Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2006:
J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins
 

Lenguaje Ritual Chol
Con Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, y Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins

Otras Posiciones Sociales y Títulos con Denominación

En oposición al ’trabajo sagrado’ que realizan los encargados, los funcionarios del gobierno civil son llamados x’e’telob lak yum ’el del (o el amo de) el trabajo del Dueño’ (del español, trabajadores del patrón). Este no es un ’trabajo sagrado’, sino un trabajo que se realiza para "una autoridad que no es india", e inclusive para el "Dueño de la Tierra (del español Dueño del Cerro)" (Aulie y Aulie 1978: 144, anotación para yumäl). De este modo, los dos tipos de autoridades en competencia se equiparan con las fuerzas de los Ancestros (los encargados) y las de los Dueños de la Tierra (las autoridades civiles). En la mitología de los Altos de Chiapas, el Dueño de la Tierra (véase Vogt 1993: 16-17) es dueño de todos los bienes materiales y recursos de la tierra, y es asimismo la fuente de la riqueza material y el potencial esclavizador de las almas, a quien se le deben dirigir los ruegos para usar sus recursos terrenales, y por medio de quien puede practicarse la brujería contra otros (vendiendo almas para la esclavitud en sus minas y plantaciones).

Los especialistas en rituales fuera del sistema de cargos incluyen a los x-wujt, x-’ilaj, o tz’äk-ayaj, términos alternativos para ’curandero’.  Este último término viene de tz’äk-an ’curar a alguien’, que está basado en la raíz adjetival tz’äk ’completo’.  Un curandero es alguien que deja a sus pacientes ’completos’. El término x-’ilaj está basado en ’ila(n) ’ver’ (por tanto, un ’vidente’). X-wujt puede estar relacionado con wut ’ojo’ o ’rostro’, aunque la etimología es oscura. Un especialista cuya designación es de interés histórico es el trabajador de la malaria, quien toma muestras de sangre. Se lo conoce como x-lok’ ch’ich’ ’el que saca sangre’.  Nótese también que el verbo joch’ todavía está presente en los diccionarios modernos como el término que se usa para expresar ’perforar con una astilla de vidrio para hacer una sangría’.

Se han registrado dos clases de curanderas mujeres. Las comadronas, x-yot’-onel, toman su título del verto yot’ ’ejercer presión sobre el abdomen’.  Los nombres de otras curanderas mujeres están dados a partir de las técnicas que emplean, x-yojk-onel ’curandera’, de yojkon ’brincar sobre un paciente’, un elemento de una ceremonia de curación.

Otros términos para los status o papeles ceremoniales que en última instancia son de interés, son los aj pa’an-ob-äch ’los que están presentes, visibles’, nujp-em-ob-ix-bä ’gente casada (’los que ya han sido unidos’), y aj k’ajt-iyaj ’el que pregunta’.

Por último, algunos términos de status son préstamos del español, y algunos de ellos son interesantes porque la alteración de sus formas atestiguan su antigüedad y consecuentemente aspectos de la organización social chol de la época colonial. El término prestado misiuneruj ’misionero’ probablemente sea un préstamo reciente de la misma palabra en español. Otros términos prestados incluyen a motomaj ’mayordomo’ (de la misma palabra mayordomo en español), palej ’padre, sacerdote’ (de padre en español), y trensipal-ob ’principales, ancianos respetados’ (del español principal). Un término, tala o tal’a ’padre’ es de origen oscuro, pero puede ser otro préstamo de esa misma palabra española, padre.

En tanto que estos títulos son interesantes desde la perspectiva de la lengua y la cultura modernas, también resultan de interés para los epigrafistas, puesto que demuestran los patrones de status o los nombres que se daban a los diferentes papeles en chol, un patrón que no sería raro que apareciera en expresiones jeroglíficas. Dichos "títulos" están marcados por los prefijos aj- o x- (prefijos agentivos individuales vs. colectivos para sustantivos), y a menudo están seguidos por el -aj (sufijo agentivo para los verbos) o por el relativizador chol moderno -bä ’quien/cual’, que reemplaza al sufijo del Clásico Maya -Vl (vocal + l).

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página