Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2006:
J. Kathryn Josserand
 

Ciclos de Historias en la Mitología Chol (Maya): una Contextualización de la Iconografía Clásica
con Nicholas A. Hopkins, Ausencio Cruz Guzmán, Ashley Kistler, y Kayla Price

Apéndice I:  Una Guía a la Literatura Narrativa Chol
Fuentes publicadas e inéditas de relatos populares chol, por participantes principales y motivos. Compilado por Nicholas A. Hopkins, agosto de 2002.

El Negro, (Black Man) (Ijk’al)

  • Arcos Mendoza 1999: 66-68 (Iyesomal ijk’al xñek) [Costumbres del Negro] [Customs of the Black Man]
  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2
  • Morales Bermúdez 1999: 101-104 (El Niek) [El Negro] [The Black Man]
  • Pérez Chacón 1988: 167-168 (Jiñi wiñik x-ijk’albä o xñek, jiñi tyä’luñtyel) [El Negro, Tentación] [The Black Man, Temptation]

El Espinudo, (Spiny Man) (Ch’ix Winik)

  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3
  • Morales Bermúdez 1999: 104-105, El Ch’ix winik [El Espinudo] [Spiny Man]

Sombrerón (Big Hat)

  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2

Pies al Revés, (Feet on Backwards) (Xwuluk ’ok)

  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3

El Salvaje (Savage)

  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2

Lacandóns (Kichañob)

  • Alvaro Montejo, Juan, Entrevista 2002-12
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 37-40 (Lak Kichan) [Nuestros Tíos] [Our Uncles]

Don Juan

  • Cruz et al. 1980 (La Cueva de Don Juan) [The Cave of Don Juan]
  • Mayo Jiménez 1985, en Hopkins y Josserand 1994, 28 págs. (El cuento de una visita a don Juan) [The story of a visit to Don Juan]
  • Vásquez, Sebastián, en Alejos 1988: 92-98 (I Yum Ch’en) [El Señor de la Cueva] [Lord of the Cave]

Nuestro Abuelo (Our Grandfather) (Lak Mam)

  • Arcos Mendoza 1999: 14-15 (Aläjachaj) [Hachita] [Little Axe]
  • Arcos Mendoza 1999: 115-116 (Ajaw) [Señor] [Lord]
  • Cruz Guzmán 1986, en Hopkins y Josserand 1994, T’an ti Wajali 44-61 (T’an Lak Mam) [Cuento de Nuestro Abuelo] [Story of Our Grandfather]

El Rayo (Lightning) (Chajk)

  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2
  • Montejo Vásquez 1994 (Jiñi Chajk yik’oty bajche’ tsa’ ajñi jiñi Xäx K’elambä Ja’) [El Rayo y la Formación del río Agua Azul] [Lightning and the Formation of the Río Agua Azul]

El Descarnado (Flesh Dropper)

  • Pérez Chacón 1988: 169-172 (Juntyikil Xiba weñ ñoxixbä) [Un Diablo muy Viejo] [A Very Old Devil]

Los Transformistas (Transformers)

  • Arcos Alvarez et al. 1986, en Hopkins y Josserand 1994, T’an ti Wajali 66-87 (T’an Jini Bajlum Winik) (Cuento del Hombre-Jaguar) [Story of the Jaguar-Man], y 22 páginas de texto con análisis (el jaguar se transforma en hombre) (jaguar becomes man)
  • Arcos Mendoza 1999: 53 (Xbäk’tyesa bajlum) (El Jaguar Aterrador) [Frightening Jaguar] (el jaguar se transforma en hombre) (jaguar becomes man)
  • Attinasi 1979 (No le hablen a los perros, éstos podrían responderles) (Do not talk to dogs, they might talk back to you) (el perro se transforma en una mujer para cuidar a su amo) (dog becomes woman to care for master)
  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3 (Cuento de Comadres; el jaguar se transforma en mujer) (Comadre story; jaguar becomes woman)
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Cuento de Comadres; el jaguar se transforma en mujer) (Comadre story; jaguar becomes woman)
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (hombre que se transforma en mujer) (man becomes woman)
  • Meneses Méndez 1997, Kolen Ik’ajel (La Gran Oscuridad) [The Great Darkness] (incluye alguien que se transforma de hombre a jaguar) (includes jaguar-man transformer)
  • Morales Bermúdez 1999: 92-96 (Venturas y desventuras de una mujer que se volvió tapir) [Adventures of a Woman Who Turned into a Tapir] (una mujer se transforma en tapir como consecuencia de sus pecados) (woman becomes tapir because of her sins)
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 31-36 (Winik-bajlum) (Hombre-Jaguar) [Man-Jaguar] (un jaguar se transforma en hombre) (jaguar becomes man)
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 37-40 (Lak Kichan) (Nuestro Tío) [Our Uncle] (Lacandóns que se transforman en jaguares) (Lacandóns become jaguars)
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 65-67 (Xmeba’ winik) (El Huérfano) [The Orphan] (un hombre se transforma en mujer para servir a su amo; pero deja de hacerlo cuando es descubierto) (dog becomes woman to serve master; but stops when discovered)

Cabeza que Rebota (Bouncing Head) (Puk’puk’ Jol)

  • Cristobalito, en Alejos 1988: 71-74 (Pu’pu’k jol) (Cabeza que Rebota) [Bouncing Head]
  • Arcos M., Miguel, en Meneses López 1986: 64-66 (Ili xtiklaya ik’aba’ Xpuk’puk’jol) (La Amenaza Llamada Cabeza que Rebota) [The Menace Called Bouncing Head]

Devoradores de Carne (Flesh Eaters)

  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 81-84 (Mu’bä i lok’el ti ak’lel) (Cosas que Salen Durante la Noche) [Things that Come Out at Night]

Brujos (Witches) (Xibaj)

  • Alvaro Montejo, Juan, Entrevista 2002-12
  • Arcos Mendoza 1999: 87-90 (Bajche’ tsa’ koliyob lakpi’älob tyi Xiba); véase también su X’etelob ti wajali, las notas de campo de Josserand/Hopkins (Cómo se Protegían las Personas de los Demonios) [How People Protected Themselves from Demons]
  • Morales Bermúdez 1999: 96-101 (El manjar de los brujos) [The Witches’ Feast]
  • Whittaker y Warkentin 1965: 98-101, (Muerto por los Espíritus) (Killed by the Spirits), un cuento de Mensajeros sin el motivo del mensajero pero con los mismos episodios; 1965: 130-138; [El diablo y el dios de la cueva] [The Devil and the Cave God, 130-133; [Cómo un hombre puede ser un diablo] How a Man Can Be a Devil, 134; [El dios de la cueva] The Cave God, 135-138]

Mensajeros (Messengers) (X’ak’ Jun)

  • Cruz Guzmán 1986, en Hopkins y Josserand 1994, T’an ti Wajali 98-131 (T’an jini Xibaj) [Historia del Diablo] [Story of the Devil]
  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 75-80 (Ak’jun) [Mensajero] [Messenger]
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2
  • Meneses Méndez 1994 (Che’ mi chämel amba i way lak pi’alo’b), un cuento de Mensajero que habla de un curandero viajero [Cómo Muere Aquél que es Nagual de una Persona] [How the One Who Is a Nagual of a Person Dies]
  • Whittaker y Warkentin 1965: 98-101 [Muerto por los Espíritus] (Killed by the Spirits), un cuento de Mensajero sin el motivo del mensajero pero con los mismos episodios.

Naguales (Naguals) (Wäy)

  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 85-90 (Tsi’ ts’aka i yijnam); un hombre mata al wäy de su vecino porque hizo enfermar a su esposa [Curó a su Esposa] [He Cured His Wife]
  • Meneses Méndez 1994 (Che’ mi chämel amba i way lak pi’alo’b); muerte de una persona que tenía nagual [Cómo Muere Aquél que es Nagual de una Persona] [How the One Who Is a Nagual of a Person Dies]
  • Morales Bermúdez 1999: 92-96, Venturas y desventuras de una mujer que se volvió tapir [Adventures of a Woman Who Turned into a Tapir]
  • Pérez Chacón 1988: 175-181 (Jiñi x-ixik tza’bä sujtyi tyi tzimiñ); la esposa se hace prostituta, muere y se transforma en tapir, porque el esposo nunca le cuestionó su conducta [La Mujer que se Convirtió en Tapir] [The Woman Who Turned into a Tapir]
  • Torres A., Pedro, en Meneses López 1986: 60-61 (Ili wiñik ambä ich’ujlel bajche’ tentzun); un hombre cuyo nagual es una cabra, derrotado por un hombre cuyo nagual era un [pavo real] [El Hombre cuyo Nagual era una Cabra] [The Man Whose Nagual Was a Goat]
  • Whittaker y Warkentin 1965: 90-98 ([El espíritu del hombre] The Spirit of Man, 90-95; [El hombre con dos espíritus] The Men With Two Spirits, 95-98); 1965: 110 [La mujer con un espíritu de zorro] (The Woman With a Fox Spirit).

Águilas (Eagles) (Xiye’)

  • Arcos, Francisco, en Alejos 1988: 25-30 (Kolem ba xiye’); un hombre es llevado por un águila (La Gran Águila) [The Big Eagle]
  • Sánchez Díaz, Juan, en Meneses López 1986: 62-63 (Ili xiye’ tzabu ik’uxu wiñikob); un hombre es llevado por un águila; escapa, tomando las alas de águila (El Águila que se Comió a un Hombre) [The Eagle That Ate a Man]

Jaguares (Jaguars) (Bajlum)

  • Arcos Mendoza 1999: 53 (Xbäk’tyesa bajlum); alguien que se transforma en hombre-jaguar (El Jaguar Aterrador) [Frightening Jaguar]
  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 41-43 (Meba’ alälob); un tigre quiere casarse con una mujer que ha quedado huérfana (Los Niños Huérfanos) [The Orphan Children]
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Cuento de Comadre; un tigre quiere comerse una mujer) (Comadre story; tiger wants to eat woman)
  • Meneses Méndez 1997 (Kolen Ik’ajel); hombre versus jaguar [La Gran Oscuridad] [The Great Darkness]. La mujer y el jaguar, 105-106 (Cuento de Comadre; una mujer se esconde de un jaguar en un zapote, pero deja su olor) (Comadre story; woman hides from jaguar in zapote, leaving her odor)
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 31-36 (Winik-bajlum); los tigres le enseñan a un hombre cómo sobrevivir en el bosque (Hombre-Jaguar) [Man-Jaguar]
  • Sánchez Díaz, Juan, en Meneses López 1986: 57-59 (Jiñi bajlum yombu mantyar yik’ot wiñikob); los tigres querían gobernar sobre las personas, pero Dios ayudó a las personas (El Jaguar que Quería Gobernar a los Hombres) [The Jaguar Who Wanted to Rule Over Man]

Cuentos de Perros (Dog Stories)

  • Attinasi 1979 (No hablen con los perros, porque estos podrían responderles) (Do not talk to dogs, they might talk back to you); un hombre se transforma en mujer para cuidar a su amo.
  • López Velázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Perro Informante; el perro delata a una mujer infiel) (Dog Informer; dog informs on cheating wife)
  • Meneses Méndez 1998 (Xu’ok); un perro, Pie Pequeño, transporta a su amo a una tierra extraña para entregar un mensaje de un cura que se ha llevado a su esposa; (el cura y la esposa se transforman en caballos y mueren) (Pie Pequeño) (the priest and wife turn into horses and die) [Little Foot]
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 65-67 (Xmeba’ winik); un perro se transforma en mujer para servir a su amo; pero deja de hacerlo cuando lo descubren (El Huérfano) [The Orphan]

Embaucadores (Tricksters)

  • Arcos, Francisco, en Alejos 1988: 47-50 (Bajlum yik’ot uch) (El Jaguar y el que se hacía el Muerto) [Jaguar and Possum]
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 51-59 (T’ul yik’ot i ko’); un conejo versus un cocodrilo y un jaguar (El Conejo y su Abuela) [Rabbit and His Grandmother]
  • Sánchez Meneses 1998 (Jiñi bajlum yik’oty uch) [The Jaguar and the Possum]

Véase también los relatos del Negro, del Espinudo, del Salvaje, del Sombrerón, y de Kichañob (Hombre versus Animales).

Carreras (Races)

  • Alvaro López 1986, en Hopkins y Josserand 1994, T’an ti Wajali 136-145 (T’an ajk yik’ot me’) (Historia de la Tortuga y el Venado) [Story of Turtle and Deer]; véase también SIL Primer (Jini me’ yik’ot jun kojt ajk); la tortuga vence al venado (El Venado y la Tortuga) [The Deer and a Turtle]
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Venado versus Sapo; el sapo vence al venado) (Deer versus Toad; toads win over deer)

Moralejas y Moralidad (Morals and Morality)

  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 75-80 (Ak’jun) (Mensajeros) (Messengers)
  • Díaz, Margarita, en Alejos 1988: 85-90 (Tsi’ ts’aka i yijñam) (Hombre mata al nagual de su vecino porque hizo enfermar a su esposa) (Man kills neighbor’s wäy because he made his wife sick)
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Mensajeros) (Messengers)
  • Meneses Méndez 1998 (Xu’ok) (Pie Pequeño, un perro, transporta a su amo a una tierra extraña para que entregue un mensaje de un cura que se ha llevado a su esposa [el cura y la esposa se transforman en caballos y mueren]) (Little Foot, a dog, transports his master to a strange land to deliver a message from a priest who has taken his wife [priest and wife turn into horses and die])
  • Morales Bermúdez 1999: 85-89, Cómo llegan los hombres a la otra vida
  • Morales Bermúdez 1999: 89-92, Las tribulaciones del anciano (Cristo viene de visita, premia a los generosos) (Christ visits, rewards the generous)
  • Morales Bermúdez 1999: 92-96, Venturas y desventuras de una mujer que se volvió tapir
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 60-64 (Lak Ña’ yik’ot i yalobil) (Un hijo rechaza a su madre; muere) (Son rejects mother; dies)
  • Moreno, Nicolás, en Alejos 1988: 65-67 (Xmeba’ winik) (Un perro se transforma en mujer para servir a su amo; deja de hacerlo cuando es descubierto) (Dog becomes woman to serve master; stops when discovered)
  • Pérez Chacón 1988: 175-181 (Jiñi x-ixik tza’bä sujtyi tyi tzimiñ) (Esposa se hace prostituta, muere y se transforma en tapir, porque el esposo nunca cuestionó su conducta) (Wife becomes prostitute, dies and becomes tapir, because husband never questioned her behavior)
  • Vásquez, Sebastián, en Alejos 1988: 99-102 (Pantiyel ti alä ch’iton) (Embaucados para que comieran alimentos en mal estado, unos hombres mueren) (Tricked into eating bad food, men die)

Orígenes y Creación (Origins and Creation)

  • Alvaro Montejo, Juan, Entrevista 2002-12 (El Génesis) (Genesis)
  • Arcos Mendoza 1987, en Hopkins y Josserand 1994, 18 págs. de texto analizado (K’in askunálbä y k’in x’ijtz’inälbä) (La Luna y sus hijos) (the Moon and her children)
  • Arcos Mendoza 1999: 75-76 (Lakch’ujuña’) (La Luna y sus hijos) (the Moon and her children)
  • Arcos Mendoza 1999: 151 (Yotyoty Uw, K’iñ yik’oty Lakmam) (La Luna y sus hijos) (the Moon and her children)
  • Cruz Guzmán 1986, en Hopkins y Josserand 1994, T’an ti Wajali 12-39 (T’an Lak Ch’ujul Na’) (La Luna y sus hijos) (the Moon and her children)
  • Guzmán Sánchez, Mateo, en Anderson 1957 (Cómo Fueron Creados los Monos; Cómo Fueron Creadas las Serpientes) (How Monkeys Came Into Being; How Snakes Came Into Being)
  • Meneses Méndez 1997, Kolen Ik’ajel (La Gran Oscuridad) (The Great Darkness) (Hombre versus Jaguar) (Man versus Jaguar)
  • Morales Bermúdez 1999 [sólo en español]: (El Gran Diluvio, 57-63; La formación del Sol y de la Luna, 63-74); Cómo le fue dado el maíz al hombre, 75-78; Del origen del fuego, 79-81; Cómo viene al mundo el hijo de Ch’ujtiat, 82-85;… La historia de Ajal, 106-109 [la creación del sistema del río Tulijá) [creation of the Tulijá River system]
  • Whittaker y Warkentin 1965: Creation Stories (Historias de la creación), 13-61 [Nuestro santo padre, el sol, ha nacido] (Our Holy Father, the Sun, is Born, 13-17; [El hermano mayor trata de matar al sol] The Older Brother Tries to Kill the Sun, 17-20; [El sol mata al hermano mayor] The Sun Kills the Older Brother, 21-29; [El sol crea a los animals] The Sun Creates Animals, 30-35; [Por qué el sol decidió estar en el cielo] Why the Sun Decided to Go Up Into the Sky, 35-42; [El hermano menor se transforma en el sol] The Younger Brother Becomes the Sun, 43-45; [La muerte de un hijo de la santa madre] The Death of a Son of the Holy Mother, 46-49; [De cómo la rata recibió dos ojos] How the Rat Received Two Eyes, 49-51; [Como fue que las serpientes fueron creadas] How Snakes Came Into Being, 51-54; [Cómo fue que los monos fueron creados] How Monkeys Came Into Being, 55-57; [Por qué el cielo está a tanta altura] Why the Sky Was Made So High, 58-60; [De dónde vinieron los buitres] Where the Buzzards Came From, 60-61)

Brujos, Espíritus y Curanderos (Witches, Spirits and Curers)

  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3 (Malos curanderos, santos falsos) (Bad curers, false saints)
  • López Vázquez, Rafael, Entrevista 2002-2 (Malos curanderos, santos falsos) (Bad curers, false saints)
  • Whittaker y Warkentin 1965: 102-109 [La mujer con un espíritu para cultivar el maíz] (The Woman With a Spirit to Raise up Corn), 1965: 122-129; [Comulgando con los muertos] (Communing With the Dead), 1965: 139-154; [El medico brujo] (The Witch Doctor, 139-148; [Cómo el medico brujo ofrece un sacrificio] How the Witch Doctor Offers a Sacrifice, 148-149; [Cuando un niño se cae] When a Child Falls, 149-151; [El mal de ojo] The Evil Eye, 151-153; [Cuando el nacimiento del niño se retrasa] When the Baby’s Birth is Overdue, 153-154

La Niña Buena y los Muertos (The Good Girl and the Dead)

  • Cruz Guzmán, Ausencio, Entrevista 2002-16
  • Díaz Vázquez, Crescencia 1998 (Jiñi wembu shi choc yicot jiñi chumeñobu) (la niña buena y los muertos) (the good girl and the dead)

Perdidos en el Bosque, Perdidos en Tierra Extraña (Lost in the Woods, Lost in a Strange Land)

  • López Méndez, Abelardo, Entrevista 2002-3 (Perdido en lo profundo del bosque durante tres meses, siendo niño) (Lost in the deep woods, as a child, for three months)
  • Martínez 1994 (El dueño del cerro) (The Owner of the Mountain) (una niñita se pierde en el bosque, y pasa tres meses en una cueva) (a little girl lost in the woods, spends three months in a cave)
  • Meneses Méndez 1998 (Xu’ok) (Pie Pequeño; un perro transporta a su amo a una tierra extraña para que entregue el mensaje de un cura que se ha llevado a su esposa [el cura y la esposa se transforman en caballos y mueren]) (Little Foot; a dog transports his master to a strange land to deliver a message from a priest who has taken his wife [priest and wife turn into horses and die])
  • Pérez Chacón 1988: 173-175 (Jiñi x-ixik tza’bä letzi yik’ot tyi käyle tyi matye’el) (una mujer perdida en una tierra extraña donde todas las sogas son serpientes) (a woman lost in a strange land where all ropes are snakes)
  • Torres López, Juana, Entrevista 2002-3 (perdido en el bosque hasta que una tía hizo un agasajo a la montaña) (lost in the woods until an aunt regaled the mountain)

Historia (History)

  • Arcos, Francisco, en Alejos 1988: 103-107 (Juan Sol) (formación del primer ejido) (formation of the first ejido)
  • Arcos Torres, Lucas, Entrevista 2002-5 (la Revolución Mexicana en Chiapas) (the Mexican Revolution in Chiapas)
  • Arcos M., Miguel, en Meneses López 1986: 67 (cuando la iglesia de San Miguel [Tumbalá] fue quemada) (when the church at San Miguel [Tumbalá] was burned)
  • Arcos M., Miguel, en Meneses López 1986: 68-69 (Relato de cómo fueron quemados loS santos de las iglesias de Yajalón y Tumbalá) (when the saints were burned in the churches)
  • Meneses P., Miguel, en Meneses López 1986: 69-73 (Ch’ujulbä xämbal ili ch’en cha’an Joloñel) (Plegarias de Santa Cruz, visitas a la cueva) (Santa Cruz prayers, visits to the cave)
  • Oleta Lara 1994 (Bajche’ tsa’ ipäsbä jini ch’ujulbä laktyaty tyu Tila) (visiones y sueños llevaron al descubrimiento del Señor de Tila; anteriormente el pueblo se llamaba Ts’isa) (visions and dreams lead to the discovery of the Señor de Tila; the town was previously called Ts’isa)

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página