Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2003:
Alfonso Lacadena García-Gallo
 

El Corpus Glífico de Ek’ Balam, Yucatán, México

Introducción

El presente informe es el resultado de las investigaciones epigráficas en Ek’ Balam entre 1998 y 2002, como epigrafista colaborador en el Proyecto de Restauración Arquitectónica Ek’ Balam dirigido por la Arq. Leticia Vargas de la Peña, del INAH Regional de Yucatán, en el marco de mi vinculación con el Departamento de Arqueología de la Facultad de Ciencias Antropológicas de la Universidad Autónoma de Yucatán 1   y el Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid. La fase final de la investigación se llevó a cabo con una beca de investigación de la Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI), durante el 2002.

Una nota sobre las convenciones ortográficas empleadas en el informe

En el presente informe utilizaré como convención para la representación de vocales largas la duplicación de la vocal VV en vez de V:, usada en pasadas transcripciones (vid. Vargas et al. 1999). Utilizaré las reglas de transcripción desarrolladas recientemente por Houston, Stuart y Robertson (1998, en prensa) y Lacadena y Wichmann (en prensa) en lo que se refiere a la representación de las vocales cortas (V), largas (VV) y glotalizadas (V’). Asimismo, utilizaré la distinción entre aspirantes glotales /h/ y velares /j/, siguiendo a Grube (en prensa).

Utilizaré una transcripción plana de los logogramas, donde V indica un núcleo vocálico inderteminado, sin especificación de V, VV, V’ o Vh, es decir, K’AN, TUN, B’ALAM, CH’EN, en vez de K’AN, TUUN, B’AHLAM y CH’E’N. La razón es la argüida en Lacadena y Wichmann (en prensa).

Símbolos utilizados:
   
En la transliteración:
   
- separador de signos en un bloque
…] incicio de texto perdido
[… final de texto perdido
[…] bloque glífico perdido
[le] reconstrucción de signo perdido o parcialmente perdido, pero reconstruible por los trazos conservados y/o por contexto, como en u-ki-ti IV-[le]-ku.
# signo indeterminado
## número indeterminado de signos
55 signo mencionado según Thompson (1962)
   
En la transcripción:
   
[e] fonema reconstruido, como en u-B’AK-le, ub’aak[e]l
presencia de fonemas de lectura incierta, como en K’UH-#-NAL, K’uh…nal.

Abraviaturas usadas:

  • Monumentos:  TB= tapa de bóveda; E= estela; COL= columna; M= Mural; TM= texto misceláneo.
  • Lenguas:  CHN= Chontal; CHNAC Chontal de Acalán; CHL= chol; CHT= choltí; CHR= ch’orti’; YUCOL= yucateco colonial; YUC= yucateco moderno; ITZ= itzaj; MOP= mopán.

Nota Final

  1. Como Profesor-investigador Titular A contratado en 1998 y como profesor invitado en 1999, 2000, 2001 y 2002.

Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página