| |
El Corpus Glífico de Ek Balam, Yucatán, México
Comentarios Lingüísticos
Las primeras impresiones sobre aspectos lingüísticos en Ek Balam que fueron expresadas en Vargas et al. 1999 se confirman con la nueva información obtenida en los últimos años, permitiendo una mayor precisión y profundización de las conclusiones sugeridas preliminarmente.
Por un lado, en Ek Balam se documentan textos escritos en cholano clásico, como evidencia la Estela 1, la mayoría de las tapas de bóveda, la Columna 1 o el Texto Misceláneo 2, donde se documentan las formas siguientes:
- -V1w para transitivos CVC (u-tza-pa-wa, utzapa[]w "él lo hinca/hincó") (Bricker 1986; Wald 1994; Houston et al. 2000).
- Pasivos h-
-aj para transititivos CVC (ma-ka-ja, ma[h]kaj "fue cubierto") y n-aj para transitivos no-CVC (u-#-lu-na-ja, uCVlnaj "fue grabado") (Lacadena en prensa).
- Antipasivos VV1w (>-V1w) (vid. Lacadena 2000) utilizados en teónimos como Chak Jutuuw Chan Ek o Sayaw Chan Kuh, bien documentados en el sur en nombres como Tiliw Chan Chaahk o Jasaw Chan Kawiil (vid. Houston y Stuart 1996; Grube 2002).
- Participio presente en VV1l, en la forma verbal de la Columna 1 que forma parte de la expresión referida a la ceremonia de fuego jo-cho-li KAK, jochool kahk "está taladrado el fuego".
- yi-chi-[#], yich[nal] "con él, en presencia de él" del Mural del Cuarto 22 es claramente cholano en su fonología, reflejando el cambio pM *k>ch, correspondiendo al yucateco yiknal.
Este comportamiento es el normal en todas las Tierras Bajas mayas durante el periodo Clásico, donde una lengua de filiación cholana oriental sirvió de lengua escrita de prestigio (Houston et al. 2000).
Sin embargo, al mismo tiempo, en Ek Balam aflora con fuerza una serie de elementos que apuntan de forma insistente a que la lengua vernácula del sitio era de filiación yucatecana. Varios son los indicios que avalan esta afirmación:
- ka-na, kan "cuatro". Aparece escrito en el Mural de los 96 Glifos. El contexto está controlado semánticamente, por la sustitución de esta secuencia ka-na y el logograma IV "cuatro" en el nombre de Ukit Kan Lek Tok. La escritura de "cuatro" como kan y no como chan en el Mural de los 96 Glifos es un claro indicio de que la lengua vernácula del lugar es de filiación yucatecana: YUC kan "cuatro" (Bastarrachea et al. 1992: 94); ITZ kän -, käm- "cuatro" (Hofling y Tesucún 1997: 342); MOP kän "cuatro" (Schumann 1997: 99); compárese con las formas cholanas CHN chän-, chäm- "cuatro" (Keller y Luciano 1997: 81); CHL chämpejl "cuatro" (Aulie y Aulie 1978: 52); CHR chante "cuatro" (Pérez et al. 1996: 34).
- YAX-WINIK-ki, Yaax winik "mes Yaax". El mes Yax suele aparecer en los textos del Periodo Clásico como YAX-SIHOM?-(ma), Yax Sihom, lo que representaría el nombre cholano. La escritura de este mes como YAX-WINIK-ki en vez de YAX-SIHOM?-(ma) en la Tapa de Bóveda 18 de Ek Balam es anómala. Aunque, de acuerdo con las fuentes, en época Colonial la palabra para "mes" en yucateco parece ser winal, lo cierto es que en las ocasiones en las que el logograma "mes" se documenta en el Periodo Clásico en el norte de Yucatán con complemento fonético final, éste es invariablemente ki y no la, lo que apunta a winik como el nombre empleado para "mes". En Chichén Itzá, incluso, en la Banda Jeroglífica de la Casa Colorada, en un contexto controlado semánticamente donde la palabra para "mes" es esperada, ésta aparece escrita como wi-ni-ki, winik. Considerando esto, es posible entonces que winik en el ejemplo de YAX-WINIK-ki simplemente signifique "mes", lo que hace que nos quede YAX como la única denominación concreta del mismo. Yax sin Sihom ni ningún otro elemento añadido aparece en la lista yucateca de meses registrada por el Obispo Diego de Landa en el siglo XVI. Yax, o mejor entonces Yaax, con vocal rearticulada, es indicio en este texto de la utilización de la lengua yucateca. Este ejemplo de Ek Balam vendría a sumarse a los otros raros casos en los que durante el Periodo Clásico se escribe el nombre de los meses de la lista yucateca en vez de la cholana, documentado en sitios como Xcalumkín (KAN-KIN-ni, Kankin, en vez de Uniiw) y Chichén Itzá (wo, Wo, en vez de Ikat).
- u-WAY, WAY-ya-li, WAY-li, u-WAY-li, way "cuarto, aposento, celda". Este término, bien documentado en fuentes coloniales yucatecas (Barrera 1980: 915) puede considerarse como marcador de yucateco Clásico por su ausencia en los textos del sur, donde aparentemente la expresión que se emplea para "cuarto, habitación" es wayib. La diferencia entre ambas expresiones sería la presencia del instrumental ib en la que sería expresión cholana y su ausencia en la sugerida expresión yucatecana.
Además de los ejemplos señalados que por sí solos bastarían para sugerir la presencia de yucateco en el lugar, otros indicios también sugieren la presencia del yucateco clásico en los textos.
- Como en otros sitios del norte de Yucatán, en Ek Balam los títulos de rango y cargo presentan la tendencia del yucateco a ubicarse sintácticamente al comienzo de las cláusulas nominales, antes de la denominación personal (Lacadena 2000). Por ejemplo, de siete ocasiones en que por el momento se documenta el título Kalomte en Ek Balam, en cinco ocasiones está situado antes de la denominación personal, frente a dos en que se sitúa después. También en una ocasión el título ajaw "rey" se comporta de este modo. En la Tapa de Bóveda 15, ajaw está escrito precediendo al nombre Ukit Kan Lek Tok. Aunque podría alegarse que en realidad no está en relación directa con el nombre del rey sino con el topónimo sobrenatural Ho
lnal que le precede, formando así una hipotética expresión de Glifo Emblema, nos encontraríamos entonces con una aberración sintáctica, dado que el título que representa el Glifo Emblema suele seguir las denominaciones personales, en vez de antecederlas. La expresión AJAW-wa u-ki-ti-IV-le-ku-TOK, ajaw Ukit Kan Lek Tok de la Tapa de Bóveda 15, por tanto, puede ponerse en relación con los otros ejemplos antes comentados donde el título kalomte precede las denominaciones personales, reforzando así la presencia de este rasgo en Ek Balam.
- Siguiendo con la sintaxis, aunque en otro ámbito distinto, quizá también pueda tomarse como rasgo diagnóstico yucateco el cambio de colocación de las referencias temporales, que pasan de ocupar una posición al comienzo de las frases, a ocuparlas después del verbo o al final de la frase. Aunque aún está pendiente de un análisis más profundo, este rasgo quizá lo podemos encontrar en el Mural del Cuarto 22, donde la Rueda Calendárica 3 Hix 7 Kankin sigue al Glifo Introductorio y al verbo-Dios-N, y también, quizá, en el Mural B del Cuarto 29-sub, donde, aparentemente, la única expresión calendárica del texto, 1 Ajaw 3 Wayeb, se encuentra ubicada hacia el final del mismo.
Con respecto a los indicios morfológicos, el yucateco del Periodo Clásico presenta especiales problemas de identificación debido a que las formas que podemos documentar anteceden en varios siglos a las formas del proto-yucateco reconstruido por los lingüistas hacia el siglo XI (vid. Lacadena y Wichmann 2002). No obstante, podemos sugerir una filiación yucateca para algunas de las formas documentadas:
- La terminación ja-la, -jal del verbo de dedicación del Texto Misceláneo 5 (A1) puede corresponder con el incoativo del yucateco colonial (a)j-al, detectado también en otros textos del norte de Yucatán, y distinto a las formas equivalentes cholanas expresadas con ja y ni (Lacadena y Wichmann 2002).
- También sugiero considerar como yucateco clásico la presencia del sufijo aay, que alterna con aj en la expresión de relación u-CONEJO-ka-ja / u-CONEJO-ka-yi, en los Murales A y C del Cuarto 29-sub. Al ser una fórmula de posesión, la expresión poseída ha de ser un sustantivo. El sufijo -aay de Ek Balam bien podría corresponder al sufijo ay documentado en yucateco colonial, el cual deriva sustantivos de verbos la composición CONEJO-ka aparece como verbo en textos del sur, como demuestra la forma CONEJO-ka-ja escrita en el Panel de Bruselas. Sobre este sufijo ay dice Smailus: "Hay una función de las formas en ay que las hace aparentar sustantivos. No es claro si esta derivación es una variación de la construcción arriba expuesta o si se trata de otro morfema. Buenaventura dice sobre este empleo de ay: <-ay pospuesta a verbos neutros aviendoles quitado las dos ultimas letras, que tubienron, los hara nombres sustantivos y otros adjetivos> (Buenaventura 20v). Este empleo sustantival de ay corresponde también con su facultad formal de prefijarse con el pronombre ergativo E-" (1989: 138).
- Del mismo modo, quizá ciertas construcciones de tipo VERBO-aaj que aparecen en el norte de Yucatán, como tu-ta-ji, tutaaj en Ek Balam o como TZAK-ka-ji, tzakaaj en Chichén Itzá, puedan considerarse yucatecanas. Estas formas son aparentemente distintas, por un lado, de las formas cholanas VERBO-aj y de las también formas cholanas ERG-VERBO-VVj que expresan participios perfectos.
- La posible terminación e de formas escritas en Ek Balam como u-ka-le y u-wo-jo-le podrían reflejar también este sustrato vernáculo yucateco, siguiendo formas típicas de otros lugares del norte de Yucatán, donde asimismo se documentan formas disamónicas terminadas en Ce, como u-tzi-ba-le, u-TUN-ni-le, yo-to-che, yu-CV-lu-le o yi-ta-je (vid. Lacadena y Wichmann 2002). Esto no es sólo una forma de indicar disarmonía con un patrón CaCe, Co-Ce y Ci-Ce en vez del común CaCi, Co-Ci y Ci-Ca, sino que claramente introduce nuevos ejemplos disarmónicos donde el patrón común es sinarmónico, como en u-TUN-ni-le en vez de u-TUN-ni-li.
Deseo traer a colación aquí el texto de la Tapa de Bóveda 18. Habíamos visto que el verbo de dedicación, mak "cubrir, cerrar", está escrito como ma-ka, en vez de como ma-ka-ja, la forma habitual (vid. supra). Bien es cierto que ma-ka podría ser una forma abreviada de ma-ka-ja, y que la palabra a transcribir deba ser entonces la forma reconstruida ma[h]ka[j], reflejando la morfología cholana de la voz pasiva de verbos de estructura CVC, como en las otras tapas de bóveda del sitio. Pero podemos explorar otra posibilidad, la que considera que ma-ka refleja simplemente ma[h]k. Podemos analizar esta forma mahk como ma-h-k-ø, y considerar que el infijo -h- es el morfema pre-proto-yucateco de la voz mediopasiva VV (tono alto en yucateco) que se documenta para verbos CVC en las lenguas modernas del grupo yucateco, antes del cambio Vh > VV, característico del grupo (un morfema mediopasivo -h- está bien documentado en otras lenguas de la familia maya, y puede trazarse hasta el proto-maya (Kaufman 1986)). Si recordamos que es precisamente esta Tapa de Bóveda 18 la que presentaba el interesante ejemplo del mes Yaax escrito en yucateco (vid. supra), podríamos considerar que se refuerza esta interpretación, la que sugiere una solución yucateca a la forma ambigua ma-ka. El verbo dedicatorio, entonces, habría que traducirlo como mediopasivo "se cubrió". De hacerlo así, nada habría en el texto que fuera diagnóstico de una lengua cholana. Al contrario, el texto debería considerarse, entonces, como un ejemplo de texto escrito enteramente en yucateco clásico, en Ek Balam, a finales del siglo VIII d.C.:
11 Chuen, tu 9 Yaax winik, wal 4 tuun [9 ajaw], ma[h]k way[i]l, ukaal Ukit Kan Lek Tok
"(En) 11 Chuen, en el noveno del mes Yaax, (en) tiempos del 4 tuun (en) 9 Ajaw, se cubrió el cuarto, el recinto de Ukit Kan Lek Tok."
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |