Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2006:
J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins
 

Lenguaje Ritual Chol
Con Terrence Lee Folmar, Heidi Altman, Ausencio Cruz Guzmán, y Bernardo Pérez Martínez
©1996 J. Kathryn Josserand y Nicholas A. Hopkins

Apéndice III. Nombres Chol de Pájaros
Lee Folmar
Candidato al Doctorado,
Departamento de Antropología, Universidad del Estado de la Florida

Los sistemas taxonómicos son un medio de organizar, describir, y utilizar nuestros entornos. La ciencia occidental, por ejemplo, usa un sistema binario de nomenclatura para nombrar y organizar especies de plantas y animales. Los nombres de géneros y especies dados a los organismos permite que los científicos puedan comunicarse, en lo que se refiere a estos organismos, de un modo preciso, permitiéndoles agrupar ciertas especies juntas para situarlas dentro de una estructura más amplia. La manera como está organizada esta información refleja la percepción científica occidental del mundo natural.

Otras culturas tienen maneras diferentes de clasificar la realidad. Las culturas no occidentales también usan sistemas taxonómicos para satisfacer sus necesidades de describir, utilizar y organizar el conocimiento sobre sus entornos. A diferencia del sistema de clasificación científica de occidente, muchas taxonomías no han sido formalizadas. El uso de una taxonomía de ese tipo a menudo se da de manera más inconciente que conciente. Si bien un individuo puede conocer los nombres de cientos de plantas de animales en su entorno, puede no ser conciente del sistema taxonómico que subyace a este conocimiento.

La gran mayoría de los occidentales desconocería su propio sistema taxonómico de no haberlo aprendido en la escuela. Aunque exista el conocimiento de dicho sistema, podemos no conocer los nombres de géneros y especies de un organismo dado, o cómo se relacionan con otros organismos, o porqué ha sido clasificado de esa manera. En los años sesenta, los antropólogos comenzaron a estudiar sistemas de clasificación no occidentales usando metodologías específicas de elicitación y análisis de formas lexicales. Este subcampo de la antropología se denomina etnociencia, ciencia popular, o antropología cognitiva.

Propongo describir el sistema taxonómico para clasificar aves usado por los indígenas mayas chol del sur de México. Durante el verano de 1995, tuve oportunidad de investigar la estructura de este sistema maya de taxonomía con Ausencio Cruz Guzmán, un hablante de chol, en Palenque, Chiapas. Por medio del uso de técnicas de campo previamente desarrolladas por Berlin, Breedlove y Raven (1972) en su investigación de las taxonomías de plantas maya tzeltales, Cruz Guzmán y yo reunimos los datos básicos de nombres de animales y comenzamos por tratar de descubrir las categorías chol para estas formas de vida. Centramos nuestros esfuerzos en un corpus de aproximadamente 200 nombres de aves. En la tesis, describiré la metodología y los pasos seguidos para el análisis, presentaré la taxonomía chol para las aves, y complementaré el estudio taxonómico con un análisis de las formas lexicales usadas por los chol para nombrar pájaros. En las páginas que siguen presento los agrupamientos preliminares a que arribamos durante mi trabajo de campo con Ausencio Cruz.

Etnoclasificación Preliminar de las Aves Según los Choles
Análisis de datos, por Lee Folmar y Ausencio Cruz Guzmán

La investigación comenzó con el fichaje de nombres de animales tomados de las principales fuentes chol, y la elicitación de tantos nombres de animales como pudieran ser recordados por otros medios. Luego de haber compilado esta lista y de haberla asentado en fichas de 3" × 5", Cruz clasificó los nombres según los tipos principales. De los casi 50 grupos de animales, aproximadamente la mitad fueron aves, y aproximadamente la mitad fueron mamíferos, reptiles, y otras formas de vida. Después de revisar los grupos y reasignar algunas fichas, nos quedamos con 25 grupos de aves, sobre los que decidimos concentrarnos. En trabajos futuros haremos alguna reorganización de estos grupos; los subgrupos dentro de estos grupos son evidentes, y serán investigados a medida que la investigación continúe.

La existencia de un grupo a veces hacía que Cruz recordara otros miembros de dicho grupo, y es probable que las listas que siguen no incluyen todos los nombres chol de las aves. Las correspondencias aproximadas con las familias más importantes de aves están sugeridas por las notas parentéticas a cada Grupo. Estas sugerencias están basadas en las membresías de los grupos como los entendemos por las descripciones, las glosas en español, las identificaciones en el terreno, y el uso de guías de campo publicadas para las aves de la región. Estas identificaciones de grupo, al igual que las glosas en español e inglés dadas en paréntesis, no deben ser tomadas como determinaciones zoológicas definitivas y confiables, y este informe debe ser entendido como una organización preliminar de los datos.

El texto en itálicas ha sido agregado a los efectos de la traducción.

Grupos 1-21 no eran de aves.

Grupo 22 (Parrots) (Loros)
alä tuyub (parrot) (loro)
tuyub (parrot) (loro)
tuyub (parakeet) (perico)
ujrich (parrot) (loro)
unix (perico)

Debido a los agregados y a los múltiples nombres para la misma ave, este grupo puede comprender lo siguiente:

kej kex loro
kex k’ex loro
kolem loro
tyuyub
xtzinkilin
alä ujrich

Grupo 23 (Roadrunner) (correcaminos)
aj k’untz’u (roadrunner) (correcaminos)

Grupo 24 (Woodpeckers) (pájaro carpintero)
ch’ej kok
ch’ejku
aläx ch’ejku
tzelel
xch’aj k’u
xjuk’ te’
xkarpinteru
xti’

Grupo 25 (Turkeys) (pavos, huajolotes)
ch’iton mut
ch’al
kayu
na’ ak’ach
na’ mut
pipi (turkey chick) (polluelo de pavo o huajolote)
tat ajtzo
tat mut
xwak che’e’
yäx ak’ach (peacock) (pavo real)
xkel

Este grupo incluye sólo cinco especies; muchos de los términos aquí presentes hacen una distinción de los animales por sexo y edad. Xkel fue agregado a esta lista durante el procedimiento popular clave, 1 de julio de 1995.

Grupo 26 (Partridges, Quail) (perdices, codorniz)
xkulukab (francolina)
xkel (chachalaca)
nakow (thicket tinamou) (tinamú de la espesura)
kuluka’ (partridge) (perdiz)
kukukab (perdiz)
chan wox
chäl (little tinamou) (pequeño tinamú)

Grupo 27 (Crows) (cuervos)
i’ik’ mut (crow; belongs with wachins) (cuervo; pertenece a los estorninos)

Grupo 28 (Toucans) (Tucanes)
xch’aj päm (aracari listado de cuello)
wuk pik (mot mot)
kolem päm (toucan) (tucán)
ch’ekek (un pájaro negro)
pixik’ päm
päm
päntzik’
xpintzik

Grupo 29 k’uk’ (Trogons) (Trogones, quetzales, tocororos)
xwukip (péndulo de corona)
xwukpik (guardabarranco)
peya’ (brown jay) (grajo café)
k’än k’än xman k’uk’ (citroline trogon) (trogón citreolus)
chächäk xman k’uk’ (slatey tailed trogon) (trogón de cola gris o coliplomizo)
mank’uk’ (véase Grupo 43)
alä xwuk pik

Grupo 30 (Hawks, Owls, Vultures) (Halcones, búhos, buitres)
xunxulu’ (gavilán)
xtutuy (lechuza chica)
xtow (gavilán, pájaro negro)
xta’ jol (buzzard) (gallinazo)
xlilik (hawk) (halcón)
xiye’ (águila)
tow (hawk) (halcón)
ta’ rik (buzzard) (gallinazo)
pujyu’ (tecolote)
kuy (owl) (búho, lechuza)
kolem bä xiye’ (eagle) (águila)
ik’ bä jol (buzzard) (gallinazo)
alä xiye’
kolem xije’
x’in
xta’ jol

Grupo 31 (Ducks) (Patos)
pech (duck, also kingfishers) (pato, también martín pescador)
joj may (heron) (garza)
ja’al pech (garza)
säsäk pech
xkanso pech

Grupo 32 (Goatsuckers, Nighthawks, Nightjars, Whip-poor-will)
(Chotacabras, tapacaminos, atajacaminos)
poyu’
x’joch (lechuza chica)
xpujyu’ (tapacamino)

Grupo 33 (Blackbirds) (Mirlos)
kuway
(x)buk sip (grossbeak?) (¿pico gordo?)
pij (xpijul?, xpijlul?)
wachin (grackle; 3 types) (estornino; 3 tipos)
xkuway
xwakway

Grupo 34 (Doves) (Palomas)
kulukab
pichon
tutz
tzunkay
ujkutz
xchäläl
xmukuy
xnakom
xpumuk
xpuruwok
xtutz

Grupo 35 (?)
ch’e’
xch’e’ (small dark bird) (pequeño pájaro oscuro)
xtutuk (yellow head and tail, white below, white feet, solitary, high country)
(cabeza y cola amarilla, panza blanca, patas blancas, solitario, tierras altas)

Grupo 36 (Hummingbirds) (Colibríes o picaflores)
ak’bä tz’unun
säsäk tz’unun
tz’unun
chächäk tz’unun
yäyäx tz’unun

Grupo 37 (General terms and odds and ends) (Términos generales y cosas sueltas)
bi’ ti mut (ACG: bik’ti mut)
ch’iriri mut (ch’ich’ip mut)
mate mut
mut (large birds) (aves grandes)
stzijk (a kind of ch’ich’ip mut)
(un tipo de pájaro grande parecido al ch’ich’ip mut)
tat yalä mut (ch’ich’ip mut)
te’le mut (wild birds) (aves silvestres)

Grupo 38 (?)
xtojkay (crested guan? Large ground bird; striped, black)
(¿pavo con cresta? Gran ave de tierra: rayado, negro)

Grupo 39 (Tyrant Flycatchers) (Papamoscas)
xbochjol (tiamaría)
se lu’
xpasa’

Grupo 40 (Cuckoos) (Cucos, cuclillos)
xti’ja’ (piscoy, Piaja cayana = cockoo?) (cuclillo)
xti’ja’ mut

Grupo 41 (Swallows) (Golondrinas)
x’alum (x’ajlum)
xwilis
wilis chan (swallow) (golondrina)

Grupo 42
k’ub (zácua; Montezuma oropéndola?) (¿oropéndola de Montezuma?)
k’ubujl (zacuilla)

Grupo 43 (Quetzal, véase Grupo 29)
k’uk’
mank’uk’

Grupo 44 (little birds) (aves pequeñas)
xch’ij ch’ip

Grupo 45 (Oriole?) (¿Oropéndola?)
yujyum

Página Anterior  |  Contenido

Regrese al comienzo de la página