Chol Ritual Language
with Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, and Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand and Nicholas A. Hopkins
Appendix I. The Lexicon of Ritual Activity in Tila Chol
The lexical items in the following list were transcribed from various Chol sources by Kathryn Josserand, Lee Folmar and Nick Hopkins, during the Summer, 1995. Page references in the entries refer to the major sources: Pérez Chacón (1988), PC; Aulie and Aulie (1978), AA; Josserand and Hopkins (1988, Dictionary Database), J/H.
After transcription to 3" × 5" slips, the forms were discussed with Ausencio Cruz Guzmán, Bernardo Pérez Martínez, and occasionally other Chol speakers. Additional information is noted from these sources, especially Ausencio Cruz Guzmán, ACG. Specific notes are also attributed to Nick Hopkins, NAH, and Kathryn Josserand, JKJ.
Note that entries from Bernardo Pérez texts, marked BPM (Santa Cruz), etc., are in the orthography used in those texts, which records /n/ as <ñ>, and distinguishes between Tilas non-palatalized /t/, written <t>, and palatalized /ty/, written <ty>.
Chol-Spanish-English Lexicon
aj chuwanaj
mayordomo; office holder in the cargo system
PC 59: iyaj chuwanaj
iy-aj chuwanaj, his/its master of cargo (NAH)
AA 56: chujwanaj < chuj holy
aj etelob lakyum
funcionarios de gobierno; govt. officials
PC 60: yaj etelob lakyum
ACG: trabajadores del patrón
aj käntiyob
los que cuidan; those who watch over, guard
PC 62
cf. käntan, cuidar (? kän-ta[n]-ya NAH)
aj kotayajob
ayudantes; helpers
PC 62
cf. koltan, ayudar = kotan (ko[l]-ta[n]-ya, NAH)
aj katiya
el que pide o pregunta; the one who asks
PC 61: suben aj katiya, to say the questions, to discuss how
AA: katin, preguntar
BPM: i tyen kajtinob, they ask all together (Novena)
cf. tempan, to gather
aj paanobäch
those who are really present; spectators
PC 62, kajpan = aj paan, presente
ACG: mij kajpan, lo estoy dejando visible
kajpaanon, estoy visible
cf. tempan, ten-pan, to gather ?
akbil
brujería; witchcraft
J/H
amäy
flauta; flute
J/H
an i xibulel
hace brujería; practices witchcraft
J/H
xibäj-lel, xibäl-el ? (NAH)
bäktal chuleläl
carne de alma; flesh of the soul, dead person
i bäktal chuleläl
J/H: = chämij
bej päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo
bujk i chujlel
la camisa del arte; skin of ones animal companion
J/H: i bujk i chujlel
cf. i bäktal i chujlel, the body
chanbä krus
cruz alta; high cross, cross at mountaintop shrine to Señor de Tila
BPM: ya ti chanbä krus, there at the high cross (Santa Cruz)
chächäk kajchiläl
pañuelo rojo; red scarf
PC 62
chä(k)-chäk, red (NAH)
chämij
flesh of the soul
J/H: = bäktal chuleläl, flesh of the soul, dead person
chajpan
preparar; to prepare something
PC 59
chijlaw
sonaja; rattle
J/H: cf. chilaj
chilaj
sonaja; rattle
J/H: cf. chijlaw
chäl
adornar; adorn
J/H: cf. chajl, adorno; decoration
chälonib
la hoja de adorno; leaf used for decoration
J/H
chälonibäl
adornos; decorations
PC 59
chälonibältak
adornos (varios); decorations (various)
PC 60
chäm etel
tomar puesto; take office
J/H
chajb
dieta, en ayunas; diet, fast
J/H: woyon ti chajb, estoy ayunando
chajl
adorno; decoration
J/H: cf. chäl, adornar; to adorn
chen(al)
fosa; grave
J/H: cf. mukojel
chujbin i xikol
aceptar mandato, cumplir con sus funciones; accept mandate, meet obligations
PC 60
ACG: chujbin lakyum, que acepte nuestro señor xikol, mandato
chujlel
deceased, finado, espíritu; soul
alma; arte, ánima (animal); animal counterpart
J/H:
cf. i bäktal i chujlel, body
cf. i bujk i chujlel, companion animal
chujul
espíritu; relation with God, spirit
sagrado, santo; sacred, holy
J/H
chujulbä otot
templo; temple, church
PC 59
chujyijel
rezo, rezar; prayer, to pray
J/H
NAH: < chuy, to raise it up, VTR passive > VIN/N
BPM: mi cha ujtyel chuyijel [sic], they again hear mass (Santa Cruz)
chujwanaj
cargo; office in the cargo system
PC 59 and elsewhere: chuwanaj
cf. forms in x-, x-chuwanaj
xchuwanaj makyunlal, sacristan of Our Lord
xchuwanaj maknalal, sacristan of the Virgin Mary
xchuwanaj sakramentu, sacristan of Blessed Sacrament
xchuwanaj Samateyu, sacristan of Saint Matthew
xchuwanajobä, mayordomos (motiomas y m. capitanes)
xchuwanajobä kaptanob, mayordomos capitanes
es
requisitos; relationship
PC 61: chuki yes yom chaan jini; what criteria does that require?
es -pät
responsabilidades; responsibilities
PC 61: chuki yes mi i pätob; whatever responsibilities they exercise
ACG: chuki yes ma päy majlel, por qué lo llevas
= chuki yes a wikot
an i yes, tiene utilidad, en qué usarse (= känibal)
ilaj
cuidar; watch over something
ACG: xilaj, curandero
cf. il, see, watch; ila(n), see
ilal päjtel
verlo hecho; to see it made, done
oversight of production, execution of a task
PC 61: wen yilal mi i päjtel jini chujulbä etel
AA: pät, to make a house
ACG: wen yilal, está bién (hecho)
i yorumentujob
banderas rojas (de los capitanes); red flags
PC 60
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage)
jalejel
tardarse; to stay (in office)
PC 60: jalejelob ti i chuwanajob
AA 62: jalijel
joch
punzar, inyectar; pierce with glass splinter for bloodletting
J/H
ACG: inyectar; mi joch, lo inyecta
julaan
peregrinos; pilgrims
PC 61: mubä i kotelob i julaanob, those who come as pilgrims
kajchiläl
pañuelo; scarf
PC 62: chächäk kajchiläl, pañuelo rojo
kalentariojlel nopbaläl
calendario religioso; religious calendar
PC 59
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
kapuralob
caporales; corporals, lesser officials
PC 62
kitaraj
guitarra; guitar
J/H
kixtanu
persona; person
PC 61
klesia
iglesia; church
PC 60
kolibal
antepasados; ancestors, forerunners
PC 61: lak kolibalob
AA 37: kolib, viejo
< kol-el, to grow large, to grow up, to mature
AA: kol, to grow
JKJ: < kol-ib-al those who enable us to grow
cf. alib, daughter-in-law, one who enables us to have descendants
kolibalojon
nuestros antepasados; our forefathers
PC 63
[k]kolibal-lojon (NAH)
kostumpre
costumbre; custom
PC 63
kotayaj
ayudar; help
PC 61
AA: koltaya; kol-ta(n)-ya (NAH), that which helps
kuch
llevar, cargar; carry
BPM (Santa Cruz):
mi kuchob majlel li saj chuty Señor, they carry forth the small Christ
mi kuchob tyilel li Señori, they carry (bring out) the Lord
ba kuchul jiñi kiñ krusi, where the Cross is carried out
baki mi keje i kujche li kiñi, where the festival will be held [next year]
kuktal
cadáver; corpse, cadaver
J/H
käjnibalbä etel
cargos; offices in the cargo system
PC 60
AA: käjnibal, importancia, utilidad, deber
AA: käjnibäjel, importancia
känol
uso, función (no sirven); commitment, use, function
PC 61
ACG: an i känol, tiene uso
anobäch i känolob, tienen uso, quehacer
kajal
acordado, se acuerdan bién (de uno); agreed, favorable (to a candidate)
PC 60: mi i wen kuxbintel yikot wen kajal i chaanob tzijbä yumäl;
they are
and agree on those who are to have new cargos
cf. kajal, acordado
kajtin
pedir, preguntar; ask, ask for
PC 60: kajtinob pawortak, pedir favores
PC 62, preguntar, pedir
cf. laj kaj
AA 41: kaj -o, descanso
kajtiyaj
the one who asks, petitions
BPM (Santa Cruz): (jinix) li kajtyiyaj lokelbä (I kaba),
(He is) the one who asks for the benediction (is its name)
kay
canción; song
J/H
kexonejel
cambio de cargos; change of officials
PC 59
ACG: kexonel jabil, cambio de año (= kexonejel)
kextan
sustituir; to replace one thing with another
PC 60: i kextan jini xchuwanajob
kin
fiesta, sol; festival, sun
BPM (Santa Cruz):
ñojo(l) kiñ, big festival
mi melob kiñ, they celebrate the festival
chaan mi watyäl kiñ, because the sun is standing (it is very hot and dry)
mi chalenob li kiñijel li kiñ krusi; they celebrate the day of the Cross
ba kuchul jiñi li kiñ krusi, where the Cross is carried out
baki mi keje i kujche(l) li kiñi, where the festival will be held [next year]
kotel julaan
llegar a visitar; to come to visit (pilgrims)
PC 61: mubä i kotelob i julaanob
kuxbintel
ser amado; to be (be) loved
PC 60: wen kuxbintel, ser bién amado
laj chuj(u) tat
dios, santo; God, saint
J/H: =lak chuj-ul tat
laj tan
conversar; to converse
PC 61: mi i lajob i tan, entablan una conversación
ACG: mi lajob i tan, se ponen de acuerdo
mi lak laj lajbä, nos ponemos de acuerdo
lajmesan
curarlo; to cure, to be cured
J/H: cf. läm, to cure
J/H: läm, vtr, to cure > *lajm(el), vtr pas, to be cured > lajmesan, to cause to be cured
lajol
rank, placement?
PC 60: ilajol yikot i kelol; jerarquización
JKJ: i-laj-ol < laj-ol; a noun derivation meaning rank or placement;
the phrase ilajol yikot i kexol would be (determining) the ranks, and keeping vigilance (over the cargo system).
ACG: ilajol, un lugar donde cuidan
xilaj, curandero
lajte
tambor; drum
J/H
lak na konspyon
Vírgen de la Concepción; Virgin of the Conception
PC 60
lak na Walalupa
Vírgen de Guadalupe; Virgin of Guadalupe
PC 60
lak tat San José
San José; Saint Joseph
PC 60
lak tanaob
tatuches; respected elders
PC 62
lak tat-na-ob (NAH)
lak ta(t) naob
tatuches; respected elders
PC 59
lembal
trago; liquor, firewater
J/H
lok chich
sacar sangre; to draw blood
J/H
ACG: xlokchich, los del Paludismo (malaria workers)
loki i chujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H: xloki i chujlel
lokombaj
imágenes; images
PC 59: jujuntikilob i lokombajob
ACG: lokon-majlel, salir
AA: Sabanilla, lokomlel, copia (NB: m) < lok-om ba, for the self to emerge??
lokombaj santuj
imágen del santo; image of the saint
PC 61
majtan
regalo, limosna; gift, alms
J/H
PC 61
BPM (Santa Cruz): jiñi majtyañältyak; the gifts
majtan ak
regalar; to gift-give
PC 61
NB: This may indicate a class of verbal expressions with an incorporated object, Noun + Verb (majtan ak), that might be related to glyphic expressions with "flat hand", e.g., set the stone, he stone-set.
malil chujulbä otot
interior de la iglesia; interior of church
PC 61: i malil chujulbä otot
mal, interior
meno konspyon
mayordomo de Concepción menor; lesser (mayordomo of) Concepción
PC 60
misa
misa; mass
BPM (Santa Cruz): mi yäk misa; they say (do) mass
misiuneru
misionero; missionary
PC 62
motomajob
motiomas, mayordomos; mayordomos
PC 59
< mayordomos, via *martomo (NAH)
mukojel
fosa; grave
J/H
mul
pecado; sin
J/H
nich
flor; flower, blossom
J/H
nichim
vela; candle
J/H
PC 59
ACG: = flor; nich kajk, braza
nijkan
tocar, mover; to touch, to move
J/H
noj noxixbä
los más ancianos; the oldest ones
PC 59
nojol
grande, importante; big, important
BPM (Santa Cruz): ñojo(l) kin; big festival
nok
hincar; to kneel
J/H: noktäl, noki
nopbaläl
religión, creencia; beliefs, religion
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, religious calendar
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
nopo
creerlo; to believe
J/H
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, calendario religioso
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
nujpunemobixbä
casados; married people
PC 62
ACG: nujpunel, casarse; nujp, unidos; i nujp, su unión;
cha nujp te, dos palos unidos (exx.: el amate y otro, o dos que chillan por rasparse)
nujp-u(n)-em-ob-ix-bä (NAH < nujp-un-el)
nuki kin
fiesta grande; big fiesta
PC 60
orasyontak
oraciones; prayers
PC 63: orosiontak [sic]
oromentuj
banderas rojas (de mayordomos capitanes); red flags (of the captains)
PC 62: yoromentujob, banderas (rojas)
y-oromentuj-ob
cf. orumentu
orumentu
bandera roja (de los capitanes); red flags
PC 60: i yoramentujob, banderas rojas; red flags
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage)
cf. oromentu
otzan i promesa
meter su promesa; to enter ones pledge
BPM (Santa Cruz): mi majlel i yotzanob i promesa, they go to enter their pledges (make their "promesas");
mi kotyel i yotzanob i promesa, they come to make their pledges
NAH < *och-san, to cause to enter
päjtel
hacerlo, verlo hecho; to see it made, done
PC 61: wen yilal mi i päjtel jini chujulbä etel
AA: pät, to make a house
päkojel
elección, nombramiento; election, appointment
PC 60:
bajche yilal i päkojel, cómo está su nombramiento
JKJ: cf. verb in TI inscriptions (fist/net, pa-ka)
pät
hacerlo; to do something, accomplish it
AA: pät, to make a house
päjtel, be done
ilal päjtel, to see it done
ACG: woli k pät lum, Im polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
PC 60: anob(a) ti i tojlel i pätob yikot i kextanon jini xchuwanajob,
those who have the obligation to care for the replacements of the cargo holders
cf. *patan, tribute
pät chujel
celebrar misa (hacer espíritu); to celebrate mass, to "make holiness"
PC 63
pät watäl kuxtäl
hacer promesas; to pledge, to make a vow
PC 62
AA 128: watäl, pararse
AA 39: kuxtälel, vida
pätbenob kin i tojlel
hacerle (realizar) fiestas en su honor; to make festivals in his honor
PC 59
päy
llamar; to call
BPM (Santa Cruz): mi päyob jubel tyilel li saj chuty Señori; they call forth the little image of the Lord
päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63: bej päy kixtanä, animar a la gente (más-llamar-gente)
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo
päyben chujlel
llamar al espíritu; to call the spirit
J/H
palej
cura; priest
J/H
JKJ: < padre (old loan)
pam klesia
atrio; atrium of church
PC 61: i pam klesia
JKJ: pan/m, face
panämil
mundo; world
J/H: = panamil, panimil, panumil
panchan
cielo; sky
J/H
panlum
panteón; cemetery
J/H
pawortak
favores; favors
PC 60
pejkan yikot yos
hablar con Dios; to speak with God
PC 63: i pejkanob ibä yikot Yos, ellos los que hablan con Dios
ACG: mi mak pejkan wan, voy a hablar con Juan
sami [k]pejkan yikot wan, yo y Juan vamos a hablar con alguien
AA: pejkan, convince, read aloud, "sweet talk" and copulate (!)
pok säk
limpiar; to clean, lit. to scrub and rinse
PC 61: mi i pok i säkob, doing the cleaning
pom
incienso, copal; copal incense
PC 59
J/H
promesa
promesa; pledge, vow
BPM (Santa Cruz): mi majlel i yotzanob i promesa; they go to enter their pledges
mi majlel kotyel i yotzanob i promesa; they come to enter their pledges
pätälel
fuerza; force
PC 60
ACG: an i pätälel, tiene fuerza para trabajar o levantar, o un viejo que todavía está fuerte
relijion katoliku
religión católica; Catholic religion
PC 63
resal
rezo; prayer
PC 63
BPM (Santa Cruz): mi chalenob resal; they pray
saj
(parte) más pequeña; smallest (part)
BPM (Santa Cruz): li saj chuty Señor; the smallest image of the Lord
ACG: = Tumbalá sajl;
AA: migaja (de), astilla (de)
sajtel
morir (perderse); to die (to be lost)
BPM (Santa Cruz): tax sajtyiyobtak; they have already died
Tumbalá be lost, Tila to die
santiku kaptan
Santiago Capitán; Captain of Santiago
PC 60
santiku montomaj
Santiago Mayordomo; Mayordomo of Santiago
PC 60
santujob
santos; saints
PC 59: jujuntikilob jini santujob
NAH: note use of tikil, classifier for persons
senäjlel
símbolo; symbol, sign
PC 60
senäjlel jini i yetelob
símbolos de su cargo; symbols of their office
PC 62
servisio
servicio; service
PC 61
sibik
cohete; fireworks
J/H
AA: cohete, pólvora de armas
cf. sib, tisne
son
baile, bailar; dance
J/H
sub nichim
hablar a las velas; to speak to the candles
BPM (Santa Cruz): li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
Cf. li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
suben ajkajtiyaj
decir las preguntas; to say the questions, to discuss how something is to be done (lit., for the inquisitor to speak?)
PC 61
AA: kajtin, preguntar
tälben chujlel
pulsar; to (take the) pulse
J/H
tala
padre; priest
PC 62?
AA: tala, priest
ACG: tala, pale
JKJ: < tal(el) come, one who comes, visitor, circuit priest?
tala ilel
parecer venir; to appear to come
PC 62
ACG:
maan jun tikile[l] i tala yilel, no hay ninguno que parezca venir
ta(t) naob
tatuches; respected elders (ancestors)
PC 59: lak tanaob, los tatuches
tempajbäjob
reuniones; meetings
PC 60
ACG: xtempaj, él que hace la reunión
AA: tempan, juntar; temel, junto
cf. tempa(n) -bä, reunirse, to meet
tempan -bä
reunirse; to meet, gather together
PC 59
BPM (Novena): i tyen kajtinob, they ask all together
tojlel
responsabilidad, está a su cuenta; responsibility, on ones account
PC 59: anbä ti i tojlel
, (quien) se encarga de
cf. pätbenob kin i tojlel, hacerle fiestas en su honor
cf. toj, recto; tojol, precio
tojlel pätob
obligación a hacer; obligation to care for, to do something
PC 60: anob(ä) ti i tojlel i pätob yikot i kextanob jini xchuwanajob;
those who are obligated to deal with the incoming cargoholders, those who are in the responsibility of
i tojlel, por su cuenta
i pätob, abrir, hacer (casa)
AA: pät, chaporrear, limpiar camino
ACG: woli k pät lum, Im polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
trensipalob
principales; principal men
PC 60
tzijbä yumäl
nuevo cargo; new cargo
PC 60
tzukben nichim
encenderle velas; to light candles (to someone)
PC 59
AA: tzukul, gastado
tzäkayaj
curandero; curer
J/H
AA: tzäkan, curar
cf. tzak, medicina
AA: tzäkan, curar; tzäkesan, completar; tzäktesan, cumplirse; i.e., tzäk = complete/make whole
tzak
medicina, remedio; medicine
J/H
utzatbä kejlel ti jononlojon
ser respetados por nosotros; to be seen (well) by us, be respected by us
PC 63: jini kixtanu noj utzatbä mi i kejlelob ti jononlojon, ellos son los que son más vistos (como) buenos por nosotros
watäl kuxtäl
(hacer) promesa; make a vow or pledge
PC 60, 63: literally, to stand up (put at risk) ones life
ACG: i watäläch jini winik, se presenta donde debe estar
i kuxtäl, su vida, alma, qué le hace vivo
i watäl i kuxtäl, tiene el sentido de entregarse, de poner en juego su alma
BPM (Santa Cruz): mi kajtyinob i watäl i kuxtäl, they ask to make their vows
watäl kin
hacer la fiesta; to make a festival
BPM (Santa Cruz): chaan mi watyäl kin, because they put on the fiesta
weite
altar, mesa de comer; altar, dining table
PC 60
AA 129: wete
JKJ: < *weib te, eating board
wen kajal
bién acordado, se acuerdan bién (de uno); to be agreed, to support (a candidate)
PC 60:
mi i wen kuxbintel yikot wen kajal i chaanob tzijbä yumäl;
(he) is well liked and it is agreed with respect to the new cargos (?)
wen kuxbintel
ser bién amado; to be well loved or liked
PC 60
xchuwanaj makyunlal
mayordomo del Señor; sacristan of Our Lord
PC 60
ma k-yum-(i)lal, great our-lordship (NAH)
xchuwanaj maknalal
mayordomo of the Virgin; sacristan of the Virgin Mary
PC 60
ma k-na-lal, great our-ladyship (NAH)
xchuwanaj sakramentu
mayordomo de Sacramento; sacristan of Blessed Sacrament
PC 60
xchuwanaj samateyu
mayordomo de San Mateo; sacristan of Saint Matthew
PC 60
xchuwanajobä
mayordomos (motiomas y mayordomos capitanes); mayordomos
PC 59
xchuwanajobä kaptanob
mayordomos capitanes; captains
PC 59
xibaj
brujo; devil
J/H
xibulel
brujería; witchcraft
nagual, shape-changer, sorceror
J/H: an i xibulel ? xibalel, xibälel ?
xikol
mandato; mandate
PC 60: chujbin i xikol, aceptar mandato, cumplir con sus funciones
ACG: chujbin lakyum, que acepte nuestro señor xikol, mandato
AA: xik, atizar, obligar (with ti construction)
cf. xijkotean, apuntalar (casa)
cf. xiksajp, a kind of leopard
xlok chich
los que sacan sangre; those who draw blood
J/H
ACG: xlokchich, los del Paludismo (malaria workers)
xloki i chujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H
NAH: < lok-ib ?, cf. AA: lokib ja, vertiente de agua; manantial; spring
BPM (Santa Cruz): li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
Cf. li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
xwujt
curandero; curer
J/H
xyojkonel
una mujer curandera; a female curer
J/H: yojkon
ACG: xyojkonel; mi yojkon, brinca al enfermo
NAH: < *yojk-onel, ADJ-onel or VTR-onel = agentive n ? or ultimately < ok, foot
xyotonel
partera; midwife
J/H: yot
ACG: xyotonel
NAH: vtr-onel = agentive noun, cf. yot
yojkon
brincar al enfermo; to leap the patient
ACG: xyojkonel, mujer curandera
mi yojkon, brinca al enfermo
yorajlel
tiempo; time (for something)
PC 60
yorajlel jini yumäl
tiempo de encargo; time of office
PC 60
yoromentujob
banderas (rojas); red flags
PC 62
y-oromentuj-ob
yorumentuj
bandera roja, red flag
PC 60: iyorumentujob
iy-orumentuj-ob
yos
Dios; God
PC 61
yot
partera; midwife
J/H
ACG: xyotonel
AA: yot, ejercer presión (sobre el estómago)
yum witz
dueño del cerro; Earth Owner
J/H
ACG: = lak tat don Juan = nox = salvaje
yumälob
encargados; those in charge (cargo holders)
PC 59
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |