing that is not open to me," so he speaks; thus David has spoken,
nada hay que no esté abierto para mí," así habla; de este modo habló David,
Ua cilmac yol Uinicob. yt. ah co. maixbal. U pec ti yol. tu nupob.
"if the hearts of men are calm and courageous, they fear nothing from their enemies,
"si los corazones de los hombres están calmos y son valientes, nada temen de sus enemigos,
cunx ten tin chama Dios Uah canulte. yt. yahauilte = Uokole.
so what of me, when I have taken God as my guardian and he rules on my behalf?
entonces ¿qué hay conmigo, que he tomado a Dios por mi guardián y él gobierna en mi nombre?
blax bin yn sahte = blax bin yn pecolte = blax = bin mananac ten
What will I fear? What will I doubt? What will be lacking for me?
¿A qué temeré? ¿De qué dudaré? ¿Qué me habrá de faltar?
mabal ti hunkul = cu than.
Nothing, forever," he says.
Nada, para siempre," dice.
Dziban ti kulem Dzib =
It has been written in the sacred scripture,
Ha sido escrito en las sagradas escrituras,
nach binci. yx ahau Saba. yilab noh ahau ti salomon =
that the queen of Sheba travelled afar to see great king Solomon,
que la reina de Saba hizo un largo viaje para ver al gran rey Salomón,38
yt. hij bic hach tzolanil. tulacal. ti yotoch. yoklal halach ah miatz.
and how perfectly ordered everything was in his home, because he was a true sage,
y cuán perfectamente ordenado estaba todo en su casa, porque era un verdadero sabio,
hex ca yilah Salomon. yt. U bal yotoch. yx ahau. yt. hach ciotzilil. tulacal.
so when the queen saw Solomon and his household and the real beauty of it all,
así cuando la reina vio a Salomón y a su casa y la real belleza de todo ello,
ca yalah. be bolon U pixan. a uahtanlahulob. yt. U bal a uotoch. cech ahaue.
then she said, "O blessed are the servants and the household of which you are lord,
dijo entonces, "Oh, benditos sean los siervos y la casa de la que tú eres señor,
yoklal ciotzil yanil tulacal. bacix tibilac a uanumal. tin xicin: ti kinie =
because it all is delightful, and although great your fame to my ears over time,
porque todo es encantador, y aunque grande ha sido tu fama a mis oidos a través del tiempo,
heuac paynum uilic. tin Uich. ti ma Uabahe. cu than.
nevertheless, what I see with my eyes is greater than what I heard," she says.
no obstante, lo que veo con mis ojos es más grande que lo que he oído," dice ella.39
habla Ua cici tzolan. yt. Dzoclukan tzolanil.
Therefore, if it is well ordered and perfected in its order,
Por lo tanto, si está bien ordenado y perfeccionado en su orden,
tulacal ti yotoch Salomon. tumen U miatzil. ena Uince.
everything in Solomons home, because of his wisdom, then what about man?
todo lo de la casa de Salomón, por su sabiduría, ¿entonces qué hay con el hombre?
bicx uil U tzolanil - pixan. yanil Dios: [pág. 271]
How would his soul be ordered with God there,
¿Cómo se ordenaría su alma con Dios allí,
yt. yayan u beel40 tu tanlahil Dios =
and having been guided in the service of God?
y habiendo sido guiada en el servicio de Dios?
Heuac ua a kati. yocol Dios ta pixan cech mehene =
But if you wish for God to enter your soul, you child,
Pero si deseas que Dios entre en tu alma, tú, hijo,
kanan U uilal. a tohlic cisin. yt. kebani -
it is necessary that you banish the devil and sin from it,
es necesario que destierres al diablo y al pecado de ella,
yoklal. ma uchuc yet ahaulilte Dios cisine =
because it is impossible that God rule together with the devil,
porque es imposible que Dios gobierne junto con el diablo,
maix uchac - yetcahtaltic xan =
and impossible that they dwell together also.
e imposible también que moren juntos.
a uoheli. Ua chupan cab. ti ppule ma çamac. a buthub. haay =
As you know, if a pot is stuffed with dirt, you can never fill it with water,
Como saben, si una olla está rellena de tierra, nunca podrán llenarla con agua,
Ua ma tan a hochcin cab = ti payanbeile =
without emptying out the dirt first.
sin antes vaciarla de la tierra.
bay xan Ua chupan ti keban. a pixane - Vayx cahan cisinie
Thus also, if your soul is stuffed with sin, and if the devil dwells in it,
Así también, si tu alma está rellena de pecado, y si el diablo mora en ella,
ma çamac ococ Diosi = ti latulah a tohlic cisine =
God will never enter there until you banish the devil.
Dios nunca entrará ahí hasta que destierres al diablo.
bay licil yalic. ca yumil ti Dios He mac chan chan ti u Uaye =
Thus as our lord God says, "As for he who has a small sleeping place,
Así nuestro señor Dios dice, "En cuanto a aquel que tenga un pequeño lugar para dormir,
ma uchac = c etUeneli = hunkul.
it is impossible that we sleep together there ever,
es imposible que durmamos juntos allí nunca,
maix uchac ca mul Uenelie bin lubuc huntuli =
it is impossible that the two of us together sleep in it; one will fall out,
es imposible que los dos durmamos en él juntos; uno habrá de caer,
Uayx chan chan U çuyeme. ma uchac V pixicon =
and if its cover is small, it is impossible that it cover us,
y si su manta es pequeña, es imposible que nos cubra,
yt. U bochbesicoon = tac cabil = cu than =
and that it shelter both of us," He says.
y que nos de abrigo a los dos," dice Él.41
He oc tu than ca yumil ti Dios lae =
When our lord God enters here, so to speak,
Cuando nuestro Dios entra aquí, por así decir,
ma chan chan. U tan = yetel U uayil a puczikal. cech Uince.
the breadth and the extent of your heart is a small thing, you men.
el ancho y el largo de sus corazones, hombres, es cosa pequeña.
lay U chun mail Uchac. U yetcheltal yt. Vet cahtal. yt. cisini.
For this reason it is impossible they lie down together and coexist with the devil in it;
Por esta razón es imposible que duerman juntos y coexistan con el diablo en él;
Ua bin a kamab. huntulie. bin lukuc huntuli =
if you will receive one of them, one of them will depart.
si reciben a uno de ellos, uno de ellos habrá de partir.
belatun cex mehene = ocol u kati. ta pixannex ca yumil ti Dios. [pág. 272]
Alas, you children, our lord God wants to enter into your souls,
¡Ay!, hijos, nuestro señor Dios desea entrar en sus almas,
Vchebalix yayikalcunnic a pixanex.
in order that He may enrich your souls;
para que Él pueda enriquecer sus almas;
lay V chun licil yalic. a menticex. U cuchil. yetel a tohlicex cisinie.
this is the reason that He says for you to make a place for Him and banish the devil,
esta es la razón por la que Él dice que hagan un lugar para Él y que destierren al diablo,
bacix nohac U tepal Dios. bacix mabalacon xane.
so even though the might of God is great, and even though we are nothing also,
porque aún cuando el poder de Dios es grande, y aún cuando nada somos también,
cilmac yol tu cahtal tac pixan
He may rejoice in dwelling in our souls.
Él pueda regocijarse morando en nuestras almas.
Ua hi ma sihil U cibah tu yabal numya. yt. ti yotoch tzimin mayx ya ti yoli:
Was He not born in great poverty and in a stable, without regret,
¿No nació Él en gran pobreza y en un establo, sin lamentarse,
ena cilmac yol tu talel. ti cahtal tac pixan.
just so He might rejoice in coming to dwell in our souls?
para poder regocijarse al venir a morar en nuestras almas?
Lay U chun licil yalic mehenexe. Vayen yan. tu uol a puczikalex =
This is the reason that He says, children, "Here I am at the doors of your hearts,
Esta es la razón por la que Él dice, hijos, "Héme aquí a las puertas de sus corazones,
taahlahix yn caah tu uol U nail a puczikalex.
I am knocking on the doors of your hearts,
estoy llamando a las puertas de sus corazones,42
yoklal Uolah ocol. ti cahtalie = yt. yn payab a beele. cu than.
because I wish to enter to dwell there and guide your way," He says.
porque deseo entrar a morar allí y mostrarles el camino," dice Él.
belatun kazon ox numut kuon =
Alas, we are ruined, unfortunate,
¡Ay! estamos arruinados, desdichados,
yoklal. maytac bahun. ca payal tumen Dios mankin.
because no matter how much we are summoned by God always,
porque no importa cuánto seamos convocados por Dios siempre,
lauac tu talsic. U tibilil tucul. tac pixan.
even though He brings His good thoughts to our souls;
aun cuando Él lleva Sus buenos pensamientos a nuestras almas;
lauac tu pecbeçic col ca tanle = lauac tu tzecticoon =
even though He advises us to serve Him; even though He chastizes us,
aun cuando El nos aconseja que Le sirvamos; aun cuando El nos castiga,
tatalahij U caah. tu Vol ca puczikal. yoklal yolalil ocol ti lobi =
knocking at the door of our hearts because He wishes to enter, it is in vain;
golpeando a la puerta de nuestros corazones porque Él desea entrar, es en vano;
he toone tohol ca cahi. macix ca cah tac xicini
as for us, negligence is our state; closed is the condition of our ears;
porque en cuanto a nosotros, la negligencia es nuestro estado; cerrados están nuestros oidos;
yan ca xicin ti lobal = matan c ubi u pay. [pág. 273]
we have ears in vain; we never hear His call,
tenemos oidos en vano; nunca escuchamos Su llamado,
maix colah ca heeb. ca puczikal ti =
nor do we wish to open our hearts to Him;
así tampoco deseamos abrir nuestros corazones a Él;
heauc lay licil a heicex a puczikal cisine =
rather he for whom you open your hearts is the devil;
mas bien aquel a quien abrimos nuestros corazones es al diablo;
hunchi. ca chij U payicex. ca a Uoceseex. ta pixan
on the one occasion, two occasions that he calls you, you let him enter your souls;
en la primera ocasión, a las dos ocasiones que él los llama, ustedes lo dejan entrar en sus almas;
lay tah oklal - lay tahmen licil. a tot talex. licilix a Uekmayhalex loe. -------------
for this reason, because of this, you become mute and you become blind, then.
por esta razón, debido a esto, ustedes se vuelven mudos y ustedes se vuelven ciegos, entonces.
* * *
Vtzcinnabac a volah: ti luum: bay te ti caane
May it be done, your will on earth, as there in heaven.
Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
He u nohol ya. yt. numya = culhij toon. tumen V keban. ca yax yumob =
This great pain and suffering was established for us because of the sin of our first parents;
Este gran dolor y sufrimiento fue establecido para nosotros por el pecado de nuestros primeros padres;
lay kaspahcij ca uinicil.
it is this that corrupted our bodies,
es esto lo que corrompió nuestros cuerpos,
ti hach Dzaanix col. ti lobtacil babal Uethan toon. tumenel Diose.
having really devoted ourselves to the bad things forbidden to us by God,
habiéndonos en verdad consagrado a las cosas malas prohibidas para nosotros por Dios,
hex u tibilil bel. ychticil ya. ca beeltic.
and as for good deeds, it is with difficulty that we do them,
y en cuanto a las buenas acciones, es con dificultad que las hacemos,
bayx ca ximbanzic ca cucutil. tu beil Diose =
and thus we force our bodies to walk in the way of God,
y así forzamos a nuestros cuerpos a caminar por la senda de Dios,
hobach tzimine = tumenix: tatah haDz. yt. timtim chin =
(like) lazy horses, by repeated blows and stoning,
(como) caballos perezosos, con repetidos golpes y apedreamientos,
yt. ti ma u kati = licil u ximbal = tu beil caane = yoklal U nup colah. yolah Dios.
and without wishing to walk in the way of heaven, because our will opposes Gods will,
y sin desear caminar por el camino al cielo, porque nuestra voluntad se opone a la voluntad de Dios,
U nupix yolah. ca cucutil. yolah. ca pixan. [pág. 274]
and the will of our bodies opposes the will of our souls.
y la voluntad de nuestros cuerpos se opone a la voluntad de nuestras almas.
bay licil yalic u palil Dios. ti Job = cuchiloe =
Thus as Gods servant, Job, said back then,
Así, como Job el siervo de Dios dijo, en aquel entonces,
belatun yumile blax U chun. a uoltici = yn nupinticech.
"Alas, lord, what is the reason that you wanted to make me your enemy,
"Ay, señor, ¿por qué razón quisiste hacerme tu enemigo,43
yt. yn nupinticynba. tin hunal. yoklal hach numya. yn caah yt. ppizilba. yn cah.
and I am only my own enemy, because real suffering and struggle are my attributes,
y sólo soy mi propio enemigo, porque el verdadero sufrimiento y la lucha son mis atributos,
tumenel. mail huncet. yolah yn cucutil. yt. a uolah. cu than.
because the will of my body and your will are never congruent?" he says.
porque la voluntad de mi cuerpo y tu voluntad nunca son congruentes?" dice él.
a uohelexi tac. yail yt. ychticil yail.
As you know, it is with hardship and with difficulty,
Como saben, es con penuria y con dificultad,
U ximbantesic = yt. U babtic U chem tu nup ha. Uince.
that a man propels and rows his boat against the water,
que un hombre impulsa y rema su bote contra el agua,
yannix U uilal. U chichcunnic U muk. ca achac U cuchpach ximbal.
and he must exert his strength not to travel backwards.
y debe aplicar su fuerza para no viajar hacia atrás.
lay mail talan yalcab = ca xic licil yaalcab haae =
This, his running, is never difficult when he goes as the water runs.
Éste, su curso, nunca es difícil cuando va a favor de la corriente.
belatun lay otzilil = yt. yail. ca ximbaltic. U beil Dios.
Alas, this travail and pain with which we travel the way of God,
Ay, este trabajo y dolor con el que recorremos el camino de Dios,
yoklal. tu nup. yolah ca cucutil = licil ca ximbal =
is because it is in opposition to the will of our bodies that we walk;
es porque está en oposición a la voluntad de nuestros cuerpos que caminemos;
lay u chunlo. Ua ma chich. ca muke.
this is the reason, then, if our forces are not strong,
esta es la razón, entonces, si nuestras fuerzas no son poderosas,
maytac xan ca cuchpach ximbal. yt. ca lubul xan =
before long we walk backwards and we fall, also.
muy pronto caminamos hacia atrás y caemos, también.
hij uil ci otzilac. ca ximbaltic. U beil Dios.
We would travel the way of God joyously,
Recorreríamos el camino de Dios gozosos,
ca huncetac yolah ca cucutil. yt. ca pixanie =
were they as one, the will of our bodies and that of our souls.
si fueran una, la voluntad de nuestros cuerpos y la de nuestras almas.
