Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
(Exposición del Pater Noster)
ms. págs. 234-316
De este punto en adelante, el material del manuscrito coincide con el material reunido, corregido, y publicado por el Padre Juan Coronel en 1620 bajo el título Discursos predicables. Mientras que la versión del manuscrito y la versión de Coronel son similares, ninguna de ellas pareciera ser una copia estricta de la otra; la relación entre ambas amerita estudios ulteriores. Después de unas veinte páginas faltantes, el manuscrito se reanuda con unas pocas líneas de un prólogo que falta, seguido de la Preparación para cada día. Escrita por debajo de este encabezamiento aparece la fecha Año 1576. Sin embargo, el análisis experto del papel en el cual fue escrito el manuscrito revela que no es anterior a alguna fecha comprendida entre 1760 y 1780. Que la fecha fijada refleje la fecha del original a partir del cual se hizo la copia, por el momento no pasa de ser una hipótesis.
En su estructura, esta porción del manuscrito se condice con los géneros habituales de la literatura religiosa europea, la Preparación para cada día, que incluye pronunciar las oraciones adecuadas, y que culmina en una detallada Explicación de la plegaria del Señor, tomada frase por frase. Sin embargo, el autor utiliza metáforas sorprendentes para captar la atención de su audiencia. Describe al diablo, bay u ximbal cab cooh, diciendo que anda por la tierra como un león. Compara al diablo con un pescador; mientras que el pescador pone comida como carnada en su anzuelo, el diablo pone al placer como carnada en el suyo, a fin de capturar a las almas (ms. págs. 308-9). El diablo es como un perro sujeto por la garganta, que representa un peligro sólo para aquellos que se le acercan demasiado (ms. págs. 310-11). El alma del hombre es como una pequeña cama; con el diablo en ella, no hay lugar para Dios, y uno de los dos tendrá que caer (ms. pág. 271). El hombre que no reflexiona sobre la palabra de Dios es como aquel que vomita su comida; el sacramento es nuestro único pan cotidiano, con el cual nuestras almas engordan (ms. pág. 295). ¿No estaría avergonzado de su padre el hijo de un batab que mendigara de casa? Es lo mismo si no confiamos en que Dios satisfará nuestras necesidades (ms. pág. 290). Las obras que no se hacen por la gracia de Dios son como la plata que no está marcada con el sello del rey, que carece de valor para comprar el reino del cielo (ms. pág. 265).
El autor ha elegido, asimismo, modelos inesperados de perfección. Al alma habitada por la gracia de Dios él la compara con la casa del rey Salomón, que estaba perfectamente ordenada en todos los aspectos, porque Salomón fue un gran sabio (ms. pág. 270). Según Reyes I 11:3, Salomón tenía 700 esposas y 300 concubinas, lo que hacía de su casa un modelo a duras penas deseable para los franciscanos que buscaban poner fin a la práctica de los matrimonios múltiples entre los mayas. Otros modelos entre aquellos que se eligieron resultan un tanto más familiares. La preparación espiritual es comparada con los ritos llevados a cabo por el constructor, el tallista de madera, y los talladores de piedra antes de iniciar sus trabajos (ms. pág. 236). El papel de los discípulos que le preguntan a Cristo cómo deberían de rezarle a Su padre es comparado con el del masehual que emplea a un escritor de discursos para que le ayude a presentar su caso ante un halalach uinic (ms. pág. 241). Debido a que siempre hacen la voluntad de Dios, la más alta perfección le corresponde a los ángeles y u balcheob caanob, las criaturas de los cielos, las estrellas (ms. pág. 279).
Las palabras cech mehen, tú que eres un niño, se repiten a lo largo de esta porción del texto, sugiriendo que estaba dirigido a un público de jóvenes, probablemente en un entorno escolar. En determinado momento el autor se vale de estudiantes revoltosos en ausencia de su maestro como una metáfora del alma que carece de la presencia de Dios (ms. pág. 268). Con toda probabilidad, estas enseñanzas eran dirigidas por un maestro maya a jóvenes de los que se esperaba que llegaran a ser ellos mismos maestros, para que regresaran a sus comunidades y dieran a conocer la doctrina.
El texto se condice con la "Exposiçion del P[a]ter noster" de Coronel, y comienza en 158v.
[faltan las págs. 214 a 233]
Lay tah payal chi. bin lolobthantabac = tumenel Dios lae = [pág. 234]
He who prays like this, will be cursed by God.
Aquel que ore así, será maldecido por Dios. 1
preparaçion - para cada dia =
Eratres. sobriestote = er vigilate
* Año 1576 2 * * *
ViDzinexe chaexaba ppix ychnenex xane
My younger brothers, prepare yourselves, keep watch also,
Mis jóvenes hermanos, prepárense, estén también vigilantes,
yoklal a uahual ti cisine = mac be V cah tu tah uate =
on account of your principal enemy, the devil, he whose nature it is to destroy you.
a causa de su principal enemigo, el diablo, aquel cuya naturaleza es la de destruirlos.
Mehenexe = ppilex a uich = yoklal he a hahal nupex ti cisine =
Children, keep your eyes peeled, because this is your true enemy, the devil;
Hijos, mantengan el ojo avizor, porque este es su verdadero enemigo, el diablo;
bay u ximbal cab cooh 3 =
he walks the earth like a lion,
él anda por la tierra como un león,
tilic U xachetic Uamac bin U lukub yetel U tabese =
while he seeks whomever he will devour and ensnare;
mientras busca a quienquiera que habrá de devorar y seducir;
lay bin a nupintex ti chichil. ocolal loe -
it is he you will oppose with strong faith, then.
es a él a quien deberán oponerse con gran fe, entonces.
Cu than V palil. Dios San pedro
So speaks the servant of God, Saint Peter:
Así habla el siervo de Dios, San Pedro:
he ti yoheltic Uinic. V talel U nupob. V Dzoyes. yt. V baksahte =
"When a man knows of the coming of his enemies to overcome and enslave him,
"Cuando un hombre sabe de la llegada de sus enemigos para doblegarlo y esclavizarlo,
matan V nayal yol = ena bayli u pectic yol. yt. V chaicUba =
he never becomes careless; rather he always takes care and prepares himself,
nunca se descuida; antes bien, tiene siempre cuidado y se prepara,
mahebal U Dzoysabal = tumen U nupobe =
that he may not be defeated by his enemies."
para que no pueda ser derrotado por sus enemigos."
Mehene ma lauac lae tac nupbil = lic U talel. U Dzoysech: [pág. 235]
Child, it is not just anyone among our adversaries, he who comes to conquer you,
Hijo, no es simplemente uno más entre nuestros adversarios, aquel que viene a conquistarlos,
heuac cisin = hach nonoh ti tabsah =
but the devil, really clever in ensnarement,
sino el diablo, muy inteligente para el engaño,
yanix yah antahulob = tu pach - heklay bal caah = yt. balcahil Uinic =
and there are his aides behind him, which are the world and wordly men,
y están sus ayudantes detrás de él, que son el mundo y los hombres mundanos,
bayx ca cucutil xane = heklay yah antahulob cisin = licil U Dzoysiconob loe =
and thus our bodies also, which are the aides of the devil, that with which he defeats us.
y así también nuestros cuerpos, que son los ayudantes del diablo, ése con el que nos derrota.
ma cet kikeli = mayx chembel c etUinicil xani = licil a ppisilba =
"They are not our blood kin, nor even our fellow men with which you struggle,"
"No son nuestros parientes de sangre, ni siquiera nuestros prójimos con quienes ustedes luchan,"
cu than V palil Dios. san pablo = heuac cisinobe =
so speaks the servant of God, Saint Paul, "but devils,"
así habla el siervo de Dios, San Pablo, "sino diablos,"
cu than = bayhi ciac U thane 4 =
so he says, as he would say thus,
así dice, como diría entonces,
ma c etVinicili = yt. c etmukil = yanil ppizsilbatoon =
"It is not our fellow men and our equals in strength that we must struggle against,
"No son nuestros prójimos y nuestros iguales en fuerza contra quienes debemos luchar,
heuac cisinob = hach paynum U muk = yetel yuchucil. cokol.
but devils; really great is their strength and their power over us,
sino diablos; muy grande es su fuerza y su poder sobre nosotros,
ti maix chaan cu than = ca Dzoysicob =
and insufficient (our power)," he says, "to defeat them,
e insuficiente (nuestro poder)," dice él, "para derrotarlos,
Va ma tan ca payab Dios. ca ah antahul te = yt. tocicon tu kabobe -
if we did not call on God, our aide against them, and He who seizes us from their hands."
si no recurrimos a Dios, nuestro ayudante contra ellos, y Aquel que nos toma de las manos."
Lay U chun lo = he u palilob Diose = tu baili U chaicubaob = ti payal chi =
That is the reason, they who are servants of God, always prepare themselves with prayer,
Esa es la razón, por la que aquellos que son siervos de Dios, siempre se preparan con la oración,
mahebal U Dzoysabal - tumen U nupob =
that they may not be defeated by their enemies.
para que no puedan ser derrotados por sus enemigos.
Lay alic yol V palil Dios David - ti lic yalic cuchilae. [pág. 236]
It is this in which he trusted, the servant of God, David, when he said back then,
Es ésto en lo que creía, el siervo de Dios, David, cuando dijo en aquel entonces,
Dios. Vah antahule = blalx bin yn sahte =
"God is my aid; what will I fear?
"Dios es mi ayuda; ¿a qué habré de temer?
mabal ti hu lukul = maytac cisinobi = mayx Dzalpachi 5 =
nothing at all, not even the devils nor coercion from them,
a nada en absoluto, ni siquiera a los diablos ni a la coerción de ellos,
mayxbal bin yn sahte = ti lic yanticen Dios = cu than =
nothing will I fear while God helps me," so he speaks.
a nada temeré en tanto Dios me ayude," así habla.
mayx chambel Uchebal. a nupintic. a nupob. binil a chababa = ti payal chie =
And not only so you resist your enemies are you going to prepare yourself with prayer,
Y no sólo para que puedan resistir a sus enemigos habrán de prepararse con la oración,
heuac binix a Uutzcin. Vchebal u ppatal 6 = a beel. tulacal =
but you will do it in order that all your work may be effective;
sino que lo harán a fin de que todo su trabajo pueda ser efectivo;
he ti yoltic V kaxab na 7 = bayx yutzcin babal Uinice =
as when he wishes to thatch a house, thus the man does the thing:
puesto que cuando desea techar una casa, así es como el hombre hace la cosa:
payanbe U tumtic tu pucsikal. U nucul. U beel. yt. hibici bin yutzcinnice = xane =
first he considers in his heart the order of his work, and just how he will do it also,
primero considera en su corazón el orden de su trabajo, y cómo habrá de hacerlo también,
Uchebal U chaicuba = Uchebalix. U pathal. U beel V kati loe =
so that he prepares himself, and so that it improves that work he wants (to do),
de manera de prepararse, y de manera de mejorar ese trabajo que él desea (hacer),
Vayxbal lic yutzcinnic = ah men che = yt. ah men tuniche -
and whatever they perform, the wood worker and the stone worker,
y lo que sea que hagan, el que trabaja la madera y el que trabaja la piedra, 8
ena mabal U belic - ta ba tilob loe. noh xicili tun. a nahil a beelte -
what they do is nothing, in vain, compared to how much more, then, you should do,
lo que hacen es nada, en vano, comparado con cuánto más, entonces, ustedes deberían hacer,
cech christiano = ti lic a uoltic a tanle Dios
you who are Christian, when you wish to serve God;
ustedes que son cristianos, cuando deseen servir a Dios;
Bay xan = ca patac a beeli = bay yutzcinci = V palil Dios.
so that your work also may be completed as the servants of God performed theirs,
para que su trabajo también pueda completarse como los siervos de Dios ejecutaron el de ellos,
heklaobi. tuchi yolticob = Dzib huun = bayx tzeec. bay ximba xan
which is that when they wish to write a paper, and thus to preach, thus to travel also,
que es ése cuando desean escribir un papel, y así predicar, y así también viajar,
lic u payal chitic Dios. tu hoppol ca patac V beel. tumenel Diose = [pág. 237]
that they invoke God at the beginning, that their work may be done because of God,
que invocan a Dios al principio, para que su trabajo pueda ser hecho a causa de Dios,
baix bin a Uutzcinnic = cech mehene = Ua a kati. U tibilhal. a beel. tu uich - Diose =
and so you will do, you child, if you wish your work to become good in the eyes of God,
y así habrás de hacer, tú hijo, si deseas que tu trabajo sea bueno a los ojos de Dios,
hex chaalba. a nahil a beete. sansamale lay cu talel lae ===========
and so to prepare yourself, you ought to do everyday this which comes now.
y así para prepararte, tu deberías hacer cada día esto que viene ahora.
V yax chuni tac = tuchij ca bin likicech ta uay = ti hatzcabe =
At first beginning, then when you will rise from your bed at dawn,
Al inicio de todo, cuando te levantes de tu cama al amanecer,
caclampixnen = chicilbesijx a uich = nibteix V pixan Dios =
kneel and cross yourself and give thanks to God,
arrodíllate y haz la señal de la cruz y dale gracias a Dios,
yoklal tu tacuntahech ti akab. ti mani loe = tumenix U chayan.U Dzayatzilob teche =
because He guarded you in the night that passed; because of His other mercies to you,
porque Él te cuidó en la noche que pasó; por Sus otras mercedes para ti,
bayx bin chunpahebal. a beel = sansamal =
and thus your work will begin everyday,
y así tu trabajo comenzará todos los días,
chicilbesah ych = yetel nib pixan ti Dios =
making the sign of the cross, and giving thanks to God,
haciendo la señal de la cruz, y dando gracias a Dios,
ca laac tahmen U puDzul cisin a uetun lae ===========
so that by your doing this, the devil flees your company.
para que haciendo tú esto, el diablo huya de tu compañía.
V catzuc. hal ti Dios = ti Dzaan yolil =
The second part: say to God, with devotion,
La segunda parte: dile a Dios, con devoción,
yume. toh pul yn cah. ta cilich ocolal =
"Lord, I am making a confession of your blessed faith,
"Señor, estoy haciendo una confesión de tu santa fe,
Dzayx yn caah ti uol: teix. in cuxtal = yt - yn cimile =
and I am devoting myself to it in life and in death,
y estoy consagrándome a ella en la vida y en la muerte,
heuac yume = yohelma. ma chabil ocolal. tuhunal. lukebal. Uinic =
but Lord, I have known, faith alone is not sufficient for freeing man,
pero Señor, he sabido, la fe sola no es suficiente para liberar al hombre,
mayx chambel ocolal. licil U binel ti caan Vinic
nor is it only faith by which man is going to heaven;
ni tampoco es sólo por la fe que el hombre va al cielo;
heuac. kanani. V uilal = beeltah. V lakin. ocolale = [pág. 238]
rather, deeds are necessary in addition to faith;
mas bien, las obras son necesarios además de la fe;
Lay U chun Uolahil Dzayx in cah tin Vol. 9
this is the reason I wished to devote myself,
esta es la razón por la que desée consagrarme,
binil yn chaabynba = yn mukub = numya. tulacal = ti ma yn sipil tech xan =
preparing myself to endure suffering, all of it, without my sinning against you also.
preparándome para soportar el sufrimiento, todo él, sin pecar contra ti también.
V yoxtzuc hal ti Dios xan = yumile - Vohelma = potchicannix ten =
The third part: say to God also, "Lord, I have known and it is evident to me,
La tercera parte: dile también a Dios, "Señor, he conocido y es evidente para mí,
mayl Vchac = yn balicynba = ti keban =
it is never possible that I guard myself from sin,
nunca es posible que me guarde del pecado,
mayx Uchac. yn tacuntic a than = bayx yn mukic numya =
nor possible that I keep your word, and likewise endure suffering,
ni tampoco que mantenga tu palabra, y asimismo soporte el sufrimiento,
achaci. a graçia = yt. a uanate
were it not for your grace and your aid.
si no fuera por tu gracia y tu ayuda.
Lay U chun licil yn kalchitic tech = ca a Dzab a graçia ten.
This is the reason that I beg of you that you give your grace to me,
Es esta la razón por la que te ruego me concedas tu gracia,
yn natic = V nucul = yn beel. yt. yn Dzocluksic. yn payma teche =
that I understand the form of my work, and I complete what I have owed to you."
que entienda yo la forma de mi trabajo, y complete lo que te he debido."
Lay chaalba bin a cib = cech mehen lae =
This preparation you will do, you who are a youth here,
Esta preparación harás, tú que eres un joven aquí,
ti lic a ualic = pater noster = Ave Maria = yt. payal chiob ti Dzaan yolile =
while you say the "Our Father," "Hail Mary," and (other) prayers with devotion.
mientras dices el "Padre Nuestro," el "Ave María," y (otras) plegarias con devoción.
Hex ta uocol ta uay ti. okinale = oxtzuc bin a cib xani =
And so when you enter into your room in the evening, three parts you will do there also;
Y así cuando entres en tu cuarto por la noche, tres partes habrás de hacer allí también;
V huntzuci tac. caclampixnen - chicilbesix a Vich - bay ti calahe.
the first part of it, kneel and cross yourself, as we said,
la primera parte de ella, arrodíllate y haz la señal de la cruz, como dijimos,
nibteix U pixan Dios - yoklal. tu mansah hunppel kin ta cuxtal =
and give thanks to God, because He allowed a day in your life to pass,
y dale gracias a Dios, porque Él permitió que transcurriera otro día de tu vida,
yoklalix. U chayan V Dzayatzilob teche =
and because of the rest of His mercies to you.
y por el resto de Sus mercedes hacia ti.
V Cantzuc.10 hal ti Dios yume kahes yn uik. yn naate = [pág. 239]
The second part, say to God, "Lord, inspire me to understand,
La segunda parte, dile a Dios, "Señor, inspírame para que entienda,
hijbal tin sipçicinba = tech. ca utzac Uokomoltic. yn keban =
that in which I sin against you, that I may feel remorse for my sin."
en qué peco contra ti, para que pueda sentir remordimiento por mi pecado."
V yoxtzuc kahes Vamac. U ka. ta lakintah =
The third part, recall whomever it is you accompanied,
La tercera parte, recuerda a quienquiera que hayas acompañado,
yetel hijbaal a beeltah. ti kin mani loe =
and whatever you did in the day that passed,
y lo que sea que hayas hecho en el día que pasó,
ca utzac a uilic Ua yan. a sipcie = yt. a sipanilie =
that you may see whether you sinned, and how you have sinned during it.
para que puedas ver si es que pecaste, y cómo has pecado en su transcurso.
he ta kah.cunnahma = a sipile = ca a ualab ti Diose =
When you have remembered your sin, then you say to God,
Cuando hayas recordado tu pecado, entonces le dices a Dios,
yumile = yn Dzama tin uol = binil yn balynba.ti keban = yt. binil yn tanlech cachie =
"Lord, I have devoted myself to guarding myself from sin and to serving you before,
"Señor, me he consagrado a cuidarme del pecado y a servirte antes,
heuac ti luben ti kebanlo = tumen yn lobil = yt. Vix ma chicholalil =
but then I fell into sin, because of my badness and my lack of strength,
pero entonces caí en el pecado, por mi maldad y mi falta de fortaleza,
layx hach okomil Vol lae =
and for this I am really sorrowful,
y por esto estoy en verdad entristecido,
chaanixynba. U mahal yn sipil tech tucaten -
and having prepared myself to cease my sin against you again,
y habiéndome preparado para ya no pecar contra tí nuevamente,
bayx chaanilynba = yt. Dza yn cah tin Uol -
thus having prepared myself, and devoting myself,
así habiéndome preparado, y consagrado,
binil yn tohpulte = yn keban. tu kinile =
I am going to confess my sin of the day.
voy a confesar mi pecado del día.
Lay V chun lo yumile = sates yn sipil. okes a Uich ten = tumen a noh Dzayatzile =
For this reason then Lord, forgive my sin; have pity on me because of your great mercy."
Por esta razón entonces Señor, perdona mi pecado; ten piedad de mí por tu gran misericordia."
lay bin a beelte = ti. okinal. cech mehen lae -
This you will do in the evening, you who are a youth here;
Esto harás por la noche, tú que eres un joven aquí;
bay tun binil a uocebal. ta uenel = ti toh a uol. ti lic a ualic = payal chiob =
as then you will be entering into your sleep in peace, while you say prayers,
pues así habrás de entrar a tu sueño en paz, mientras dices oraciones,
mayx a pec ta uol.U satal a pixan.
nor do you fear the loss of your soul,
ni temerás la pérdida de tu alma,
Ua bay a hahal ocsicaba ti Dios. ti bucah loe = [pág. 240]
if thus you truly reconcile yourself with God in that manner.
si así verdaderamente te reconcilias con Dios de esa manera.
hahal than yn cah tech. Ua bin napahac tech. a payalchitic Dios.
I promise you, if it will become customary for you to beseech God,
Te prometo, si se volviera una costumbre para ti implorar a Dios,
yt. a chaicaba. sansamal. ti bu bucah loe.
and you prepare yourself everyday like that,
y prepararte cada día de esta forma,
bin patac a beel ti uich Dios =
your work will be well done in the eyes of God,
tu trabajo estará bien hecho a los ojos de Dios,
mayx tun xan U nohhal a christianoyl.
and before long your Christianity becomes greater,
y en no mucho tiempo tu cristianismo se volverá más grande,
mayx tan a Dzoysabal tumen a nupobe =
and you are not being defeated by your enemies,
y ya no serás derrotado por tus enemigos,
yoklal he u chun licil. U sebel Dzoysicech - - yetel licil U lubsicech ti keban. cisine =
because here is the reason the devil quickly conquers you and makes you fall into sin.
porque he aquí la razón por la que el diablo rápidamente te conquista y te hace caer en pecado.
Lay yoklal. mabal. U pec ta uol.
It is because you fear nothing,
Es porque tú nada temes,
mayx chaanaba. tu talel cisin: yetel Dzalpachobe =
nor have you prepared yourself for the coming of the devil and (his) forces;
ni tampoco te has preparado para la venida del diablo y de (sus) fuerzas;
bacix sansamalac. V nah a Uocsicaba ti Dios yt. a beeltic. tin Ualahe =
therefore, everyday you must reconcile yourself with God and do what I said.
por tanto, cada día has de reconciliarte con Dios y hacer lo que te dije.
U nohlaili tun. a nahil. a beelte. tu kinob ku11 =
Even more then, you ought to do it on the days of the divinity,
Aún más entonces, habrás de hacerlo en los días de la divinidad,
yetel ta talel ti yotoch ku - bayx tamuk missa lae ========
and at your coming to the house of God and thus during mass here.
y cuando vengas a la casa de Dios y así también durante la misa aquí.
Domine doçenos orare ==
Yumile. cambeson. ti payalchi.
"Lord, teach us to pray,"
"Señor, enséñanos a orar,"
cu than V cambesah Uinicilob: cah lohile. ti lic U thanob. yetel cuchi = [pág. 241]
so spoke the disciples of our redeemer, when they spoke with Him formerly.
así hablaron los discípulos de nuestro redentor, cuando hablaron con Él anteriormente.
a uohelixi tac = Ua yan U than. piz Uinic = bayx maçebal. yethun halalach Uince =
As you already know, if a common man like a masehual must speak with a dignitary,
Como ya saben, si un hombre común como un masehual ha de hablar con un dignatario,
ti mayx yohel U tusub yt. U tzol V [than]12 tuhunale =
without his knowing how to compose and arrange his speech by himself,
sin saber cómo componer y ordenar su discurso por sí solo,
[yoklal] xip xip. xaxak U than = mayx chacan ti. hijbal bin U katabe
because his speech is uncouth, disordered, and unclear to him whatever he will ask,
porque su discurso es inculto, desordenado, y no está claro para él aquello que habrá de pedir,
lic V binel yetun. ah miatz = ca utzac. U cici tzolic.
so he goes to a wise man, that he may arrange it correctly,
así pues va con un hombre sabio, que pueda disponerlo correctamente,
yt. V cici Dzibtabal V than U Dzab tu kab halach Uince =
and his speech be well written to place in the hand of the dignitary.
para que su discurso esté bien escrito al ponerlo en la mano del dignatario.13
bay u cibahob. V cambesah Uinicil cah lohil ti Jhesu christo =
Thus they did it, the disciples of our redeemer Jesus Christ,
Así lo hicieron, los discípulos de nuestro redentor Jesucristo,
heklaobi yani. U thanob = yetun Dios. yolahobix payal chi cuchie =
they who had to speak with God, when they wanted to pray back then,
ellos que debían hablar con Dios, cuando deseaban orar en aquellos tiempos,
ti mayx yohel bal bin U katab = yt. hijbicil U nahil. payal chiob cuchi. xane.
without knowing what they will ask, and just how they ought to pray back then also.
sin saber lo que habrían de pedir, y cómo habrían de rezar en aquellos tiempos también.
Lay u chun kuchciob - yicnal cah loJhil ti Jesu christo.
This is the reason that when they arrived in the company of our redeemer Jesus Christ,
Esta es la razón por la que cuando llegaron junto a nuestro redentor Jesucristo,
ti lic yalic ti - yumile. cambeson ti payalchi =
they said to Him, "Lord, teach us to pray."
Le dijeron, "Señor, enséñanos a orar."
hex cah lohile ma u coytahUba tiob = mayx U pochaah. V thanob
And so our redeemer neither refused them, nor despised their words,
Y así nuestro redentor ni se rehusó, ni tampoco despreció sus palabras,
yoklal bayilili = chaanilUba =U cambesic hijmac katic. yetel yulolma. cambesabale =
because He is always ready to teach whoever asks and has resolved to be taught,
porque Él está siempre listo para enseñar a todo aquel que pregunte y haya resuelto recibir enseñanza,
ca yalah tiob =
so He said it to them.
así pues Él les dijo.
Mehenexe14 ca noh nibte - V pixan Cah lohil ti Jesu christo. [pág. 242]
You children, we greatly thank our redeemer Jesus Christ,
Ustedes hijos, grandemente agradecemos a nuestro redentor Jesucristo,
yoklal yoltici. V tusub. yt. culcintoon. U payal-chiyl. pater noster lae.
because He wished to compose and establish for us His prayer, this "Our Father,"
porque Él deseó componer y establecer para nosotros Su oración, este "Padre Nuestro,"
heklay U hach tibilil. payal chiobe = yoklal ma u than yt. V tus Uinici =
which is the real perfection of prayers, because man did not speak and invent it;
que es la verdadera perfección entre las plegarias, porque el hombre no la dijo ni la inventó;
heuac cah lohil ti Jesu christo tuçi - tu chije =
rather our redeemer Jesus Christ composed it, from His mouth,
sino mas bien nuestro redentor Jesucristo la compuso, de Su boca,
comhiix V than pater noster = tumen cah lohil -
and it was brief, the saying of the "Our Father" by our redeemer,
y fue breve, el recitado del "Padre Nuestro" por nuestro redentor,
ca çebac ca chaic ti col = yt. ca utzac. ca susu halic = mankin xan =
so that we may memorize it quickly and say it frequently every day also.
para que podamos memorizarlo rápidamente y decirlo con frecuencia cada día también.
Bacix comhi. U thane = heuac tii yan. hijbal yan U uilal. tac pixan yt. tac cucutili =
Although brief the words, nevertheless it has whatever is necessary for our soul and body,
Si bien breves las palabras, no obstante tiene todo aquello que es necesario para nuestra alma y cuerpo,
Layx DzeDzec than = balmaic tulacal. ca nahil. ca katab ti Dios loe ===
so these few words have contained everything we need to ask from God, then.
así pues estas pocas palabras contenían todo lo que necesitamos pedirle a Dios.
[Ca yum]15
V yax chunitac. yalah cah lohil ti Jesu christo. calic. ca yum =
The very first thing that our redeemer Jesus Christ said that we say is "Our Father,"
La primera de todas las cosas que nuestro redentor Jesucristo dijo que dijéramos es "Padre Nuestro,"
V chuninte. ca payalchi. ca chichac c alab olal. tac payal chij =
to begin our prayer, that it may strengthen our confidence in our prayer.
para comenzar nuestra oración, para que se fortaleciera nuestra confianza en nuestra plegaria.
Ua hi ma. hach alab otzil. V kaba. yumbil loe =
Is it not really confidence (inspiring) for His name to be "father" then,
¿No es realmente confianza (inspiradora) que Su nombre sea "padre" entonces,
bayx chahucil cab = tu chij Uinic = yalic yumee =
and like the sweetness of honey to the mouth of the man that says "father"?
y como la dulzura de la miel para la boca del hombre que dice "padre"?
yan Ua yumbil. ti hach tunichil. U caah. U pucsikal [pág. 243]
Does there exist a father whose heart is really like a stone,
¿Existe un padre cuyo corazón sea realmente como una piedra,
matan U Dzab. U yatzil U mehen = yt. matan yokes u Uich ti = ti numya U caahe =
who never gives his charity to his child, and never pities him when he is suffering?
que nunca le da su caridad a su hijo, que nunca siente pena por él cuando está sufriendo?
manan in thane = ma u kin =
There is not, in my opinion; never.
No lo hay, en mi opinión; nunca.
heuac yumbil. ca yumil ti dios. cech mehene = yoklal hach paynum. U yamaylon =
Rather our lord God is like a father, you child, because really He has loved us more,
Mas bien nuestro Señor es como un padre, tú, hijo, porque en verdad Él nos ha amado más,
yokol. ca yacunnabal. yt. ca tanoltabal. tumen ca cucutil. yumobe =
more than we are loved and we are cared for by our bodily fathers.
más de lo que somos amados y cuidados por nuestros padres físicos.
bay licil yalic = dauide = U ppatahen yn yum = yt. yn naa =
As David says: "They abandoned me, my father and my mother,
Como dice David: "Ellos me abandonaron, mi padre y mi madre,
He Diose lay ma bahuni = yt. ma bikini. U ppatahen loe
but as for God, He in no way and at no time abandoned me."
pero en cuanto a Dios, Él de ninguna forma y en ningún momento me abandonó."
Cu than. he tu paktumtic. mehentzil - ah satbalbae
So he speaks when he considers the prodigal son,
Así habla cuando piensa en el hijo pródigo,
hach xulic U numya = ca yalah = bee otzilen. blax bin in cib.
whose misery really ended when he said, "Alas, I am miserable. What will I do?
cuyo sufrimiento realmente terminó cuando dijo, "Ay de mí, estoy abatido. ¿Qué he de hacer?
bin xicen yetun. yn yum = bacix sipen tie = yt. bacix yn ppatahe =
I will go to my father, although I sinned against him and although I left him,
Iré con mi padre, aunque pequé contra él y aunque lo dejé,
alan uol binil yokes. U uich ten =
I go trusting that he has compassion for me.
voy confiando en que tenga compasión de mí.
Va hi ma U nuculi = yoksic U uich tu mehenob. yumbile = cu than
Is it not his nature as a father to have pity for his children?" he says.
¿No es su naturaleza como padre tener piedad por sus hijos?" dice.
Heuac ylex ka lo. bacix Utzac U than Dios toon =
Nevertheless, see then, that even though there may be the word of God for us;
No obstante, vean entonces, que aun cuando puede estar la palabra de Dios para nosotros;
bacix yolte. U mehen toon = yt. U chabon U mehenil ante =
even though He wants for us to be His children, and takes us as His children to help,
aun cuando Él desea que nosotros seamos Sus hijos, y nos tome como Sus hijos para ayudar,
ma la tah oklal binil16 a uocebal. tix ma tijl. ti Dios yt. bin a sipebal tie = [pág. 244]
not for this reason will you be entering haphazardly to God and sinning against Him,
no por esta razón habrán de participar de Dios sin orden ni concierto y pecando contra Él,
yoklal bacix utzac U than. ti yah tanlahulobe =
because although there may be His promise for those who serve Him;
porque aunque esté Su promesa para aquellos que Le sirven;
bacix yabac - y ayikalil. yt. U Dzabilah =
although their wealth and benefits may be great,
aunque su riqueza y beneficios puedan ser grandes,
menan tumenel. U tialte = U mehenobe =
nothing belongs to His children because of it.
nada pertenece a Sus hijos a causa de ello.
heuac hach ya U than - yt. U tzeec. licil U tzeectic U lobol mehentzilob =
Rather, really severe His word and His sermon when He castigates His bad children,
Mas bien, en verdad severa Su palabra y Su sermón cuando Él castiga a Sus hijos malos,
yah poochil U thonob.17
His blasphemers,
Sus blasfemadores,
layx U chun licil yalic. ca yumil ti Dios tah kebanob lae =
and this is the reason that our lord God says to these sinners,
y esta es la razón por la que nuestro señor Dios le dice a estos pecadores,
Ua ten a yumexe = tabx yan a yacunnahex ten. bay U yacunnic U yum mehentzil =
"If I am your father, where is your love for me, as a child loves his father?
"Si soy tu padre, ¿dónde está tu amor por mí, como un hijo ama a su padre?
Uayx ten a yumilex xane - bix matan a sahtenex = bay U sahtic U yumil palilbile =
And if I am your lord also, how do you not fear me, as a servant fears his lord?"
Y si también soy tu señor, ¿cómo es que no me temes, como el siervo teme a su señor?"
Cu than = he u tibilil mentzil cech mehene = ma chambeel yacunah U caah tu yum =
So He speaks. As for you, (be like) His virtuous child, who not only loves his father,
Así Él habla. En cuando a ti, (sé como) Su hijo virtuoso, quien no sólo ama a su padre,
heuac yanix U tibib U yum ti = ppix ychijx U caah ca achac U lobcin yol U yume =
but also has respect for his father, keeping watch not to give pain to his father;
sino que también tiene respeto por su padre, y cuida de no darle dolor a su padre;
He santoobe = bacix utzac u than Dios tiobe =
like the saints, even though Gods promise may exist for them,
como los santos, aunque la promesa de Dios exista para ellos,
bacix yet thanacob = cuchie =
even though they have spoken with Him formerly,
aunque hayan hablado con Él anteriormente,
ma la tahmen. U mahal. U saholticob Dios ena yan U tibib Dios tiob =
for this reason do they do not cease fearing God; rather they have respect for God,
no por esta razón dejan de temer a Dios; mas bien tienen respeto por Dios,
cilcilnacobix tu tan Dios xan yoklal U natmail U tepale [pág. 245]
and they have trembled before God also, because they have understood His might.
y también han temblado ante Dios, porque han entendido Su poder.
Lay U chun yalcij. san pedro ti cah lohil ti Jesu christo. huntenie.
This is the reason Saint Peter said to our redeemer Jesus Christ once,
Esta es la razón por la que San Pedro le dijo una vez a nuestro redentor Jesucristo,
yume luken Uicnal. nachcunnixaba. Uicnal =
"Lord, I departed from your company, and you withdrew from my presence;
"Señor, yo partí de tu compañía, y tu te retiraste de mi presencia;
yoklal Uincen. ah kebaneni xan = cu than =
because I am a man, I am a sinner also," so he speaks,
porque yo soy un hombre, soy un pecador también," así habla él,
yalahix tu caten xan. tic U tal U pocol yooc tumen cah lohile =
and he said it again also at his coming to the foot-washing done by our redeemer,
y lo dijo también otra vez cuando fue al lavado de pies que hizo nuestro redentor,
tech ua bin pocic Voc = cen mabale =
"Is it you who will wash my feet, I who am nothing?
"¿Eres tú quien lavará mis pies, yo que no soy nada?
bin ua yn mukub U pocol Uoc tumenel Dios ah tepale =
Will I permit the washing of my feet by God, the ruler?
¿Permitiré que Dios, el soberano, lave mis pies?
matan yn mukub ti hunlukul. cu than.
Never do I permit it, forever," so he speaks.
Nunca habré de permitirlo, por siempre," así habla él.18
habla bacix Utzac U than Dios. tech cech mehene =
So even though there may be the word of God for you who are a child,
Así, aun cuando pueda estar la palabra de Dios para ti que eres un niño,
bacix matan U sebel satech. tilic a sipil tie.
even though He never quickly destroys you when you sin against Him,
aun cuando Él nunca te destruya rápidamente cuando pecas contra Él,
ma la tahmen. binil a pochob = ah tepal.
not for this reason will you insult the ruler;
no por esta razón insultarás al soberano;
heuac cilcilnachen tu tan = bay U cicilancil angelob yt. canil Uinicob.
rather tremble before Him, as the angels and heavenly persons tremble,
mas bien tiembla ante Él, como los ángeles y las personas celestiales tiemblan,
lic na U cicillancil. y ahtanlahul ahau = tu tan U yumil. yoklal yohelmayl = U tepal =
as the servants of a ruler tremble before their lord because they have known his might;
como los siervos de un soberano tiemblan ante su señor porque han conocido su poder;
ena mabal U nohil. yt. U tepal tilob =
regardless of his greatness and his might notwithstanding,
sin importar su grandeza y a pesar de su poder,
nohmeteli tun ca nahil ca beelte. yetun. ca noh ahau ti Dios loe =
how much more greatly then, we ought to do it in the presence of our great lord God.
cuánto más enormemente entonces, deberemos hacerlo en la presencia de nuestro gran señor Dios.
paktumteix = cech mehene = mail yalah cah lohil = calic. yn yum = [pág. 246]
Consider, you child, that our redeemer never said for us to say, "My father,"
Considera, tú hijo, que nuestro redentor nunca dijo que dijéramos, "Mi padre,"
heuac: ca yum. bin calab tu than:
but "Our father" we will say, according to His word,
sino que "Nuestro padre" habremos de decir, según Su palabra,
yoklal mail U yum = huntul - catul tooni =
because He is not the father of one or two of us,
porque Él no es el padre de uno o dos de nosotros,
heuac U yum. Uincob tulacal = ti maix mac ma U mehen = yt. U sihsah Uinicile =
but the father of all men, with no one who is not His child and His created person.
sino el padre de todos los hombres, donde ninguno no es Su hijo y Su persona creada.
lay U chun yolahil = U yanhal yDzin. sucunil toon =
This is the reason He wished there to be younger siblings of older brothers among us,
Esta es la razón por la que Él deseaba que hubiera hermanos más jóvenes de los hermanos mayores entre nosotros,
yetel ca yacunic caba tanba =
and that we love each other among ourselves,
y que nos amáramos los unos a los otros entre nosotros,
baytachil U yacunnic = yetel yantic. yetmehenil = yetalil Uinice =
just as a man loves and helps his own brothers and sisters,
así como el hombre ama y ayuda a sus propios hermanos y hermanas,
yoklal hach lay U chicul = licil yoheltabal = U baalnail Dios.
because really this is the sign by which the household of God is known,
porque en verdad ésta es la señal por la cual la casa de Dios es conocida,
hun olal - yetel yacunahtanba loe =
the peace and the love among them.
la paz y el amor entre ellos.
bacix ahau = bacix halach Uincae Uinice =
Though he may be a ruler, although a governor of men,
Aunque él pueda ser un gobernante, aunque sea un gobernante de hombres,
ma uchac yalic hunpayil = U yum =
it is impossible for him to claim that (God is) his father only,
es imposible que él diga que (Dios es) solamente el padre de él,
maix Uchac yalic ma yet mehenilob = ah numyaob = yetel mazeualobe =
and it is impossible for him to say that the poor and the common men are not his brothers;
y es imposible que diga que los pobres y los hombres comunes no son sus hermanos;
ma ua huntulili ca yum taclacal = cu than. Malachias = profeta =
not if only one person is the father of all of us, as Malachi the prophet says,
no si sólo una persona es el padre de todos nosotros, como dice Malaquías el profeta,
ma ua huntulili Dios sihesoon =
not if only one God created us.
no si sólo un Dios nos creó.
bala bicx U pochic U lak: yetalil Uinice =
Therefore, however he abuses his companions, his fellow men,
Por lo tanto, no obstante que él abuse de sus compañeros, los otros hombres,
bin U sates Dios. U sipil hijmac beeltic. ti bucah lae
God will punish the fault of he who does it to the same extent.
Dios castigará la falta de aquel que lo haga en la misma medida.
cu than beelatun nahelex. cex pochic = yt. numsicex ti ya = ah numyaob - [pág. 247]
As he says, "Alas, miserable ones, you who insult and torment the poor,
Porque Él dice, "Ay de ustedes, miserables, que insultan y atormentan a los pobres,
ti ma a tuculmaex = laobil = a uetmehenilob. loe
without having thought of them as your brothers,
sin haber pensado en ellos como sus hermanos,
ena layla. balcheob. ta uichexe =V yilabal.tilic a tzecticexob. tixmama oksah ychile =
rather that they are like beasts in your eyes is seen when you punish them without mercy,
sino que son como animales a sus ojos que es lo que se ve cuando los castigan sin piedad,
heuac bool keban. bin a cibex = tumen keban loe =
but you will pay because of that sin,
pero ustedes pagarán por ese pecado,
yoklal cha toh bin U cib Dios teex =
because God will take vengeance against you,
porque Dios tomará venganza contra ustedes,
licil a numsicex ti ya = U yamehenilob = ah numyaobe =
when you persecute His children, the poor.
cuando persigan a Sus hijos, los pobres.
ma ua tan. a uilbex = hij bic - yanticVba = V Dzaacbacel. Vinice =
Do you not see how the members of a mans body help each other?
¿Es que no ven cómo los miembros del cuerpo de un hombre se ayudan el uno al otro?
Va lic yocol kix ti yooc. Uince =
If a thorn enters a mans foot,
Si una espina se clava en el pie de un hombre,
ma ua tan V hoksabal = yetel yantabal tumen kab = yetel ych =
is it not removed and (his foot) helped by hand and eye?
¿no es removida y (su pie) ayudado por la mano y el ojo?
ma ua tan ubi = V numya = hunhunppeli =
Is not each and every one (of the members of his body) feeling his pain?
¿No están todos y cada uno (de los miembros de su cuerpo) sintiendo su dolor?
boni V Dzacbacel Vinic = taclacale = cu than san pablo =
"We are like the members of a mans body, all of us," as Saint Paul says,
"Somos como los miembros del cuerpo de un hombre, todos nosotros," como dice San Pablo,19
Layx ca pol in nahma = ca yumil ti Jesu christo loe
"He who is our head, good for me, that is our lord Jesus Christ."
"Aquel que es nuestra cabeza, afortunadamente para mí, ese es nuestro señor Jesucristo."
bicx matan = c okes cich = yetel caac c aante = ca batanba =
How is it that we are not pitying and helping each other,
¿Cómo es que no estamos sintiendo piedad y ayudándonos unos a otros,
bay yutzcinnic = V Dzaacbacel. Uinic = tu hunhunnalobe. [pág. 248]
as do the members of mans body, each one of them?
como hacen los miembros del cuerpo de un hombre, cada uno de ellos?
hahal than. yn cah tech. potmahanceni = V chiculix.
Truly I promise you, and manifestly it is the sign of it,
En verdad les prometo, y manifiestamente es el signo de ello,
matechil: taban ti Dios = maixnan yacunah tech =
you are never a member of Gods community, nor does He feel love for you,
nunca serás un miembro de la comunidad de Dios, ni habrá Él de sentir amor por ti,
Va matan. a uubi = yetel. a uoyes a uol = tu numya. a lake =
if you never feel for the suffering of your fellow beings and have compassion for them.
si nunca sientes el sufrimiento de los seres que te acompañan y no tienes compasión de ellos.
ena bechi = U chahalil yoc Uinic - yt. V kabe = heklay matan U pec =
Rather, you are like a man lame in his foot and his hand, which never move;
Mas bien, eres como un hombre lisiado de su pie y mano, que nunca se mueven;
maixtan yantabal = tumen U chayan. yetDzacbacil = cucute =
nor are they helped by the rest of the members of the body,
ni son ayudados por el resto de los miembros de su cuerpo,
mayxbal U kat tiobe xan = yoklal chahalil = ==================
and there is no use for them also, because they are lame.
y no son de utilidad tampoco, porque son lisiados.
Dzocebali tun = tucle = yoltici = ca yumil ti Jesu christo =
Finally then, consider that which our lord Jesus Christ desired,
Entonces por último, piensen lo que nuestro señor Jesucristo deseaba,
ca mul payalchi = taclacal = yt. c aanticcaba tanba = tac payalchi =
that we congregate to pray, all of us, and that we help each other with our prayers.
que nos congregáramos a orar, todos nosotros, y que nos ayudáramos los unos a los otros con nuestras oraciones.
lay U chun. matan = c alab = Dza yn samal = kin Uaah =
This is the reason we never say, "Give (me) my daily bread,"
Esta es la razón por la que nunca decimos, "Dame (a mí) el pan mío de todos los días,"
heuac Dza ca samal kin Vaah toon =
but "Give our daily bread to us;"
sino "El pan nuestro de cada día dánoslo hoy";
mayx tan c alab = sates yn sipil = heuac - sates ca sipil = c alic lae
nor do we say, "Forgive my sin," rather "Forgive our sin" is what we say.
ni tampoco decimos, "Perdóname mis pecados," sino "Perdónanos nuestros pecados," es lo que decimos.
bayx tu chayan thanobe = layx U chun loe ohelte =
And so it is also with the rest of the words, and this is the reason to know then,
Y así es también con el resto de las palabras, y esta es la razón para saber entonces,
Va cuxan a pixan = ti yetaylil Dios Uayx ma chapahaan = tumen kebane =
if your soul has lived in the company of God, and if it has not sickened because of sin,
si tu alma ha vivido en la compañía de Dios, y si no ha enfermado a causa del pecado,
yan tac lic tech = tacannechijx. ti payalchij = yt. ti missasob = [pág. 249]
you have comrades, allied with you, in prayers and at masses,
ustedes tienen camaradas, aliados con ustedes, en las plegarias y en las misas,
lic yalabal. tumen christianoob = Ua taba citan = ti luummile = yanilobe =
which are said by Christians, wherever on earth they may be,
que son dichas por los cristianos, dondequiera que estén en la tierra,
yanix U nahal a pixani = payalchijx U cahob = c okol =
and there is benefit for your soul from the prayers they perform on our behalf,
y hay ganancia para sus almas en las plegarias que dicen en nuestro nombre,
bay licil ca payalchi = yokol xane =
as from our prayers on their behalf also.
así como de nuestras plegarias en nombre de ellos también.
lay U chun licil yalic = V palil Dios = David = cuchi lae =
This is the reason that the servant of God, David, said this long ago,
Esta es la razón por la que David, el siervo de Dios, dijo hace tanto tiempo,
Bee yume. tacanen = tu beel - sahlemob tech = yt. tacunticob. a ualmah thanile
"O lord, I am accompanied on the way by those who fear you and keep your command,"
"Oh señor, me acompañan en el camino aquellos que te temen y cumplen tu mandato,"
cu than. bayhi ciac. V thane =
so he speaks; thus it is that he has spoken,
así habla él; así es como él ha hablado,
yumile = noh nib. yn cah ta pixan. yoklal a Volticij =
"Lord, I give great thanks to you because of that which you wished,
"Señor, grandes gracias te doy por aquello que deseaste,
Vaantabal. yt. yn tacpahal. tu payalchij = yt. tu tibiltacil. V beel. a palilobe =
that I am aided, and I participate in the prayers and good works of your servants.
que yo sea ayudado y que yo participe en las plegarias y las buenas obras de tus siervos.
lay U chun loe. bacix ah kebanene = tilob =
This is the reason then, although I am a sinner notwithstanding,
Esta es la razón entonces, aunque no obstante sea yo un pecador,
bacix DzeDzec U yal yikalil. yn pixane =
and although the value of the riches of my soul is little,
y aunque el valor de la riqueza de mi alma es pequeño,
alan Uol tu beel. yn yumil. ti Jesu christo. yt. V palilob. cu than = ------------------
I have trusted in the way of my lord Jesus Christ and his servants," so he speaks.
he confiado en la costumbre de mi señor Jesucristo y sus siervos," así habla él.
[yanech ti caan]20
V catzuc lic calic. yanech ti caane =
The second thing that we say is,"You are in heaven."
La segunda cosa que decimos es, "Que estás en el cielo."
Mehene. ma chambeel ti caan. yanil Dios = heuac tusinile yanile = maixtab manan =
Child, God is not only in heaven, rather He is everywhere; there is nowhere He is not.
Hijo, Dios no sólo está en el cielo, mas bien está en todas partes; no hay lugar donde Él no esté.
he ahaue. lic calic yanil tu Uay. yanil ti yotoch [pág. 250]
As for a ruler, we say that he is in his room; he is in his house,
En cuanto a un gobernante, decimos que está en su cuarto; está en su casa,
licix calic yanil. tu yahaulil. yoklal yanil yuchucil =
and we say also that he is in his kingdom, because of his power being there,
y decimos también que está en su reino, por su poder que está allí,
heuac hach ti yan tu Uay ti ma tan yilab. hijbal yan nachile =
but really there he is in his room without seeing whatever is distant,
pero en verdad ahí está en su cuarto sin ver lo que está lejos,
bacix yanac yuchucil. ti yahaulil. yt. ti petene =
even though he may have power over his kingdom and over the region;
aunque pueda tener poder sobre su reino y sobre la región;
heuac ma takcabal U uich. tatabaie = halili tu Vay culannile =
nevertheless, his sight is not focused on all parts of it; truly he is seated in his room.
no obstante, su vista no abarca todas sus partes; en verdad está sentado en su cuarto.
He Diose = helan helan yanil = yoklal tulacal yanil = takcabalix U uich. tatabae =
As for God, He is very different, because He is everywhere, His sight is fixed on all of it;
En cuando a Dios, Él es muy diferente, porque Él está en todas partes, Su vista lo abarca todo;
bay yalci U palil Dios Dauid = Bee yumile Diose = tabx yn binel. yn puDzlech.
so said the servant of God, David: "O lord God, where am I going to flee you,
así dijo el siervo de Dios, David: "Oh señor Dios, ¿dónde huiré de ti,
yt. yn balynba tech = matab ti hunkul. yoklal Va bin xicen ti caane = ti ech yani =
and hide myself from you? Nowhere, forever, because if I go to heaven, you are there,
y me esconderé de ti? En ningún lado, para siempre, porque si voy al cielo, allí estás,
Vayx bin emcen mitnale = ti takan a uichi =
and if I will descend to the underworld, there your gaze is fixed,
y si bajara al inframundo, ahí está puesta tu mirada,
Uayx bin xicen tu xul kaknobe = ti Uchuc cen a kabi -
and if I will go to the end of the oceans, there is the power of your hand over me;
y si fuera al confín de los océanos, ahí está el poder de tu mano sobre mí;
Dzocebali tun. Ua bin yn balynba. ych oklennile = bayx ti actunne =
finally then, if I will hide myself in darkness, as in a cave,
por último entonces, si me ocultara en la oscuridad, como en una cueva,
mabal yaal ten = yoklal potsasilil. tulacal tech
it is of no use for me, because everything is completely clear to you,
de nada me habrá de servir, porque todo está completamente claro para ti,
mananix oklennil ta uich = cu than =
and there is no darkness before your eyes," he says.
y no hay oscuridad ante tus ojos," dice él.
bala potmahanceni = tusinil = yanil Dios =
Therefore, manifestly God is everywhere,
Por lo tanto, es patente que Dios está en todas partes,
Heuac lic calic teil yan Dios ti caane = [pág. 251]
but we say God is there, in heaven,
pero nosotros decimos que Dios está allí, en el cielo,
yoklal tijl hach chacan. V tepal. yetel. yuchucile:
because there His rule and His power are really apparent,
porque ahí Su gobierno y Su poder son en verdad evidentes,
heklay tibantzil. U nohil- mactzilix. ciotzilil xan.
which are infinite in their greatness and wondrous in their delight also.
que son infinitos en su grandeza y maravillosos en su deleite también.
he lum. yt. babal tulacal. yantacie =
As for this earth and everything that exists in it,
En cuanto a esta tierra y todo lo que en ella existe,
ma chanchannili = maixbal ti yetppisantic caane =
they are small things, and nothing in comparison with heaven,
son cosas pequeñas,21 y nada en comparación con el cielo,
licix calic teyl yan ca yumil ti Dios. ti caane =
and we say that our lord God is there in heaven,
y nosotros decimos que nuestro señor Dios está ahí en el cielo,
cac c ahcun c ol = Uay yokol cabe = yoklal Ua te yan = ca yumil ti Dios. ti caane =
that we may not attach our hearts here on earth because if our lord God is there in heaven,
y que no debemos sujetar nuestros corazones aquí en la tierra porque nuestro señor Dios está allí en el cielo,
blax ca kati = y. blax U chun. ca siDzbic.
what do we want, and for what reason do we covet,
¿qué queremos, y por qué razón codiciamos,
ca cultal. Uay tu numyatzil. cuxtal. ca yanil lae =
our being here in this miserable life, our existence here?
nuestro estar aquí en esta vida miserable, nuestra existencia aquí?
he hij ca Uayac yan = ta lumilex = U mehen ahau. ti nachijx yan U yum Uaye =
It is as if the son of a ruler were here in your land, while his father is far from here,
Es como si el hijo de un gobernante estuviera aquí en la tierra de ustedes, mientras su padre está lejos de aquí,
tu yabal tepal = yt. ayikalil U yume =
his father with great power and wealth.
su padre con gran poder y riqueza.
Vchac Va u tohtal yol = mehentzil. Uaye =
Would it be possible for the son to be content here,
¿Podría el hijo estar contento aquí,
ti lic U pul cuch = ti lic u patanhal = ti licix U numya xan =
while he bears burdens, while he pays tribute, and while he suffers also?
mientras soporta cargas, mientra paga tributos, y también mientras sufre?
ma ua tan U Dzibolte = benel yetun U yume =
Is he not longing to be going to his father?
¿No estará deseando ir con su padre?
Be. mehenexe = tooni. V mehen. ca noh ahau. ti Dios
So, children, it is for us, the children of our great ruler God;
Entonces, hijos, nos toca a nosotros, los hijos de nuestro gran soberano Dios;
tumenix. U keban. ca yax yumob. ca pulci Uay tu kom yalil ych lae. [pág. 252]
because of the sin of our first parents we were cast here, into this vale of tears,
por el pecado de nuestros primeros padres fuimos arrojados aquí, a este valle de lágrimas,
chupannonix = tu yabal numya = yt. otzilil = ych ticil yaix U mal kin toon =22
and filled with great suffering and poverty, and painfully time passes for us;
y llenados de gran sufrimiento y pobreza, y dolorosamente pasa el tiempo para nosotros;
tu yam ca nupob = katun yahix. ca beel. mankin. tix mama nicilile.
in the midst of our enemies, strife is our path, always without ceasing.
en medio de nuestros enemigos, conflictivo es nuestro sendero, siempre sin cesar.
habla Uchaci ua = ca tohcinnic c ol ychil U yabal numya lae =
Therefore, is it possible for us to be content here in this great misery?
Por lo tanto, ¿podemos nosotros estar satisfechos aquí en este gran dolor?
Uchaci ua. U mahal. ca ÇiDzbic benel yetun. ca yumil ti Dios.
Is it possible that it cease, our longing to go to our lord God,
¿Es posible que cese, nuestro deseo de ir hacia nuestro señor Dios,
heklay Dzilan ti ayikalil = yt. groriae23 =
who is replete with riches and glory?
que está repleto de riqueza y gloria?
ma uchac tin thani =
It is not possible, it seems to me;
No es posible, me parece;
ena ca nahij c alab = U than. U palil Dios David lae =
rather it is fitting that we say these words of Gods servant David:
mas bien es adecuado que digamos estas palabras del siervo de Dios, David:
belatun otzilen = yoklal nach halil U caah U kinil = yn toholal. Uay ti balcahe =
"Alas I am miserable, because of the length of the time of my exile here on earth,"
"Ay de mí, qué triste estoy, por la extensión del tiempo de mi exilio aquí en la tierra,"
cu than. bayhi ciac V thane -
so he speaks; thus he has spoken,
así habla; así es como ha hablado,
belatun = hach yaab otzil. yt. pecotzilil. licil U satal. pixan =
"Alas, really great is the misery and the danger which is the loss of the soul,
"Ay de mí, en verdad grande es el dolor y el peligro que es la pérdida del alma,
yn yanil yokol cab = ti nach - pikanen. yetun Diose =
(in) my existence on earth, distanced from the company of God;
(en) mi existencia en la tierra, alejado de la compañía de Dios;
lay U chun licil yn Dziboltic = yn chochpahal. tin cucutil =
this is the reason for which I desire the dissolution of my body,
esta es la razón por la que deseo la disolución de mi cuerpo,
yetel yn benel. yetun Dios. tilobe =
and my going into the company of God, but in vain,
y mi ida a la compañía de Dios, pero en vano,
yoklal hijbici = yolah Diose. heklay mahah. ten. lae = [pág. 253]
because just as it is the will of God which is necessary for me,
porque así como es la voluntad de Dios que es necesaria para mí,
layx yanil U tumutil = yn cimil. yt. = yn lukul loe: cu than =
so these also must be His decision, my death and my salvation," so he speaks.
también ésta ha de ser Su decisión, mi muerte y mi salvación," así dice.
Mehene hulolte. ciDzbeix24. benel ti caan. yanil ca yumil ti Dios.
Child, wish and long to go to heaven, where our lord God is,
Hijo, desea y añora ir al cielo, donde está nuestro señor Dios,
yoklal tial laac ca uilal: cech ca sihsahbon -
because that is our purpose, you who are among us that He created,
porque tal es nuestro propósito, tú que estás entre nosotros los que Él creó,
maix. yokol cab. a Uilal. ca u sihsahech Dios =
and your purpose, for which God created you, is not on earth,
y tu propósito, para el cual Dios te creó, no está en la tierra,
mananix = ca hunkul otoch = Uay ti balcahe =
nor is our eternal home here on earth;
ni nuestro hogar eterno está aquí en la tierra;
chambel numulbeon = mantaDzonix. Vay tac mahaan cuxtal lae =
we are only wanderers; we are passers-by here in this fleeting life of ours.
somos todos trotamundos; estamos de paso en esta efímera vida nuestra.
heuac ylex kalo = bacix tu kuc a Uol = ta cuxtal.
But see this, even though you have become disgusted with your life;
Pero vean esto, aun cuando estén disgustados con su vida;
bacix yabac a numyae = Ma latah oklal. binil a ÇiDzbic = cimil =
even though your suffering is great, not for that reason will you long for death,
aun cuando su sufrimiento sea grande, no por esa razón habrán de añorar la muerte,
ca nibtic cimil a Uokol ti ma yolah ca yumil ti Dios. a cimil loe =
and beg death on your behalf, unless your death is the will of our lord God, then.
y rogar por la muerte para ustedes, a menos que la muerte de ustedes sea la voluntad de nuestro señor Dios, entonces.
heuac. Dzilibte = U beel. U palil Dios. san pablo -
Rather, imitate the way of Gods servant, Saint Paul,
Mas bien, imiten al siervo de Dios, San Pablo,
heklay.licyalic cuchi loe = Be yume = hach çiDzen. ti talel. a uetun =
which is that he said back then, "O lord, I really longed to come with you,
que es quien dijo en aquellos tiempos, "Oh señor, en verdad deseaba venir a ti,
hach. Uolahix yn ppatab. yn cucutil tilob = ca utzac yn talel = ti cahtal a uetun -
and I really wished to leave my body, in vain, that I might come to dwell with you,
y en verdad deseaba dejar mi cuerpo, en vano, para poder venir a morar contigo,
heuac Ua yan U uilal. yn cultal Uay ti balcaah = Vante yn lakobe = [pág. 254]
but if there is a purpose for my living here on earth, to help my fellows,
pero si hay un propósito para mi vida aquí en la tierra, para ayudar a mi prójimo,
matan yn mabcun. a uolah = heuac lay Vuulolma = yutzhal. a uolah loe cu than =
I never negate your will; rather I have desired this, the perfection of your will," he says.
nunca negaré tu voluntad; mas bien esto es lo que he deseado, la perfección de tu voluntad," dice él.
cu than = bay xan. cech mehene =
As he speaks, thus also it is for you, child,
Así como él habla, así también es para ti, hijo,
Ua numulbeon. yt. mantaDzon Uay yokol cabe =
if we are wanderers and passers-by here on earth,
si somos trotamundos y estamos de paso aquí en la tierra,
ca nahij = ca pochob = U babalil. balcaah = yoklal ma chich:
it is fitting for us to despise the things of the world because it is not enduring:
es adecuado que despreciemos las cosas del mundo porque éste no perdura;
U ximbal Uinic al V cuche =
a man is walking, his burden heavy,
un hombre camina, pesada es su carga,
bacix kuchuc. ah numulbe = ti hunppel helebe = ma tan U kaxab nai -
and even though the wanderer arrives at a resting place, he never constructs a house,
y aun cuando el vagabundo llega a un lugar de descanso, nunca construye una casa,
yoklal. halili hunppel akab = bin Uenebalie =
because truly he will sleep there for (only) one night.
porque en verdad dormirá allí (sólo) una noche.
mehene = baci a suUancun a uol. tu babalil balcaah =
Child, do not accustom yourself to things of the world,
Hijo, no te acostumbres a las cosas del mundo,
yoklal hunkin. ca kinili = U cutal. Uayie =
because for one day, two days, they exist here.
porque por un día, por dos días, existen aquí.
Lay lic Valic tex = cu than. sanct pablo =
This that I say to you, is that which Saint Paul says,
Esto que les digo, es lo que San Pablo dice,
ma chanchani = maix nach sin lic U kinil = ca cuxtal =
neither great, nor long is the extent of the time of our lives.
ni grande ni larga es la duración del tiempo de nuestras vidas.
Lay U chunlo = he teex cex manic babale. beeltex. ti bay matan a mabex. yilabale =
This is the reason then, when you buy something, do it without avoiding that it be seen,
Esta es la razón entonces, cuando ustedes compran algo, háganlo sin evitar que sea visto,
heex teex ceex pachic. U babalil yokol cabe = beeltex bay U nahililex a beelticex =
so when you possess worldly things, do it as it is fitting for you to do it,
así cuando posean cosas mundanales, háganlo como sea adecuado para ustedes hacerlo,
ca mananac teex loe = [pág. 255]
as if it were nothing to you.
como si nada fueran para ustedes.
cu than. sanct. pablo = bayhi ciac U thane =
So speaks Saint Paul; thus he has spoken.
Esto dice San Pablo; así él ha hablado.
bacix halabac teex. a yacunicex. a yum. a chuplilob. a mehenobe =
Even though you have been commanded to love your parents, your wives, your children,
Aunque a ustedes se les ordenó amar a sus padres, a sus esposas, a sus hijos,
bacix Uchucac. a tialticex. tzooy = yt. balbae -
and even though you may own goods and belongings,
aunque puedan poseer bienes y pertenencias,
heuac baci - a Dzabex. yt. a cahcunex. a uoli =
nevertheless, you are forbidden to place and fix your hearts on them;
no obstante, tienen prohibido poner y fijar sus corazones en ellas;
heuac natex. mahanbilil = tulacal = ca Dzabi tex. tumenel Dios
rather, understand that everything was given to you by God as a loan;
mas bien, entiendan que todo les fue dado por Dios como un préstamo;
mahanbil. a cuxtal = mahanbil a toholal = mahanbil a chuplil = mahanbil a mehen =
a loan, your life; a loan, your health; a loan, your woman; a loan, your children;
un préstamo, su vida; un préstamo, su salud; un préstamo, su mujer; un préstamo, sus hijos;
mahanbil a takin. a tzoy = mahanbilix tulacal -
a loan, your money, your wealth, and a loan, everything,
un préstamo, su dinero, su salud, y un préstamo, todo,
ti mayxbal ma = mahanbil. ca Dzabi tech - tumenel Diose =
and there is nothing that was not given to you by God as a loan.
y nada hay que les haya sido dado por Dios sino como préstamo.
a Uoheli ua bal = cu mahantic = yt. cu payic. Uince =
You know that if a man borrows and owes something,
Ustedes saben que si un hombre toma prestado y debe algo,
ma tan U Dzab yolie = mayx ya ti yol. tu katabal tij = tu caten.
he never sets his heart on it, nor does he suffer when it is asked of him again,
nunca pone su corazón en ello, ni sufre cuando eso le es pedido nuevamente,
yoklal mahaanbilil = ca u kamahe =
because it is as a loan that he received it,
porque es en préstamo que lo recibió,
heuac Ua u hunkul matah. tu thane = tilic U hach yahal ti yol = tu satal =
but if it was granted eternally, it seems to him, then he really suffers at its loss,
pero si le fue otorgado eternamente, según él cree, entonces sufre mucho con su pérdida,
bayx tu luksabal tie =
and thus when it is taken from him.
y así cuando ello le es arrebatado.
bacij a tucle = a hunkul kamcij = babal =
Do not think that you permanently received something,
No crean que recibieron algo permanentemente,
heUac ohelte = mahanbil tulacal = ca a kamahe =
but know it is as a loan, everything that you received.
pero sepan que es como préstamo, todo lo que ustedes recibieron.
hach Utz U tucul = yt. U tumut = ah miatz = ti seneca =
They are really good, the thought and judgment of the sage Seneca,
Son muy buenos, el pensamiento y el criterio del sabio Séneca,25
ena. ah ma ocolal = cuchi =
though he was a nonbeliever back then.
aunque él no fue un creyente en aquellos tiempos.
heklay lic yalic cuchie = [pág. 256]
This is what he said, back then:
Esto es lo que dijo, en aquel entonces:
he tu Dzabal tzicilil = bayx ayikalil ten. tumen kuobe =
"At the giving of an honor, like wealth (given) to me by the gods,
"Cuando se otorga un honor, como la riqueza (dada) a mí por los dioses,
yn hunkul matan tu thanob. tilic U Dzaic tene =
my eternal boons, they seem to me when they give them to me,
mis bendiciones eternas, me parecen a mí cuando ellos me las dan,
he yn tucule. ma yn hunkul matani =
but I think, they are not my permanent boons;
pero yo pienso, no son mis bendiciones permanentes;
chambeel mahanbil yn caah. tilic yn kamic loe =
it is only as a loan that I receive them.
es sólo como un préstamo que las recibo.
lay U chun mabal yn kati = tu satal =
This is the reason that I do not concern myself with their loss,
Esta es la razón por la que no me aflijo por su pérdida,
mayx ya tin Uol. tu luksabal ten =
nor do I suffer when they are taken from me,
ni tampoco sufro cuando me son arrebatadas,
yoklal chambel yn mahaan. ca yn kamah tin thane =
because they were only my borrowed (things) that I received, it seems to me."
porque eran sólo mis (cosas) prestadas que recibí, me parece a mí."
bee hach Utz U tumut Seneca. loe = cayihij baac. a beelticex loe =
Thus, the judgment of Seneca is really good then, in that if you did that,
Así, el criterio de Séneca es en verdad bueno, en cuanto a que si eso hicieran ustedes,
ca achac U yahal ta uolex tu cimil a Ual a mehenex. bayx tu satal U balabaex =
you would not suffer at the death of your children; so too at the loss of your belongings,
no habrían de sufrir con la muerte de sus hijos; ni tampoco con la pérdida de sus pertenencias,
yoklal. he u chun licil a hach Ubicex = licil U hach yahal ta uole
because this is the reason that you really feel it, that you really suffer;
porque ésta es la razón por la que realmente lo sienten, que realmente lo sufren;
lay yoklal mail = a tuculmaex. mahanbilil. ca a kamahex =
this is because you have never considered (that it is) as a loan that you received them;
esto es porque nunca han pensado (que es) como un préstamo que los han recibido;
heuac a hunkul matanex ta than =
rather, they seemed to you to be your permanent gifts.
mas bien, les pareció a ustedes que eran sus dones permanentes.
Dzocebali tun = hahcun ta uol. mail samac = tohnac a uol.
Finally then, not until you accept the truth will you be content;
Por último entonces, no será sino hasta que acepten la verdad que estarán satisfechos;
maixtab = U chictahal = hahal toholal tech = la tumucut = a kuchul. yicnal Dios =
nowhere will true contentment be found for you until your arrival in the company of God,
en ningún lado encontrarán verdadera satisfacción hasta que lleguen a la compañía de Dios,
heklay U xul. licil a benel loe =
which is the end towards which you are going,
que es el fin hacia el cual están yendo,
yoklal. mabal yan yokol cab. Uchucil. U tohtal yol. ca pixan
because there is nothing on earth with the power to satisfy our souls,
porque no hay nada en la tierra con el poder de satisfacer nuestras almas,
maixbal mayxbal yet nohil pixan = xane = [pág. 257]
and there is nothing, nothing as great as the soul also.
y no hay nada, nada tan grande como el alma también.
bacix a Dzab: hunthah. cathah. ti haa = ychil U nohol chem.
Even though you place one drop, two drops of water within a great boat,
Aunque coloquen una gota, dos gotas de agua dentro de un gran barco,
maibal maix tan U chupul. chem xane:
it is nothing, nor is the boat fillling up.
no es nada, ni tampoco se estará llenando el barco.
hach noh a pixan: cech mehene. yoklal chambil. ti Dios
Really your soul is great, you child, because it is sufficient for God,
Realmente tu alma es grande, hijo, porque es suficiente para Dios,
Vchacix yetkilhal26. Diosi -
so that it is God who fits in it.
porque es Dios quien cabe en ella.
Lay V chun mabal chaan V than = V chupes pixan. yt. V tohcin yol loe.
This is the reason that no thing is sufficient to fill the soul and make it content,
Esta es la razón por la que ninguna cosa es suficiente para llenar el alma y dejarla satisfecha,
yoklal. ma chan chan = bayx hunthah ti haa - U babalil yokol cab =
because a worldly thing is a little thing, like one drop of water,
porque una cosa mundana es una cosa pequeña, como una gota de agua,
tij yet pizantic pixane =
in comparison with the soul.
comparada con el alma.
bacix ayikalac Vince: bacix halach Vincaac = bacix yabac U balbaile =
Although a man may be rich, although a governor, although many his possessions,
Aunque un hombre sea rico, aunque sea un gobernante, aunque muchas sean sus posesiones,
yabi babal manan ti = maixmac. Dzoclukan. babal ti. tulacal.
there are many things he lacks, and no one is complete, having everything.
hay muchas cosas de las que carece, y ninguno está completo, ninguno lo tiene todo.
Lay V chun mamac toh yol. yokol cabe =
This is the reason no one is content on earth,
Por esta razón nadie está satisfecho en la tierra,
he ti hach numya. V cah Uince =
where real suffering is the condition of man.
donde el mucho sufrir es la condición del hombre.
hanal V kati = DzeDzec.
He wishes for some food,
Él desea algo de alimento,
he tu Dzabal hanal tie V kati yantal V buc = V bucin =
then when food is given to him, he wants there to be clothes to clothe him,
entonces cuando el alimento le es dado, desea que haya ropas para vestirlo,
he ti yan V buce: ma xan yulel yol. ti ayikale. [pág. 258]
then when he has clothing, before long he turns his mind toward wealth,
entonces cuando tiene ropas, muy pronto su mente se vuelve a las riquezas,
he ti yakikalhal Vince - ocol V kati. ti chunthanil.
then when the man becomes rich, he wants to enter into leadership,
así cuando el hombre se hace rico, desea alcanzar liderazgo,
U kati ocol ti beelancil nucteil. V kati =
he wants to enter government as an elder, that is his wish;
desea ser parte del gobierno como un anciano, tal es su deseo;
he ti yan V bellancile = Valac cumlac. sutpalacix. V puczikal =
then when he has his office, as soon as he has been seated, his heart turns again,
entonces cuando tiene su cargo, no bien se ha hecho cargo, su corazón da un vuelco nuevamente,
yoklal mahunppel. zozouic yol =
because it is not single; his mind is tangled;
porque no es sencillo; su mente se enreda;
habla matab V xul V tucul = yt. V ziDzil. Vinic.
hence nowhere is the end of the thought and desire of man,
de ahí que en ningún lugar está el final del pensamiento y el deseo del hombre,
ti latulah. V kuchul. yetu Dios. V sihçahoon.
until he reaches God, who created us,
hasta que alcanza a Dios, quien nos creó,
ca ti yal tech yume. cu than. San Agustin
as when he said, "You, lord," as Saint Augustine says,
como cuando dijo, "Tú, señor," como dice San Agustín,
lay V chun. matab V tohtal yol yn pixan. latulah yn kuchul. a uetune. cu than.
"this is the reason, my soul is content nowhere until I reach your company," he says.
"esta es la razón, mi alma no está satisfecha en ninguna parte hasta que llegue a tu compañía," dice él.
he Vcum. V çiptah Noe = likul ti cheme.
As the dove Noah released from the boat,
Como la paloma que Noé liberó del barco,
tuchij ca yilah. tultulnacil haa. tu uich lume.
when it saw the brimming waters on the face of the earth,
cuando vio las aguas que rebosaban sobre la faz de la tierra,
mayxtab chacan luum. yt. chee. Vchebal V cutal cuchie
and nowhere visible land and tree on which to settle back then,
y por ningún lado tierra o un árbol visible sobre el que asentarse,
mayxtac xanhij = V ualkal. ti chem. tu catene =
did not delay its return to the boat again.
no demoró su regreso al barco otra vez.
bala hex mehentzil ah satbalbae - tumtah tu cibah tu babalil. yokol cab -
Therefore, be like the prodigal son, who tried out worldly things,
Por lo tanto, sé como el hijo pródigo, que probó las cosas mundanas,
tuchij ca yilah. minanil helelie. hunsuthij V ualkahal. yetun V yume = [pág. 259]
then when he saw there was no rest there, immediately came back to his father.
y cuando vio que no había reposo allí, inmediatamente volvió con su padre.
Valkahen ti yumil ti Dios cech lic a xachetic helel tu babalil balcahe.
Return to the lord God, you who seek rest in the things of the world,
Regresa al señor Dios, tú que buscas reposo en las cosas del mundo,
yoklal ma çamac chictaac techi.
because not until then will it be found for you,
porque no será sino hasta entonces que habrás de encontrarlo,
yoklal xakanil. tu yabal numya = yt. V Dzacal cimil tulacal -----------------------------
because everything is mixed up with great suffering and death is the cure.
porque todo está mezclado con gran sufrimiento y la muerte es la cura.
* * *
Sanctocinabac - cilichcunabac27 a kaba =
May it be sanctified; may it be blessed, your name.
Santificado sea; bendito sea, tu nombre.
He ti calah canale chambel alhebal c ool. ti Dios. calci.
That which we said above, it is only trusting in God that we said it,
Lo que dijimos antes, es sólo confiando en Dios que lo dijimos,
yetel. lukebal. tu babalil. bal caahe.
and to escape from wordly things.
y para escapar de las cosas mundanas.
he uucppel than. cu talele.
As for the seven words that come next,
En cuanto a las siete palabras que vienen a continuación,
lay licil ca katic ti Dios. hijbal yan U uilal. tac pixan = yt. tac cucutile.
they are those in which we ask God what is His purpose for our souls and for our bodies.
son aquellas con las que le preguntamos a Dios cuál es Su propósito para nuestras almas y para nuestros cuerpos.
V yax chuni tac = lic calic. licix ca katic.
At first beginning then, we say and we ask,
En el primer principio entonces, decimos y preguntamos,
V santocinabal. yt. V tiliscunnabal. U cilich kaba Dios.
that it be sanctified and honored, the blessed name of God,
santificado y honrado sea, el santo nombre de Dios,
yoklal he u tibilil mehentzile = lay U kati. yt. yuulolma = tu hoppol.
because this is like a good son, who asks and determines at the beginning,
porque esto es como un buen hijo, que pregunta y determina al principio,
U tiliscunnabal. yt. V tzicil. V yum loe =
that his father be honored and respected.
que su padre sea honrado y respetado.
heuac bix bin a tiliscunic U cilich kaba Diose.
But how will you honor the blessed name of God?
¿Pero cómo honrarás el santo nombre de Dios?
Lay tilic a nachcunnic. yanumal tilicix a niptic U pixan
This is when you broadcast His renown and when you give thanks,
Lo harás cuando difundas Su fama y cuando des gracias,
tumen U ma ppizbenil. U tibilil. tumenix U hach yabal U Dzayatzil teche.
because of His immeasurable goodness and because of His really great mercy for you.
por Su inconmensurable bondad y por Su verdaderamente gran misericordia por ti.
a uoheli. tuchij tu matic. ah numya. U cohil Dzabilah. tu kab. ayikale [pág. 260]
As you know, when a needy person receives a valuable gift from the hand of a rich man,
Como sabes, cuando una persona necesitada recibe un regalo valioso de manos de un hombre rico,
ma xan U cantic. yt. V yetsic tu lakob.
before long he tells about it and shows it to his fellows,
muy pronto habla al respecto y lo muestra a sus prójimos,
ti mayx uchuc. U mukic tu puczikal.
and it is impossible for him to hide it in his heart,
y le resulta imposible esconderlo en su corazón,
tu mahal U cantic yt: U nachcunnic. yanumal. yah Dzaule.
to cease to tell about it and to broadcast the fame of his benefactor.
dejar de contarlo y de difundir la fama de su benefactor.
bala bayx ca nahil ca belte yetun Dios.
Therefore, it is fitting that we do the same with God,
Por lo tanto, es adecuado que hagamos lo mismo con Dios,
tilic ca tilizcunic. yt. ca nachcunnic yanumal. tumen U nohil. U Dzabilah toon.
while we honor Him and we broadcast His renown, because of His great gifts to us,
mientras Le honramos y difundimos Su renombre, por Sus grandes dones para con nosotros,
bay licil yutzcinnic = V palil Dios david = tilic yalic cuchila =
as Gods servant David did, when he said this long ago,
como hizo David, el siervo de Dios, cuando dijo hace tanto tiempo,
conex ylae talacalex: cex sahlemex ti Dios yoklal. Uolahil. yn cante tex.
"Come, see all of you, you who fear God, because I wish to relate to you,
"Vengan, vean ustedes todos, ustedes que temen a Dios, porque deseo relatarles,
hij bahun Dzayatzil. U beeltah ca yumil ti Dios ten =
just how great are the mercies our lord God performed for me,"
cuán grandes son las mercedes que nuestro señor Dios llevó a cabo para mí,"
cu than bahij ciac U thane.
so he speaks; thus he has spoken,
así habla; es así como ha hablado,
ma uchac yn mukic = yt. yn balinnic. tin puczikal.
"It is impossible for me to hide and for me to conceal in my heart,
"Me es imposible esconder y ocultar en mi corazón,
U hach nohil. U Dzayatzil Dios ten.
the real greatness of Gods mercy to me,
la real grandeza de la misericordia de Dios hacia mí,
yoklal. ah canantanamen28 cuchi. ca yocsahen ti ahauil.
because I was a watcher of sheep before, then He made me enter into rulership;
porque antes era yo un cuidador de ovejas, y Él hizo de mi un gobernante;
bulannen ychil yn keban cuchi. ca u luksahen tulukil yn keban.
I was submerged in my sin before; then He rescued me from the midst of my sin;
Antes estaba yo inmerso en mi pecado; entonces Él me rescató de entre mi pecado;
U ppentacen cisin. tumen yn keban cuchi
I was the slave of the devil for my sins before;
Era yo antes esclavo del diablo por mi pecado;
ca yocsahen. tu mehenil =
then He made me enter among His children,
entonces Él me dio un lugar entre Sus hijos,
hach yabix U Dzayatzil U beeltah ten = sançamal -
and really so many were the mercies He performed for me every day,
y en verdad tantas fueron las mercedes que Él llevó a cabo por mí todos los días,
bacix Uolte. yn tzolob tex loe ma kuchan thani = cu than =
that even though I wish to explain them to you, words do not suffice," so he speaks.
que aunque deseo explicárselas a ustedes, las palabras no bastan," así es como habla.
ma yoltah David U kochpahal. yt. yabal - yxma nibpixanil - [pág. 261]
David did not wish to become culpable and largely ungrateful,
David no deseaba transformarse en culpable y muy desagradecido,
bay Vchi. ti. kohanob tohcinnabi yol tumen cah lohil ti Jhe christo.
as occurred with the sick who were healed by our redeemer Jesus Christ,
como sucedió con los enfermos que fueron sanados por nuestro redentor Jesucristo,
heklaobi. lahuntul cuchi. heuac huntulili. Ualkahi. V nibte u pixan Dios
of whom there were ten before, but only one of them returned to give thanks to God,
de los cuales había diez antes, pero sólo uno de ellos volvió a darle gracias a Dios,
ca yalah cah lohil ti = ma ua lahuntulex cachie ca tin tohcinnah a uolex.
so our redeemer said to him, "Were there not ten of you earlier, when I healed you?
entonces nuestro redentor le dijo, "¿No eran ustedes diez, antes, cuando les sané?
cex boluntuli. cu than -
What about the (other) nine of you?" so He speaks.
¿Qué hay de los (otros) nueve?, así Él habla.
mehene - bayili yoltic. ca yumil ti Dios. U nibtabal U pixan. yt. U tanlabal.
Child, our lord God always wants for them to be appreciated and taken into account,
Hijo, nuestro señor Dios siempre quiere que sean apreciados y tomados en cuenta,
u Dzayatzilobe mansah U cibaah. tu cahal ysrlael29
the mercies whose passage He performed for the town of Israel,
las mercedes acontecidas que Él llevó a cabo para que el pueblo de Israel,
ti ximbalbil yokol kak =nab30 U tan V mucchahal. yt. U bulul = u nij - U nupoob.
to walk on the ocean, while it covers and submerges the noses of their enemies,
caminara sobre el océano, mientras cubre y sumerge las narices de sus enemigos,
thulic U pach. yt. oltic u cimesob cuchie =
who followed them and wished to kill them back then.
que les seguían y deseaban matarlos en aquel entonces.
lay tahmen. yolticij. ca yumil ti Dios. U kinbesicob. U mankinalil.
It is for this reason that our lord God wanted them to commemorate the occasion,
Es por esta razón que nuestro señor Dios deseaba que conmemoraran la ocasión,
kahbal tiob = U Dzayatzil Dios lae
reminding them of this mercy of God.
recordándoles esta merced de Dios.
bayx yolticij = U kahsabal. tumenob. tzentabciob. tumen Dios.
Thus He also wished that it be remembered by them that they were sustained by God,
Así Él también deseaba que ellos recordaran que fueron alimentados por Dios,
ca kal ti haab. ych poc che. tu hach tibilil hanal. tal ti caan. cuchi =
for forty years in the desert with really good food that came from heaven back then.
durante cuarenta años en el desierto con verdaderamente buena comida que venía del cielo en aquel entonces.
bayx ca nah ca beelte. coo |