Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ah u che — Ah vtzul can

Ah u che vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che. vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.

Ah u mtm) ah u: el que o la que trae cadena o sartas al cuello.

Ah ua be mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob.

Ah ua canco mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero.

Ah ua mtm) Ah va: embaidor y tramposo.

Ah ua tan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. ¶ Ah va tan çijl: el entregador de la limosna. ettz. (mtm)

Ah uac chapat cam) a=hac=chapat: serpiente fabulosa de 7. cabezas.

Ah uacanco mtm) ah uacanco: refino vellaco.
mtm) ah uacanco: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas.
mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero.

Ah uacunah mtm) ah uacunah: guia.
mtm) ah uacunah: elector que elige a otro para algun officio.

Ah ual 5) db) ah ual: enemy.
cam) ah ual: enemigo.
crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario. crm) ya ual pixan: 3: corruptela del alma.
mtm) ah ualbil keban: pecado mortal. mtm) ah ual: cosa muy dañosa y perniciosa. mtm) ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo. mtm: ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso. mtm) ah ualbil dzac: ponzoña que mata. mtm) ah ualtzil: cosa enemigable. mtm) ah ual: enemigo capital y contrario que mata y destruye.
vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah. vns) Corruptela de el alma: yah ual pixan.
Roys/Bac/145: Can-yah-ual-kak ("vigorous-enemy-of-fire" or "-of-eruptions"). Cited in incantaions for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 9, 12, 107, 179). Associated with Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), "who keeps closed the opening in the earth," and with Ah Tabay, a god of the hunters.
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anom ("unique-enemy-of-Anom"). Anom was the name of "the first man, Adam" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anomob ("unique-enemy-of-Anoms"). Apparently meaning the enemy of the human race. Cited in an incantation for the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 176, 177).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-cab ("unique enemy of the world"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-uinicob ("unique-enemy-of-men"). (MS p. 176, 178).
f368 lahun yal yah ual uinicoob ix ca ualhi cuchi
rb009.004 u lubul bin tan yol metnal
      yicnal u yum can yah ual kak
rb009.009 ci bin yalabal tumen can yah ual kak
      cantul ti ku, cantul ti bacab
rb011.010 piccħin chankala, piccħin zuhuy ix chankala
      u bal u zot can yah ual kak
rb014.001 lay to can yah ual kak lac tu homtanil
rb014.008 u mizib bin can yah ual kak u ne mo
rb107.008 can yah ual kak u mahaantah
      yicnal ix ti cah puc, yicnal ix mozon puc
rb120.008 u lubul bin yicnal, zom cħin, zom pul
      yicnal can yah ual kake
rb123.006 hun yah ual cab, hun yah ual anom
rb135.003 hun yah ual uinic, hun yah ual anom ca ti ahi
rb176.007 zam tun bacin chib hun yah ual uinicoob,
      hun yah ual anomobe
rb177.001 hun yah ual uinicoob, hun yah ual anomobe
rb178.001 zam tun bacin a chib hun yah ual uinicoob
rb178.004 tu uich hun yah ual uinicoob
rb179.006 zam tun bacin in cumcint can yah ual kak

Ah ual kin
j442 ca ix tun hopp u xocicoob tu huunil ichil ah ual kin

Ah ual pixan vns) Corruptela de el alma: yah ual pixan.

Ah ual uinic
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-uinicob ("unique-enemy-of-men"). (MS p. 176, 178).
f368 lahun yal yah ual uinicoob ix ca ualhi cuchi
rb135.003 hun yah ual uinic, hun yah ual anom ca ti ahi
rb176.007 zam tun bacin chib hun yah ual uinicoob,
      hun yah ual anomobe
rb177.001 hun yah ual uinicoob, hun yah ual anomobe
rb178.001 zam tun bacin a chib hun yah ual uinicoob
rb178.004 tu uich hun yah ual uinicoob

Ah ual: cosa muy dañosa y perniciosa. (mtm)

Ah ual: enemigo capital y contrario que mata y destruye. (mtm)

Ah ual; nup; ah nupintah: enemigo o contrario. (sfm)

Ah ual; nupintah: contrariar, contradecir, contradicción. (sfm)

Ah uala udz u than mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra.
vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than.

Ah uala udz mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra.
vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than.

Ah uala vudz /o/ ah uala vudz u than:} doblado fingido, que ya dize vna cosa y otra. (mtm)

Ah ualach mtm) ah kaual, ah ualach, ah kaul: hombre grave, delicado y mal contentadizo y que no se precia de tratar con pobres.

Ah ualak zutul zith
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob

Ah ualax mtm) ah ualax: doblado, mentiroso, chismoso.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Ah ualbil dzac mtm) ah ualbil dzac: ponzoña que mata.
vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac.

Ah ualbil dzac: ponçoña que mata. (mtm)

Ah ualbil keban mtm) ah ualbil keban: pecado mortal.

Ah ualbil keban: pecado mortal. (mtm)

Ah ualkahi
d090 mamac bin u lohuba tu hahal caan ti yah ualkahi

Ah ualom can mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso.

Ah ualom can; ah ualom than:} doblado mentiroso. (mtm)

Ah ualom than mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso.

Ah ualtah mtm) ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo.
vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah.

Ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo. (mtm)

Ah ualtah; nupintah: enemigar, tener por enemigo, perseguir. (sfm)

Ah ualtzil mtm) ah ualtzil: cosa enemigable.

Ah ualtzil: cosa enemigable. (mtm)

Ah uan chac cam) ah uanchac: vease huanchac. h-uanchac: gigante.
cam) h-nanchac: gigante.

Ah uan ua mtm) Ah uan ua: embaidor o enbaucador que tiene por officio de engañar.

Ah uanba mtm) Ah uanba: embaidor o enbajador que tiene por officio.

Ah uanchac cam) h-nanchac: gigante.

Ah uapach
k179 ah uapachoob yetel ah ppuziloob
k183 c' uchben ah uapach uinicoob hebix xan ah ppuziloob

Ah uat can mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)

Ah uat can; ah uat can ach:} lo mismo que Ah çoçouyah can. (mtm)

Ah uat canach mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)

Ah uatan mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.
vns) Asistir o presidir a algo: uatan .t. Asistente así: ah uatan.

Ah uatan zil mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.

Ah uatan zinaob
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

Ah uaua tulup
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

Ah uaxac yol kauil
c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil
rb024.013 u lubul binci chan kauil
      icnal ah uaxac yol kauil, ix can u hol cab
rb001.011 --- tie tun kuch --- uaxac yol kauil

Ah uay balam vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

Ah uay chac mtm) ah uay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio.

Ah uay cħamac mtm) ah uaay cħamac: bruxo que toma figura de zorra.

Ah uay coot ebm) coot. the red eagle. (motul.) ah-uay-coot is a sorcerer.

Ah uay miz ebm) ah-uay-mi. wild-cat which goes about on trees and brings up its young in its pouch. (motul)
mtm) ah uay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su ueco.

Ah uay miztun mtm) ah uaay miztun: bruxo que toma figura de gato.

Ah uay tan mtm) ah uaay tan: bruxo.
vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

Ah uay xibalba mtm) ah uaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio.

Ah uayazba vns) Adiuinar por sueños o signos: uayazba. Adiuino assí: ah uayazba.

Ah uaymil
e288 ti u zeb talel ah uaymiloob u cħaic u toh ti balcahi
e443 ah uaymil bey ah emal ox mucħhom yala tan kaknab

Ah uayom balam
c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,
      ox uayahoob

Ah uayom cħicħ
c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom cħicħoob,
      ah uayom tunoob

Ah uayom tun
c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom cħicħoob,
      ah uayom tunoob

Ah uayom zinil tun
c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,
      ox uayahoob

Ah ubah than mtm) ah ubah than: oidor, el que oye lo que hablan.

Ah ubah vns) Auditorio, por la jente que oie el sermón o platica: ah ubaob, ah cocbaob.

Ah uchben uinic
k003 u anahte okot ah uchben uinicoob zuc u betahal
      uay ti cahobe
k205 baax alaan toon tumen ah uchben uinicoob
      uay ti cahale, uay ti luumile
sk001 u anahte okot ah uchben uinicoob

Ah uech ebm) ibach, uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus peters. nine-banded armadillo. perhaps also cabassous centralis miller.
ebm) uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus. nine-banded armadillo.
mtm) ah ueech: sarnoso.

Ah ueech mtm) ah ueech: sarnoso.

Ah uenel
rb094.002 bax hunac ah uenele
rb094.012 in pab lo hunac ah uenele
rb099.004 in pay hunac ah uenel tun
rb099.010 in payic hunac ah ueneli, in lukzic ah chibale
rb173.003 tin payah hunac ah ueneli
rb173.007 in payic hunac ah ueneli

Ah uez mtm) ah uez: leproso de lepra llamada, uez.

Ah uez: leproso de lepra llamada vez. (mtm)

Ah uiih mtm) ah uijh: el que tiene hambre.

Ah uiih vns) A buena hambre no ay pan malo: ma kalam u hanal ah uijh, mabal ma cij tu chij uijh.

Ah uiilal mtm) ah uiilal: cosa necesaria.

Ah uilal; yan yaal ti: provechoso. (sfm)

Ah uincliz zip
rb195.007 in hedzcun yokol ah uincliz zip

Ah uitz
a155 ah uitz u mut, lobil xan

Ah uitz dziu
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,

Ah uitzil dzul
g114 paxci mayapan tumenel ah uitzil dzul tan cah mayapan

Ah ukah mtm) ah ukah: el que tiene sed.

Ah uknal mtm) ah uknal: el que tiene o cria piojos.

Ah ukul ci vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.

Ah ukul mtm) ah ukul: bevedor.
vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.

Ah ul can cin mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.

Ah ula cam) h-ula, h-ulatah: hospedar.

Ah ulatah cam) h-ula, h-ulatah: hospedar.

Ah ulil ahau
f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau
f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau
g141 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

Ah ulil itzmal
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal

Ah ulmil ahau
g096 layli u katunil uaxac ahau
      lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
g112 tumenel ah itza uinicoob yetel ah ulmil ahau

Ah uom ppuc mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc.

Ah uooh bel) Escribano: ah uooh, ah dzib.

Ah uooh ppuc
f107 heklay ah uooh ppuc u kabae
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc

Ah utz olal mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

Ah utzcinah hanal vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

Ah utzul beil vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil.

Ah utzul can mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)

Ah utzul ol mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

Ah utzul olal mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

Ah utzul than mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)
vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than.

Ah uuc ahau katun
d099 chaanuba xaxak yoc uinicil ah uuc ahau katun

Ah uuc calam
Roys/Bac/150: Ah Uuc-calam ("lord seven-calam-snake"). The word calam is defined as "excessive." Ah Uuc-calam is cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110). Cf. calam, Glossary of Fauna Names.

Ah uuc chapat ebm) chapat. centipede. A mythological character named ah-uuc-chapat is mentioned in the chilam balam texts. ebm) ah-uuc-chapat. A serpent with seven heads. (Beltrán) lit. seven centipedes.
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
      yokol ah uuc chapat
c056 ti cħabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat

Ah uuc chek nal
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale

Ah uuc chuuah
c077 tu kinil yan ah uuc chuuah

Ah uuc eb
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc cħabtan,
      u mehen ah uuc eb

Ah uuc ti cab
Roys/Bac/150: Ah Uuc-ti-cab ("lord seven-earth"). Cited in an incantation to charm a spider (u ziyan am) (MS p. 157). This is possibly an earth monster (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 276).
rb157.012 ox kin ba yanech tu chemil u cab ah uuc ti cab

Ah uuc tut
c456 u cumtal ti ahaulil ah uuc tut

Ah uuc yol zip
Roys/Bac/150: Ah Uuc-yol-sip ("lord seven-heart-of-Sip"). Sip was a god of the hunters, and here the name is associated with Ah Tabay, another god of the chase. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Cf. Roys, Chilam Balam of Chumayel, 157.
c175 u yalic u than ah uuc yol zip
c186 tumen ah uuc yol zip,
      tumen uuc dzac zidzil, uuc dzac zotz
rb115.010 u cħab bin u yum ti ah uuc yol zip
rb116.002 u tab u chulul ca tu zihi ti ah uuc yol zip
      ca tu zihi

Ah uuc zatay
j441 ci bin u than cizin tiob
      tumenel ah uuc zatay u kaba cizin
tj442 ti bin cu cħaal thanob te chun caane
      ti cahan ah uuc zatay

Ah uuc zuhuy zip
c126 tu kinil, tu katunil u conic u yal u mehen
      ah uuc zuhuy zip

Ah uucil yabnal
h044 ca tali ah uucil yabnal hocħ xiutic u luboob

Ah uucte cuy
c056 ti cħabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
      yetel ah chacmitan cħoc

Ah uuludz mtm) ah uuludz: hombre doblado y fingido.

Ah uxmal
f394 ca dzibtabi u yahau ah uxmal
c 013.027 bay ah uxmal, bay ah ichcaanziho

Ah uz
k113 bey muyal, bey chac, bey ah ix lelem, bey ah uz,
      bey cħicħ, bey balche

Ah uzil
te505 ti yemel chactun ah uzil

Ah v: el que o la que trae cadena o sartas al cuello. (mtm)

Ah va be: caminante que esta de camino para partirse. ¶ Ilex va yan ah va beob: (mtm)

Ah va: embaidor y tramposo. (mtm)

Ah vaay cħamac: bruxo que toma figura de zorra. (mtm)

Ah vaay miztun: bruxo que toma figura de gato. (mtm)

Ah vaay tan: bruxo. (mtm)

Ah vaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio. (mtm)

Ah vacan co: vellaco refino, y baladron, y parlero. (mtm)

Ah vacan co: refino vellaco. (mtm)

Ah vacan co: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas. (mtm)

Ah vacunah: elector que elige a otro para algun officio. (mtm)

Ah vacunah: guia. (mtm)

Ah vala uudz: hombre doblado y fingido. (mtm)

Ah valax: doblado, mentiroso, chismoso. (mtm)

Ah vay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio. (mtm)

Ah vay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su veco. (mtm)

Ah vbah than: oidor, el que oye lo que hablan. (mtm)

Ah veech: sarnoso. (mtm)

Ah viilal: cosa necessaria. (mtm)

Ah vijh: el que tiene hambre. (mtm)

Ah vkah: el que tiene sed. (mtm)

Ah vknal: el que tiene o cria piojos. (mtm)

Ah vkul: beuedor. (mtm)

Ah vl can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole. (mtm)

Ah vom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ¶ Ah voom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettz. (mtm)

Ah vtz olal; ah vtzul ol; ah vtzul olal:} pacifico y quieto, afable y amoroso. (mtm)

Ah vtzul can /o/ ah vtzul than: idem. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page