Lenguaje Ritual Chol
Con Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, y Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins
Apéndice I. El Léxico de la Actividad Ritual en el Chol de Tila
Los elementos del vocabulario en la lista que sigue fueron transcritos de diferentes fuentes chol por Kathryn Josserand, Lee Folmar y Nick Hopkins durante el verano de 1995. Las referencias de páginas en las anotaciones se refieren a las fuentes principales: Pérez Chacón (1988), PC; Aulie y Aulie (1978), AA; Josserand y Hopkins (1988, Base de Datos Diccionario), J/H.
Después de haber hecho la transcripción en fichas de 3" × 5", las formas se discutieron con Ausencio Cruz Guzmán, Bernardo Pérez Martínez, y ocasionalmente con otros hablantes de chol. Se anotó la información adicional de estas fuentes, especialmente de Ausencio Cruz Guzmán, ACG. También hay notas específicas atribuídas a Nick Hopkins, NAH, y a Kathryn Josserand, JKJ.
Nótese que las anotaciones de los textos de Bernardo Pérez, marcadas como BPM (Santa Cruz), etc., presentan la ortografía usada en dichos textos, que registran la /n/ como <ñ>, y que hacen una distinción entre la /t/ no palatalizada de Tila, escrita como <t>, y la palatalizada /ty/, escrita como <ty>.
Vocabulario Chol-Español-Inglés
El texto en itálicas ha sido agregado a los efectos de la traducción.
aj chuwanaj
mayordomo; office holder in the cargo system
[el que tiene un puesto en el sistema de encargados]
PC 59: iyaj chuwanaj
iy-aj chuwanaj, his/its master of cargo (NAH)
[su jefe encargado]
AA 56: chujwanaj < chuj, holy [santo]
aj etelob lakyum
funcionarios de gobierno; govt. officials
PC 60: yaj etelob lakyum
ACG: trabajadores del patrón
aj käntiyob
los que cuidan; those who watch over, guard
PC 62
cf. käntan, cuidar (? kän-ta[n]-ya NAH)
aj kotayajob
ayudantes; helpers
PC 62
cf. koltan, ayudar = kotan (ko[l]-ta[n]-ya, NAH)
aj katiya
el que pide o pregunta; the one who asks
PC 61: suben aj katiya, to say the questions, to discuss how
[decir las preguntas, discutir cómo]
AA: katin, preguntar
BPM: i tyen kajtinob, they ask all together (Novena)
[piden todos juntos]
cf. tempan, to gather [reunirse]
aj paanobäch
those who are really present; spectators
[los que realmente están presentes; espectadores]
PC 62, kajpan = aj paan, presente
ACG: mij kajpan, lo estoy dejando visible
kajpaanon, estoy visible
cf. tempan, ten-pan, to gather ? [reunirse ?]
akbil
brujería; witchcraft
J/H
amäy
flauta; flute
J/H
an i xibulel
hace brujería; practices witchcraft
J/H
xibäj-lel, xibäl-el ? (NAH)
bäktal chuleläl
carne de alma; flesh of the soul, dead person
i bäktal chuleläl
J/H: = chämij
bej päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo
bujk i chujlel
la camisa del arte; skin of ones animal companion
[la piel del animal compañero]
J/H: i bujk i chujlel
cf. i bäktal i chujlel, the body [el cuerpo]
chanbä krus
cruz alta; high cross, cross at mountaintop shrine to Señor de Tila
[cruz en el adoratorio de la cima de la montaña para el Señor de Tila]
BPM: ya ti chanbä krus, there at the high cross (Santa Cruz)
[ahí en la cruz alta]
chächäk kajchiläl
pañuelo rojo; red scarf
PC 62
chä(k)-chäk, red (NAH)
chämij
flesh of the soul [carne de alma]
J/H: = bäktal chuleläl, flesh of the soul, dead person
[carne de alma, persona muerta]
chajpan
preparar; to prepare something
PC 59
chijlaw
sonaja; rattle
J/H: cf. chilaj
chilaj
sonaja; rattle
J/H: cf. chijlaw
chäl
adornar; adorn
J/H: cf. chajl, adorno; decoration
chälonib
la hoja de adorno; leaf used for decoration
J/H
chälonibäl
adornos; decorations
PC 59
chälonibältak
adornos (varios); decorations (various)
PC 60
chäm etel
tomar puesto; take office
J/H
chajb
dieta, en ayunas; diet, fast
J/H: woyon ti chajb, estoy ayunando
chajl
adorno; decoration
J/H: cf. chäl, adornar; to adorn
chen(al)
fosa; grave
J/H: cf. mukojel
chujbin i xikol
aceptar mandato, cumplir con sus funciones; accept mandate, meet obligations
PC 60
ACG: chujbin lakyum, que acepte nuestro señor xikol, mandato
chujlel
deceased, finado, espíritu; soul
alma; arte, ánima (animal); animal counterpart
J/H:
cf. i bäktal i chujlel, body [cuerpo]
cf. i bujk i chujlel, companion animal
[animal compañero]
chujul
espíritu; relation with God, spirit [relación con Dios]
sagrado, santo; sacred, holy
J/H
chujulbä otot
templo; temple, church
PC 59
chujyijel
rezo, rezar; prayer, to pray
J/H
NAH: < chuy, to raise it up, VTR passive > VIN/N
[elevarla, VTR pasiva]
BPM: mi cha ujtyel chuyijel [sic], they again hear mass (Santa Cruz)
[ellos oyen misa otra vez]
chujwanaj
cargo; office in the cargo system
[puesto en el sistema de encargados]
PC 59 and elsewhere: chuwanaj
[y en otros lugares]
cf. forms in x-, x-chuwanaj
xchuwanaj makyunlal, sacristan of Our Lord
[sacristán de Nuestro Señor]
xchuwanaj maknalal, sacristan of the Virgin Mary
[sacristán de la Virgen María]
xchuwanaj sakramentu, sacristan of Blessed Sacrament
[sacristán del Santo Sacramento]
xchuwanaj Samateyu, sacristan of Saint Matthew
[sacristán de San Mateo]
xchuwanajobä, mayordomos (motiomas y m. capitanes)
xchuwanajobä kaptanob, mayordomos capitanes
es
requisitos; relationship
PC 61: chuki yes yom chaan jini; what criteria does that require?
[¿qué criterios se requieren?]
es -pät
responsabilidades; responsibilities
PC 61: chuki yes mi i pätob; whatever responsibilities they exercise
[cualesquiera que sean las responsabilidades que ejerzan]
ACG: chuki yes ma päy majlel, por qué lo llevas
= chuki yes a wikot
an i yes, tiene utilidad, en qué usarse (= känibal)
ilaj
cuidar; watch over something
ACG: xilaj, curandero
cf. il, see, watch; ila(n), see
ilal päjtel
verlo hecho; to see it made, done
oversight of production, execution of a task
[vigilancia de la producción, ejecución de una tarea]
PC 61: wen yilal mi i päjtel jini chujulbä etel
AA: pät, to make a house [hacer una casa]
ACG: wen yilal, está bién (hecho)
i yorumentujob
banderas rojas (de los capitanes); red flags
PC 60
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage) [(uso eclesiástico)]
jalejel
tardarse; to stay (in office)
[quedarse (en el puesto)]
PC 60: jalejelob ti i chuwanajob
AA 62: jalijel
joch
punzar, inyectar; pierce with glass splinter for bloodletting
[perforar con astilla de vidrio para hacer una sangría]
J/H
ACG: inyectar; mi joch, lo inyecta
julaan
peregrinos; pilgrims
PC 61: mubä i kotelob i julaanob, those who come as pilgrims
[los que llegan como peregrinos]
kajchiläl
pañuelo; scarf
PC 62: chächäk kajchiläl, pañuelo rojo
kalentariojlel nopbaläl
calendario religioso; religious calendar
PC 59
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
kapuralob
caporales; corporals, lesser officials
[funcionarios de menor rango]
PC 62
kitaraj
guitarra; guitar
J/H
kixtanu
persona; person
PC 61
klesia
iglesia; church
PC 60
kolibal
antepasados; ancestors, forerunners
[ancestros, precursores]
PC 61: lak kolibalob
AA 37: kolib, viejo
< kol-el, to grow large, to grow up, to mature
[crecer en tamaño, crecer, madurar]
AA: kol, to grow
[crecer]
JKJ: < kol-ib-al those who enable us to grow
[los que nos permiten crecer]
cf. alib, daughter-in-law, one who enables us to have descendants
[nuera, la que nos permite tener descendientes]
kolibalojon
nuestros antepasados; our forefathers
PC 63
[k]kolibal-lojon (NAH)
kostumpre
costumbre; custom
PC 63
kotayaj
ayudar; help
PC 61
AA: koltaya; kol-ta(n)-ya (NAH), that which helps
[lo que ayuda]
kuch
llevar, cargar; carry
BPM (Santa Cruz):
mi kuchob majlel li saj chuty Señor, they carry forth the small Christ
[van cargando al pequeño Cristo]
mi kuchob tyilel li Señori, they carry (bring out) the Lord
[cargan (sacan) al Señor]
ba kuchul jiñi kiñ krusi, where the Cross is carried out
[donde la Cruz es llevada]
baki mi keje i kujche li kiñi, where the festival will be held [next year]
[donde se hará el festival [el año entrante]]
kuktal
cadáver; corpse, cadaver
J/H
käjnibalbä etel
cargos; offices in the cargo system
[puestos en el sistema de encargados]
PC 60
AA: käjnibal, importancia, utilidad, deber
AA: käjnibäjel, importancia
känol
uso, función (no sirven); commitment, use, function
[compromiso, uso, función]
PC 61
ACG: an i känol, tiene uso
anobäch i känolob, tienen uso, quehacer
kajal
acordado, se acuerdan bién (de uno); agreed, favorable (to a candidate)
[acordado, favorable (para un candidato)]
PC 60: mi i wen kuxbintel yikot wen kajal i chaanob tzijbä yumäl;
they are
and agree on those who are to have new cargos
[están
y acuerdan sobre quienes habrán de tener nuevos cargos]
cf. kajal, acordado
kajtin
pedir, preguntar; ask, ask for
PC 60: kajtinob pawortak, pedir favores
PC 62, preguntar, pedir
cf. laj kaj
AA 41: kaj -o, descanso
kajtiyaj
the one who asks, petitions
[el que pide, hace una petición]
BPM (Santa Cruz): (jinix) li kajtyiyaj lokelbä (I kaba),
(He is) the one who asks for the benediction (is its name)
[(Él es) quien pide la bendición (es su nombre)]
kay
canción; song
J/H
kexonejel
cambio de cargos; change of officials
[cambio de funcionarios]
PC 59
ACG: kexonel jabil, cambio de año (= kexonejel)
kextan
sustituir; to replace one thing with another
[reemplazar una cosa por otra]
PC 60: i kextan jini xchuwanajob
kin
fiesta, sol; festival, sun
BPM (Santa Cruz):
ñojo(l) kiñ, big festival
[gran festival]
mi melob kiñ, they celebrate the festival
[ellos celebran el festival]
chaan mi watyäl kiñ, because the sun is standing (it is very hot and dry)
[porque el sol se ha erguido (hace mucho calor y está muy seco)]
mi chalenob li kiñijel li kiñ krusi; they celebrate the day of the Cross
[ellos celebran el día de la Cruz]
ba kuchul jiñi li kiñ krusi, where the Cross is carried out
[donde es llevada la Cruz]
baki mi keje i kujche(l) li kiñi, where the festival will be held [next year]
[donde se hará el festival [el año entrante]]
kotel julaan
llegar a visitar; to come to visit (pilgrims)
PC 61: mubä i kotelob i julaanob
kuxbintel
ser amado; to be (be) loved
PC 60: wen kuxbintel, ser bién amado
laj chuj(u) tat
dios, santo; God, saint
J/H: =lak chuj-ul tat
laj tan
conversar; to converse
PC 61: mi i lajob i tan, entablan una conversación
ACG: mi lajob i tan, se ponen de acuerdo
mi lak laj lajbä, nos ponemos de acuerdo
lajmesan
curarlo; to cure, to be cured
[curar, ser curado]
J/H: cf. läm, to cure
J/H: läm, vtr, to cure > *lajm(el), vtr pas, to be cured > lajmesan, to cause to be cured
[curar, ser curado, causar ser curado]
lajol
rank, placement?
[rango, ubicación?]
PC 60: ilajol yikot i kelol; jerarquización
JKJ: i-laj-ol < laj-ol; a noun derivation meaning rank or placement;
[la derivación de un sustantivo que significa rango o ubicación]
the phrase ilajol yikot i kexol would be (determining) the ranks, and keeping vigilance (over the cargo system).
[la frase ilajol yikot i kexol sería (determinando) los rangos, y manteniendo la vigilancia (sobre el sistema de cargos)]
ACG: ilajol, un lugar donde cuidan
xilaj, curandero
lajte
tambor; drum
J/H
lak na konspyon
Vírgen de la Concepción; Virgin of the Conception
PC 60
lak na Walalupa
Vírgen de Guadalupe; Virgin of Guadalupe
PC 60
lak tat San José
San José; Saint Joseph
PC 60
lak tanaob
tatuches; respected elders
[ancianos respetados]
PC 62
lak tat-na-ob (NAH)
lak ta(t) naob
tatuches; respected elders
[ancianos respetados]
PC 59
lembal
trago; liquor, firewater
[licor, aguardiente]
J/H
lok chich
sacar sangre; to draw blood
J/H
ACG: xlokchich, los del Paludismo (malaria workers)
loki i chujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H: xloki i chujlel
lokombaj
imágenes; images
PC 59: jujuntikilob i lokombajob
ACG: lokon-majlel, salir
AA: Sabanilla, lokomlel, copia (NB: m) < lok-om ba, for the self to emerge??
[para que emerja el yo??]
lokombaj santuj
imágen del santo; image of the saint
PC 61
majtan
regalo, limosna; gift, alms
J/H
PC 61
BPM (Santa Cruz): jiñi majtyañältyak; the gifts
[los regalos]
majtan ak
regalar; to gift-give
PC 61
NB: This may indicate a class of verbal expressions with an incorporated object, Noun + Verb (majtan ak), that might be related to glyphic expressions with "flat hand", e.g., set the stone, he stone-set.
[Esto podría indicar una clase de expresión verbal con un objeto incorporado, Nombre + Verbo (majtan ak), que podría estar relacionada con expresiones glíficas con "manos planas", por ejemplo, poner la piedra, él-piedra-pone]
malil chujulbä otot
interior de la iglesia; interior of church
PC 61: i malil chujulbä otot
mal, interior
meno konspyon
mayordomo de Concepción menor; lesser (mayordomo of) Concepción
PC 60
misa
misa; mass
BPM (Santa Cruz): mi yäk misa; they say (do) mass
[ellos dicen (hacen) la misa]
misiuneru
misionero; missionary
PC 62
motomajob
motiomas, mayordomos; mayordomos
PC 59
< mayordomos, via *martomo (NAH)
mukojel
fosa; grave
J/H
mul
pecado; sin
J/H
nich
flor; flower, blossom
J/H
nichim
vela; candle
J/H
PC 59
ACG: = flor; nich kajk, braza
nijkan
tocar, mover; to touch, to move
J/H
noj noxixbä
los más ancianos; the oldest ones
PC 59
nojol
grande, importante; big, important
BPM (Santa Cruz): ñojo(l) kin; big festival [gran festival]
nok
hincar; to kneel
J/H: noktäl, noki
nopbaläl
religión, creencia; beliefs, religion
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, religious calendar
[calendario religioso]
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
nopo
creerlo; to believe
J/H
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, calendario religioso
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
woli i nop, lo acepta, está aceptando
nujpunemobixbä
casados; married people
PC 62
ACG: nujpunel, casarse; nujp, unidos; i nujp, su unión;
cha nujp te, dos palos unidos (exx.: el amate y otro, o dos que chillan por rasparse)
nujp-u(n)-em-ob-ix-bä (NAH < nujp-un-el)
nuki kin
fiesta grande; big fiesta
PC 60
orasyontak
oraciones; prayers
PC 63: orosiontak [sic]
oromentuj
banderas rojas (de mayordomos capitanes); red flags (of the captains)
PC 62: yoromentujob, banderas (rojas)
y-oromentuj-ob
cf. orumentu
orumentu
bandera roja (de los capitanes); red flags
PC 60: i yoramentujob, banderas rojas; red flags
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage)
[vestiduras (uso eclesiástico)]
cf. oromentu
otzan i promesa
meter su promesa; to enter ones pledge
BPM (Santa Cruz): mi majlel i yotzanob i promesa, they go to enter their pledges (make their "promesas"); [van a meter sus promesas]
mi kotyel i yotzanob i promesa, they come to make their pledges
[vienen a hacer sus promesas]
NAH < *och-san, to cause to enter
[causar que entren]
päjtel
hacerlo, verlo hecho; to see it made, done
PC 61: wen yilal mi i päjtel jini chujulbä etel
AA: pät, to make a house
[hacer una casa]
päkojel
elección, nombramiento; election, appointment
PC 60:
bajche yilal i päkojel, cómo está su nombramiento
JKJ: cf. verb in TI inscriptions (fist/net, pa-ka)
[verbo en las inscripciones de TI (puño/red, pa-ka)]
pät
hacerlo; to do something, accomplish it
[hacer algo, llevar algo a cabo]
AA: pät, to make a house
[hacer una casa]
päjtel, be done
[que se haga]
ilal päjtel, to see it done
[verla lista]
ACG: woli k pät lum, Im polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
[estoy lustrando arcilla (en las últimas etapas de creación de un recipiente antes de la cocción)]
PC 60: anob(a) ti i tojlel i pätob yikot i kextanon jini xchuwanajob,
those who have the obligation to care for the replacements of the cargo holders
[los que tienen la obligación de ocuparse del reemplazo de los encargados]
cf. *patan, tribute [tributo]
pät chujel
celebrar misa (hacer espíritu); to celebrate mass, to "make holiness"
PC 63
pät watäl kuxtäl
hacer promesas; to pledge, to make a vow
[prometer, hacer un voto]
PC 62
AA 128: watäl, pararse
AA 39: kuxtälel, vida
pätbenob kin i tojlel
hacerle (realizar) fiestas en su honor; to make festivals in his honor
PC 59
päy
llamar; to call
BPM (Santa Cruz): mi päyob jubel tyilel li saj chuty Señori; they call forth the little image of the Lord
[producen la pequeña imagen del Señor]
päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63: bej päy kixtanä, animar a la gente (más-llamar-gente)
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo
päyben chujlel
llamar al espíritu; to call the spirit
J/H
palej
cura; priest
J/H
JKJ: < padre (old loan)
[(préstamo antiguo)]
pam klesia
atrio; atrium of church
PC 61: i pam klesia
JKJ: pan/m, face [cara, rostro]
panämil
mundo; world
J/H: = panamil, panimil, panumil
panchan
cielo; sky
J/H
panlum
panteón; cemetery
J/H
pawortak
favores; favors
PC 60
pejkan yikot yos
hablar con Dios; to speak with God
PC 63: i pejkanob ibä yikot Yos, ellos los que hablan con Dios
ACG: mi mak pejkan wan, voy a hablar con Juan
sami [k]pejkan yikot wan, yo y Juan vamos a hablar con alguien
AA: pejkan, convince, read aloud, "sweet talk" and copulate (!)
[convence, lee en voz alta, "palabras dulces" y copula (!)]
pok säk
limpiar; to clean, lit. to scrub and rinse
[limpiar, lit. fregar y enjuagar]
PC 61: mi i pok i säkob, doing the cleaning
[haciendo la limpieza]
pom
incienso, copal; copal incense
PC 59
J/H
promesa
promesa; pledge, vow
BPM (Santa Cruz): mi majlel i yotzanob i promesa; they go to enter their pledges
[van a meter sus promesas]
mi majlel kotyel i yotzanob i promesa; they come to enter their pledges
[vienen a meter sus promesas]
pätälel
fuerza; force
PC 60
ACG: an i pätälel, tiene fuerza para trabajar o levantar, o un viejo que todavía está fuerte
relijion katoliku
religión católica; Catholic religion
PC 63
resal
rezo; prayer
PC 63
BPM (Santa Cruz): mi chalenob resal; they pray
[ellos rezan]
saj
(parte) más pequeña; smallest (part)
BPM (Santa Cruz): li saj chuty Señor; the smallest image of the Lord
[la imagen más pequeña del Señor]
ACG: = Tumbalá sajl;
AA: migaja (de), astilla (de)
sajtel
morir (perderse); to die (to be lost)
BPM (Santa Cruz): tax sajtyiyobtak; they have already died
[ya han muerto]
Tumbalá be lost, Tila to die
santiku kaptan
Santiago Capitán; Captain of Santiago
PC 60
santiku montomaj
Santiago Mayordomo; Mayordomo of Santiago
PC 60
santujob
santos; saints
PC 59: jujuntikilob jini santujob
NAH: note use of tikil, classifier for persons
[nótese el uso de tikil, un clasificador para personas]
senäjlel
símbolo; symbol, sign
PC 60
senäjlel jini i yetelob
símbolos de su cargo; symbols of their office
PC 62
servisio
servicio; service
PC 61
sibik
cohete; fireworks
J/H
AA: cohete, pólvora de armas
cf. sib, tisne
son
baile, bailar; dance
J/H
sub nichim
hablar a las velas; to speak to the candles
BPM (Santa Cruz): li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
[los que hablan con las velas (pasados)]
Cf. li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
[los que hablan con Dios]
suben ajkajtiyaj
decir las preguntas; to say the questions, to discuss how something is to be done (lit., for the inquisitor to speak?)
[discutir cómo ha de hacerse algo (lit., ¿para que hable el inquisidor?)]
PC 61
AA: kajtin, preguntar
tälben chujlel
pulsar; to (take the) pulse
[(tomar el pulso)]
J/H
tala
padre; priest
PC 62?
AA: tala, priest
ACG: tala, pale
JKJ: < tal(el) come, one who comes, visitor, circuit priest?
[viene, uno que viene, ¿visitante, cura en gira?]
tala ilel
parecer venir; to appear to come
PC 62
ACG:
maan jun tikile[l] i tala yilel, no hay ninguno que parezca venir
ta(t) naob
tatuches; respected elders (ancestors)
[ancianos respetados, (ancestros)]
PC 59: lak tanaob, los tatuches
tempajbäjob
reuniones; meetings
PC 60
ACG: xtempaj, él que hace la reunión
AA: tempan, juntar; temel, junto
cf. tempa(n) -bä, reunirse, to meet
tempan -bä
reunirse; to meet, gather together
PC 59
BPM (Novena): i tyen kajtinob, they ask all together
[preguntan todos reunidos]
tojlel
responsabilidad, está a su cuenta; responsibility, on ones account
PC 59: anbä ti i tojlel
, (quien) se encarga de
cf. pätbenob kin i tojlel, hacerle fiestas en su honor
cf. toj, recto; tojol, precio
tojlel pätob
obligación a hacer; obligation to care for, to do something
PC 60: anob(ä) ti i tojlel i pätob yikot i kextanob jini xchuwanajob;
those who are obligated to deal with the incoming cargoholders, those who are in the responsibility of
[quienes tienen la obligación de ocuparse de los encargados entrantes, quienes tienen la responsabilidad de
]
i tojlel, por su cuenta
i pätob, abrir, hacer (casa)
AA: pät, chaporrear, limpiar camino
ACG: woli k pät lum, Im polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
[estoy puliendo arcilla (en las etapas finales de la creación de un recipiente, antes de su cocción)]
trensipalob
principales; principal men
PC 60
tzijbä yumäl
nuevo cargo; new cargo
PC 60
tzukben nichim
encenderle velas; to light candles (to someone)
PC 59
AA: tzukul, gastado
tzäkayaj
curandero; curer
J/H
AA: tzäkan, curar
cf. tzak, medicina
AA: tzäkan, curar; tzäkesan, completar; tzäktesan, cumplirse; i.e., tzäk = complete/make whole
tzak
medicina, remedio; medicine
J/H
utzatbä kejlel ti jononlojon
ser respetados por nosotros; to be seen (well) by us, be respected by us
PC 63: jini kixtanu noj utzatbä mi i kejlelob ti jononlojon, ellos son los que son más vistos (como) buenos por nosotros
watäl kuxtäl
(hacer) promesa; make a vow or pledge
PC 60, 63: literally, to stand up (put at risk) ones life
[literalmente enfrentar (arriesgar) la propia vida]
ACG: i watäläch jini winik, se presenta donde debe estar
i kuxtäl, su vida, alma, qué le hace vivo
i watäl i kuxtäl, tiene el sentido de entregarse, de poner en juego su alma
BPM (Santa Cruz): mi kajtyinob i watäl i kuxtäl, they ask to make their vows
[piden hacer sus promesas]
watäl kin
hacer la fiesta; to make a festival
BPM (Santa Cruz): chaan mi watyäl kin, because they put on the fiesta
[porque ellos arman la fiesta]
weite
altar, mesa de comer; altar, dining table
PC 60
AA 129: wete
JKJ: < *weib te, eating board
[mesa para comer]
wen kajal
bién acordado, se acuerdan bién (de uno); to be agreed, to support (a candidate)
[estar acordado, apoyar (un candidato)]
PC 60:
mi i wen kuxbintel yikot wen kajal i chaanob tzijbä yumäl;
(he) is well liked and it is agreed with respect to the new cargos (?)
[
(él) nos parece bien y está acordado con respecto a los nuevos cargos (?)]
wen kuxbintel
ser bién amado; to be well loved or liked
PC 60
xchuwanaj makyunlal
mayordomo del Señor; sacristan of Our Lord
PC 60
ma k-yum-(i)lal, great our-lordship (NAH)
[gran nuestra-señoría]
xchuwanaj maknalal
mayordomo of the Virgin; sacristan of the Virgin Mary
PC 60
ma k-na-lal, great our-ladyship (NAH)
[gran nuestra-señoría]
xchuwanaj sakramentu
mayordomo de Sacramento; sacristan of Blessed Sacrament
PC 60
xchuwanaj samateyu
mayordomo de San Mateo; sacristan of Saint Matthew
PC 60
xchuwanajobä
mayordomos (motiomas y mayordomos capitanes); mayordomos
PC 59
xchuwanajobä kaptanob
mayordomos capitanes; captains
PC 59
xibaj
brujo; devil [diablo]
J/H
xibulel
brujería; witchcraft
nagual, shape-changer, sorceror
[cambiador de forma, brujo]
J/H: an i xibulel ? xibalel, xibälel ?
xikol
mandato; mandate
PC 60: chujbin i xikol, aceptar mandato, cumplir con sus funciones
ACG: chujbin lakyum, que acepte nuestro señor xikol, mandato
AA: xik, atizar, obligar (with ti construction)
cf. xijkotean, apuntalar (casa)
cf. xiksajp, a kind of leopard
xlok chich
los que sacan sangre; those who draw blood
J/H
ACG: xlokchich, los del Paludismo (malaria workers)
xloki i chujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H
NAH: < lok-ib ?, cf. AA: lokib ja, vertiente de agua; manantial; spring
BPM (Santa Cruz): li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
[los que hablan con Dios]
Cf. li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
[los que hablan con las velas (pasados)]
xwujt
curandero; curer
J/H
xyojkonel
una mujer curandera; a female curer
J/H: yojkon
ACG: xyojkonel; mi yojkon, brinca al enfermo
NAH: < *yojk-onel, ADJ-onel or VTR-onel = agentive n ? or ultimately < ok, foot
[agentivo n ? o en última instancia < ok, pie]
xyotonel
partera; midwife
J/H: yot
ACG: xyotonel
NAH: vtr-onel = agentive noun, cf. yot
[nombre agentivo]
yojkon
brincar al enfermo; to leap the patient
ACG: xyojkonel, mujer curandera
mi yojkon, brinca al enfermo
yorajlel
tiempo; time (for something)
PC 60
yorajlel jini yumäl
tiempo de encargo; time of office
PC 60
yoromentujob
banderas (rojas); red flags
PC 62
y-oromentuj-ob
yorumentuj
bandera roja, red flag
PC 60: iyorumentujob
iy-orumentuj-ob
yos
Dios; God
PC 61
yot
partera; midwife
J/H
ACG: xyotonel
AA: yot, ejercer presión (sobre el estómago)
yum witz
dueño del cerro; Earth Owner
J/H
ACG: = lak tat don Juan = nox = salvaje
yumälob
encargados; those in charge (cargo holders)
PC 59
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |