Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2006:
J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins
 

Lenguaje Ritual Chol
Con Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, y Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins

Apéndice II. Texto en el Chol de Tila

En el curso de la temporada de campo 1995 grabamos algunos textos chol en Tila, entre ellos varios textos sobre la actividad ceremonial narrados por Bernardo Pérez Martínez, un maestro de escuela bilingüe del Barrio San Sebastián, Tila. Durante el verano, se le preguntó a Pérez, a través de un colega que representaba al Ministerio de Educación federal (Secretaría de Educación Pública, SEP), si estaría dispuesto a contribuir con textos en un proyecto que planeaba publicar materiales chol para su distribución regional y uso en proyectos educativos. A fin de avanzar con este trabajo, preparamos los textos que ya habíamos grabado en una ortografía adecuada para las publicaciones de la SEP, en lugar de la ortografía que empleamos habitualmente. El ejemplar de texto que aquí presentamos, Santa Cruz, mantiene esta ortografía preparada para la SEP, y las palabras que aparecen en el texto o en citas lexicales del texto están escritas en una forma distinta de la de otras fuentes.

Las diferencias principales entre nuestra ortografía normal y la que ha sido empleada en el texto que sigue radica en la palatalización. Habitualmente, todos los dialectos chol palatalizan las interrupciones dentales y alveolares y las nasales (t, t’, n); normalmente, nosotros transcribimos estos fonemas sin indicar la palatalización, puesto que en casi todas las variedades del chol la palatalización es automática y no contrastiva. En la ortografía usada para los textos de la SEP, estos fonemas han sido transcritos como las palatales ty, ty’, y ñ.

Cuando nos encontrábamos trabajando en la transcripción de las cintas en el dialecto de Tila, de Pérez, nos dimos cuenta de un fenómeno que no había sido registrado hasta el momento. Mientras que las instancias del fonema /t/ que derivan del más antiguo *t ciertamente son palatalizadas, ahora contrastan, en la variedad del chol de Tila, con una obstrucción dental/alveolar no palatalizada que proviene en parte de la más antigua *tz. El preclítico verbal que señala el aspecto completivo en el chol de Tumbalá es tza (o tzi si incorpora el siguiente pronombre de tercera persona). En el chol de Tila este preclítico aparece como ta o ti, con obstrucciones no palatalizadas. Esto crea un contraste directo con formas como tya’ ’excremento’ y tyi’ ’borde, boca’. Otros ejemplos de t no palatalizada surgen de formas reducidas; como adverbio de movimiento, *til-el ’viene’ queda reducido a te (no palatalizado), en contraste con tye’ ’madera’.  De esta forma, la correcta transcripción del chol de Tila requiere de una distinción entre estos dos fonemas, aún cuando la comprensión del origen histórico del contraste pueda permitirle al lector educado proveer la palatalización (o no), según se necesite.

En el texto que sigue, la palatalización está indicada allí donde está presente, a través del uso de ty, ty’, y ñ. Las formas que están trasncritas con t, t’, y n no están palatalizadas.

Más abajo presentamos una lista de otros textos grabados durante la temporada de campo 1995. Estos textos han sido registrados, transcritos, discutidos, analizados, editados y traducidos al español; se están preparando las traducciones al inglés, pero no están listas para su inclusión en este informe.

Cintas Grabadas

Un listado de grabaciones hechas en el terreno durante el verano de 1995; archivadas como TIL 95.  El texto Santa Cruz está grabado en la cinta TIL 95-2.

TIL 95-1.  Ausencio Cruz Guzmán, discusión de cuentos (en español y chol). Una discusión del estilo narrativo chol.

TIL 95-2.  Chol de Tila, Bernardo Pérez Martínez. La Novena del Señor de Tila (2 partes); Cuento del Xnek; Santa Cruz; Todos Santos. Textos que describen y discuten la actividad ritual de Tila.

TIL 95-3.  Conversación sobre cargos y ceremonias en Tila, Sebastián Pérez P. y Alfonso Pérez Vásquez (en español). Una conversación (en español) con dos informantes del Barrio San Sebastián, Tila, referente a actividades ceremoniales pasadas y futuras.

TIL 95-4.  Ausencio Cruz Guzmán (en chol y español): Xibaj me’; arte del tigre. Un texto en el chol de Tumbalá, con un relato en espaol.

Mariachi Los Coyotes: Peregrino. Cinta comercial que contiene "Himno al Señor de Tila" y otros himnos de la fiesta del Señor de Tila. Una cinta comercial con grabaciones de una música tradicional para las fiestas en honor del Señor de Tila.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página