El Corpus Glífico de Ek Balam, Yucatán, México
Inscripciones monumentales

Haga clic sobre la imagen para agrandar

Haga clic sobre la imagen para agrandar
Estela 1
Ubicación: Apareció fragmentada en tres grandes pedazos, asociada a la plataforma de la Plaza Sur junto a la Estructura 14, frente a las estructuras 15 y 16
Dibujo: A. Lacadena (Figura 2a y Figura 2b)
Datación: 10.0.10.0.0 6 Ajaw 8 Pop (18 de enero, 840 d.C.)
Texto: Contuvo un total de 64 bloques glíficos. Pueden reconocerse cuatro textos distintos: el primer texto comprendería de AB1 a B9 y se encuentra a la espalda del monumento; el segundo texto comprende de C1-F10 y se desarrolla en los laterales izquierdo y derecho del monumento; el tercero comprende de G1-G6 y se halla asociado al personaje principal representado en el frente; el cuarto texto comprende de H1-H4 y se halla asociado al personaje representado en la parte superior del frente de la estela.
| Texto 1: |
| |
|
| AB1 |
GISI (Patrón del mes Pop) |
| A2 |
X-# |
| B2 |
mi-[WINAKHAB] |
| A3 |
[X]-[HAB] |
| B3 |
mi-[WINIK] |
| A4 |
mi-[KIN]-[ni] |
| B4 |
#-# |
| A5 |
#-[TI]-[HUN]-[na] |
| B5 |
[XIII]-[HUL]-[li] |
| A6 |
III-KAL?-## |
| B6 |
## |
| A7 |
##-[KABA] |
| B7 |
[WINAK]-X |
| A8 |
VERBOFUEGO-li |
| B8 |
u-KAK |
| A9 |
## |
| B9 |
VIII-[KAN]-[JAL]-[bu] |
| |
|
| Texto 2: |
| |
|
| CD1 |
[GISI] |
| C2 |
## |
| D2 |
[
] |
| C3 |
#-HAB |
| D3 |
#-[WINIK]-[ki] |
| C4 |
#-[KIN]-[ni] |
| D4 |
V-# |
| C5 |
#-## |
| D5 |
## |
| C6 |
## |
| D6 |
XI?-[HUL]-ji-ya |
| C7 |
III-## |
| D7 |
## |
| C8 |
[u]-##-[KABA]-# |
| D8 |
[WINAK]-X |
| C9 |
[
] |
| D9 |
[
] |
| |
|
| E1 |
## |
| F1 |
#-# |
| E2 |
[X]-## |
| F2 |
[ta]-V-[AJAW] |
| E3 |
## |
| F3 |
##-# |
| E4 |
#-## |
| F4 |
#-## |
| E5 |
#-#-# |
| F5 |
[VERBODEFUEGO]-[la/wa] |
| E6 |
CHAN-[na] |
| F6 |
[KAWIL] |
| E7 |
u-tza-pa-[wa] |
| F7 |
[AJ]-CHAN-[na]-[NAH] |
| E8 |
u-KABA-ba |
| F8 |
[u]-[LAKAM]-[TUN]-[ni] |
| E9 |
##-# |
| F9 |
## |
| E10 |
## |
| F10 |
## |
| |
|
| Texto 3: |
| |
|
| G1 |
u-[ba]-[hi] |
| G2 |
KAL-ma-[TE] |
| G3 |
[##] |
| G4 |
[##] |
| G5 |
KUH-#-NAL |
| G6 |
KUH-[TAL]-lo-AJAW |
| |
|
| Texto 4: |
| |
|
| H1 |
u-ba-[hi] |
| H2 |
[KUH]-KAL-ma-[TE] |
| H3 |
u-[ki]-[ti] |
| H4 |
[IV]-[le]-ku |
Comentarios:
El Texto 1 de la estela reproduce una Serie Inicial, con Serie Lunar y mención a una ceremonia de fuego. Aunque muy erosionada, la fecha se puede reconstruir como 10.0.10.0.0 6 Ajaw 10 Pop (18 de enero, 840 d.C.) (vid. infra "Fechas de Ek Balam").
El Texto 2 se encuentra muy erosionado. En el costado izquierdo se pueden identificar los restos de una segunda Serie inicial con su Serie Lunar, pero no se puede reconstruir. En la continuación del texto en el costado derecho del monumento se pueden aprovechar algunos pasajes:
En E2-F2 hay posiblemente una Cuenta Corta expresada como
[X]-## [ta]-V-[AJAW]
10 [tuun] ta 5 Ajaw
que correspondería a 10.0.10.0.0, la misma fecha que recoge la Serie Inicial en la espalda del monumento.
En F5-F6 se reconoce un apelativo de deidad, perteneciente al personaje que posiblemente estuvo nombrado en los bloques precedentes, que sería probablemente
Kuh
nal, el gobernante representado en el frente de la estela:
[VERBODEFUEGO]-[la/wa] CHAN-[na] [KAWIL]
l/w Chan Kawiil
A partir de E7, por fortuna, podemos reconocer la frase que recoje la dedicación del monumento:
u-tza-pa-[wa] [AJ]-CHAN-[na]-[NAH] u-KABA-ba [u]-[LAKAM] [TUN]-[ni]
utzapa[]w Ajchan Naah ukaba ulakam tuun
"él hincó el <Ajchan Naah>, (que) es el nombre de su estela"
El nombre del propietario de la estela y a la vez sujeto del verbo utzapaw estaría escrito en los bloques E9-F10, desgraciadamente ahora perdidos. No obstante, nuevamente, posiblemente se trataría de
Kuh
nal, el personaje representadoe en el frente del monumento. Es interesante que el monumento lleva un nombre, Ajchan Naah "el-de-la-casa-del-cielo", como sugerimos en Vargas et al. (1999). Es posiblemente la referencia al personaje representado en la parte superior del frente de la estela, inscrito en el cartucho de ancestros, sentado sobre un trono celeste.
El Texto 3 identifica al personaje representado en el frente. El texto se pude transcribir y traducir del modo siguiente:
u-[ba]-[hi] KAL-ma-[TE] [##] [##] KUH-#-NAL KUH [TAL]-lo AJAW
Ubaah Kal[o]mte
Kuh
nal, kuh[ul] Tal[o]l ajaw
"Es la imagen del Kalomte
Kuh
nal, rey sagrado de Talol"
Por último, el Texto 4 identifica al personaje representado en la parte superior del frente de la estela, inscrito en un cartucho de ancestros. La transcripción y traducción serían como sigue:
u-ba-[hi] [KUH] KAL-ma-[TE] u-[ki]-[ti] [IV]-[le]-ku
Ubaah kuh[ul] Kal[o]mte Ukit Kan Lek
"Es la imagen del sagrado Kalomte Ukit Kan Lek"
Serpiente Jeroglífica Oeste
Ubicación: Escalera central de la Estructura 1 (Acrópolis)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 3)
Datación: no tiene

Haga clic sobre la imagen para agrandar
| Texto: |
| |
|
| A1 |
KIN-ni-T565-ja |
| B1 |
yu-#-li |
| C1 |
WIN?-UH |
| A2 |
u-KABA-a |
| B2 |
ye-ba |
| C2 |
KAL-ma-TE |
| A3 |
u-ki-ti |
| B3 |
IV-le-ku |
| C3 |
to-TOK |
| A4 |
KUH-TAL-lo-AJAW-wa |
| C4 |
a-AL-ya |
Comentarios:
El texto se lee en líneas horizontales siguiendo el orden A1-C1, A2-C2, A3-C3, A4 y C4. La transcripción y traducción del texto podrían ser las siguientes:
KIN-ni-T565-ja yu-#-li WIN?-UH u-KABA-a ye-ba KAL-ma-TE u-ki-ti IV-le-ku to-TOK KUH TAL-lo AJAW-wa a-AL-ya
Kin
j yuCVl Win Uh ukaba ye[h]ba[al] 2 Kal[o]mte Ukit Kan lek Tok kuh[ul] Tal[o]l ajaw, al[ii]y 3
"Se
4 la escultura del <Win Uh> (que) es el nombre de la escalera del Kalomte Ukit Kan Lek Tok, rey sagrado de Talol, (así) dice"
Al final del texto está lo que normalmente aparece en fórmulas dedicatorias como Glifo Introductor. Esta ubicación sintáctica es ciertamente anómala. Aliiy o alay son las posibles lecturas de este compuesto, que pueden estar relacionadas con el verbo al "decir" o más probablemente con formas adverbiales/demostrativas "aquí, entonces, éste", relacionadas con expresiones como lay, li, ali, documentadas en lenguas mayas de Tierras Bajas, como ha sugerido en los últimos años B. MacLeod.
El texto, que hace pareja con la Serpiente Jeroglífica Este y cuyos textos reproducen con pocas variaciones la misma fórmula, forma parte de la inscripción dedicatoria de la escalinata central de la Acrópolis, conmemorando una importante remodelación arquitectónica del acceso principal al Palacio Real, probablemente en relación con la construcción de los diez grandes cuartos 1-5 y 6-7 que la flanquean.
Serpiente Jeroglífica Este
Ubicación: Escalera central de la Estructura 1 (Acrópolis)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 4)
Datación: no tiene

Haga clic sobre la imagen para agrandar
| Texto: |
| |
|
| A1 |
[##] |
| B1 |
[##] |
| C1 |
[##] |
| A2 |
TUN-ni |
| B2 |
u-KABA-a |
| C2 |
ye-ba |
| A3 |
KAL-ma-TE |
| B3 |
u-ki-ti |
| C3 |
IV-le-ku |
| A4 |
TAL-lo-AJAW-wa |
| C4 |
a-AL-ya |
Comentarios:
Como la Serpiente Jeroglífica Oeste, el texto se lee en líneas horizontales: A1-C1, A2-C2, A3-C3, A4, C4. La transcripción del texto y la traducción pueden ser como sigue:
[##] [##] [##] TUN-ni u-KABA-a ye-ba KAL-ma-TE u-ki-ti KAN-le-ku TAL-lo AJAW-wa a-AL-ya
tuun ukaba ye[h]ba[al] Kal[o]mte Ukit Kan Lek, Tal[o]l ajaw, al[ii]y
"
. <
de piedra> es el nombre de la escalera del Kalomte Ukit Kan Lek, rey de Talol, (así) dice".
El texto forma pareja con el de la Serpiente Jeroglífica Oeste.
Columna 1
Ubicación: Derrumbe asociado al Nivel 3 de la Acrópolis, en el sector entre los cuartos 42, 43, 25 y 26.
Dibujo: Bocetos de V. Castillo (iconografía) y A. Lacadena (textos jeroglíficos) (Figuras 5a, 5b, y 5c)
Datación: 10.0.0.0.0 7 Ajaw 18 Sip (11 de marzo, 830 d.C.)
Texto: El monumento consta de tres textos. El primero, el texto principal, se desarrolla en la banda superior (A1-D2) y se continúa en la banda inferior (E1-H2). El segundo texto (I1-I6) está situado a la izquierda del personaje representado en la parte superior de la representación. Por último, el tercer texto (J1-K) se encuentra a la derecha del personaje sentado representado en la segunda franja de la columna.

Haga clic sobre la imagen para agrandar
| Texto 1: |
| |
|
| A1 |
GISI (patrón del mes Sip) |
| B1 |
PAT-JOL-PIH |
| A2 |
mi-WINAKHAB |
| B2 |
mi-HAB-mi-WINIK |
| C1 |
mi-KIN-ni |
| D1 |
XI-ji-HUL-li-ya |
| C2 |
u-II-KAL?-ja-CALAVERA |
| D2 |
III-KUH-#-# |
| E1 |
[
] |
| F1 |
[WINAK]-[ki]-X |
| E2 |
[
] |
| F2 |
jo-cho-li-KAHK |
| G1 |
##-na |
| H1 |
VII-AJAW |
| G2 |
XVIII-CHAK-AT |
| H2 |
WAL-la-ja |
| I1 |
u-SAK-a-ku-ba-li |
| J1 |
TUN-ni |
| I2 |
u-ki-ti-IV-le-ku |
| J2 |
TAL-[lo]-[AJAW]-[wa] |
| |
|
 |
| |
|
| Texto 2: |
| |
|
| J1 |
[u]-wo-jo-le |
| J2 |
u-ki-ti |
| J3 |
IV-le-ku |
| J4 |
VERBOFUEGO-li |
| J5 |
ku-lu-a |
| J6 |
KAL-ma-TE |
| |
|
 |
| |
|
| Texto 3: |
| |
|
| K1 |
u-ba-hi |
| K2 |
u-ki-ti |
| K3 |
JOL-a-ku-lu 5 |
| L |
KUH-TAL 6 -AJAW |
Comentarios:
La mayor parte del Texto 1 la ocupa una serie Inicial y serie Lunar completa, incluyendo una referencia a una ceremonia de fuego. Además de por contener una fecha en Cuenta Larga que no ofrece problemas de lectura (vid. infra "Fechas de Ek Balam"), y que se corresponde con 10.0.0.0.0 7 Ajaw 18 Sip (11 de marzo, 830 d.C.), el Texto 1 es especialmente interesante por su pasaje final, donde se encuentra la frase de dedicación del monumento:
WAL-la-ja u-SAK a-ku ba-li TUN-ni u-ki-ti IV-le-ku TAL-[lo]-[AJAW]-[wa]
walaj usak a[h]k baal tuun Ukit Kan Lek, Tal[o]l ajaw.
"se erigió el Sak Ahk Baal Tuun de Ukit Kan Lek, rey de Talol".
Sak Ahk es un nombre para "galápago" en yucateco (Barrera 1980: 4), un tipo de tortuga acuática; baal puede posiblemente analizarse como baah-il, con significado de "imagen"; tuun es "piedra". Sak Ahk Baal Tuun podría ser traducido entonces como "la imagen de piedra del galápago". Este nombre hace relación evidentemente a la propia Columna 1, donde en su parte inferior se representa la tortuga del Mito de la resurrección del Dios del Maíz, con la cruz Kan en el caparazón, una cabeza invertida de Kawiil saliendo de una de las aberturas, y un cuerpo serpentiforme saliendo de la otra. Como ha indicado K. Taube (comunicación personal, junio 2002) el carácter acuático de la tortuga queda claro en sus patas en forma de aleta, y en los motivos de vegetación acuática que acompañan la representación.
El Texto 2, que nombra al personaje que sale de las fauces abiertas del ser serpentiforme que surge del caparazón de la tortuga, un ancestro conjurado, puede ser transcrito y traducido como sigue:
[u]-wo-jo-le u-ki-ti IV-le-ku VERBODEFUEGO-li ku-lu-a KAL-ma-TE
Uwo[]jole[] 7 Ukit Kan Lek,
l, Kula 8 , Kal[o]mte
"Estos son los glifos de Ukit Kan Lek,
l, Kula, el Kalomte "
Por su parte, el Texto 3, el cual identifica al personaje sentado en el centro del monumento rodeado por el cuerpo del ser serpentiforme y que es quien realiza el rito de conjuración, puede ser transcrito y traducido del siguiente modo:
u-ba-hi u-ki-ti JOL a-ku-lu KUH TAL AJAW
Ubaah Ukit Jol A[h]kul, kuh[ul] Tal[ol] ajaw
"Es la imagen de Ukit Jol Ahkul, rey sagrado de Talol"
Notas Finales
- En Vargas et al. 1999 consideramos ye-ba como yehb. Por ciertas evidencias de textos del sur, donde aparece escrito ye-ba-li, ye[h]baal, considero que ye-ba en Ek Balam puede ser una abreviatura de ye[h]ba[al], analizable como y-ehb-aal.
- No está clara la transcripción de a-AL-ya. Al[ii]y o al[a]y son las alternativas.
- La expresión KIN-ni-T565-ja y sus variantes aún no tienen una lectura satisfactoria. Con toda probablididad, como ha sido señalado hace tiempo, se trata de una expresión dedicatoria.
- La composición glífica es muy compleja: una sílaba a prefija un logograma JOL que tiene dos signos infijos, uno en ojo, ku, y otro en la parte posterior de la cara, posiblemente lu. De acuerdo con el sistema de transliteración de RRAMW, sería: a-JOL[ku-lu]; la forma que aquí hemos seguido considera que la secuencia pretendida es JOL-a-ku-lu, jol a[h]kul, y así lo hemos transcrito. Formas a-ku-la y a-ku-lu, posiblemente relacionadas con ahk "tortuga", están bien documentadas en nombres de personas en las Tierras Bajas mayas.
- El logograma TAL está infijo en el cuerpo de la forma completa del logograma AJAW.
- La reconstrucción de la glotal en woj "letra, glifo" viene dada por la evidencia epigráfica de wo-ja, wo-o-ja y las formas coloniales yucatecas uooh, que muestran doble vocal, posiblemente reflejando rearticulación (vid. Lacadena y Wichmann en prensa).
- Kula o Kulua (o Kula[] o Kulua[]). Sigo las recomendaciones de M. Zender (comunicación personal, junio de 2002) y D. Stuart (comunicación personal, junio de 2002) que Han identificado este título con uno similar (normalmente escrito con los signos ku y lu yuxtapuestos).
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |