Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2006:
J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins
 

Lenguaje Ritual Chol
Con Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, y Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins

Apéndice I. El Léxico de la Actividad Ritual en el Chol de Tila

Los elementos del vocabulario en la lista que sigue fueron transcritos de diferentes fuentes chol por Kathryn Josserand, Lee Folmar y Nick Hopkins durante el verano de 1995. Las referencias de páginas en las anotaciones se refieren a las fuentes principales: Pérez Chacón (1988), PC; Aulie y Aulie (1978), AA; Josserand y Hopkins (1988, Base de Datos Diccionario), J/H.

Después de haber hecho la transcripción en fichas de 3" × 5", las formas se discutieron con Ausencio Cruz Guzmán, Bernardo Pérez Martínez, y ocasionalmente con otros hablantes de chol. Se anotó la información adicional de estas fuentes, especialmente de Ausencio Cruz Guzmán, ACG. También hay notas específicas atribuídas a Nick Hopkins, NAH, y a Kathryn Josserand, JKJ.

Nótese que las anotaciones de los textos de Bernardo Pérez, marcadas como BPM (Santa Cruz), etc., presentan la ortografía usada en dichos textos, que registran la /n/ como <ñ>, y que hacen una distinción entre la /t/ no palatalizada de Tila, escrita como <t>, y la palatalizada /ty/, escrita como <ty>.

Vocabulario Chol-Español-Inglés

El texto en itálicas ha sido agregado a los efectos de la traducción.

aj ch’uwanaj
mayordomo; office holder in the cargo system
[el que tiene un puesto en el sistema de encargados]
PC 59: iyaj ch’uwanaj
             iy-aj ch’uwanaj, his/its master of cargo (NAH)
             [su jefe encargado]
AA 56: ch’ujwanaj < ch’uj, ’holy’ [’santo’]

aj e’telob lakyum
funcionarios de gobierno; govt. officials
PC 60: yaj e’telob lakyum
ACG: trabajadores del patrón

aj käntiyob
los que cuidan; those who watch over, guard
PC 62
cf. käntan, cuidar (? kän-ta[n]-ya NAH)

aj kotayajob
ayudantes; helpers
PC 62
cf. koltan, ayudar = kotan (ko[l]-ta[n]-ya, NAH)

aj k’atiya
el que pide o pregunta; the one who asks
PC 61: suben aj k’atiya, to say the questions, to discuss how
[decir las preguntas, discutir cómo]
AA: k’atin, preguntar
BPM: i tyen k’ajtinob, they ask all together (Novena)
[piden todos juntos]
cf. tempan, to gather [reunirse]

aj pa’anobäch
those who are really present; spectators
[los que realmente están presentes; espectadores]
PC 62, k’ajpan = aj pa’an, presente
ACG: mij k’ajpan, lo estoy dejando visible
          k’ajpa’anon, estoy visible
cf. tempan, ten-pan, to gather ? [reunirse ?]

ak’bil
brujería; witchcraft
J/H

amäy
flauta; flute
J/H

an i xibulel
hace brujería; practices witchcraft
J/H
xibäj-lel, xibäl-el ? (NAH)

bäk’tal ch’uleläl
carne de alma; flesh of the soul, dead person
i bäk’tal ch’uleläl
J/H: = chämij

bej päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo

bujk i ch’ujlel
la camisa del arte; skin of one’s animal companion
[la piel del animal compañero]
J/H: i bujk i ch’ujlel
cf. i bäk’tal i ch’ujlel, the body [el cuerpo]

chanbä krus
cruz alta; high cross, cross at mountaintop shrine to Señor de Tila
[cruz en el adoratorio de la cima de la montaña para el Señor de Tila]
BPM: ya ti chanbä krus, there at the high cross (Santa Cruz)
[ahí en la cruz alta]

chächäk kajchiläl
pañuelo rojo; red scarf
PC 62
chä(k)-chäk, red (NAH)

chämij
flesh of the soul [carne de alma]
J/H: = bäk’tal ch’uleläl, flesh of the soul, dead person
[carne de alma, persona muerta]

chajpan
preparar; to prepare something
PC 59

chijlaw
sonaja; rattle
J/H: cf. chilaj

chilaj
sonaja; rattle
J/H: cf. chijlaw

ch’äl
adornar; adorn
J/H: cf. ch’ajl, adorno; decoration

ch’älonib
la hoja de adorno; leaf used for decoration
J/H

ch’älonibäl
adornos; decorations
PC 59

ch’älonibältak
adornos (varios); decorations (various)
PC 60

ch’äm e’tel
tomar puesto; take office
J/H

ch’ajb
dieta, en ayunas; diet, fast
J/H: woyon ti ch’ajb, estoy ayunando

ch’ajl
adorno; decoration
J/H: cf. ch’äl, adornar; to adorn

ch’en(al)
fosa; grave
J/H: cf. mukojel

ch’ujbin i xik’ol
aceptar mandato, cumplir con sus funciones; accept mandate, meet obligations
PC 60
ACG: ch’ujbin lakyum, que acepte nuestro señor xik’ol, mandato

ch’ujlel
deceased, finado, espíritu; soul
alma; arte, ánima (animal); animal counterpart
J/H:
cf. i bäk’tal i ch’ujlel, body [cuerpo]
cf. i bujk i ch’ujlel, companion animal
[animal compañero]

ch’ujul
espíritu; relation with God, spirit [relación con Dios]
sagrado, santo; sacred, holy
J/H

ch’ujulbä otot
templo; temple, church
PC 59

ch’ujyijel
rezo, rezar; prayer, to pray
J/H
NAH: < ch’uy, to raise it up, VTR passive > VIN/N
[elevarla, VTR pasiva]
BPM: mi’ cha’ ujtyel ch’uyijel [sic], they again hear mass (Santa Cruz)
[ellos oyen misa otra vez]

ch’ujwanaj
cargo; office in the cargo system
[puesto en el sistema de encargados]
PC 59 and elsewhere: ch’uwanaj
[y en otros lugares]
cf. forms in x-, x-ch’uwanaj…
xch’uwanaj makyunlal, sacristan of Our Lord
[sacristán de Nuestro Señor]
xch’uwanaj makna’lal, sacristan of the Virgin Mary
[sacristán de la Virgen María]
xch’uwanaj sakramentu, sacristan of Blessed Sacrament
[sacristán del Santo Sacramento]
xch’uwanaj Samateyu, sacristan of Saint Matthew
[sacristán de San Mateo]
xch’uwanajobä, mayordomos (motiomas y m. capitanes)
xch’uwanajobä kaptanob, mayordomos capitanes

es
requisitos; relationship
PC 61: chuki yes yom cha’an jini; what criteria does that require?
[¿qué criterios se requieren?]

es -pät
responsabilidades; responsibilities
PC 61: chuki yes mi’ i pätob; whatever responsibilities they exercise
[cualesquiera que sean las responsabilidades que ejerzan]
ACG: chuki yes ma päy majlel, por qué lo llevas
       = chuki yes a wik’ot
       an i yes, tiene utilidad, en qué usarse (= k’änibal)

ilaj
cuidar; watch over something
ACG: x’ilaj, curandero
cf. il, see, watch; ila(n), see

ilal päjtel
verlo hecho; to see it made, done
oversight of production, execution of a task
[vigilancia de la producción, ejecución de una tarea]
PC 61: wen yilal mi’ i päjtel jini ch’ujulbä e’tel
AA: pät, to make a house [hacer una casa]
ACG: wen yilal, está bién (hecho)

i yorumentujob
banderas rojas (de los capitanes); red flags
PC 60
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage) [(uso eclesiástico)]

jalejel
tardarse; to stay (in office)
[quedarse (en el puesto)]
PC 60: jalejelob ti i ch’uwanajob
AA 62: jalijel

joch’
punzar, inyectar; pierce with glass splinter for bloodletting
[perforar con astilla de vidrio para hacer una sangría]
J/H
ACG: inyectar; mi joch’, lo inyecta

jula’an
peregrinos; pilgrims
PC 61: mubä i k’otelob i jula’anob, those who come as pilgrims
[los que llegan como peregrinos]

kajchiläl
pañuelo; scarf
PC 62: chächäk kajchiläl, pañuelo rojo

kalentariojlel nopbaläl
calendario religioso; religious calendar
PC 59
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
         woli i nop, lo acepta, está aceptando

kapuralob
caporales; corporals, lesser officials
[funcionarios de menor rango]
PC 62

kitaraj
guitarra; guitar
J/H

kixtanu
persona; person
PC 61

klesia
iglesia; church
PC 60

kolibal
antepasados; ancestors, forerunners
[ancestros, precursores]
PC 61: lak kolibalob
AA 37: kolib, viejo
         < kol-el, to grow large, to grow up, to mature
         [crecer en tamaño, crecer, madurar]
         AA: kol, to grow
         [crecer]
JKJ: < kol-ib-al  those who enable us to grow
[los que nos permiten crecer]
cf. alib, daughter-in-law, one who enables us to have descendants
[nuera, la que nos permite tener descendientes]

kolibalojon
nuestros antepasados; our forefathers
PC 63
[k]kolibal-lojon (NAH)

kostumpre
costumbre; custom
PC 63

kotayaj
ayudar; help
PC 61
AA: koltaya; kol-ta(n)-ya (NAH), that which helps
[lo que ayuda]

kuch
llevar, cargar; carry
BPM (Santa Cruz):
mi’ kuchob majlel li saj chuty Señor, they carry forth the small Christ
[van cargando al pequeño Cristo]
mi’ kuchob tyilel li Señori, they carry (bring out) the Lord
[cargan (sacan) al Señor]
ba’ kuchul jiñi k’iñ krusi, where the Cross is carried out
[donde la Cruz es llevada]
baki mi’ keje i kujche li k’iñi, where the festival will be held [next year]
[donde se hará el festival [el año entrante]]

kuktal
cadáver; corpse, cadaver
J/H

k’äjnibalbä e’tel
cargos; offices in the cargo system
[puestos en el sistema de encargados]
PC 60
AA: k’äjnibal, importancia, utilidad, deber
AA: k’äjnibäjel, importancia

k’änol
uso, función (no sirven); commitment, use, function
[compromiso, uso, función]
PC 61
ACG: an i k’änol, tiene uso
          anobäch i k’änolob, tienen uso, quehacer

k’ajal
acordado, se acuerdan bién (de uno); agreed, favorable (to a candidate)
[acordado, favorable (para un candidato)]
PC 60: mi’ i wen k’uxbintel yik’ot wen k’ajal i cha’anob tzijbä yumäl;
              they are… and agree on those who are to have new cargos
             [están… y acuerdan sobre quienes habrán de tener nuevos cargos]
cf. k’ajal, acordado

k’ajtin
pedir, preguntar; ask, ask for
PC 60: k’ajtinob pawortak, pedir favores
PC 62, preguntar, pedir
cf. laj k’aj
AA 41: k’aj -o, descanso

k’ajtiyaj
the one who asks, petitions
[el que pide, hace una petición]
BPM (Santa Cruz): (jinix) li k’ajtyiyaj lok’elbä (I k’aba’),
      (He is) the one who asks for the benediction (is its name)
      [(Él es) quien pide la bendición (es su nombre)]

k’ay
canción; song
J/H

k’exonejel
cambio de cargos; change of officials
[cambio de funcionarios]
PC 59
ACG: k’exonel jabil, cambio de año (= k’exonejel)

k’extan
sustituir; to replace one thing with another
[reemplazar una cosa por otra]
PC 60: i k’extan jini xch’uwanajob

k’in
fiesta, sol; festival, sun
BPM (Santa Cruz):
ñojo(l) k’iñ, big festival
[gran festival]
mi’ melob k’iñ, they celebrate the festival
[ellos celebran el festival]
cha’an mi’ wa’tyäl k’iñ, because the sun is standing (it is very hot and dry)
[porque el sol se ha erguido (hace mucho calor y está muy seco)]
mi’ cha’lenob li k’iñijel li k’iñ krusi; they celebrate the day of the Cross
[ellos celebran el día de la Cruz]
ba’ kuchul jiñi li k’iñ krusi, where the Cross is carried out
[donde es llevada la Cruz]
baki mi’ keje i kujche(l) li k’iñi, where the festival will be held [next year]
[donde se hará el festival [el año entrante]]

k’otel jula’an
llegar a visitar; to come to visit (pilgrims)
PC 61: mubä i k’otelob i jula’anob

k’uxbintel
ser amado; to be (be) loved
PC 60: wen k’uxbintel, ser bién amado

laj ch’uj(u) tat
dios, santo; God, saint
J/H: =lak ch’uj-ul tat

laj t’an
conversar; to converse
PC 61: mi’ i lajob i t’an, entablan una conversación
ACG: mi lajob i t’an, se ponen de acuerdo
          mi lak laj lajbä, nos ponemos de acuerdo

lajmesan
curarlo; to cure, to be cured
[curar, ser curado]
J/H: cf. läm, to cure J/H: läm, vtr, to cure > *lajm(el), vtr pas, to be cured > lajmesan, to cause to be cured
[curar, ser curado, causar ser curado]

lajol
rank, placement?
[rango, ubicación?]
PC 60: ilajol yik’ot i k’elol; jerarquización
JKJ: i-laj-ol < laj-ol; a noun derivation meaning ’rank’ or ’placement’;
[la derivación de un sustantivo que significa ’rango’ o ’ubicación’]
  the phrase ilajol yik’ot i k’exol would be ’(determining) the ranks, and keeping vigilance (over the cargo system)’.
  [la frase ilajol yik’ot i k’exol sería ’(determinando) los rangos, y manteniendo la vigilancia (sobre el sistema de cargos)’]
ACG: ilajol, un lugar donde cuidan
          x’ilaj, curandero

lajte’
tambor; drum
J/H

lak na’ konspyon
Vírgen de la Concepción; Virgin of the Conception
PC 60

lak na’ Walalupa
Vírgen de Guadalupe; Virgin of Guadalupe
PC 60

lak tat San José
San José; Saint Joseph
PC 60

lak tana’ob
tatuches; respected elders
[ancianos respetados]
PC 62
lak tat-na’-ob (NAH)

lak ta(t) na’ob
tatuches; respected elders
[ancianos respetados]
PC 59

lembal
trago; liquor, firewater
[licor, aguardiente]
J/H

lok’ ch’ich’
sacar sangre; to draw blood
J/H
ACG: xlok’ch’ich’, los del Paludismo (malaria workers)

lok’i i ch’ujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H: xlok’i i ch’ujlel

lok’ombaj
imágenes; images
PC 59: jujuntikilob i lok’ombajob
ACG: lok’on-majlel, salir
AA: Sabanilla, lok’omlel, copia (NB: m) < lok’-om ba, for the self to emerge??
[para que emerja el yo??]

lok’ombaj santuj
imágen del santo; image of the saint
PC 61

majtan
regalo, limosna; gift, alms
J/H
PC 61
BPM (Santa Cruz): jiñi majtyañältyak; the gifts
[los regalos]

majtan ak’
regalar; to gift-give
PC 61
NB: This may indicate a class of verbal expressions with an incorporated object, Noun + Verb (majtan ’ak’), that might be related to glyphic expressions with "flat hand", e.g., ’set the stone’, ’he stone-set’.
[Esto podría indicar una clase de expresión verbal con un objeto incorporado, Nombre + Verbo (majtan ’ak’), que podría estar relacionada con expresiones glíficas con "manos planas", por ejemplo, ’poner la piedra’, ’él-piedra-pone’]

malil ch’ujulbä otot
interior de la iglesia; interior of church
PC 61: i malil ch’ujulbä otot
mal, interior

meno konspyon
mayordomo de Concepción menor; lesser (mayordomo of) Concepción
PC 60

misa
misa; mass
BPM (Santa Cruz): mi yäk’ misa; they say (do) mass
[ellos dicen (hacen) la misa]

misiuneru
misionero; missionary
PC 62

motomajob
motiomas, mayordomos; mayordomos
PC 59
< mayordomos, via *martomo (NAH)

mukojel
fosa; grave
J/H

mul
pecado; sin
J/H

nich
flor; flower, blossom
J/H

nichim
vela; candle
J/H
PC 59
ACG: = flor; nich k’ajk, braza

nijkan
tocar, mover; to touch, to move
J/H

noj noxixbä
los más ancianos; the oldest ones
PC 59

nojol
grande, importante; big, important
BPM (Santa Cruz): ñojo(l) k’in; big festival [gran festival]

nok
hincar; to kneel
J/H: noktäl, noki’

nopbaläl
religión, creencia; beliefs, religion
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, religious calendar
[calendario religioso]
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
          woli i nop, lo acepta, está aceptando

nopo
creerlo; to believe
J/H
PC 59: kalentariojlel nopbaläl, calendario religioso
ACG: nopbal, creencia, religión (cult, denomination)
          woli i nop, lo acepta, está aceptando

nujpunemobixbä
casados; married people
PC 62
ACG: nujpunel, casarse; nujp, unidos; i nujp, su unión;
          cha’ nujp te’, dos palos unidos (exx.: el amate y otro, o dos que chillan por rasparse)
          nujp-u(n)-em-ob-ix-bä (NAH < nujp-un-el)

nuki k’in
fiesta grande; big fiesta
PC 60

orasyontak
oraciones; prayers
PC 63: orosiontak [sic]

oromentuj
banderas rojas (de mayordomos capitanes); red flags (of the captains)
PC 62: yoromentujob, banderas (rojas)
            y-oromentuj-ob
cf. orumentu

orumentu
bandera roja (de los capitanes); red flags
PC 60: i yoramentujob, banderas rojas; red flags
NAH: < ornamentos, vestments (ecclesiastical usage)
[vestiduras (uso eclesiástico)]
cf. oromentu

otzan i promesa
meter su promesa; to enter one’s pledge
BPM (Santa Cruz): mi’ majlel i yotzanob i promesa, they go to enter their pledges (make their "promesas"); [van a meter sus promesas]
                                  mi’ k’otyel i yotzanob i promesa, they come to make their pledges
                                  [vienen a hacer sus promesas]
NAH < *och-san, to cause to enter
[causar que entren]

päjtel
hacerlo, verlo hecho; to see it made, done
PC 61: wen yilal mi’ i päjtel jini ch’ujulbä e’tel
AA: pät, to make a house
[hacer una casa]

päk’ojel
elección, nombramiento; election, appointment
PC 60: …bajche’ yilal i päk’ojel, cómo está su nombramiento
JKJ: cf. verb in TI inscriptions (fist/net, pa-k’a)
[verbo en las inscripciones de TI (puño/red, pa-k’a)]

pät
hacerlo; to do something, accomplish it
[hacer algo, llevar algo a cabo]
AA: pät, to make a house
[hacer una casa]
       päjtel, be done
       [que se haga]
       ilal päjtel, to see it done
       [verla lista]
ACG: woli k pät lum, I’m polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
[estoy lustrando arcilla (en las últimas etapas de creación de un recipiente antes de la cocción)]
PC 60: anob(a) ti i tojlel i pätob yik’ot i k’extanon jini xch’uwanajob,
     those who have the obligation to care for the replacements of the cargo holders
     [los que tienen la obligación de ocuparse del reemplazo de los encargados]
cf. *patan, tribute [tributo]

pät ch’ujel
celebrar misa (hacer espíritu); to celebrate mass, to "make holiness"
PC 63

pät wa’täl kuxtäl
hacer promesas; to pledge, to make a vow
[prometer, hacer un voto]
PC 62
AA 128: wa’täl, pararse
AA 39: kuxtälel, vida

pätbenob k’in i tojlel
hacerle (realizar) fiestas en su honor; to make festivals in his honor
PC 59

päy
llamar; to call
BPM (Santa Cruz): mi’ päyob jubel tyilel li saj chuty Señori; they call forth the little image of the Lord
[producen la pequeña imagen del Señor]

päy kixtanä
animar a la gente; to animate people
(más/llamar/gente)
PC 63: bej päy kixtanä, animar a la gente (más-llamar-gente)
ACG: päy, llamar a reunión, o llamar el espíritu de alguien cuya alma está capturada por un brujo

päyben ch’ujlel
llamar al espíritu; to call the spirit
J/H

palej
cura; priest
J/H
JKJ: < padre (old loan)
[(préstamo antiguo)]

pam klesia
atrio; atrium of church
PC 61: i pam klesia
JKJ: pan/m, face [cara, rostro]

panämil
mundo; world
J/H: = panamil, panimil, panumil

panchan
cielo; sky
J/H

panlum
panteón; cemetery
J/H

pawortak
favores; favors
PC 60

pejkan yik’ot yos
hablar con Dios; to speak with God
PC 63: i pejkanob ibä yik’ot Yos, ellos los que hablan con Dios
ACG: mi mak pejkan wan, voy a hablar con Juan
          sami [k]pejkan yik’ot wan, yo y Juan vamos a hablar con alguien
AA: pejkan, convince, read aloud, "sweet talk" and copulate (!)
[convence, lee en voz alta, "palabras dulces" y copula (!)]

pok säk’
limpiar; to clean, lit. to scrub and rinse
[limpiar, lit. fregar y enjuagar]
PC 61: mi’ i pok i säk’ob, doing the cleaning
[haciendo la limpieza]

pom
incienso, copal; copal incense
PC 59
J/H

promesa
promesa; pledge, vow
BPM (Santa Cruz): mi’ majlel i yotzanob i promesa; they go to enter their pledges
[van a meter sus promesas]
                      mi’ majlel k’otyel i yotzanob i promesa; they come to enter their pledges
                      [vienen a meter sus promesas]

p’ätälel
fuerza; force
PC 60
ACG: an i p’ätälel, tiene fuerza para trabajar o levantar, o un viejo que todavía está fuerte

relijion katoliku
religión católica; Catholic religion
PC 63

resal
rezo; prayer
PC 63
BPM (Santa Cruz): mi’ cha’lenob resal; they pray
[ellos rezan]

saj
(parte) más pequeña; smallest (part)
BPM (Santa Cruz): li saj chuty Señor; the smallest image of the Lord
[la imagen más pequeña del Señor]
ACG: = Tumbalá sajl;
AA: migaja (de), astilla (de)

sajtel
morir (perderse); to die (to be lost)
BPM (Santa Cruz): tax sajtyiyobtak; they have already died
[ya han muerto]
Tumbalá ’be lost’, Tila ’to die’

santiku kaptan
Santiago Capitán; Captain of Santiago
PC 60

santiku montomaj
Santiago Mayordomo; Mayordomo of Santiago
PC 60

santujob
santos; saints
PC 59: jujuntikilob jini santujob
NAH: note use of tikil, classifier for ’persons’
[nótese el uso de tikil, un clasificador para ’personas’]

senäjlel
símbolo; symbol, sign
PC 60

senäjlel jini i ye’telob
símbolos de su cargo; symbols of their office
PC 62

servisio
servicio; service
PC 61

sibik
cohete; fireworks
J/H
AA: cohete, pólvora de armas
cf. sib, tisne

son
baile, bailar; dance
J/H

sub nichim
hablar a las velas; to speak to the candles
BPM (Santa Cruz): li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
[los que hablan con las velas (pasados)]
Cf. li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
[los que hablan con Dios]

suben ajk’ajtiyaj
decir las preguntas; to say the questions, to discuss how something is to be done (lit., for the inquisitor to speak?)
[discutir cómo ha de hacerse algo (lit., ¿para que hable el inquisidor?)]
PC 61
AA: k’ajtin, preguntar

tälben ch’ujlel
pulsar; to (take the) pulse
[(tomar el pulso)]
J/H

tala
padre; priest
PC 62?
AA: tal’a, priest
ACG: tala, pale
JKJ: < tal(el) ’come’, one who comes, visitor, circuit priest?
[’viene’, uno que viene, ¿visitante, cura en gira?]

tala ilel
parecer venir; to appear to come
PC 62
ACG: …ma’an jun tikile[l] i tala yilel, no hay ninguno que parezca venir

ta(t) na’ob
tatuches; respected elders (ancestors)
[ancianos respetados, (ancestros)]
PC 59: lak tana’ob, los tatuches

tempajbäjob
reuniones; meetings
PC 60
ACG: xtempaj, él que hace la reunión
AA: tempan, juntar; temel, junto
cf. tempa(n) -bä, reunirse, to meet

tempan -bä
reunirse; to meet, gather together
PC 59
BPM (Novena): i tyen k’ajtinob, they ask all together
[preguntan todos reunidos]

tojlel
responsabilidad, está a su cuenta; responsibility, on one’s account
PC 59: anbä ti i tojlel…, (quien) se encarga de…
cf. pätbenob k’in i tojlel, hacerle fiestas en su honor
cf. toj, recto; tojol, precio

tojlel pätob
obligación a hacer; obligation to care for, to do something
PC 60: anob(ä) ti i tojlel i pätob yik’ot i k’extanob jini xch’uwanajob;
     those who are obligated to deal with the incoming cargoholders, those who are in the responsibility of…
     [quienes tienen la obligación de ocuparse de los encargados entrantes, quienes tienen la responsabilidad de…]

i tojlel, por su cuenta
i pätob, abrir, hacer (casa)
AA: pät, chaporrear, limpiar camino
ACG: woli k pät lum, I’m polishing clay (in the last stages of making a pot before firing)
[estoy puliendo arcilla (en las etapas finales de la creación de un recipiente, antes de su cocción)]

trensipalob
principales; principal men
PC 60

tzijbä yumäl
nuevo cargo; new cargo
PC 60

tzukben nichim
encenderle velas; to light candles (to someone)
PC 59
AA: tzukul, gastado

tz’äkayaj
curandero; curer
J/H
AA: tz’äkan, curar
cf. tz’ak, medicina
AA: tz’äkan, curar; tz’äkesan, completar; tz’äktesan, cumplirse; i.e., tz’äk = complete/make whole

tz’ak
medicina, remedio; medicine
J/H

utz’atbä k’ejlel ti jononlojon
ser respetados por nosotros; to be seen (well) by us, be respected by us
PC 63: jini kixtanu noj utz’atbä mi’ i k’ejlelob ti jononlojon, ellos son los que son más vistos (como) buenos por nosotros

wa’täl kuxtäl
(hacer) promesa; make a vow or pledge
PC 60, 63: literally, to stand up (put at risk) one’s life
[literalmente enfrentar (arriesgar) la propia vida]
ACG: i wa’täläch jini winik, se presenta donde debe estar
          i kuxtäl, su vida, alma, qué le hace vivo
          i wa’täl i kuxtäl, tiene el sentido de entregarse, de poner en juego su alma
BPM (Santa Cruz): mi’ k’ajtyinob i wa’täl i kuxtäl, they ask to make their vows
[piden hacer sus promesas]

wa’täl k’in
hacer la fiesta; to make a festival
BPM (Santa Cruz): cha’an mi’ wa’tyäl k’in, because they put on the fiesta
[porque ellos arman la fiesta]

wei’te’
altar, mesa de comer; altar, dining table
PC 60
AA 129: we’te’
JKJ: < *we’ib te’, eating board
[mesa para comer]

wen k’ajal
bién acordado, se acuerdan bién (de uno); to be agreed, to support (a candidate)
[estar acordado, apoyar (un candidato)]
PC 60: …mi’ i wen k’uxbintel yik’ot wen k’ajal i cha’anob tzijbä yumäl;
          …(he) is well liked and it is agreed with respect to the new cargos (?)
          […(él) nos parece bien y está acordado con respecto a los nuevos cargos (?)]

wen k’uxbintel
ser bién amado; to be well loved or liked
PC 60

xch’uwanaj makyunlal
mayordomo del Señor; sacristan of Our Lord
PC 60
ma k-yum-(i)lal, great our-lordship (NAH)
[gran nuestra-señoría]

xch’uwanaj makna’lal
mayordomo of the Virgin; sacristan of the Virgin Mary
PC 60
ma k-na’-lal, great our-ladyship (NAH)
[gran nuestra-señoría]

xch’uwanaj sakramentu
mayordomo de Sacramento; sacristan of Blessed Sacrament
PC 60

xch’uwanaj samateyu
mayordomo de San Mateo; sacristan of Saint Matthew
PC 60

xch’uwanajobä
mayordomos (motiomas y mayordomos capitanes); mayordomos
PC 59

xch’uwanajobä kaptanob
mayordomos capitanes; captains
PC 59

xibaj
brujo; devil [diablo]
J/H

xibulel
brujería; witchcraft
nagual, shape-changer, sorceror
[cambiador de forma, brujo]
J/H: an i xibulel ? xibalel, xibälel ?

xik’ol
mandato; mandate
PC 60: ch’ujbin i xik’ol, aceptar mandato, cumplir con sus funciones
ACG: ch’ujbin lakyum, que acepte nuestro señor xik’ol, mandato
AA: xik’, atizar, obligar (with ti construction)
cf. xijk’ote’an, apuntalar (casa)
cf. xik’sajp, a kind of leopard

xlok’ ch’ich’
los que sacan sangre; those who draw blood
J/H
ACG: xlok’ch’ich’, los del Paludismo (malaria workers)

xlok’i i ch’ujlel
espíritu del muerto; spirit of dead person
J/H
NAH: < lok’-ib ?, cf. AA: lok’ib ja’, vertiente de agua; manantial; spring
BPM (Santa Cruz): li xpejkayosob, those who speak to God; x-pejka(n)-yos-ob.
[los que hablan con Dios]
Cf. li x-sub-nichim-ob, those who speak to the candles (pasados).
[los que hablan con las velas (pasados)]

xwujt
curandero; curer
J/H

xyojkonel
una mujer curandera; a female curer
J/H: yojkon
ACG: xyojkonel; mi yojkon, brinca al enfermo
NAH: < *yojk-onel, ADJ-onel or VTR-onel = agentive n ? or ultimately < ok, foot
[agentivo n ? o en última instancia < ok, pie]

xyot’onel
partera; midwife
J/H: yot’
ACG: xyot’onel
NAH: vtr-onel = agentive noun, cf. yot’
[nombre agentivo]

yojkon
brincar al enfermo; to leap the patient
ACG: xyojkonel, mujer curandera
          mi yojkon, brinca al enfermo

yorajlel
tiempo; time (for something)
PC 60

yorajlel jini yumäl
tiempo de encargo; time of office
PC 60

yoromentujob
banderas (rojas); red flags
PC 62
y-oromentuj-ob

yorumentuj
bandera roja, red flag
PC 60: iyorumentujob
           iy-orumentuj-ob

yos
Dios; God
PC 61

yot’
partera; midwife
J/H
ACG: xyot’onel
AA: yot’, ejercer presión (sobre el estómago)

yum witz
dueño del cerro; Earth Owner
J/H
ACG: = lak tat don Juan = nox = salvaje

yumälob
encargados; those in charge (cargo holders)
PC 59

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página