Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2003:
Alfonso Lacadena García-Gallo
 

El Corpus Glífico de Ek’ Balam, Yucatán, México

Textos Misceláneos

Texto Misceláneo 1

Ubicación: Basurero localizado en un pequeño patio, entre las estructuras 16, 17 y 18 (vid. Vargas et al. 1999)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 23)
Datación: no tiene

Figura 23. Ek' Balam, Texto Misceláneo 1 (dibujo de A. Lacadena).
Haga clic sobre la imagen para agrandar

Texto:
   
A1 u-b’a-li
A2 pi21
A3 [TUN]22 -ni
A4 ##-lo
A5 nu-#
A6 K’AWIL-wi-la
A7 AJAW-wa

Comentarios:

El texto contiene una típica fórmula de posesión de un objeto por un personaje, indicándose el nombre del objeto, poseído por un pronombre ergativo, y el nombre del propietario. En los bloques A1-A3 se encuentra el nombre del objeto, el cual está escrito como.

u-b’a-li pi-[TUN]-ni
Ub’aal pi[tz] tuun
"Es el protecto de piedra de juego de pelota de";

Este texto fue comentado previamente en Vargas et al. 1999, donde ya se discutió el valor de b’a-li, b’aal como "protector". La transliteración del texto y su transcripción han cambiado ligeramente. En el trabajo mencionado consideramos el nombre del objeto como b’aal "protector", y pi el comienzo del nombre del propietario. Aunque puede seguir siendo ésa la solución correcta, deseo ofrecer la alternativa que favorezco aquí de que pi sea una abreviatura de pi[tz] "juego de pelota" y de que en A3 estaba escrito [TUN]-ni.

A continuación viene el nombre y títulos del poseedor

##-lo nu-# K’AWIL-wi-la AJAW-wa
…l Nu… K’awiil ajaw.

El final del texto es ambiguo. Debido al estado de conservación de los bloques A4 y A5, no podemos saber si el título ajaw que cierra el texto forma parte o no de una expresión de Glifo Emblema. El protector de juego de pelota podría ser de un rey llamado …l Nu… K’awiil, o bien de un personaje que era rey de un lugar cuyo nombre terminaba en K’awiil.

Texto Misceláneo 2

Ubicación: Basurero 2, ubicado en la esquina suroeste de la Estructura 1 (vid. Vargas et al. 1999)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 24)
Datación: 9.18.2.0.19  9 Kawak 7 K’ank’in  (19 de octubre, 792 d.C.) / 10.0.14.13.19 (6 de octubre, 844 d.C.) / 10.3.7.8.19 (23 de septiembre 896 d.C.)

Figura 24. Ek' Balam, Texto Misceláneo 2 (dibujo de A. Lacadena).

Texto:
   
A1 IX-KAWAK
B1 VII-UN-[wa]
A2 [u]-#-lu-[na]-ja
B2 u-K’AN-[na]-chu
AB3 [u]-##-AJAW-ma[…

Comentarios:

La transcripción y traducción del texto son como sigue:

IX KAWAK VII UN-[wa] [u]-#-lu-[na]-ja u-K’AN-[na] chu [u]-## AJAW ma[…
9 Kawak 7 Un[ii]w uCVlnaj uk’an Chu U… ajaw [Kalo’]m[te’]
"(En) 9 Kawak 7 Uniiw fue grabada la joya de Chu, Rey de U…, el [Kalo’]m[te’ "

He considerado que, por su posición, el signo ma que está escrito en el bloque siguiente al que contuvo el Glifo Emblema formaba parte del título Kalo’mte’, y así lo he reconstruido en la transcripción.

La identificación del propietario del colgante como Chu no es satisfactoria. E. Boot (comunicación personal, enero 2002) ha sugerido que chu forma parte del nombre del objeto, entonces k’anchu.

Texto Misceláneo 3

Ubicación: Derrumbe asociado a la Estructura 17 (vid. Vargas et al. 1999)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 25)
Datación: no tiene

Figura 25. Ek' Balam, Texto Misceláneo 3 (dibujo de A. Lacadena).

Texto:
   
pY …]pi
pZ ya-ja[…

Comentarios:

He contemplado la transcripción siguiente:

…]pi-ya-ja[…
…]piyaj[…

Aunque debido al fragmentado estado del texto no es mucho lo que se puede aventurar sobre el mismo, dos alternativas son posibles, ambas considerando que los tres signos conservados pertenecen a la misma palabra:

  • La primera relacionaría la secuencia …]pi-ya-ja[… con la expresión dedicatoria de la vasija, utilizando la raíz pi(y), atestiguada como pi-ni y pi-ja en algunos ejemplos de la Secuencia Primaria Estándar de vasos Chocholá. La raíz del verbo es relacionable con la forma ch’ol piyicña ’liso y brilloso’. Dado que el sufijo ch’ol –Vcña deriva adjetivos de sustantivos, encontramos una raíz pi(y) —la /y/ es posiblemente epentética para evitar el diptongo— que debe significar ’lisura, brillo’. La derivación usando los signos –ni y –ja están en relación con formas incoativas cholanas, con el significado de ’hacerse o convertirse en lo que indica la raíz’, atestiguadas en formas como AJAW-ni y AJAW-ja. De ser así, en la forma pi-ya-ja se habría expresado la semiconsonante /y/ epentética y pertenecería al comienzo del texto de la vasija, a la expresión verbal dedicatoria "se alisó (pulió)".
  • La segunda posibilidad relacionaría la secuencia …]pi-ya-ja[… con un nombre atestiguado en textos del sur, como en Yaxchilán, en el nombre K’AK’-yi-pi-ya-ja, por lo que entonces tendríamos en el fragmento del vaso de alabastro parte de la secuencia nominal de un personaje, presumiblemente su propietario.

Texto Misceláneo 4

Ubicación: Derrumbe de la Plaza Oeste elevada de la Estructura 1 (Acrópolis)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 26)
Datación: no tiene

Figura 26. Ek' Balam, Texto Misceláneo 4 (dibujo de A. Lacadena).

Texto:
   
pX2 …]ku/TUN-na/TE’
pW3 […]
pX3 ##-lu?-##
   
pY1 […]
pZ1 […]
pY2 [u]-ki-ti-IV-[le]-[ku]
pZ2 K’AN-[na]-b’o-b’o-TOK’
pY3 FUEGO•KIB-[CHAN]-[na]
pZ3 K’AWIL

Comentarios:

El texto está fragmentado. Podemos reconocer dos nombres, Ukit Kan Le’k y K’an B’ohb’ Tok’, más un sobrenombre de apelativo de deidad, FUEGO•KIB’ Chan K’awiil, que pertenecería a K’an B’ohb’ Tok’. El nombre de Ukit Kan Le’k presenta la particularidad epigráfica de estar escrito con la sílaba ki infijada en el cuerpo de la sílaba ti.

De la secuencia ku/TUN-na/TE’ y lu poco podemos decir, ya que están aisladas, sin guardar relación frásica con los nombres de las columnas.

Se ha perdido el evento o eventos con los que se relacionarían ambos nombres. La secuencia de los dos nombres podría apuntar a que ambos son sujetos de un verbo, o, quizá que Ukit Kan Le’k es el objeto sintáctico de un verbo transitivo del que K’an B’ohb’ Tok’ sería el sujeto. Incluso, por considerar todas las alternativas posibles, que Ukit Kan Le’k fuera parte del nombre de K’an B’ohb’ Tok’, quien habría tomado el sobrenombre de su antecesor, práctica esta conocida en otros casos del sur. Para la identificación de los personajes Ukit Kan Le’k y K’an B’ohb’ Tok’, vid. infra "Reyes de Ek’ Balam".

Texto Misceláneo 5

Ubicación: Tumba 1, Cuarto 49, Estructura 1 (Acrópolis)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 27)
Datación: no tiene

Figura 27. Ek' Balam, Texto Misceláneo 5 (dibujo de A. Lacadena).
Haga clic sobre la imagen para agrandar

Texto:
   
A1 K’IN-565-ja-la
B1 yu-#-lu-li
A2 yu-k’i-b’i
B2 ka-ka-wa
A3 u-ki-ti
B3 IV-le-ku
A4 FUEGO•KIB-la-ja
B4 CHAN-[na]23 -K’AWIL-la
   
C1 AJ-[ma]24 -na
D1 o-cho-ma
C2 CUERDA-i-tz’i
D2 CH’AK-ka-OL-la
C3 b’a25 -TE’
D3 pi-tzi-la
C4 b’a?26 -ka-KAB’
D4 K’UH-lu
C5 TAL-lo
D5 AJAW-wa

Comentarios:

El texto se distribuye en dos partes (columnas A-B y columnas C-D), una en cada cara opuesta de la vasija, flanqueados por dos escenas iconográficas incisas. Presenta una Secuencia Primaria Estándar, con mención de la técnica de acabado, el nombre del recipiente, el contenido para el que estaba destinado y su propietario. El texto dice:

K’IN-565-ja-la yu-#-lu-li yu-k’i-b’i ka-ka-wa u-ki-ti IV-le-ku FUEGO•KIB-la-ja CHAN-[na] -K’AWIL-la AJ-[ma]-na o-cho-ma CUERDA-i-tz’i CH’AK-ka-OL-la b’a-TE’ pi-tzi-la b’a?-ka-KAB’ K’UH-lu TAL-lo AJAW-wa

K’in…jal yuCVluul yuk’ib’ kakaw Ukit Kan Le’k …laj Chan K’awiil, Ajman, Ocho’m, CUERDA-i-tz’i, Ch’ak O’hl B’a[’]te, Pitzil, B’a[ah] Kab’, k’uh[u]l Tal[o]l ajaw

"Se … el grabado del vaso de cacao de Ukit Kan Le’k, …laj Chan K’awiil, el de Man, Ocho’m, CUERDA-i-tz’i, el Guerrero Cortador de Corazones, el Hermoso, Cabeza/Príncipe de la Tierra, rey sagrado de Talol"

Texto Misceláneo 6

Ubicación: Tumba 1, Cuarto 49, Estructura 1 (Acrópolis)
Dibujo: A. Lacadena (Figura 28)
Datación: no tiene

Figura 28. Ek' Balam, Texto Misceláneo 6 (dibujo de A. Lacadena).

Texto:
   
A [yu]27 -sa-28
B1 u-ki-ti
B2 IV-le-ku

Comentarios:

El objeto sobre el que aparece este texto jeroglífico es una concha finamente tallada en forma de pez. Dos perforaciones en la parte superior sugieren que se trataba de un colgante, y, efectivamente, apareció en la zona del pecho del personaje enterrado en la Tumba 1 (Vargas y Castillo, comunicación personal). Sobre el lomo del pez, existe un breve texto jeroglífico, inciso, común sobre estos objetos portátiles, identificando el objeto y el propietario del mismo.

El texto consiste en tres bloques glíficos. La transcripción y traducción que propongo es la siguiente:

[yu]-sa-# u-ki-ti IV-le-ku
yu’s… Ukit Kan Le’k
"Es la corvina de Ukit Kan le’k"

Landa menciona en la Relación de las cosas de Yucatán un tipo de pescado que bien podría corresponder con el representado en el colgante. En el Capítulo XLV de la relación donde Landa habla de ’Peces de Yucatán’, el franciscano dice:

’[hay] truchas, ni más ni menos [como las de España] en el color y pecas y sabor, y son más gordas y sabrosas de comer, y llámanse en la lengua uzcay ’ (Landa 1985).

Las "pecas" a la que se refiere Landa, características del pez, podrían ser las mismas representadas mediante pequeñas perforaciones en la parte de la cabeza del pez de concha. Por su parte, Bustos (1988: Cuadro II) recoge el mismo término uzcay de Landa y lo identifica con la ’corvina’ (Perca fluvicitilis). Por otra parte, el yucateco colonial presenta también el término usku con significado también de ’corvina’. Tenemos, pues, un tipo de pescado, uskay (uzcay) o usku, ’corvina’.

La secuencia yu-sa- para el segmento u’s… del nombre es inusual, presentando un patrón especial, correspondiente a V’. La etimología de uzcay es posiblemente uz-cay, de us ’mosca’ y cay ’pez’. El ’pez-mosca’ o ’pez-de-la-mosca’ podría ser apropiado para esta especie, que basa una parte de su alimentación en la captura de insectos que vuelan o se encuentran sobre la superficie del agua. El patrón Cu-Ca que presenta apunta a una forma u’s de acuerdo con las reglas de transcripción (vid. Houston, Robertson y Stuart 1998; en prensa; Lacadena y Wichmann en prensa). Aunque "mosca" se reconstruye como us en distintas lenguas mayas, sin evidencias de glotal, sin embargo, Wisdom (1950) presenta invariablemente en sus materiales sobre Ch’orti’ la forma u’s "mosca", con vocal glotalizada.

Texto Misceláneo 7

Ubicación: Tumba 1, Estructura 1, Cuarto 49
Dibujo: A. Lacadena (Figura 29)
Datación: no tiene

Figura 29. Ek' Balam, Texto Misceláneo 7 (dibujo de A. Lacadena).
Haga clic sobre la imagen para agrandar

Texto:
   
A1 […]
B1 K’IN•MANO
A2 […]29
B2 li
A3 [u]
B3 ch’i-ki
A4 B’AK
B4 KAL-ma-TE’
A5 K’AK’-o-le
B5 OBSIDIANA•MANO
A6 [##]
B6 K’AWIL-la
A7 u
B7 ki-ti
A8 IV-le-ku
B8 u
A9 B’AH-AN
B9 IV-CH’EN
A10 ¿?-NAL
B10 K’IN-ni
A11 CABEZA
B11 #-ka-ja
A12 AK’AB’-la
B12 CABEZA
A13 #-ka-ja
B13 K’IN-ni
A14 #-na
B14 JAGUAR•DECAP-[yu]
A15 […]
B15 [TAL]-lo-AJAW-wa
   
C1 u-B’AK-le
C2 u-ki-ti-a
C3 AKAN
C4 AJ-K’UH
C5 AJ-#
C6 […30

Comentarios:

La inscripción está grabada sobre un hueso tallado —un fémur humano— al que se le ha cortado en sección y se ha afilado en forma de perforador.

El hueso contiene dos textos independientes: el primero de ellos está escrito en columna doble, y va desde A1 hasta B15. El segundo texto, separado del anterior y situado al final del hueso, comprende los bloques C1-C6. La existencia en el texto de numerosos signos indescifrados impide ofrecer una transcripción y traducción coherente. No obstante, la estructura del texto y su contenido se entienden bastante bien.

Texto 1:

  • A1-A4: expresión dedicatoria del texto, parcialmente perdida pero reconstruible. En A1 posiblemente se encontraba un Glifo Introductor; en B1 el verbo; la expresión de A2-B2 se correspondería con la expresión de "el grabado de", del que se conserva el signo li final.
  • En A3-A4 se nombra el objeto, el cual aparece escrito como u-ALA-ki B’AK. Esta expresión aparece en otros textos, la mayoría de ellos en objetos con forma de perforador. Dando un valor k’i al signo ALA, no hay lecturas productivas. Sin embargo, dando un valor ch’i encontramos interesantes entradas en los idiomas de Tierras Bajas, como CHN ch’ique’ "ensartar" (Séller y Luciano 1997: 103) o YUC ch’iik "clavar, sembrar, prender o asir con alfileres o cosas puntiagudas" (Bastarrachea et al. 1992: 86). Si el signo ALA puede leerse como ch’i en este caso, entonces tendríamos un nombre para el objeto ciertamente descriptivo: u-ch’i-ki B’AK, uch’ik b’aak "el perforador de hueso de".
  • De B4 hasta el final, B15, se extiende una larga y compleja cláusula con el nombre y títulos del propiertario del perforador de hueso. La cláusula empieza con el título Kalo’mte’ en B4, seguido de un posible apelativo de deidad quizá comenzando en A5-B5 y con seguridad en A6-B6, donde se reconoce la secuencia -[CHAN]-[na] K’AWIL-la; En A7-A8 encontramos el nombre propio del propietario del hueso y de estos títulos, u-ki-ti IV-le-ku, Ukit Kan Le’k. En B8-A9 una expresión conocida, u-B’AH-AN, abre una larga cláusula de personificación de deidad, que quizá se prolongue hasta B14 o A15. De esta cláusula es poco lo que se puede decir, salvo la presencia del paralelismo de los bloques A11-A12 y B12-B13,

CABEZA #-ka-ja AK’AB’-la
CABEZA #-ka-ja K’IN-ni,

y destacar la presencia en B14 del signo del jaguar decapitado, documentado en otros sitios, como en Palenque, pero de incierta significación. El final de la clásusula y de este primer texto está en B15, donde reconocemos en la secuencia [TAL]-lo-AJAW-wa el título real de Ukit Kan Le’k, Tal[o]l ajaw "rey de Talol".

Texto 2:

El segundo de los textos que integran la inscripción del hueso se encuentra al final del mismo, escrito en bloques inscritos en cartuchos circulares. En este caso sí podemos aventurar una transcripción y traducción:

   
C1 u-B’AK-le
C2 u-ki-ti-a
C3 AKAN
C4 AJ-K’UH
C5 AJ-#
C6 […

u-B’AK-le u-ki-ti a-AKAN AJ-K’UH AJ-# […
ub’aak[e]l Ukit Ahkan, ajk’uh, aj…
"Es el hueso de Ukit Ahkan, el sacerdote, el…"

Este texto, pese a su brevedad, es sumamente interesante. La presencia del sufijo –el en la expresión ub’aakel (u-b’aak-el, 3SE-hueso-POS•IN) indica que Ukit Ahkan es el propietario físico del hueso; es decir, el fémur procede del cuerpo de este personaje (para una discusión del sufijo –el, vid. Houston et al. 2001).

También el título ajk’uh (aj-k’uh, AG-dios) que ostenta este personaje es interesante. Este título, que aparece en algunas otras ocasiones en textos clásicos en cerámica y en inscripciones monumentales, podría traducirse como "sacerdote", basado en su semejanza con el título acchu (ajch’uh, en grafía modernizada), documentado con este mismo significado en el primer tercio del siglo XVII entre los chol-manché, según relata Martín Alfonso Tovilla en su Relación. Para un comentario sobre sobre la identidad de Ukit Ahkan, vid. infra "Otros personajes mencionados en Ek’ Balam".

Notas Finales

  1. Aunque en la parte izquierda del bloque podría haber otro signo o signos, considero que el continuado reborde redondeado superior sugiere que se trata de la forma completa de la sílaba pi.
  1. Reconstruyo TUN por los restos de trazos conservados, la presencia de la sílaba ni a la derecha del signo que podría estar actuando de complemento fonético, y el contexto de la frase, que favorece tuun "piedra" en esta posición (vid. infra ’Comentarios’).
  1. Existe espacio para un signo debajo del logograma CHAN ’cielo’. Dado el contexto, el signo probable es na, su complemento fonético habitual, y así lo reconstruyo.
  1. La porción del signo que identificaría inequívocamente el signo como ma, b’a o HA’ está perdida por la fractura y la erosión de la zona. Reconstruyo, sin embargo, la sílaba [ma] por ser ajman, ’el de Man’, un título conocido de Ukit Kan Le’k Tok’ ya conocido por el Mural de los 96 Glifos.
  1. Leo este signo como b’a y no B’AH (b’aah) por su funcionamiento en el Mural de los 96 Glifos con valor silábico b’a en el título b’a-ka-b’a.
  1. La identificación del signo es incierta, no así la lectura del compuesto, seguramente el título B’aah Kab’ "Cabeza de la Tierra" o "Príncipe de la Tierra". Dado que tenemos -ka-KAB’, el primer signo debe corresponder a /b’a o /b’aah/. Podría ser una versión reducida y simplificada impuesta por el escaso espacio escriturario disponible de T567 B’AH/b’a.
  1. El signo que inicia el breve texto se encuentra prácticamente perdido por la erosión y fractura de la zona correspondiente del soporte. Por la estructura de la frase, una fórmula simple de posesión, el signo debería ser una sílaba que expresara el pronombre ergativo de tercera persona del singular u-/y-. De las sílabas que pueden cumplir esta función —u, ya, ye, yi, yo, yu y sus variantes—, es yu el signo que más se adecúa a los trazos que se conservan de signo. Reconstruyo, por tanto, la sílaba [yu].
  1. He optado por representar con # la presencia de un signo indeterminado. No puede saberse si hubo espacio para otro signo más, dada la irregular disposición de los bloques glíficos.
  1. Dada la presencia en el bloque B2 de la sílaba li y por el contexto de la frase, el bloque perdido podría haber contenido los signos [yu-#-lu].
  1. La presencia de este bloque es incierta, y el contorno circular que se advierte corresponde con la fractura del hueso en esa zona. No obstante, podría quedar espacio para este bloque.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página