Lay U chun licil ca katic ti Dios la =
This is the reason that we ask this of God,
Esta es la razón por la que le pedimos esto a Dios,
Vtzac a uolah = bay ti lum. bay te ti caan = Bayhi ciac. ca thane =
"May your will be done, thus on earth as there in heaven," thus as we have said.
"Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo," así como hemos dicho.
yumile. ca natma. mail mancet a uolah. yt. c olahe = [pág. 275]
Lord, we have understood that they are never completely one, your will and our will;
Señor, hemos entendido que nunca son totalmente una, tu voluntad y nuestra voluntad;
ena U nup. helannix a uolah. yetun. c olah =
rather they are in opposition and different, your will and our will;
mas bien están en oposición y son diferentes, tu voluntad y nuestra voluntad;
lay U chun licil ca katic. yt. c oltic. yutzhal = a uolah = c okol.
this is the reason that we ask and we desire that your will be done for us,
esta es la razón por la que pedimos y deseamos que se haga tu voluntad en nosotros,
yoklal Utzil. a uolah.
because of the goodness of your will,
por la bondad de tu voluntad,
hex yolah ca cucutile = ma patani = mayx pathaan U beel =
since the will of our bodies is not perfect, nor perfect their deeds.
puesto que la voluntad de nuestros cuerpos no es perfecta, ni perfectas son sus obras.
Lay - U chun. c ohelmayl binil çatac ca pixan Ua bin c utzcin c olah tac hunale =
This is the reason we have known that our souls will be lost if we do our will alone,
Esta es la razón por la que hemos sabido que nuestras almas se perderán si sólo hacemos nuestra voluntad,
yt. Ua bin. ca chab U than. ca cucutile.
and if we will consent to the demands of our bodies.
y si consentimos las exigencias de nuestros cuerpos.
Lay U chun cech yume. Vtzac a uolah - c okol - maixtan yutzhal c olahe =
This is the reason, you lord, may your will be done for us, and not our will come to pass.
Esta es la razón, tú señor, para que se haga tu voluntad en nosotros, y que no se haga nuestra voluntad.
mehene - hunppelili. U chun. licil U benlahalob = metnal Uincob -
Children, there is only one reason that men are going to hell,
Hijos, hay sólo una razón por la que los hombres van al infierno,
heklay yutzcinnic = yolah = tu hunalob loe =
which is that they do their (own) will alone.
que es que ellos hacen sólo su (propia) voluntad.
blax U chun U binel mitnal = ah Dzibolale = ah Ueyuncile =
What is the reason they are going to hell, the lustful, the fornicators?
¿Por qué razón van al infierno, los lujuriosos, los fornicadores?
yoklal U kati. U Dzocex yolah = tu hunal. mayx U kati. V tzicib. V than Dios =
Because they wish to fulfill their will alone and do not wish to obey the word of God.
Porque desean cumplir sólo su voluntad y no desean obedecer la palabra de Dios.
bax U chun = U satal ah ocole =
What is the reason the robber is lost?
¿Cuál es la razón por la que el ladrón se pierde?
yoklal yoltic U tzicib.uba = mayx u kati U Dzoces U than Dios =
Because he wishes to obey himself and does not want to fulfil the word of God.
Porque él desea obedecerse a sí mismo y no quiere cumplir la palabra de Dios.
bax u chun U binel mitnal. ah poch ti missae =
What is the reason they are going to hell, those who blaspheme the mass,
¿Cuál es la razón por la que van al infierno, aquellos que blasfeman contra la misa,
bayx ah chibil bak. tu kinil sukine =
likewise those who eat meat on the fast days?
así como aquellos que comen carne en los días de ayuno?
yoklal U pochic U than Dios. tilic U tzicicUba tuhunal.
Because they insult the word of God, while they honor themselves alone.
Porque insultan la palabra de Dios, mientras que sólo se honran a sí mismos.
Dzocebalitun = bax u chun. U sipil Uinic.
Finally, what is the origin of mans sin?
Por último, ¿cuál es el origen del pecado del hombre?
bax U chun U chimil yol. tu Dzabal. U numya. tumenel Dios
What is the cause for his outrage when he is given suffering by God?
¿Cuál es la causa de su indignación cuando Dios le da sufrimiento?
yoklal ma u kat yutzhal. yolah Dios = yokole =
Because he does not want the will of God to come to pass for him.
Porque no desea que la voluntad de Dios llegue a suceder en él.
habla potsasili tac = c olahil U chun. ca lobil taclacal.
Therefore, clearly it is our will that is the cause of all of our faults,
Por lo tanto, claramente es nuestra voluntad la que es la causa de todas nuestras faltas,
Layx chunpahesic. yt. U chuninic ca satal loe. [pág. 276]
and it is this that begins and causes our perdition, then.
y es esto lo que empieza y causa nuestra perdición, entonces.
bala Vtziba licil yalabal toon. kananil. U uilal. ca mabcunnic = c olah.
Hence, it is a good thing that it is said to us that we must deny our wills,
De ahí que es una buena cosa que se nos diga que debemos negar nuestras voluntades,
tilic ca tzicic yolah Diose -
while we obey the will of God.
para en cambio obedecer la voluntad de Dios.
he kohaan yolah cuxtal. yt. tohtal yole = kanan U uilal. U tzicic. ah Dzac yahe =
As a sick man wishing to live and become well must obey the healer;
Así como un enfermo que desea vivir y ponerse bien debe obedecer al sanador;
ah cimilix cochom. Ua bin yutzcin. yolah. tu hunal. tilic V pochic yolah ah Dzace =
a corpse in the future, if he will do his will alone while denying the wishes of the healer.
un cadáver en el futuro, si ha de hacer sólo su voluntad, negándose a los deseos del sanador.
Lay Dios - hahal yah Dzacul pixan. cech mehene
It is He, God, who is the true healer of the soul, you children.
Es Él, Dios, quien es el verdadero sanador del alma, hijos.
Lay ma hah44 tech = a tzicib. cuxlahebal a pixan =
It is He whom you must obey for the survival of your soul,
Es a Él a quien debemos obedecer para la supervivencia de nuestra alma,
maix uchom U cuxtal = Ua bin a pochob. U than.
nor will it continue to live if you will disrespect His word.
que no habrá de continuar viviendo si no respetamos Su palabra.
bay yalci cah lohil = ti Jesu christo lae =
Thus it was that our redeemer Jesus Christ said this,
Así fue que nuestro redentor Jesucristo dijo ésto,
hij mac U ka oltic. U thulub yn pache = U mabcunUba. tu hunal =
"Whoever remembers to follow me, denying himself alone,
"Quienquiera que recuerde seguirme, negándose solo a sí mismo,
yt. U mabcun yolah. U kati ti payan ti be = tilicix U mukic = numya =
and denying his will that wishes to come first, even while he endures suffering;
y negando su voluntad que desea estar en primer lugar, aún cuando soporte sufrimiento;
bin Dzabac ti tin menel cu than.
will be healed by me," He says.
será sanado por mí," dice Él.
Lay kanan U uilal. tech tu hoppol. a mabcunnic a uolahe = cu than cah lohil.
It is necessary for you at the beginning, that you deny your will, as our redeemer says,
Es necesario para ustedes al principio, que nieguen su voluntad, como dice nuestro redentor,45
cayx yolahac ca yumil ti Dios bin a beelte. ti babal. tulacal.
and you will do in everything that which our lord God has willed,
y hagan en un todo aquello que nuestro señor Dios ha mandado,
bacix tibilac - beel lic a beltice = Ua ma tali tu chi Dios
and even if the deed that you do may be good, if it did not come from Gods command,
y aún cuando la acción que hagan pueda ser buena, si no provino del mandato de Dios,
chembel tumen a uolah. y. a cicunnic a uol licil a beltice =
(and) it is only because of your will, and your happiness that you do it,
(y) sólo es por su voluntad y su felicidad que la hacen,
ma tzican tu Uich Diosi =
it is not honored in the eyes of God.
no será honrada a los ojos de Dios.
lay u chun lo he ti yalic Uincob. Vchie = [pág. 277]
This is the reason that when men said formerly,
Esta es la razón por la que cuando los hombres dijeron anteriormente,
yumile. ca beeltah sukin. yt. U yanal tibil beeltah = sukin yt. U yanal tibil be =
"Lord, we did the fasting and the rest of the good deeds, fasts and other good works,
"Señor, hicimos el ayuno y el resto de las buenas acciones, ayunos y otras buenas obras,
Layla mabal a kati = tac beel = yilabal.
still nothing you wish is seen in our deeds,"
sin embargo nada de lo que deseas se ve en nuestras acciones,"
ca yalah ca yumil ti Dios =
then our lord God said,
entonces nuestro Dios dijo,
mabal yn kati ta sukinnex. mayx Uolah licil a beelticex cu than.
"There is nothing I want with your fasts, nor is it my will that you do," He says.
"Nada hay que yo quiera con sus ayunos, ni tampoco es mi voluntad la que hacen," dice Él.
heuac. Uchaci ua. ca hausic = yolah ca cucutile.
But is it possible that we stop the will of our bodies?
¿Pero es posible que detengamos la voluntad de nuestros cuerpos?
Uchaci ka = ca nahix c utzcin xan = Ubi to cech mehene =
It is possible, and fitting that we do it also, as you heard already, you child.
Es posible, y también adecuado que lo hagamos, como ya has escuchado, tú, hijo.
macal macx V nah tzicil ta than. ppentac Va = yumilbil xin.
Which of them is worthy of respect, in your opinion? A slave, or a lord perhaps?
¿Cuál de ellos es merecedor de respeto, en su opinión? ¿Un esclavo, o un señor tal vez?
yumilbili ka - yumbil. a pixan. cech mehene = layx hach tzicbentzil xan =
It is the lord; the lord is your soul, you child, and it is really worthy of honor also.
Es el señor; el señor es tu alma, tú, hijo, y es en verdad merecedora de honra también.
hex a cucutile = lay ppentac loe - layx U hahal nup lo = U çatçicix a pixan U kati =
As for your body, this is a slave, and it is the true enemy that wants to destroy your soul,
En cuanto a tu cuerpo, este es un esclavo, y es el verdadero enemigo que quiere destruir tu alma,
layx U chun mayl chaben U than loe =
and this is the reason its demands are never acceptable, then.
y esta es la razón por la que sus exigencias entonces nunca son aceptables.
Ua bin a tzicbex = yt. Ua bin a chabex U than. a cucutilex -
If you will obey and if you will accept the demands of your bodies,
Si ustedes obedecen y si ustedes aceptan las exigencias de sus cuerpos,
cu than U palil Dios. san pablo. ah satali a pixanex.
as Gods servant, St. Paul, says, they are the destroyers of your souls.
como dice San Pablo, el siervo de Dios, ellas son las destructoras de sus almas.
he tu tal U numsabal ti ya = cah lohil ti Jesu christo.
When our redeemer Jesus Christ came to be tortured,
Cuando nuestro redentor Jesucristo fue torturado,
yt. tu paktumtic U hach yail numya = lic u tal U mansic cuchie =
and when He considered the really severe torment that He came to endure, back then,
y cuando Él pensó en el tormento verdaderamente severo que tuvo que soportar, en aquel entonces,
ca hoppi U sahal. U cucutil. yoklal V nucili = U sahtic numsah ya = cucute =
then his body began to fear, because it is the nature of the body to fear suffering,
entonces su cuerpo comenzó a temer, porque es la naturaleza del cuerpo temerle al sufrimiento,
ca yalah tu cilich yum. [pág. 278]
so He said to His blessed father,
así dijo Él a Su santo padre,
yn cilich yume = Va uchac yutzhale = olte V mahal yn mal tin numsah ya lae -
"My blessed father, if it may be good to wish that my passage into suffering cease,
"Mi santo padre, si puede ser bueno desear que mi paso por el sufrimiento cese,
ma uolah bin utzac = heuac utzac a uolah. cech in cilich yume = cu than
not my will be done, but your will be done, you who are my blessed lord," He says.
no se haga mi voluntad, sino la tuya, tú que eres mi santo señor," dice Él.46
lay ca nah ca beelte u beel cah lohil cech mehen lae.
This, the act of our redeemer, is fitting for us to do, you who are youths here;
Este, el acto de nuestro redentor, es adecuado que lo hagamos, ustedes que son jóvenes aquí;
bacix yaac ti yol. ca cucutil: U mansic numya:
even though our bodies may suffer when they endure pain,
aun cuando nuestros cuerpos puedan sufrir cuando soportan dolor,
bacix ma yolah. U ximbalte U beel caane =
even though they do not wish to walk the way of heaven,
aun cuando no desean recorrer el camino al cielo,
bin c alab ti Dios. yumile. ma tan yutzhal Volah = heuac. Vtzac a Uolah. Uokol.
we will say to God, "Lord, not my will be done, rather your will be done for me,
le diremos a Dios, "Señor, no se haga mi voluntad, mas bien hágase tu voluntad para mi,
cen a DzeDzec palile =
I who am the least of your servants."
yo, que soy el más bajo de tus siervos."
bay licil yalic U palil Dios Job = tu satal U balUba =
As Gods servant, Job, said at the loss of his belongings,
Como dijo Job, el siervo de Dios, ante la pérdida de sus posesiones,
bayx tu Dzabal U numya = cuchie =
and at being given trials, back then,
y cuando se le impusieron pruebas, en aquel entonces,
Dios Dzaic ten lo = layx ti lukçic ten xan.
"It is God who gives it to me, and He who takes it from me also;
"Es Dios quien me la da, y también Él es quien me la quita;
Utzacix yolah Dios. Vokole.
may Gods will be done for me;
hágase la voluntad de Dios para mí;
habla cicithantabac. U cilich kaba. tumen tusinil =
therefore blessed be His holy name, because He is infinite."
por lo tanto bendito sea Su santo nombre, porque Él es infinito."47
Dzocebalitun licil ca katic. yutzhal yolah Dios: ti luum.
Finally then, we ask that the will of God come to pass on earth,
Por último entonces, pedimos que la voluntad de Dios se haga en la tierra,
bay licil yutzhal te ti caane:
as it comes to pass there in heaven.
como se hace allá en el cielo.
belatun otzilon yoklal. yolahil Dios. lic U beeltic angelob -
Alas we are miserable, because it is the will of God which the angels do,
¡Ay! estamos abatidos, porque es la voluntad de Dios la que hacen los ángeles,
canil Uinicob = U balcheob. caanob = ekob = [pág. 279]
the heavenly persons, the creatures of the heavens, the stars;
las personas celestiales, los criaturas de los cielos, las estrellas;
mayxbal matan U tzicib Dios = mayxbal nupintic Dios =
and there is nothing in which they do not obey God, and in nothing do they oppose God,
y nada hay en que no obedezcan a Dios, y en nada se oponen a Dios,
mayxbal matan U beeltic = hijbal U uilal = ca çiçabie = tumenel Dios
and they do nothing that is not the purpose for which they were created by God;
y nada hacen que no sea el propósito para el cual fueron creadas por Dios;
halili toon con in one con48 kas mehentzile nupintic yolah Dios =
truly it is we, and only we, who are the bad children who oppose the will of God,
en verdad somos nosotros, y sólo nosotros, quienes somos malos hijos que nos oponemos a la voluntad de Dios,
mayx c olah ca tzicib U thane =
nor do we wish to obey His commandment,
y tampoco deseamos obedecer Su mandamiento,
mayx tan ca beelte. hijbal U Uil ca sihçabi
nor are we doing whatever is the purpose for which we were born,
ni tampoco estamos cumpliendo el propósito para el cual nacimos,
yt ca sihsbon tumenel Diose
and for which we were created by God.
y por el cual fuimos creados por Dios.
ena chun chun pool. ca beel = yt. ca ximbal =
Rather, our path and our walking is backwards,
Mas bien, nuestro camino y nuestro andar es hacia atrás,
------49 sihsabon tumenel Dios. ca utzac c oheltic yt. ca yacunnic = c ah çihsahule =
. . . we who were created by God that we might know and love our creator.
. . . nosotros que fuimos creados por Dios para que pudiéramos conocer y amar a nuestro creador.
he toone = yacunah ca cah tubablil bal caah =
But as for us, we feel love for worldly things;
Pero en cuanto a nosotros, sentimos amor por las cosas mundanas;
çihsabon tumenel Dios = ca utzac ca tanlice =
we who were created by God that we might serve Him.
nosotros que fuimos creados por Dios para que pudiéramos servirle.
he toone poch ca cah ti = yt. tu than =
But as for us, it is disdain that we feel towards Him and His word;
Pero en cuanto a nosotros, es desdén lo que sentimos hacia Él y hacia Su palabra;
V sihsabon Dios. ca utzac ca huntanlic. ca pixan
God created us that we might only serve our souls;
Dios nos creó para que pudiéramos servir sólo a nuestras almas;
he toone bulanon. tu tanlahil - cucute =
but as for us, we are immersed in service of the body.
pero en cuanto a nosotros, estamos inmersos en el servicio del cuerpo,
Dzocebalitun - ti caan. ca uilal. ca U sihçahon Diose =
Finally then, our purpose, for which God created us, is in heaven,
Por último entonces, nuestro propósito, para el cual Dios nos creó, está en el cielo,
he toone: U belil mitnal = licil ca ximbal = [pág. 280 - mal numerada como pág. 290]
but as for us, it is the path to hell that we walk,
pero en cuanto a nosotros, es el camino al infierno por el que andamos,
yolahix Dios = ca nupintic = ti babal tulacal = Ua ma utz ca beele =
and it is the will of God that we oppose in everything, if our path is not good.
y es la voluntad de Dios que nos opongamos en todo, si nuestro camino no es bueno.
Lay U chun binil. ca hach katab = ti Dios.
This is the reason we are really going to beseech God,
Esta es la razón por la que realmente habremos de suplicar a Dios,
yumile = Utzac a uolah. & c. _________________________
"Lord, may your will be done, etc."
"Señor, hágase tu voluntad, etc."
* * *
Dza ca çamal kin uah toon = helelae. &
Give our daily bread to us today, etc.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, etc.
Cantzuc lic ca katic. ti Dios:
The fourth thing that we ask from God,
La cuarta cosa que le pedimos a Dios,
Lay U Dzaic ca hanal. yt. hijbal yan u uilal toon. manebal U kinil. cuxtal toone.
is that He give us our food and whatever is necessary for our passing the days of life.
es que nos de nuestra comida y lo que sea necesario para ir pasando los días de la vida.
yoklal. tabx U binel mehentzil. V katab hanal:
Because where does a child go to ask for food?
Porque, ¿adónde es que va un hijo a pedir alimento?
ma ua yetun U yum = bin xice.
Will he not go to his father?
¿No habrá de ir con su padre?
ma ua pahsubtalihi = V cib tu yum - U mehen batab. ca xic ti kat matan. chichi na =
Would a child of a batab not shame his father, if he went to beg alms house to house,
¿No habría de avergonzar a su padre el hijo de un batab, si fuera a pedir limosna de casa en casa,
ti mayx yolah U katab. tu yum = hijbal yan U uilal tie.
without wanting to ask from his father whatever is necessary for him?
sin querer pedir a su padre aquello que necesita?
Hij ka = bayix sutzilil. ca a ualab olte. Uincob
So it would be, and likwise shameful were you to rely on men,
Así sería, e igualmente vergonzoso sería que ustedes dependieran de los hombres,
yt. ca xicech. ti kat matan yetun cisin =
and were you to go beg offerings from the devil,
y que fueran a mendigarle ofrendas al diablo,
ti maix a uolah a katab. ti Dios. hijbal yan U uilal teche -
without wishing to ask from God whatever is necessary for you.
no deseando pedirle a Dios aquello que es necesario para ustedes.
ma ua kat matan a caah - yetun cisin cech oclic = yt. cotztic tialbile.50 [pág. 291]
Are you not begging from the devil, you who steal and seize others belongings?
¿No están mendigándole al diablo, ustedes que roban y toman lo ajeno?
ma ua conol a cah ta pixan = ti cisin = cech thulic U pach kebane =
Are you not selling your soul to the devil, you who pursue sin?
¿No están vendiéndole su alma al diablo, ustedes que persiguen al pecado?
bic ua ta than cahij: a uilab. Uinic. conic U ppelel mehen
How would it seem to you if you saw a man sell his only child,
¿Qué les parecería si vieran a un hombre que vende a su único hijo,
Uchebal U tzentic = yt. V poloc.cinnic = U tzimin = bayx U keken.
in order to feed and fatten his horse and likewise his pig?
para alimentar y engordar a su caballo así como a su puerco?
tu tucule =ma ua coyl = yt. netzilix U caah = U uinicil. ta thane -
As for his thinking, is it not mad, and the mans behavior vile, in your opinion?
En cuanto a su pensamiento, ¿no es loco, y vil el comportamiento del hombre, en su opinión?
heuac paynum a netzil = yt. a coil = cech christiano -
But your stupidity and madness is greater, you who are Christians,
Pero su estupidez y locura es más grande, ustedes que son cristianos,
yoklal licil a conic. a ppelel mehen = heklay a pixan =
because that for which you sell your only child, which is your soul,
porque aquello por lo que venden a su único hijo, que es su alma,
Uchebal a tzentic = U kekenil. a cucutil
is in order to feed the swinishness of your body.
es a fin de alimentar la vileza de su cuerpo.
mayx uil U yabal. ayikalil = licil a conic -
Nor would it be for great riches that you sell it,
Tampoco sería por gran riqueza que la venden,
heuac DzeDzili ti tzooy = yt. babal. licil a conice =
but for only a little wealth and possessions that you sell it.
sino sólo por unas pocas riquezas y posesiones que la venden.
ma ua potmahanceni = a coil. ma ua hach xulici a netzil = ti bucah lae =
Is your madness not apparent? Is your stupidity not really extreme, to that extent?
¿No es su locura evidente? ¿No es su estupidez en verdad extrema, hasta ese punto?
a uohel ua cohil a pixane = Ma tin thane -
Do you know the preciousness of your soul? It seems not, to me.
¿Saben cuán preciosa es su alma? Me parece que no, a mí.
Lay u chun licil. a poch contic lae -
This is the reason that you sell it cheap.
Esta es la razón por la cual la venden barata.
Heuac hahal than yn cah tech = hach cooh a pixan
But I promise you, your soul is really precious,
Pero les aseguro, su alma es en verdad preciosa,
mayxbal yet coohil = yt. yet tulilil = yokol cab =
and there is nothing equally precious and equally valuable on earth;
y no hay nada igualmente precioso e igualmente valioso sobre la tierra;
maix takini = maix tzoyi maixbal yet cohil =
neither gold nor wealth, there is nothing equally precious;
ni el oro ni la riqueza, nada hay igualmente precioso;
maybal tulacal ti yet ppizan pixane =
nothing at all is equal to the soul.
nada en lo absoluto se compara con el alma.
habla. ca katab tac yum ti Dios = hijbal yan U uilal toon =
Therefore we ask from our lord God whatever is necessary to us,
Por lo tanto pedimos a nuestro señor Dios todo aquello que es necesario para nosotros,
mayxtan = ca kat matan. yetun cisine - [pág. 292]
and we do not seek offerings from the devil,
y no buscamos ofrendas del diablo,
yolahix ca yumil ti Dios = ca katic sansamal. kin uaah toon =
and it is the will of our lord God that we ask for our daily bread,
y es la voluntad de nuestro señor Dios que pidamos el pan nuestro de cada día,
ca sansamalac. ca kuchul = yetun. Utial. ca katab ti =
that every day we come to Him in order to ask it of Him;
que cada vía vengamos a Él para pedírselo;
ti mayx. U yabal. ayikalil = bin katab =
and not for great wealth will we ask,
y no pediremos grandes riquezas,
mayx yabal hanal = yt. Vkul =Vchebal. cabal. ca baaltaachil= yt. ca calhal -
nor for a lot of food and drink for our gluttony and our drunkenness;
ni tampoco mucha comida y bebida para nuestra gula y nuestra embriaguez;
heuac hanal. DzeDzec = yt. tzooy. bin ca katab = manebal kin toon =
rather we will ask for food, a little of it, and goods for our survival.
mas bien pediremos comida, en poca cantidad, y mercancías para nuestra supervivencia.
bala. Va yet ma Vaah. yetel. U ciijl = hanal. paal. DzeDzece -
The thing is, if a child still has bread and some good food,
La cosa es, si un niño todavía tiene pan y algo de buena comida,
bin ua U katab. U chaay. tu yum = ti latulah U Dzocol V hantice =
will he ask for more from his father until he finishes eating it?
¿habrá de pedirle más a su padre antes de terminar de comerla?
ma tin than = Uayx uil bin U katab bin halabac ti. tumen U yum =
No, in my opinion, and if he would ask, it would be said to him by his father,
No, en mi opinión, y si pidiera, su padre le diría,
hantante hij bal tin Dzaah teche = ca tun yn Dzab tech U chayan -
"Eat what I gave to you; then Ill give you the rest of it.
"Come lo que te he dado; luego te daré el resto.
Uahij ma ten - tanolmail loe =
Is it not I who have taken care of that?"
¿No soy yo el que se ha ocupado de eso?"
Ma yolah ca yumil ti Dios. ca sakolcinic ca ba = tu babalil cucut.
Our lord God did not wish us to concern ourselves with things of the body,
Nuestro señor Dios no quería que nos preocupáramos con las cosas del cuerpo,
yoklal tanolanil. tumen ca yumil ti Dios: lae.
because this has been taken care of by our lord God.
porque de eso se ha ocupado nuestro señor Dios.
bay yalic cah lohil ti Jhesu christo lae -
Thus it is that our redeemer Jesus Christ says this,
Es así como nuestro redentor Jeuscriso dice ésto,
baci a sakol cinnexaba. cex christiano.
"Do not concern yourselves, you who are Christians,
"No se inquieten, ustedes que son cristianos,
tilic. a tuclicex. hijbal bin a hantantexe. yt. a bucinnex -
while you worry about what you will have to eat and clothe yourselves,
cuando se preocupan por lo que tendrán para comer y vestirse,
yoklal a yumilex ti Dios = ohelmaic = yanil U uilal teex lae.
because your lord God has known what is necessary for you;
porque nuestro señor Dios ha sabido lo que es necesario para ustedes;
heuac xachetex U babalil pixan = ti payan beil =
rather seek the things of the soul first,
mas bien busquen las cosas del alma primero,
ca tun Dzabac yetel Dzacbesacbac teex = U babalil = cucute =
and then the things of the body will be given and supplied for you."
y las cosas del cuerpo les serán dadas y provistas."51
he tu tzentabal. U cahal ysraer.52 tumen Dios. [pág. 293]
When the town of Israel was nourished by God,
Cuando el pueblo de Israel fue alimentado por Dios,
ti hanal. lic yemel. likul ti caan. cuchie =
with food that descended from the sky formerly,
con comida que descendía del cielo anteriormente,
yolahi ca yumil ti Dios u chabal. sansamal = tumenob -
our lord God wanted that it to be taken each day by them,
nuestro señor Dios quería que fuera tomada cada día por ellos,
ti hunppelilix kin. U uilal. yoklal. yolahil Dios. yalcunic yolob ti =
for each day its necessity, because God wanted them to trust in Him,
para cada día su necesidad, porque Dios quería que confiaran en Él,
yt. U katic hanal ti sansamal cuchi =
and ask food from Him everyday, back then.
y que le pidieran alimento a Él todos los días, en aquel entonces.
Hex Uaah lic a hach katic ti Diose =
But the bread that you really ask from God,
Pero el pan que ustedes realmente le piden a Dios,
lay V uilal ca cuxlicil = yt. licil U tzentabal. ca pixan loe
is this necessary for our survival and that by which our souls are sustained,
es éste que es necesario para nuestra supervivencia y ese con el cual se alimentan nuestras almas,
yoklal. bay licil U tzemhal = yt. U cimil cucut. Ua matan u hantesabale =
because just as the body becomes thin and dies if it is not eating something,
porque así como el cuerpo adelgaza y muere si no está comiendo algo,
bay U tzemhal. yt. U cimil pixan = Ua matan U Dzabal hanal ti -
so the soul becomes thin and dies if food is not being given to it.
así el alma adelgaza y muere si no se le da comida.
hex U hanal ca pixane = ma yximi = ma buli = heuac payal chi yt. Dzayatzil =
But the food of our soul is not corn, not beans, but prayer and charity,
Pero la comida de nuestra alma no es el maíz, no son los frijoles, sino la oración y la caridad,
U chaantabal missa - yubal tzeec = yt. U chayan U tibilil be =
attending mass, hearing the sermon, and the other good works.
asistiendo a misa, oyendo el sermón, y las demás buenas obras.
Lay licil U tzentabal = yt. licil U poloochal = ca pixan loe =
It is this by which they are nourished and by which they become fat, those souls of ours.
Es con esto que son alimentadas y con lo que engordan, las almas nuestras.
he uincob. matech yubic missa = yt. yubic tzeec. bayx payal chi = bay xane =
But men who never hear mass and hear the sermon, and thus the prayers, thus also,
Pero los hombres que nunca escuchan misa ni escuchan el sermón, y tampoco las oraciones, así también,
hunbel U tzemhal. U pixan = lic U binel =
each day that goes by, their souls become thinner,
cada día que pasa, sus almas se vuelven más delgadas,
mayx xan U cimil xan = yoklal ma tan U xacab chi. U pixan =
and before long they die also, because they are not provisioning their souls,
y en corto tiempo también mueren, porque no están aprovisionando sus almas,
mayx Uchac. yontikinhal. U cuxtal. ti yetaylil Dios tix ma ma hanalil =
and it is impossible that their lives last many years in Gods company without food.
y es imposible que sus vidas duren muchos años en la compañía de Dios sin alimento.
bala baci a chembel tzent a cucutil = ti mayxbal a kat ti = tu tzentabal a pixan =
Hence, do not nourish only your body, without asking Him that your soul be nourished,
De ahí, no alimente sólo su cuerpo, sin pedirle a Él que su alma sea alimentada,
yoklal. a pixan. a nahil a hach tanle ti payanbeil - ti ma cucute -
because it is your soul you should really consider first, not the body.
porque es el alma lo que primero deberían tener en cuenta, no el cuerpo.
a uoheli = he ah cuxolal ti Uinice = [pág. 294]
You know, those who are judicious among men,
Saben, aquellos que son juiciosos entre los hombres,
tzentahix U cah = xacix U cah - tu chij. U mehen. yt. U ppentac. bayx yalakobe -
feed and provide for their children, and then their slaves, thus also their beasts.
alimentan y proveen para sus hijos, y luego para sus esclavos, y así también para sus animales.
chunchun pollix U cib.
They will do it upside down,
Estarán haciéndolo al revés,
ca payanbeac = V tanoltic. yt. V xacic u chij ppentac = yt. yalakob.
they who first care for and provide for their slaves and beasts,
aquellos que primero se ocupan y proveen para sus esclavos y animales,
ca tun pachalaac U tanoltic. U ya mehenile.
and then finally care for their children.
y luego finalmente se ocupan de sus hijos.
Lay a ya mehenil. a pixan. cech mehene:
This is your child: your soul, you child,
Este es tu hijo: tu alma, hijo,
hex a cucutille. ppentacil U cah = alakilix U cah xan.
but as for your body, slavery is its nature; bestiality is its nature also.
pero en cuanto a tu cuerpo, la esclavitud es su naturaleza; la bestialidad es su naturaleza también.
Lay u chun netzil a cah = cuch pachix a beeltic =
This is the reason you are stupid, and you do it backwards,
Esta es la razón por la que son estúpidos, y lo hacen al revés,
Ua payanbe - a tzentic a cucutil = ca pachalac a tanoltic a pixane.
if first you feed your body, and finally you care for your soul.
si primero alimentan su cuerpo, y por último se ocupan de su alma.
mahancenix chun chun polil. a beel. Ua paynum a tanoltic. cucut = yokol pixan.
Clearly your actions are upside down, if you care for the body more than the soul,
Claramente sus acciones están al revés, si se ocupan del cuerpo más que del alma,
Uaix huncet. a tanoltic = tu cabile =
or if you care equally for the two of them.
o si se ocupan equivalentemente de los dos.
he tzece. bin a Vubi = cuxlahebal a pixane
This sermon you will hear is for the survival of your soul;
Este sermón que escucharán es para la supervivencia de su alma;
cha ta uol a tacunte.
take it to heart, to preserve it,
tómenlo a pecho, para conservarlo,
yoklal. Ua chembel hun taDz U mal ta xicin. ti mayx a chab ta uole
because if it only passes right by your ears, without your taking it to heart,
porque si sólo pasa por sus oidos, sin que lo tomen a pecho,
bax U uil tech ta thane
what is its value to you, do you think?
qué valor creen que tiene para ustedes?
he uinic ma tan. U balin hanale.
Like the man who never keeps down food,
Como el hombre que nunca retiene la comida,
heuac hunsutili U xeic ma alab otzil53 U cuxtal. [pág. 295]
but instantly vomits it up, there is no benefit for his life,
sino que instantáneamente la vomita, no hay beneficio para su vida,
bayx mail alab otzil u cuxtal pixan.
and thus there is no benefit for the life of the soul,
y así no hay beneficio para la vida del alma,
Ua matan U balin. yetel U chab ti yol U than Diose.
if he does not keep down and take to heart the word of God.
si él no retiene y se toma a pecho la palabra de Dios.
he u palil Dios. Dauid = ma tan U ma man taDz hal. tu xicin. U than Dios
As for Gods servant, David, the word of God did not pass right by his ears,
En cuanto al siervo de Dios, David, la palabra de dios no siguió de largo por sus oidos,
Ua ma lic yalic cuchi - yumile yn balinnah a than. yt. a ualmah thanil. tin pucsikal =
not if he said, back then, "Lord, I keep your word and your commandment in my heart,
no si dijo, en aquel entonces, "Señor, yo guardo tu palabra y tu mandamiento en mi corazón,
ca achac yn çipil tech. cu than.
that I may not sin against you," he said.
para que pueda yo no pecar contra ti," dijo él.
Dzocebali tun he Vaah lic ca katic ti Dios.
Finally then, this bread that we ask from God,
Por último entonces, este pan que le pedimos a Dios,
Lay U uahil. santissima sacramento: heklay Dios loe.
this is the bread of the most holy sacrament, that which is God.
este es el pan del más santo sacramento, ese que es Dios.
Lay licil U hach tzentabal. yt. U polochal ca pixan.
It is this by which our souls are really fed and become fat,
Es éste con el que nuestras almas en verdad se alimentan y engordan,
tilic a kamic yetel a kultic loe. =================================
when you receive and you revere it.
cuando lo reciben y lo reverencian.
* * * *
Haues54 ca sipil = bay licil. ca hausic = V sipil - sipan toone ====
Pardon our sin, as we pardon the sin that has been sinned against us.
Perdónanos nuestros pecados, así como nosotros perdonamos el pecado que ha sido pecado contra nosotros.
Ca tzuc lic ca tohpultic. ti thanob lae.
We profess two things with these words:
Dos cosas profesamos con estas palabras:
U hun tzuc yanil ca ppax. ti Dios.
the first is the existence of our debt to God;
la primera es la existencia de nuestra deuda con Dios;
V ca tzuc lic ca tohpultic mananil Vchucil ca botic = ca ppax ti Dios
the second is that we confess the lack of our power to pay our debt to God,
La segunda es que confesamos nuestra falta de poder para pagarle nuestras deudas a Dios,
Lay licil ca kalchitic = U satçic ca sipil yt. ca ppax ti.
He whom we beg to forgive our sin and our debt to Him,
Aquel a quien le rogamos perdone nuestros pecados y nuestras deudas para con Él,
mahanceni = halach yabil. ca pay ti Dios. [pág. 296]
and manifestly, our debt to God is truly great,
y evidentemente, nuestra deuda con Dios es en verdad grande,
tumenel yabil. U Dzayatzil toon.
because of the greatness of His mercy to us,
por la grandeza de Su misericordia para con nosotros,
yoklalix yabil. ca keban = yt cix manib pixanil. mankin =
and because of the greatness of our sin and our ingratitude, always,
y por la grandeza de nuestros pecados y nuestra ingratitud, siempre,
Uayx mac bin halic mananil U keban. yt. U pay ti Diose.
and if there is anyone who will say there does not exist his sin and his debt to God,
y si alguien hay que diga que no existe su pecado y su deuda con Dios,
ekmayil U cah. tumenix yekmayelil = licil yalic. ti bucah loe.
he is blind, and it is because of his blindness that he speaks like that.
está ciego, y es por su ceguera que habla así.
he Uinic akbil. yt. oklennil yanile licil U ximbale
Like a man who customarily walks in darkness and in shadows,
Como un hombre que habitualmente camina en la oscuridad y en las sombras,
mayna tan yilab: U nohol tunich = yt. babal. cu mantacob. ti be.
without seeing the great stone and the things that impede his way,
sin ver la gran piedra y las cosas que estorban su camino,
mahanceni = a uekmayilil = yt. a ahkab ximbalil =
so manifestly is your blindness and your night-walking,
así de evidente es la ceguera y el sonambulismo de ustedes,
Va ma tan a nate = yanil a sipil = yt. a ppax ti Dios.
if you do not understand the existence of your sin and your debt to God.
si no entienden la existencia de sus pecados y su deuda con Dios.
bay licil yalic U palil. Dios = San Ju.o loe =
Thus as the servant of God, Saint John, says then,
Así como el siervo de Dios, San Juan, dice entonces,
Ua bin calab mananil. ca keban yt. yxma kebanilone =
"If we say our sin is nonexistent and we are sinless,
"Si decimos que nuestro pecado es inexistente y que estamos libres de pecado,
tussi ca caah = tabsahix ca cah tacba = tac hunal. cu than =
we lie and deceive only ourselves alone," he says,
sólo nos mentimos y engañamos a nosotros mismos," dice él,
bala bacix mananac. yahaulbil keban Uinice.
since even if a person lacks mortal sins,
puesto que aun cuando una persona no tenga pecados mortales,
hex sasal kebanobe = mamac ma tan U lubuli =
as for the lighter sins, there is no one who is not falling into them,
en cuanto a los pecados más leves, ninguno hay que no caiga en ellos,
yoklal. Uayilon yan. ti balcaahe = mayx xan ca lubuli =
because we who are here in the world, before long we fall into them.
porque nosotros que estamos aquí en el mundo, muy pronto caemos en ellos.
habla potsaçili. yanil ca ppax. ti Dios =
Hence, clearly we have a debt to God,
De ahí que claramente estamos en deuda con Dios,
hex U tulul ca ppaxe. potmahanceni = mananil toon =
but the payment for our debt we obviously do not have.
pero el pago de nuestra deuda obviamente no lo tenemos.
bax bin ca Dzab ti Dios U helin ca payma tie =
What will we give to God in exchange for what we have owed Him?
¿Qué habremos de darle a Dios a cambio por lo que Le hemos debido?
blax bin ca Dzab ti = U tulul te ca ppax [pág. 297]
What will we give Him to pay our debt?
¿Qué Le daremos para pagar nuestra deuda?
blax bin ca pacic cimcij = c oklale =
With what will we repay, that He died on our behalf?
¿Con qué habremos de devolverle, que Él haya muerto por nosotros?
mabal ti hunkul = yoklal mabal yet tulul keban =
Nothing, ever, because nothing is equal payment for sin.
Nada, nunca, porque nada está a la altura de pagar por los pecados.
haili ca yumil ti Jhesu christo = Uchuc U temic yoli U cilich yum = tumen ca keban =
Truly it is our lord Jesus Christ who can placate His blessed father on account of our sin,
En verdad es nuestro señor Jesucristo quien puede aplacar a Su santo padre por culpa de nuestros pecados,
yoklal ma chaanoni = maix kuchan. U tulul. ca beel yt. U balcabai =
because we are incapable, and insufficient the payment of our deeds and our belongings.
porque nosotros somos incapaces, y es insuficiente el pago de nuestras acciones y nuestras pertenencias.
chambel oksah ych. bin ca katab ti. yt. okotba = bin ca cib ti =
Only for compassion will we beg, and we will beseech Him,
Sólo por compasión habremos de rogar, y él Le suplicará,
tilic c alic yumile - sates ca sipil. yt. ca ppax
while we say, "Lord, forgive our sin and our debt,
mientras nosotros decimos, "Señor, perdónanos nuestros pecados y deudas,
yoklal mabal U yanal yan toon = Uchucil ca Dzaic tech.
because we have nothing else sufficient to give to you,
porque nada más tenemos que sea suficiente para darte,
chembel okotba Ua bin ca katab ti. tu hahil ca pucsikal ti bucahe =
only the plea that if we will ask it in the truth of our hearts, to that degree,
sólo la súplica de que si lo preguntamos en la verdad de nuestros corazones, a ese grado,
ti yanix okom olal tac pucçikal tumen ca kebane.
and having remorse in our hearts because of our sin,
y teniendo remordimiento en nuestros corazones por nuestros pecados,
ma çamac U mabcun U Dzayatzil toon
that He will not deny His mercy to us."
Él no habrá de negarnos Su misericordia."
Va ma lay halic toon =
Is it not He who says to us,
No es acaso Él quien nos dice a nosotros,
Conex Uicnal cex altac a cuchex = tumen a kebanexe. binix yn tohcin a uolex =
"Come to me, you whose burdens are heavy because of your sin, and I will console you,"
"Vengan a mí, ustedes cuyas cargas son pesadas debido a sus pecados, y les daré consuelo,"
Cu than - Dziban ychil. Santo. euangelio =
so He speaks; it has been written in the Holy Gospel.
así es como Él habla; ha sido escrito en los Sagrados Evangelios.
U katci U xocan = U baluba tu palil lob = huntul ahau -
A ruler who wished to have counted the belongings of his servants,
Un gobernante que deseaba haber contado las pertenencias de sus sirvientes,
ca chicanhi = huntulili = hach yab U pay = tu yumil -
when it became apparent that the debt to his master of one of them was really great,
cuando se hizo evidente que la deuda a su amo de uno de ellos era realmente grande,
ti maixbal yan ti Uchucil U botic = U ppax cuchie =
and he had nothing sufficient to pay his debt, back then,
y no tenía nada que fuera suficiente para pagar su deuda, en aquel entonces,
ca yalah yumilbil U kalal ti mazcabe - U palil.
then the lord commanded the imprisonment in jail of his servant,
entonces el señor ordenó el encierro de su siervo en la cárcel,
yt. V conol V chuplil .yt. U mehenob = ti latulah U botic U ppaxe.
and the sale of his woman and his children, until he paid his debt.
y la venta de su mujer y sus hijos, hasta que pagara su deuda.
ca yalah palilbil tumile55 =
Then the servant said to the lord,
Entonces el siervo le dijo al señor,
Be yumile - okes a uich ten. baci a uutzcin ten. ti bucah lae. [pág. 298]
"O lord, have pity on me; do not act against me in this way,
"Oh señor, ten piedad de mí; no actúes contra mí de esta manera,
heuac muc ten. ti latulah. U chictahal. ten U bolil. ten. cu than =
but wait for me until I have found the payment," he said.
sino espérame hasta que haya encontrado el pago," dijo.
he ti yoksahma. U uich. yumilbil tie =
So when his master had taken pity on him,
Así cuando su amo se apiadó de él,
ca yalah. ma chambel Uolah yn muc tech = yt. yn nachcun U kinil = a botic tene =
then he said, "Not only do I wish to await you, and postpone the day you pay it to me,
entonces dijo, "No sólo es mi deseo esperarte, y posponer el día de tu pago,
heuac lah satsah yn caah ta ppax tulacal ten =
but I am completely forgiving all your debts to me,
sino que te perdono completamente todas las deudas que tienes conmigo,
ti maixbal yn kat ti a botic ten = Ua bikine cu than
and there is nothing I want you to pay me at any time," he says.
y nada quiero que me pagues en ningún momento," dice.56
belatun cex mehene = tooni palilbil. hach yab ca pay tac yumil ti Dios.
Alas, you children, we are the servant; really great are our debts to our lord God,
¡Ay! hijos, nosotros somos los siervos, en verdad grandes son nuestras deudas con nuestro señor Dios,
ti maixbal yan. Uchucil ca botice.
while we have nothing sufficient that we pay them,
y no tenemos nada que sea suficiente para pagarlas,
bacix U xotah ca kin ti hunkul. kalal tu mazcabil mitnal. tumen ahualbil kebane.
even if He condemned us to eternal imprisonment in the jail of hell, for mortal sin,
aunque Él nos condenara a la prisión eterna en la cárcel del infierno, por el pecado mortal,
maytac xan yokçic U uich toon = yt. U satsic ca sipil. tamuk c oktic ca ba ti =
(yet) without delay He takes pity on us and forgives our error while we beseech Him.
(aún así) sin demora Él se apiada de nosotros y perdona nuestro error cuando se lo suplicamos.
heuac. ma chambel. ti than binil a katab = satebal a sipil = ti Dios =
But not only with words are you going to ask for forgiveness of your sin from God,
Pero no sólo con palabras habrán de pedir a Dios el perdón por sus pecados,
heuac tu yabal. okom olal ta pucsikal - a katic ti - U nah =
but with great remorse in your heart, it is necessary that you ask it of Him.
sino que con gran remordimiento en el corazón, es necesario que se lo pidan a Él.
be mehene cayna a nate V lobil ahualbil keban =
O child, if only you would understand the evil of mortal sin,
Oh hijo, si sólo comprendieras la maldad del pecado mortal,
yt. hach cabalil cuch = a lubanil tumenel.
and the real weight of the burden you have fallen under because of it,
y el verdadero peso de la carga bajo la que has caído por su causa,
yoklal Uahij ca a naate. Uchacil. U lobil kebane
because if you were to understand the power of the evil of sin,
porque si comprendieras el poder del mal del pecado,
mayi xan binil a uemsic U yalil a uich tumene = [pág. 299]
without delay you would shed tears because of it.
sin demora derramarías lágrimas por ello.
lic na yokol .yt. U yemel yalil U uich = Uinic. tu cimil = V yum = Ua V mehen.
If a man laments and sheds tears at the death of his father or his child,
Si un hombre se lamenta y derrama lágrimas por la muerte de su padre o de su hijo,
bayx U mama cilob =
and thus also, his relatives,
y así también, de sus parientes,
bayx tu satal U balUba =ena mayi bal oktabeni =
and thus at the loss of his belongings, although that is hardly worthy of lamentation,
y así también ante la pérdida de sus pertenencias, aunque eso difícilmente sea digno de lamentación,
noh meteli tun. a nahil a Uokte = U cimil a pixan tumen ahualbil keban =
how much more then, you ought to lament the death of your soul because of mortal sin.
cuánto más entonces, habrían de lamentar la muerte de su alma por el pecado mortal.
U naatma. U lobil keban. U palil Dios David = cuchi = tilic yalic =
Gods servant, David, understood the evil of sin long ago, when he said,
David, el siervo de Dios, comprendió la maldad del pecado hace mucho, cuando dijo,
belatun yumile = kaacnahi yalil yn Uich = yoklal. mayl. tacuntah a ualmah thanil.
"Alas Lord, my tears have become copious, because I did not keep your commandment,"
"¡Ay Señor!, mis lágrimas se han vuelto copiosas, porque no respeté tu mandamiento,"
cu than bayhi ciac U than =
so he speaks; it is thus that he has spoken,
así habla; es así como ha hablado,
ma tan uokol. yoklal cimci yn mehen.
"I am not crying because of the death of my child,
"No estoy llorando por la muerte de mi hijo,
maix tan Uemes yalil yn Uich = licil U satal. U balynba =
nor am I shedding tears because of the loss of my belongings,
ni tampoco derramo lágrimas por la pérdida de mis pertenencias,
yoklal ma bal oktabeni -
because that is nothing worth lamenting;
porque por nada de eso vale la pena lamentarse;
chambel. Lay U chun licil uokol.
only this is the reason that I cry,
sólo ésta es la razón por la que lloro,
licix yn hooy haa. tic = yn Vay = tu yabal. yalil ych =
and that I drench my bed with an abundance of tears,
y por la que empapo mi cama con abundancia de lágrimas,
yoklal. yn sipsici ynba tech: cech yn cilich yumil ti Diose. cu than.
because I sinned within myself against you, who are my blessed Lord God," he says.
porque pequé dentro de mí contra ti, que eres mi santo Señor Dios," dice.
be cahi baac. U sasilil ca pucsikal yanil tu palil Dios. Dauid.
May the light in our hearts be thus, like that which existed for Gods servant, David,
Que la luz de nuestros corazones sea así, como la que existió para David, el siervo de Dios,
ca Utzac c okomoltic = yt. c oktic ca keban.
so that we may repent and lament our sin,
para que podamos arrepentirnos y lamentar nuestros pecados,
yoklal ma chambel. ti yalmah thanil yahau luum = ca pochah =
because it is not only against the command of the lord of the land that we offended,
porque no es sólo contra al mandato del señor de la tierra que hemos transgredido,
heuac Dios ah tepal = c ah sihçahul. c ah lohil yt. ca hahal yum = lay ca çipci =
but God the ruler, our creator, our redeemer and our true Lord, He that we sinned against,
sino contra Dios el soberano, nuestro creador, nuestro redentor y nuestro Señor verdadero, Aquel contra quien hemos pecado,
Layx t ah almah thanil. ca ppastah loe. [pág. 300]
and it is He whose commandment we mocked,
y es Él de cuyo mandamiento nos mofamos,
heklay. ca nah ca hach yacunte = yt. ca hach tanle ca cilich yumil ti Dios.
which is that we should really love and really serve our blessed Lord God,
según el cual realmente deberíamos amar y realmente servir a nuestro santo Señor Dios,
Uay yokol cab = Uchebal ca yacunnic = yt. ca tanlic =
so that by our loving and serving Him here on earth,
para que amándole y sirviéndole aquí en la tierra,
cayx laac tahmenel = ca naltic. benel ti caane =
by so doing we merit going to heaven.
al hacerlo merezcamos ir al cielo.
he toone = chun chun poli uil. ca beeltic. tilic ca pochic yt. ca cipil tie =
But as for us, we would do it upside down, when we insult Him and we sin against Him.
Pero en cuanto a nosotros, habríamos de hacerlo al revés, si Le insultamos y si pecamos contra Él.
ma ua oktaben keban. ta thane =
Is sin not lamentable, in your opinion?
¿No es el pecado lamentable, en opinión de ustedes?
ma ua ca nah c emes. yalil. c ich: tumenel =
Should we not shed tears because of it?
¿No deberíamos derramar lágrimas por su causa?
Dziban ti yunil Dios - oclabi U kuul = huntul = ah cisinil than.
It has been written in Gods book that an idol was stolen from an idolator,
Ha sido escrito en el libro de Dios que un ídolo le fue robado a un idólatra,
hex ca yilah mananil U kuul = ti polbil che = tu cuchile =
and when he saw that his god, carved from wood, was missing from its place,
y cuando vio que su dios, tallado en madera, faltaba de su lugar,
ca hoppi. U thulic. U pach = ah ocolob = tilic U banban okole =
then he began to pursue the robbers, while he lamented vehemently.
entonces comenzó a perseguir a los ladrones, mientras se lamentaba con vehemencia.
he ca halabi ti = tumen yetaylob = tohcin a uol = baci a uokol = ca yalah.
So then it was said to him by his companions, "Be calm; do not lament," they said.
Entonces le fue dicho por sus compañeros, "Cálmate; no te lamentes," dijeron.
chanex a Ualab ten = ti bucah lae =
"Stop your talking to me like this.
"Ya dejen de hablarme así.
bicx bin mahebal = Uokol = yt. U yahal tin Uol.
How will my lamentation and the pain within my heart cease,
¿Cómo va a cesar mi lamento y el dolor en mi corazón,
yoklal oclabic - yt. chabic yn kuul = cu than
because my god was stolen and seized?" he said.
Cuando mi dios fue robado y se apoderaron de él?" dijo.
bee ah kebane = techi u nah = beeltic - bucah lae = yt. = a hach okol =
Alas, sinner, it is you who ought to act like this and really lament,
¡Ay!, pecador, eres tú quien deberías actuar así y en verdad lamentarte,
yoklal. ma polbil che = mayx thohbil tunich = oclabi tech.
because it is not carved wood nor sculpted stone that was stolen from you,
porque no es ni madera tallada ni piedra esculpida lo que te fue robado,
heuac hahal Dios. ah tepal =
but true God, the ruler,
sino el verdadero Dios, el soberano,
cahan ta pixan cuchie = lay oclabi tech = [pág. 301]
He who dwelled in your heart formerly; it is He who was stolen from you,
Aquel que moró en tu corazón anteriormente; Él es quien te fue robado,
tumenel cisin = yt. tumenel keban loe =
by the devil and by sin.
por el diablo y por el pecado.
bacix tohcinabac a uol. tumenel balcahil Uincobe =
And even though you might be comforted by worldly men,
Y aun cuando podrías recibir consuelo de los hombres mundanos,
bin a ualab tiob. baci a tocinnex Uol =
you will say to them, "Do not comfort me.
tú habrás de decirles, "No me consuelen.
Vchac ci Ua U tohtal yol Uinic. manan Dios tu pixane
Could a man be content, lacking God in his soul?
¿Puede un hombre estar contento, cuando no tiene a Dios en su alma?
Uchaci ua. yn tohcinnic a uol. Va sati Dios tene
Could I comfort you if God is lost to me?
¿Podría yo consolarlos ustedes cuando Dios está perdido para mí?
ma ti hunkul latulah. U chictahal Dios ten. tu caten:
Never, until I find God again."
Nunca, hasta que encuentre a Dios nuevamente."
cechi U nahe = Uayx ma uchac. a hach okomoltic a sipil.
For you it is necessary, if it is impossible for you to really repent your sin,
Es necesario para ustedes, si les es imposible realmente arrepentirse de sus pecados,
ti maixbal. achac ta puczikale
and if there may be nothing (coming) from your heart,
y si no hubiera nada (viniendo) de sus corazones,
okte aba ti Dios. ca u hokes. yalil. a uich = ta pucsikal.
to beseech God to bring forth tears from your heart.
suplicar a Dios para que haga surgir lágrimas de sus corazones.
Ua ma lay hokez haa = ti tunich = yukub - U cahal. ysrzael =
Is it not He who could bring forth water from stone for the nation of Israel to drink?
¿No es Él quien puede hacer brotar agua de las piedras para que beba la nación de Israel?
bala. Uchacix U hokçic yalil a uich = ta tunichil pucsikale ===============
Therefore, He can bring forth your tears from your stony heart.
Por lo tanto, Él puede hacer brotar lágrimas de sus corazones de piedra.
Tumteix. U nucul. a than. cech mehene =
Consider the meaning of your words, you child,
Piensa en el significado de tus palabras, tú, hijo,
licil a katic ti Dios. U satsabal a sipil.
in which you ask God that your sin be forgiven,
con las que le pides a Dios que tus pecados te sean perdonados,
bay licil a satsic. U sipil. himac siplahi teche =
as you forgive the sin of whoever sinned against you.
como tú perdonas el pecado de quien haya pecado contra ti.
lay U chunlo Va matan a sates U sipil a lak
This is the reason then, if you never forgive the sin of your fellows,
Esta es la razón entonces, si tú nunca perdonas los pecados de tu prójimo,
teche bicx a kalchitic ti Dios U satçic - a sipil
as for you, how can you plead with God to forgive your sin?
en cuanto a ti, ¿cómo puedes rogarle a Dios que perdone tus pecados?
Va culhi halal ta cucutil. ti lic a hulule
If an arrow is embedded in your body, by which you are shot,
Si una flecha se clava en tu cuerpo, con la cual te han disparado,
ma çamac tohnac a uol yt. ca manac a cintanil
you will not become well, and your wound will not pass,
tú no habrás de ponerte bien, y tu herida no pasará,
ti latulah a hoksic = U halalil = a uichile =57 [pág. 302]
until you remove the arrow from within you,
hasta que quites la flecha de dentro de ti,
Vayx a balma kuxil ta puczikal. ma manom U yail = ti pixan -
and if you have hidden rancor in your heart, its pain will not pass from the soul,
y si has escondido rencor en tu corazón, su dolor no habrá de pasar del alma,
mayx çamac zatsabac a sipil. ti latulah a hausic. a kuxile -
and your sin will not be forgiven until you make your rancor cease.
y tu pecado no será perdonado hasta que hagas cesar tu rencor.
hijmac oltic U chab U toh. tu lak. cu than Kulem Dzib.
Whoever wishes to take vengeance against his fellow, as it says in Sacred Scripture,
Quienquiera que desee tomar venganza contra su prójimo, como dicen las Sagradas Escrituras,
bin pacac U hel ti tumenel Dios -
it will be repaid in turn to him by God,
le será devuelta a su vez por Dios,
chatohix bin U cib ca yumil ti Dios ti
and it is vengeance that our Lord God will take against him.
y es venganza lo que nuestro Señor Dios tomará contra él.
he chambel Uinic tacuntic kuxil tu puczikale = licx yoltic. yokol ych ti =
In vain a man keeps rancor in his heart, while he wishes for compassion for him(self),
En vano un hombre guarda rencor en su corazón, mientras desea compasión para sí(mismo),
ti maix - tan yokes u uich ti yet Uincile =
without having compassion for his fellow man.
sin tener compasión de su prójimo.
bin Ua u katab ti Dios. U satsabal U sipil =
Will he ask from God the forgiveness of his sin,
¿Habrá de pedirle a Dios el perdón de sus pecados,
maix bin payal chitic Dios. yokol Uinic. beeltic = ti bucah lae.
and not pray to God on behalf of men, that He do it to this extent?
sin rezar a Dios en nombre de los hombres, para que Él lo haga hasta este punto?
Cu than mehene. mahanceni. pakmabil. a kalchitic ti Dios U satçic a keban =
As it says, child, manifestly in vain you beg of God that He forgive your sin,
Como dice, hijo, evidentemente en vano tú ruegas a Dios que Él perdone tus pecados,
Ua ma a uolah a sates U sipil a uet Uincilobe =
if you do not wish to forgive the sin of your fellow men.
si tú no deseas perdonar los pecados de tu prójimo.
Lay U chun yalci cah lohil ti Jesu christo lae =
This is the reason that our redeemer Jesus Christ said this,
Esta es la razón por la que nuestro redentor Jesucristo dijo esto,
he ta uoltic a Dzab. a sijl tu tan altare58 = cech christianoe.
"When you wish to place your gift before the altar, you who are Christian,
"Cuando tú desees poner tu ofrenda ante el altar, tú que eres cristiano,
paktumte. Ua a cocinyahma - Ua mac uinicil Ua ocan ocyail ta yamex =
consider if you have humiliated any person, or if discord has entered among you,
piensa si has humillado a alguna persona, o si ha entrado la discordia entre ustedes,
ca xicech ti payanbeil a uocexaba ta lak =
that you may go first to reconcile yourself with your fellows,
para que puedas ir primero a reconciliarte con tus prójimos,
ca tun tacech a Dzab a sijl tun =
and then you may come to give your offering then."
y entonces venir a dar dar tu ofrenda."
cu than =ma çamac tibilac a payal chi yt. a sijl tu uich Dios
As he says, not until then will your prayer and your gift be worthy in the eyes of God,
Como él dice, no será hasta entonces que tu oración y tu ofrenda serán dignas a los ojos de Dios,
cech mehene = Ua yan kuxil ta puczikale - [pág. 303]
you child, if there is rancor in your heart.
tú, hijo, si hay rencor en tu corazón.
tu yail than. yaya thantabci Uinic satsabi. U yabal U ppax ti. tumen U yumile =
Gravely was he reprimanded, the man who was forgiven his great debts by his master,
Gravemente fue reprendido, el hombre cuya gran deuda le fue perdonada por su amo,
mayx yoltah U Dzab U yatzil. ti yet palilbilile =
and did not wish to give mercy to his fellow servant.
y no quiso dar clemencia a su compañero siervo.59
ma ua tin satsah a ppax. tulacal. yoklal ta uokticiaba ten =
"Did I not forgive your debt, all of it, because you beseeched me?
"¿No he perdonado tu deuda, toda ella, porque me lo suplicaste?
ma ua a nah a beelte = Dzayatzil - ta Uet Uinicil cachi = cu than.
Was it not fitting that you act mercifully towards your fellow man?" he says.
¿No era adecuado que tú actuaras misericordiosamente con tu prójimo?" dice.
mehene tu yayl tzeec - bin a tzeectabebal. tumen Dios =
Child, with a serious chastisement you will be punished by God,
Hijo, con un escarmiento serio habrás de ser castigado por Dios,
Ua ma a uolah. a sates. U sipil = yt pax60 a lak tech
if you do not wish to forgive the sin and the debt of your fellows to you,
si no quieres perdonar el pecado y la deuda que tus prójimos tienen contigo,
tilic U satsabal. U yabal a sipil = tumen Dios
while your many sins are forgiven by God.
Mientras que tus muchos pecados te son perdonados por Dios.
bacij a kuxbe a lak = cech mehene = bacij a pacab U -----61 ca cocintabal =
Do not resent your fellows, you child; do not seek retribution if you are wronged,
No ofendas a tu prójimo, tú, hijo; no busques castigo si te tratan injustamente,
yoklal ma Uchac. a ppecic = Uamac
because it is impossible to hate anyone,
porque es imposible odiar a alguien,
Ua matan = a yamcimes = yt. a yahpahes = a pixane =
without sickening and wounding your soul.
sin enfermar y herir tu alma.
he ah Dzac yahe = ma tan U kuxube = mayx tan U leppel yol ti kohaan =
As a healer does not hate and become angry with a sick person,
Así como un sanador no odia a un enfermo ni se enoja con él,
halili yaah = yt. chaphal = lic u ppecic loe =
it is only the pain and sickness that he hates,
sino que es sólo al dolor y a la enfermedad lo que odia,
Vchacix U ppecic keban yt. U yahil pixan
so it is possible to hate sin and the sickness of the soul,
así es posible odiar al pecado y la enfermedad del alma,
hex U uinicile = lay matan U ppceb loe yoklal U sihsah Uinicil Diose =
but his personhood, this he may never hate, because he is the created person of God,
pero jamás habrá de odiar a quien la personifica, porque él es una persona creada por Dios,
halanix toon tumenel Dios = ca yacuntic ca nupob
and it has been commanded to us by God, that we love our enemies,
y nos ha sido ordenado por Dios, que amemos a nuestros enemigos,
yt. ca Dzaic U yatzil c ah cocinnahulobe = cayx payal chinacon yokol xan =
and give mercy to those who offend us, and that we pray on their behalf also,
y que seamos clementes con aquellos que nos ofenden, y que oremos en su nombre también,
Uayx bin çaçalthantabaceche - tumen hij macce =
so if you should be slandered by anyone,
así si ustedes fueran calumniados por cualquiera,
tucle yolahil Dios = licil yulel. U tuxchi. Uinicil = [pág. 304]
consider it the will of God, that it is the arrival of His messenger,
piensen que es la voluntad de Dios, que es la llegada de Su mensajero,
Uchebal. U tumtabal. a mukolal. yt. yanhebal yal tech.
so that your fortitude may be tested and it may be of benefit to you.
para poner a prueba su fortaleza y para que sea beneficioso para ustedes.
bay U chi. tu palil Dios. dauid.
This was the reasoning of the servant of God, David,
Este fue el razonamiento del siervo de Dios, David,
heklay sasalthantabi tumenel. huntul Uinic Semei = U kaba = cuchie =
who was cursed by a man whose name was Shimei, back then.
quien fue maldecido por un hombre cuyo nombre era Shimei, en aquel entonces.
he ti yoltic. U chab U toh ti. tumen u palilob Ahau Dauid cuchie.
When the servants of King David wanted vengeance to be taken on him, back then,
Cuando los siervos del rey David quisieron vengarse de él, en aquel entonces,
tumen yah ti yol U palilob =
because his servants were upset,
porque sus siervos estaban disgustados,
ca yalah baxi to = yoklal Dios. tuxchitic lo =ca utzac U saçalthanticen =
then he said, "What if it is because God sent him, that he might curse me,
entonces dijo, "¿Y si fuera Dios quien lo envió, para que me insultara,
ca utzac yn tumta yetel. U nahal yn pixan cu than ================
that there might be my testing, and the benefit of my soul?" he says.
para ponerme prueba, y para el beneficio de mi alma?" dice.62
* * *
chanix a uilab ca lubul : ti tumtahil = Dzalpach =
Do not let us fall into temptation.
No nos dejes caer en la tentación.63
Dzocito. ca katic ti Dios = U satsabal ca sipil = yt. ca ppax =
After we have finished asking of God the forgiveness of our sin and our debt,
Después que terminamos de pedirle perdón a Dios por nuestros pecados y nuestras deudas,
ca tun tac ca katic ti = U baylhal yetail ti con =
then we ask of Him the continuance of His grace for us,
entonces Le pedimos la continuación de Su gracia para nosotros,
yt. U mahal ca lubul. ti keban. yt. ti Dzalpach. tu caten =
and the cessation of our falling into sin and into oppression again,
y que ya no caigamos en el pecado y en la opresión otra vez,
yoklal blax yal ti = Uinic U botic U ppax = helel lae =
because what is the value to man that he pay his debt today,
porque ¿de qué vale que el hombre pague su deuda hoy,
Ua samal - cabehi tac. U DzaicUba = yalan U yabal ppax tu catene :
if tomorrow or the day after, he place himself under great debt again?
si mañana o al otro día, contrae nuevamente una gran deuda?
bay xan. bax U pak toon. U satsabal. ca ppax yt. ca sipil. tumen Dios. helelae
Thus also, what is the benefit to us to be forgiven our debt and our sin by God today,
Así también, ¿qué ganamos con que Dios nos perdone nuestras deudas y nuestros pecados de hoy,
Ua ma nach U kinil Uayx hunçut. ca ppaxic U yabal ppax.
if the time is not distant, or if immediately we owe a great debt,
si en no demasiado tiempo, o si inmediatamente, contraemos una gran deuda,
yt. ca lubul tu yabal keban = tu caten. [pág. 305]
and we fall into great sin again?
y caemos en el pecado nuevamente?
mayx tan katab ti Dios U mahal. U talel Dzalpach = yt. numya. toon
Nor are we asking of God that oppression and suffering cease to come to us,
Tampoco pediremos a Dios que la opresión y el sufrimiento dejen de venir a nosotros,
yoklal mail U nah. U ma[n]kin64 toon. tix ma ma numyail - ti tum tum olalil =
because it is not fitting for us always to be without suffering, as a test.
porque no es apropiado que nos veamos siempre libres de sufrimiento, como prueba.
he kaax. ma tan U colole.
As woods that are not cultivated,
Así como los bosques que no se cuidan,
ma xan U lobhal. yt. U hokol kijx = yt. U lobol xiu =
before long becomes bad and brings forth thorns and weeds,
muy pronto se vuelven malos y aparecen espinas y malas hierbas,
bayx U cah. ca uinicil = ti lic U lobhal = ca beel
so it is with us men, in that our way becomes bad,
así es también con nosotros los hombres, cuando nuestro camino se vuelve malo,
yt. U hokol U kixil keban = tac puczikal =
and the thorns of sin come forth in our hearts,
y las espinas del pecado aparecen en nuestros corazones,
Ua ma tan ca coolol = yt. ca tumtabal. tu tumutil. Dzalpach numyae.
if we are not being cultivated and tested by the trials of forced suffering.
si no somos cuidados y puestos a prueba por las tribulaciones del sufrimiento impuesto.
he ti manan Dzalpach = yt numya. U palil Dios. Dauid = cuchie.
When Gods servant, David, was without oppression and suffering, long ago,
Cuando David, el siervo de Dios, estuvo libre de opresión y sufrimiento, mucho tiempo atrás,
pecanni yol. tubanil ti Dios
he feared he had been forgotten by God.
temió haber sido olvidado por Dios.
Lay U chun licil yalic ti Dios cuchi loe -
This is the reason that he said to God back then,
Por esta razón le dijo a Dios en aquel entonces,
yumile tumten tu tumutil Dzalpach = yetel numya =
"Lord, test me with the trials of oppression and suffering,
"Señor, pónme a prueba con tribulaciones de opresión y sufrimiento,
ca utzac yn ppizicynba. yt. Dzalpachob =
so that I may struggle with temptations,"
para que pueda yo luchar contra las tentaciones,"
cu than. bayhi ciac U thane =
he spoke; thus he has spoken,
dijo él; así es como ha hablado,
yumile - Uoheli = he uinic matech U ppizba = yt. U bateele =
"Lord, as you know, the man who never struggles and battles,
"Señor, como sabes, el hombre que nunca lucha y batalla,
ma uchac. U nonoh hal = ti katun yah =
is not able to become skillful in war;
no puede volverse hábil en la guerra;
ena poyach.hal. U cah = yt. alhal u caah cu binel =
rather he becomes cowardly, and becomes hindered when he goes (to war);
mas bien se vuelve cobarde, y queda entorpecido cuando va (a la guerra);
lay U chun licil. U sebel Dzoysabal. tu tal U nupobe
this is the reason that he is quickly defeated at the coming of his enemies.
esta es la razón por la que muy pronto es derrotado cuando llegan sus enemigos.
habla yume tumten tu tumutil Dzalpach = yt. numya
Therefore Lord, test me with trials of oppression and suffering,
Por lo tanto Señor, pónme a prueba con tribulaciones de opresión y sufrimiento,
uchebal yn noohal. ti lic yn ppizicynba tin nupob - cu than.
so that I become skillful when I struggle against my enemies," he says.
para que pueda volverme diestro cuando luche contra mis enemigos," dice él.
he ca yocsah ca yumil ti Dios. U cahal =
When our Lord God made His people enter,
Cuando nuestro Señor Dios hizo que Su pueblo entrara,
tu hach ciotzilil luum = U çilkabtah tiob = cuchie =
into the really beautiful land He promised to them back then,
en la tierra muy hermosa que Él había prometido en aquel entonces,
ma yoltah U lah sates U nupob. heuac U ppatah babahuni = [pág. 306]
He did not wish to entirely destroy their enemies; rather He left some of them,
Él no quiso destruir por completo a sus enemigos; más bien dejó algunos de ellos,
ca utzac = U ppisilba = U cahal -
so that His people would struggle,
para que Su pueblo luchara,
cayx utzac ma u nayal yolob. yt. U makolhal ti katun yah =
and so that they would not become careless and lazy in battle.
y para que no se volvieran descuidados y perezosos en la batalla.
Ma yolah ca yumil ti Dios - U lah lukes a Dzalpachil = yt. numya
Our Lord God did not wish to entirely remove your trials and suffering,
Nuestro Señor Dios no quiso liberarlos por completo de sus pruebas y sufrimientos,
ca bay laac. U pec ta uol. tu tal a nupob.
that thus you might become fearful at the coming of your enemies,
para que no se volvieran temerosos ante la llegada de sus enemigos,
cayx achac. U nayal a uol = ti katun yah = ===
and lest you become careless in battle.
y menos que se volvieran descuidados en las batallas.
habla cicun a uol ta tumtabal. tumenel Dios. tu tumutil Dzalpach = yt numyae.
Therefore, rejoice at being tested by God with deliberate trials and suffering,
Por lo tanto, regocíjense al ser puestos a prueba por Dios con tribulaciones y sufrimientos deliberados,
yoklal U nucili. U beeltic ca yumil ti Dios - tu palilob - ti bucah lae =
because this is the manner in which our Lord God acts towards His servants,
porque esta es la manera como nuestro Señor Dios actúa para con Sus siervos,
he yumbile yan U mehenob. yt. U baalnaile = lic U tzectic y. U haDzic.
like a master with his children and members of his household that he chastises and beats,
como un amo con sus hijos y miembros de su casa que él escarmienta y golpea,
ti maixbal U kat ti = tu balnail hunpaye
with no concern for the household of someone else.
sin preocuparse por la casa de algún otro.
baci a cicun a uol mananil a numyae =
Do not rejoice at your lack of suffering,
No se regocijen por su falta de sufrimiento,
yoklal U chiculi. a poyachil yt. mechil U mehenil Diose.
because it is the sign of your worthlessness, and that you are not a child of God;
porque es una señal de que nada valen, y de que no son hijos de Dios;
lay U chun. ma tan u tzeec tech. maixbal U kat ti = tech loe =
this is the reason He is not chastising you and has no concern with you, then.
esta es la razón por la que Él no los está escarmentando y no se preocupa por ustedes, entonces.
belatun otzil Uinic = lic U ppatal tumenel Dios - ti mayx tan U Dzabal U numyae =
Alas, miserable is the man who is left alone by God without being given suffering,
¡Ay!, desdichado del hombre que es dejado solo por Dios sin que se le de sufrimiento,
yoklal mahanceni = mailbal tac lic ti Dios = V chiculix satal loe =
because obviously he has nothing to do with God, and that is the sign of his loss.
porque obviamente nada tiene que ver con Dios, y es ésa la señal de su perdición.
cicunnex a uol tu yabal cici olal : cu than U palil Dios. Santiago = [pág. 307]
"Rejoice with great happiness," says the servant of God, St. James,
"Regocíjense con gran alegría," dice el siervo de Dios, Santiago,
ti lic yulel teex = U helan helanil. Dzalpach = yt. numya =
when various trials and sufferings come to you,
cuando tengan distintas tribulaciones y sufrimientos,
yoklal U yayikalil pixan loe cu than =
because those are the riches of the soul," he says.
porque esas son la riqueza del alma," dice.
habla. Ua yan a numyae = ohelte likul tu kab Dios =
Therefore, if you must suffer, know that it comes from the hand of God,
Por lo tanto, si han de sufrir, sepan que viene de la mano de Dios,
Uchebalix U yanhal = yaal tech = licil U Dzaic teche =
and it is so that there comes to be benefit to you that he gives it to you.
y es para que sea en beneficio de ustedes que él se los da.
halabal. U cibah ti Abrahan = tumen Dios = U chuhinic = U ppelel mehen =
It was commanded to Abraham by God that he sacrifice his only son,
Dios le ordenó a Abraham que sacrificara a su único hijo,
maytac xanhij = U tzicic U than Dios = Abraham =
and without delay Abraham obeys the word of God,
y sin demora Abraham obedece la palabra de Dios,
he ti yoltic U xotob U cal U mehene =
but when he wants to cut the throat of his child,
pero cuando quiere cortar la garganta de su hijo,
maytac xanhij U machal. U kab = tumen angel -
without delay his hand is seized by an angel,
sin demora su mano es sujetada por un ángel,
ca yalah ti = bacij lo = lay U kati Dios - U tumtech cachi =
who said to him, "Dont do it. It was the desire of God to test you earlier;
que le dijo, "No lo hagas. Fue el deseo de Dios ponerte a prueba antes;
cu chicannac a tzicmail = Dios = ti chicanhijx = a tibilil -
then it became apparent that you have obeyed God, and your goodness became apparent,
entonces fue evidente que tú has obedecido a dios, y tu bondad se hizo evidente,
yoklal ta uoltah. a cimes a yamehenil = yoklal Dios. cu than ------
because you wanted to kill your child on account of God," he says.
porque quisiste matar a tu hijo por causa de Dios," dijo él.
bacix tumtabi - Tobias = yt. Joob = yt. U yanal U palilob Dios.
Since they were tested, Tobias and Job and the rest of the servants of God,
Como fueron puestos a prueba, Tobías y Job y el resto de los siervos de Dios,
lay tahmen. hach yaabhici U nahal tu Uich Dios.
it is for this reason that their merit in the eyes of God became really great;
es por esta razón que su mérito a los ojos de Dios se hizo realmente grande;
bay Dzibanil. ti kulem Dzib lae
thus it has been written here in the Holy Scripture,
así ha sido escrito aquí en las Sagradas Escrituras,
bolon U pixan Uinic ma U Dzoyol tu tumutil Dzalpache =
"Blessed is the man not overcome by coercive trials,
"Bendito sea el hombre que no ha sido vencido por tribulaciones forzadas,
yoklal binil U kamab hunkul cuxtal Ua bin tumtabace cu than ----------------------
because he is going to receive eternal life if he will be tested," it says.
porque habra de recibir la vida eterna si es puesto a prueba," dice.
Hex V hach yail Dzalpache = [pág. 308]
But as for really severe coercion,
Pero en cuanto a una coerción realmente severa,
Lay cu talel toon. tumenel cisin ti balan balannile =
it is this that comes to us because of the devil, hidden away there.
es la que nos viene por causa del diablo, escondido allí.
Lay U chun. pec otzilil : ca lubuli = yoklal ma ohelani =
This is the reason it is dangerous: we fall into it because it is unknown,
Por esta razón es peligrosa; caemos en ella porque es desconocida,
he tic yol tiU chucub caay = cayome -
as when a fisherman wishes to catch fish,
como cuando un pescador desea atrapar peces,
ma tan U pulub. V lutzil. tuhunal : heuac lic U Dzaic hanal yokol.
he is not casting his hook alone; rather, he places food on it,
no arroja su anzuelo solo; mas bien pone comida en él,
ca utzac U talel tzaclabil. tumen caye = yoklal. Uahij ca mahancenac = U lutzile =
that it may come to be sought by fish, because if his hook were obvious,
para que pueda ser buscado por los peces, porque si su anzuelo fuera obvio,
ma xan U lukul ti alcab caye
before long the fish flee, running (away),
muy pronto el pez huye, escapa,
he ti yilic hanal cay. yan yokol lutze. ti ma yohel. tumen balanie
but it is when the fish sees food on the hook, without knowing because it is hidden there,
pero es cuando el pez ve comida en el anzuelo, sin saber porque está escondido ahí,
lic U binel = U tzacle heUac tuchij tu hanantice =
that it goes to pursue it, but then when it has eaten it,
que va en su persecución, pero una vez que la ha comido,
may tac xan U chucul. tu cal. yt. U chopaytabal = tu lutzil. U homtanil cay =
before long it is caught by the throat and pulled in on the hook, the deep dwelling fish.
muy pronto queda atrapado por la garganta y es arrastrado con el anzuelo, el pez que mora en las profundidades.
bay U cah ti pixanob. cisinob = cech mehen lae.
This is the way devils act with souls, you child;
Esta es la forma en que los diablos actúan con las almas, hijo;
yoklalix. pecan yol ta puDzul : Ua bin mahaancenac = U lobil keban. ta uich
it is because he fears your flight if the evil of sin will become apparent to your eyes;
es porque teme que huyan si la maldad del pecado fuera evidente a los ojos de ustedes;
lay licil U tal ti balan balanil = licix U pixic - ti cici olal. DzeDzec = kebane =
it is for this that he comes furtively, and that he covers up sin with some pleasure,
es por esto que viene furtivamente, y que encubre su pecado con algún placer,
ca utzac a tabal = ma tan yetes tech = U lobil keban =
so that there may be your ensnarement, he is not showing you the evil of sin,
para que puedan ustedes ser seducidos, él no les muestra la maldad del pecado,
yt. hij bal balanie = heklay. U zatal a pixane =
and that which is hidden, which is the loss of your soul;
y eso que está oculto, que es la perdición de sus almas;
heUac lay lic yetçic = tech. U ciotzilil DzeDzec = payan be tu hoppole =
rather this that he shows to you is some pleasure at first, in the beginning,
mas bien eso que él les muestra es algún placer primero, al principio,
lay licil a tabal. bay U tabal cay manan U cux yole = [pág. 309]
and by this you are snared as the fish is snared, lacking judgment.
y así es como son engañados al igual que el pez es engañado, por no tener buen juicio.
belatun bahunx tu balic u chucul .yt. U tabal. tumen cisin.
Alas, how much his capture and ensnarement are hidden by the devil;
¡Ay!, cuánto esconde el diablo su captura y engaño;
sansamal tu tal cisin. U tabes ti keban. ti balan balanile =
always at the coming of the devil, he ensnares with sin that is hidden away.
Siempre cuando viene el diablo, él seduce con un pecado que está escondido.
Macx u ka uinic cici thanticech ti lic U payic a beel. ti coyle.
Who is the man who sweet talks you while he leads you into wickedness?
¿Quién es el hombre que dice zalamerías mientras los guía hacia la maldad?
macx u ka halic tech = conex ti baltaachil = bayx ti hachilancile =
Who is it that says to you, "Come to gluttony, and thus to feasting"?
¿Quién es el que les dice, "Cedan a la gula, y hagan banquetes"?
Uinicob Ua ta thane = ma uincobi heUac lay cisin lic U talel. U tabsech.
Are they men, does it seem to you? They are not men but devils come to deceive you,
¿Son hombres, les parece a ustedes? No son hombres sino diablos que vienen a engañarlos,
ti mucul muculil cisinnilix U caah. U yah tanlahulix cisin
and secretly devilish is their nature, the aides of the devil,
y secretamente diabólica es su naturaleza, la de los ayudantes del diablo,
hij mac halic tech. ti bucah lae =
whoever speaks to you in this way.
quienquiera que les hable a ustedes de este modo.
habla ppix a uich = ca achac a tabal = tumenel cisin = y. U palilob =
Therefore, keep watch that you may not be snared by the devil and his servants,
Por lo tanto, estén atentos para no ser seducidos por el diablo y sus siervos,
bacix kuchi cisin. yetun cah lohil ti Jesu christo. ti bay Uinic yilabale - ti cici thane -
since when the devil came to our redeemer Jesus Christ, seen as a man with sweet words,
puesto que cuando el diablo vino a nuestro redentor Jesucristo, en forma de hombre con palabras zalameras,
oheltabi = tumen cah cah lohil. ca yalah ti =
he was known by our redeemer, who said to him,
fue reconocido por nuestro redentor, quien le dijo,
xen xibalbae = yoklal Diosi. tuhunal. U nah tzicil =
"Go to hell, because God alone is worthy of respect,
"Vete al infierno, porque sólo Dios es digno de respeto,
mayx U nah U chabal a than cu than ti ================
and your word is not worthy of acceptance," He said to him.
y tu palabra no es digna de ser aceptada," le dijo Él.
Hex yetun ca yax naa = ti Evae = kuchul U cibah cisin tabsic ti cici than
But when the devil came to our first mother Eve, to deceive her with sweet words,
Pero cuando el diablo se le presentó a nuestra primera madre Eva, para engañarla con sus dulces palabras,
ti lic yetsic ti U cioltzilil chahuc = Uethan ti tumen Dios = cuchie.
while showing her the beauty of the sweet (fruit) forbidden to her by God formerly,
mientras le mostraba la belleza de la dulce (fruta) que le había sido prohibida por Dios anteriormente,
ca utzac U tabal. ti yilic U ciotzilil. U kati cuchi =
that she might be snared by seeing its beauty was his intention back then;
que fuera seducida al ver su belleza fue su intención, en aquel entonces;
bay tabci tumen cisin loe = bayx U tabsicech helel cech ah kebane =
as she was snared by the devil then, so he deceives you today, you sinner,
así como ella fue seducida por el diablo entonces, así él te seduce hoy, a tí pecador,
ti lic yetsic tech : lauac bal ti chahucil. Uethan tumenel Dios.
while he shows you whatever thing with sweetness, forbidden by God,
mientras te muestra lo que quiera que tenga dulzura, prohibido por Dios,
ca utzac a sipilexie ====================
so that you may sin because of it.
para que puedas pecar por tal causa.
Dzocebali tun. Ua a kati = a Dzoyes cisine = yt. Dzalpachob tulacale =
Finally then, if you wish to overcome the devil and coercions, all of them,
Por último entonces, si desean vencer al diablo y sus coerciones, todas ellas,
payal chite Dios. yoklal ma samac. yilab = a lubul ti Dzalpach = Ua bin a payabe =
pray to God, because He will never let your fall into temptation if you will call Him.
récenle a Dios, porque Él nunca los dejará caer en la tentación si Le llaman.
Va bin alac ti yumbil talel U caah U Dzooysabal U mehen = tumen U nupobe =
If it will be said to a father, that his son is coming to be defeated by his enemies,
Si a un padre se le dijera, que su hijo está por ser derrotado por sus enemigos,
ma ua tan U binel ti alcab U yaante U mehen = yt. U lukes tu kab U nupobe =
is he not going at a run to help his child and to free him from the hand of his enemies?
¿no correrá a ayudar a su hijo y a librarlo de las manos de sus enemigos?
bini ka Mehene hach hahcunt ta uol. mayl çamac Dzoysabech =
So it is, child, really assure yourself that you will never be defeated,
Así es, hijo, en verdad asegúrate de que nunca serás derrotado,
tumenel cisin = yt. Dzalpachob = Ua bin a payal chite Diose =
by the devil and temptations, if you will pray to God.
por el diablo y las tentaciones, si le rezas a Dios.
Uahij ma lay hale. payen tu kinil a numya = yt. a Dzalpachil =
Was it not He who said, "Call me in the time of your suffering and your tribulation,
No fue Él quien dijo, "Llámame a la hora de tu sufrimiento y tu tribulación,
binix yn luksech = ychil a numya = ca tun a tiliscunen = tumen. cu than =
and I will deliver you from your suffering, while you honor me by doing it," He says.
y yo te aliviaré de tu sufrimiento, mientras tú me honras por hacerlo," dice Él.
bax U chun. U Dzoysicob Dzalpach. santoob = licix U Dzoysic U palilob Dios =
What is the reason the saints overcome tribulation, and the servants of God overcome it?
¿Cuál es la razón por la que los santos vencen a la tribulación, y los siervos de Dios la vencen?
yoklal licil. U payalchitic Dios = yah antahulle =
It is because they pray to God, their aide,
Es porque le rezan a Dios, su ayudante,
bayx bin U cib ca yumil ti Dios tech = Ua bin = a payabe =
and thus our lord God will do for you if you will call on Him;
y así nuestro señor Dios hará por ustedes, si ustedes Le llaman;
mayx çamac U Dzoyçech cisin Ua ma tal ta uol a Dzoyole =
the devil will never overcome you if you are not willing to be defeated,
el diablo nunca habrá de vencerlos si no desean ser derrotados,
yoklal bay pek taban U cal cisin
because the devil is like a dog tied by the throat,
porque el diablo es como un perro sujeto por la garganta,
heklay ma mac cu chibil. tumen = [pág. 311]
in that there is no one who is bitten by him,
donde no hay ninguno que sea mordido por él,
Ua ma tan u kuchul yicnal = yt. ma tan a Dzaaba tu kabe =
if he is not approaching his vicinity, and if you do not place yourself in his power.
si no se le aproximan, y si no se ponen ustedes bajo su poder.
habla hal ti Dios. yumile. bic bin Yn Dzoyçic yn nupob yt Dzalpach.
Therefore, say to God, "Lord, how will I defeat my enemies and oppressions,
Por lo tanto, digan a Dios, "Señor, ¿cómo habré de derrotar a mis enemigos y a las opresiones,
Ua ma tan a uanteni =
if you are not helping me?"
si tú no me estás ayudando?"
he a chuplil yt. a balnayle = Uchaci U katic babal tech =
Like your woman and your household, who are able to ask something of you,
Al igual que tu mujer y tu casa, que pueden pedir algo de ti,
heuac ma uchac u Dzalic a pachi =
but not able to coerce you,
pero no pueden forzarte,
yoklal paynum a uchucil. yokolob = tijx yanob yalan a kabe =
because your power is greater over them, and you have them in your power;
porque tu poder es más grande sobre ellas, y en tu poder las tienes;
mehene. Uchaci yalabal babal tech -
child, so it is possible that something is demanded of you,
hijo, así es posible que algo sea exigido de ti,
tumen a cucutil = tumen cisin = yt. tume65 Uincobe =
by your body, by the devil and by men,
por tu cuerpo, por el diablo y por lo hombres,
Uchacix U tukçic a uoli =
and it is possible that they importune you,
y es posible que te importunen,
heuac. ma Uchac U lubçicech. ti keban. Ua ma tal techie
but it is not possible that they make you fall into sin if it does not come from you,
pero no es posible que te hagan caer en pecado si no sale de ti,
mayx chan cisinob tulacal = maixbaal. chan. U lubçech = ti keban.
nor are all the devils sufficient, and nothing is sufficient to make you fall into sin,
ni todos los diablos son suficientes, y nada es suficiente para hacerte caer en pecado,
Ua manan a uol a lubesabaie =
if you are unwilling to let yourself fall into it.
si tú no deseas caer en él.
heuac yancun a payal chi =
Rather, strengthen your prayers,
Mas bien, fortalece tus plegarias,
nachcunx nix aba = ti babal. tulacal = licil U chunpahal kebane =
and distance yourself from everything from which sin begins;
y distánciate de todo aquello a partir de lo cual comienza el pecado;
numes ti ya = a cucutil : bacix a cici tzente =
mortify your body, and do not lavishly nourish it,
mortifica tu cuerpo, y no lo alimentes con magnificencia,
ca achac. U lubçech. ti keban =
that it may not make you fall into sin.
para que no pueda caer en pecado.
Dzocebali tun chichcun a uol. a Dzoyes = Dzalpach.
Finally then, strengthen your spirit that you may overcome coercion,
Por último entonces, fortalece tu espíritu para que puedas vencer a la coerción,
yoklal chich yol U kati Uinic bin xic ti caane =
because a strong spirit is necessary for the person who will go to heaven,
porque un espíritu fuerte es necesario para la persona que habrá de ir al cielo,
mayx u poyachil. yt. U makolal Uinic = taahtial = yahaulil Diose =
and it is not the cowardly and lazy man to whom belongs the kingdom of God.
y no es el hombre cobarde y perezoso el que pertenece al reino de Dios.
He ti yoltic. capitan. Jedeon = U Dzoyes U nupobe = [pág. 312]
When Captain Gideon wished to defeat his enemies,
Cuando el Capitán Gedeón deseó derrotar a sus enemigos,
ca yalah Ua mac u ka = sahac tu nupobe. mayx chich yol ti katune =
then he said, "If there is anyone fearful before his enemies and not courageous in battle,
dijo, "Si hay alguno temeroso ante sus enemigos y no valiente en la batalla,
Valkahcob ti yotoch. cu than =
may they return to their homes," he said.
que regresen a sus casas," dijo él.66
Lay tahmenel Ualkahci U yabal holcaanob = sahlemob tu nupobe
This is the reason that they turned back, many soldiers fearful of their enemies,
Esta es la razón por la que regresaron, muchos soldados temerosos de sus enemigos,
ca culhij baba hun. chichtac yolobe =
and there remained a few of them who were brave,
y allí quedaron unos pocos que eran valientes,
lobi tun Dzoyes U nupob = tu hunalob loe = ti lic yantabalob tumenel Dios.
and those then defeated their enemies alone while being helped by God.
y ellos entonces derrotaron a sus enemigos solos, mientras eran ayudados por Dios.
Ua ma chich a uol a Dzoyes Dzalpachobe = mabal U uilal.
If your spirit is not strong to overcome oppression, nothing is of benefit;
Si tu espíritu no es fuerte para vencer a la opresión, nada hay de beneficioso;
Ualken lukenix tu yam U palilob Dios =
turn back and depart from among the servants of God,
date la vuelta y aléjate de entre los siervos de Dios,
yoklal holcannob U kati ca yumil ti Dios =
because it is soldiers that are necessary for our lord God.
porque soldados son los que se necesitan para nuestro señor Dios.
Va ma ppizba = yt. katun yah = ca beel. ca yanil yokol cabe -
Are not struggle and battle the manner of our existence on earth,
¿No son la lucha y la batalla la forma de nuestra existencia en la tierra,
bacix lukcech tu kab cisin = tumen U yayatulul. kebane =
given that you escape from the hands of the devil by penance for sin?
dado que ustedes escapan de las manos del diablo haciendo penitencia por sus pecados?
ma a tuclic Uinicil licil a ppizba = yt. a numya =
Do not consider the body while you struggle and suffer,
No piensen en el cuerpo mientras luchan y sufren,
heuac bin paynum mac. a nupintabal. tumen cisin cu binel.
but it will become greater, your being opposed by the devil, as it goes on;
porque se hará más grande, la oposición de ustedes al diablo, a medida que vaya ocurriendo;
he tu tzicma. U than cisin Uince = toh yol cisin.
when man has obeyed the command of the devil, the devil is content,
cuando el hombre ha obedecido el mandato del diablo, el diablo está satisfecho,
mayxbal U uilal Dzalpach ti =
and coercion has no purpose for him.
y la coerción carece de propósito para él.
Ua ma lay tzicic U than. tix ma ma Dzalpachil =
Does he not obey his command without the least coercion,
¿No obedece su mandato con la mínima coerción,
Layx pulicUba. tu yabal keban = U lobol Uinic. ti ma mac Dzalic U pachie -
and throw himself into great sin, the evil man, with no one forcing him,
y se lanza a un gran pecado, el hombre malvado, sin que nadie lo fuerce,
ena lic U cicunnic yol = ti licix U baytic U pol =
rather while he (the devil) rejoices and while he fondles him,
más bien mientras él (el diablo) se regocija y mientras lo acaricia,
ca maac U lukul. tu kab =
that he may not escape from his hands?
para que no pueda escapar de sus manos?
hex tun. Utzac U beelob. yt. hij mac ma oltic U tzicib U than cisine =
But as for doers of good deeds, and whoever does not wish to obey the word of the devil,
Pero en cuanto a los hacedores de buenas acciones, y quienquiera que no desee obedecer la palabra del diablo,
licix U nupintic = cisin. yt. Dzalpachobe =
and those who oppose the devil and (his) forces,
y aquellos que se oponen al diablo y a (sus) fuerzas,
lobi lic U hach alcabtabal U pach = tumenel cisin - [pág. 313]
it is they who are really pursued by the devil,
son ellos quienes en verdad son perseguidos por el diablo,
yoklal U tuksic yolob. yt. U lubsicob ti keban - U kati ti lob =
in order that he pester them and make them fall into sin; he wishes in vain,
para que él los moleste y los haga caer en el pecado; él desea en vano,
yoklol leppan yol ti ob -
so that he has become angry with them.
por lo que se ha enojado con ellos.
lay U chun licil yalabal toon - tumen Salomon -
This is the reason that it is said to us by Solomon,
Esta es la razón por la que nos es dicho por Salomón,
He ta uoltic a tanle Dios = cech mehene
when you wish to serve God, you child,
cuando deseas servir a dios, hijo,
yancun a sahalil ti Dios = chaixaba = a mukub Dzalpachob. yt. numya = cu than -
be fearful before God, and prepare yourself to endure coercion and suffering, he says,
se temeroso ante Dios, y prepárate para soportar la coerción y el sufrimiento, dice él,
he tu baksahma U cahal Dios = ahau - faraone =
as when king Pharoah has enslaved the nation of God,
como cuando el rey faraón esclavizó al pueblo de Dios,
toh yol ti lic U tzicil - yt. U tanlabal - tumenob =
he is happy while he is obeyed and served by them,
él es feliz mientras que es obedecido y servido por ellos,
hex ca yalahob yolahilob. U binel. U tanle Dios
but when they said they wished to go to serve God,
pero cuando ellos dijeron que deseaban servir a Dios,
tu pach yah payul U belob = ti moysene =
following their leader, Moses,
siguiendo a su líder, Moisés,
tij tun hoppi U nupinticob = yt. U numsicob ti ya =
then he began to oppose them and to persecute them.
él comenzó a ponerse en su contra y a perseguirlos.
he ta tzicma cisin = ti kinie = tohij a uol yetel =
So when you have obeyed the devil, during that time you are content with him,
Entonces cuando ustedes han obedecido al diablo, durante ese tiempo están satisfechos con él,
mayx tan yalcab tech =
and he is not pursuing you,
y él no los está persiguiendo,
hex ta lukul yalan U kab. yt. tu mahal a tzicice =
but when you escape from under his hands and you cease to obey him,
pero cuando escapan de sus manos y dejan de obedecerle,
leppan yol tech =
he has become angry with you,
él se ha enojado con ustedes,
layx U chun licil U hach tanoltic. yocezech tu ppentacil tu caten loe =
and this is the reason that he is really devoted to making you enter servitude again,
y esta es la razón por la que en verdad está consagrado a hacerles caer en su servidumbre nuevamente,
heuac payal chite Dios - chichcunnix a uol - bay licil yutzcinnic S. Pablo cuchi =
but pray to God and be valiant, as Saint Paul did long ago,
pero recen a Dios y sean valientes, como dijo San Pablo hace mucho tiempo,
ti lic yalic lae = meyah ca cah maixtan ca ppatab
when he said this, "Labor is our lot, and we are not leaving it;
cuando esto dijo, "El trabajo es nuestro destino, y no hemos de dejarlo;
numul ca cah ti ya mayxtan U yoyol col
enduring suffering is our lot, and we are not fearing it,
soportar el sufrimiento es nuestro destino, y no hemos de temerle,
yoklal ma chan chani sabyomix U numyail balcaah ti hun kul bayhi ciac U thane
because a small thing and fleeting is the suffering on earth always," thus he has spoken,
porque cosa pequeña y fugaz es el sufrimiento en la tierra siempre," así es como ha hablado,
alabolal licil yn chichcunic uol. ychil yn Dzalpachil. yt. numya = [pág. 314]
"It is faith in which I take heart within my trials and suffering."
"Es la fé lo que me tomo a pecho en mis pruebas y sufrimiento."67
bay V cah ah cool. lay ocsah U caah. meyahix U cah =
Such is the lot of the farmer; he is planting, and he is laboring,
Tal es la suerte del granjero, el está plantando, y el está trabajando,
ti ma tan yilab. U uich U meyah.
without seeing the fruit of his labor;
sin ver el fruto de su labor;
chambel hanal alic yol = alabolalix. licil U meyah.
it is only food for which he hopes, and faith in which he labors.
sólo es alimento lo que espera, y con fe es que trabaja.
bay xan. bacix. ma tan Uilab. U uich yn meyah helelae = ti uilic cen bin cimic
Thus also, since I am not seeing the fruit of my labor now, which I will see when I die,
Así es también, ya que no estoy viendo el fruto de mi trabajo ahora, el que veré cuando muera,
lay U chun alabolal licil yn meyah - alabolal. licil yn mukic numya =y = Dzalpach.
this is the reason it is faith in which I work, faith in which I endure suffering and trials,
es esta la razón por la que trabajo en la fe, fe con la que soporto el sufrimiento y las pruebas,
alabolix. licil yn chichcunnic Uol. tu tanlahil Dios
and faith in which I take heart in the service of God,
y fe que me tomo a pecho en el servicio de Dios,
yoklal lay lic yn kahsic. ychil yn numya loe = kaacnacil yn bolil tumen Dios =
because it is this I remember in my suffering, my payment by God is abundant,
porque esto es lo que recuerdo en mi sufrimiento, mi pago por Dios es abundante,
layx cin çusu tuclic ca achac U lubul yn muk tin numya = cu than ------------------
and it is this that I always think, so my strength may not fail in my suffering," he says.
y es esto en lo que siempre pienso, para que mis fuerzan no me fallen en mi sufrimiento," dice.
Heuac lukeçon ychil lobil
But deliver us from evil.
Pero líbranos del mal.
U hahal lobile = ma uihi = ma chapahal = [pág. 315]
The true evil is not hunger, not sickness,
El verdadero mal no es el hambre, no es la enfermedad,
ma cocintabali = mayx U numyail cucut = U hahil lobile
not being humiliated, nor is the suffering of the body the true evil.
no es ser humillado, y tampoco el sufrimiento del cuerpo es el verdadero mal.
Ena = lay Dzalic ca pach - ti kuchul yetun Dios. numya loe.
Rather, this that prevents our arrival with God, that is suffering,
Mas bien, aquello que impide nuestra llegada a Dios, eso es sufrimiento,
Vchacix c ocsic tu mahalil. ca pixan = tulacale =
and that we may enter into the complete annihilation of our souls.
y el que podamos caer en la completa aniquilación de nuestras almas.
lay U chun. U ma sahbentzilil = mayxbal sahtabeni =
This is the reason it is not fearful, and there is nothing worthy of fear,
Esta es la razón por la que no es terrible, y nada hay digno de temer,
heuac lay hahal lob keban. y. babal tulacal chunpahesic. ca kebane =
except this: truly bad sin and all things that cause our sin,
excepto ésto: el pecado realmente malo y todas las cosas que causan nuestros pecados,
Layx U chun binil c alab ti Dios =
and this is the reason we are going to say to God,
y por esta razón habremos de decirle a Dios,
yumile lukesoon = ti tzicba = lukesoon ti nonohbail =
"Lord, deliver us from pride, deliver us from arrogance,
"Señor, líbranos del orgullo, líbranos de la arrogancia,
lukeçoon ti tzuc achil = lukeçoon. ti hunkul cimil -
deliver us from lust, deliver us from eternal death,
líbranos de la lujuria, líbranos de la muerte eterna,
lukeçoon tu kakil mitnal = lukeçoon tu Dzalpach = y - tu tabsah lobil Uincob =
deliver us from the fires of hell, deliver us from coercion and the deceits of evil men,
líbranos de los fuegos del infierno, líbranos de la coerción y de los engaños de los hombres malvados,
lukeçoon - tu tabsah y. tu Dzalpach ca cucutil =
deliver us from the deceits and the compulsion of our bodies,
líbramos de las seducciones y la compulsiones de nuestros cuerpos,
lukeçoon ti Uaçut cimil -
deliver us from sudden death,
líbramos de la muerte repentina,
Dzocebali tun lukesoon. ychil lobil tulacal. [pág. 316]
and finally then, deliver us from all evil,
y finalmente, líbranos de todo mal,
yoklal ma hunppelobili - ca nahil luksabal
because there is not only one of them from which we need to be delivered,
porque no es sólo de uno de ellos que necesitamos ser liberados,
heuac - hach yab - ti hunlukule
but really many, always."
sino en verdad de muchos, siempre."
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |