Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Au — Azulceh

Au mtm) ahau: gibado: o corcovado.

Aual crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario.

Aual pixan crm) ya ual pixan: 3: corruptela del alma.

Auat (y—) pek; u keyah pek: ladrar, ladrido. (sfm)

Auat 1a) db) a measure of distance of about a mile which represents the distance that a yell can be heard.
cam) auat: particula para contar millas o cuartos de leguas.
ems) clasificador de distancias: auat.
e059 hun lub, hun auat u talel
j368 hun auat, hun lub u tal

Auat cheh vns) Carcajadas de rrisa, y darlas: auat cheh, kam cheh.

Auat cheppcal: balar, balido. (sfm)

Auat db) scream, yell.
cam) auat, auatil: gritos, ladridos &. cam) almah=auat: bando. cam) auat, auatnahi: gritar, dar voces. cam) hub-auat: gritos confusos. cam) tatah-auat: gritar, dar voces o alaridos. cam) tah-auat: gritar, hablar recio.
crm) yauat miztun: maullar. yauat pek: ladrar y ladrido. yauat cħicħ: grito de aves. crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando esta el venado.
ems) aullido: auat. ems) balido. ems) clasificador de distancias: auat. ems) canto: auat. ems) enfermedad: auat-mo. ems) graznido: auat. ems) grito: cħeh, auat. ems) tocar instrumento: auat-z-ah, pax.
mtm) ah kamach auat: vocinglero, que da vozes. mtm) ah pul auat, ah pul auat mo: hechizero que haze dar gritos a los niños. mtm) auat: dar gritos, aullidos, o vozes, y el tal grito, o aullido. item: balar las ovejas, cantar las aves, o cigarras, y el balido o canto - mtm) auat mo: una enfermedad como hijcida que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes. mtm) auat mo a uak: vengate esta enfermedad. es maldicion pessima que dizen las mugeres. mtm) Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. #par baci a vautez hom: no tañas la trompeta. mtm) auatbil: a gritos, o a vozes.
mts) grito y gritar: tatah auat. mts) vocear, dar voces: tatah auat.
sfs) grito y gritar: tatah auat, boboh auat.
vns) A boçes o a gritos: auatbil, tah auatbil. [A gritos llamó a la gente]: tah auatbil u payc uinicob. vns) Alaridos o aullidos, y darlos: tah auat, kamach auat. vns) Aullar, y aullido en general: auat, tatal auat. vns) Balar la obeja, o cabras o benados: auat. vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol. vns) Carcajadas de rrisa, y darlas: auat cheh, kam cheh. vns) Cacarear la gallina: auat, totocancil. Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. Cacarear la gallina de la tiera y el tal: ci yauat ix tux. vns) Cantar las abes heneralmente, que no acen armonía: auat. vns) Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay. vns) Clamar dando boçes, y el tal clamor: tatah auat, kamac[h] auat.
e059 hun lub, hun auat u talel
f335 tu kin auat uiil, auat ukul
f337 tu pach u xau lic u uiil, auat ukul
i486 yume, lay licil yauat chul chultahe
j271 ti ix uil u yuchul auat chumuc peten
j368 hun auat, hun lub u tal
k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol
rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo
rb009.010 humucnac yauat u cħicħil, u mutil
rb204.006 kuchi auat ti metnale, kuchi auat tu nak caan
rb205.002 tuppci u xicin hun cħuylahoob ti caanale
      tan yacan che, tan yauat che

Auat miztun: maullar. (sfm)

Auat mo a uak mtm) auat mo a uak: vengate esta enfermedad. es maldicion pessima que dizen las mugeres.

Auat mo a uak: vengate esta enfermedad. Es maldicion pessima que dizen las mugeres. (mtm)

Auat mo db) colic, a burning fever, from auat = scream and mo = parrot (lit. parrot scream).
Roys/Bac/xxv: pain in the side [auat-mo,"macaw-screech"]
cam) auatmo: dolor de costado, tabardillo.
ems) enfermedad: auat-mo.
mtm) ah pul auat, ah pul auat mo: hechizero que haze dar gritos a los niños. mtm) auat mo: una enfermedad como hijcida que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes.
rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo

Auat mo: ijada y mal de corazón que hace dar gritos. (sfm)

Auat mo: vna enfermedad como hijada que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes. (mtm)

Auat okol vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.

Auat pay cam) auat pay, auat payah: v.a. invocar, llamar a voces.

Auat pay: acaudillar. (sfm)

Auat paytah: apellidar, llamar a voces. ¶ auat pay tex uinicob: llamad los hombres a voz. (sfm)

Auat ulum; kokoancil ulum; totocancil ulum /o/ u cal ulum: cacarear las gallinas. (sfm)

Auat: dar gritos, aullidos, o bozes, y el tal grito, o aullido. ¶ Item: balar las ovejas, cantar las aves, o cigarras, y el balido o canto. ¶ Item: graznar el ansar, relinchar el cauallo, el asno, rechinar la carreta o el peon de la noria y el tal graznido o relincho ettz. ¶ cantar el gallo de Castilla y cacarear la gallina. (mtm)

Auat: voz y dar voces, vocear, aullar y cantar y canto de las aves, bramar el buey. ¶ ma uoczic ti uol yauat cħicħob: no creas en los cantos de pajaros agüeros (como son las lechusas). (ycinob; puhuy; kip choh; chichij). (sfm)

Auatah cam) autah: v.a. gritar a otro.

Auatbil cam) auatbil: a gritos, a voces fuertes. cam) auatbil: adverbio, a voces, a gritos.
mtm) auatbil: a gritos, o a vozes.
vns) A boçes o a gritos: auatbil, tah auatbil. [A gritos llamó a la gente]: tah auatbil u payc uinicob.

Auatbil: a gritos, o a vozes. (mtm)

Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. ¶ baci a vautez hom: no tañas la trompeta. (mtm)

Auatil cam) auat, auatil: gritos, ladridos &.

Auatmo cam) auatmo: dolor de costado, tabardillo.
mtm) auat mo: una enfermedad como hijcida que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes.

Auatnahi cam) auat, auatnahi: gritar, dar voces.

Auatnom
c073 auatnom yaxcach tu hol can be, tu hol can lub
c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,
      auatnom ah yaa
c079 auatnom chum kin uoo
c250 auatnom becħ tu kab yaxche
c425 auatnom bulcum tu hol cah
c453 auatnom pax che, thannom tan yol ha
e345 auatnom u pixan tu hol balcah
f037 auatnom chac tenel ahau
f059 auatnom ek tenel ahau
f066 ti tali auatnom chum kin uoo
f068 auatnom chac tenel ahau, paxnom zac tenel ahau

Auatzah ems) tocar instrumento: auat-z-ah, pax.
mtm) Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. ¶ baci a vautez hom: no tañas la trompeta.

Auatzah: tañer, instrumento que se tañe soplando. ¶ au(a)tez; au(a)tez hom: tañe la trompeta. (sfm)

Auetel huun; uetel huun; etel huun: manual o libro de horas. (sfm)

Auetel; uetel; etel: en compañía, con. (sfm)

Autazah (ver: auatzah) hom: tañer trompeta. (sfm)

Autez mtm) Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. ¶ baci a vautez hom: no tañas la trompeta.

Autzah mtm) auatzah, o autzah: tañar instrumento que se tañe soplando. baci a ab autez hom: no tañas la trompeta.

Ax db) in plant names:
ebm) niax. (unidentified by Roys.)
nel) momordica charantia l. - cucur.: yacunah-ak, yacunaax (cundeamor) -- com. nel) pseudolmedia oxyphyllaria donn. smith - morac.: manax, tzotz-ax (mamba) -- chi., mad.

Ax db) wart, pimple, blister.
cam) ax, axil: berruga. cam) chool-ax: ampolla.
ems) verruga: ax, cħuc.
mtm) ah ax: berrugoso o lleno de berrugas. mtm) ax: berruga escamosa. mtm) ax: berruga, lunar negro, o manera de berruga, o berruga assi.
vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal. vns) Bejiga de quemaçon o de otra manera: chola, cholax. cholaxhal. vns) Berugoso, lleno de berrugas: ah ax.
e434 ti yulel hun pic ti ax ti chibali,
      ti yulel canul ti chibali
e436 uucppel haab u chibal hun pic ti ax,
      uucppel haab u chibal canul
e571 hun pic ti ax u cuch katun
rb125.006 yocol bin tu xihil ya ax
rb213.001 a toppzic bin u nicteil u cichpamil ax may

Ax tau: berruga, lunar negro, o manera de berruga, o berruga assi. (mtm)

Ax: berruga escamosa. (mtm)

Ax: verruga. (sfm)

Axil cam) ax, axil: berruga.

-ay cam) ai: preterito perfecto.
cam) kasay: purgaciones, enfermedad.

Ay 2) db) oh! According to mtm this is a new expression, presumably brought in by the Spanish.
mtm) ay: particula del que se quexa, es vocablo nuevo. Item, que particula del que no responde.
k282 hach chichanen ca cim in na, ca cim in yum;
      ay, ay, in yumen
k284 mixmac yan ten uay yokol cab; ay, ay, in yumilen
k286 tin thuluch ca ppat cen, tin thuluch tu hun; ay, ay
k288 ca tu han cħaen u bizen hunppel dzul tu kab;
      ay, ay, in yumilen
k294 ay in yum; cħa ten otzilil,
      dza u tibil ti le yah mukyaa
k300 ay in yum; cħa ten otzilil
rp142 ay in yumen, belae in kaz hunppel noh santiguar

Ay db) verb root: to be fat, juicy, oily, and sticky.
mtm) aaynac: lo mismo que ayacnac. (cosa pegajosa etc.) mtm) ayacnac, aayci: cosa jugosa mantecosa y pegajosa. mtm) aylac: cosas mantecosas y jugosas. mtm) aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo

Ay: particula del que se quexa, es vocablo nuevo. ¶ Item: que particula del que no responde. (mtm)

Ayacnac db) fat, juicy, oily and sticky.
cam) ayacnac: estar gordo y lucido.
ems) gordo: ay-ac-nac, nuc, pol-oc. ems) fofo: ay-ac-nac. ems) jugoso: ay-ac-nac. ems) mantecoso: ay-ac-nac. ems) pegajosa: ay-ac-nac, tzay.
mtm) ayacnac, aayci: cosa jugosa mantecosa y pegajosa.

Ayacnac: cosa jugosa mantecosa y pegajosa. (mtm)

Ayacnal; aymal; zac bac yenhal; zacbayen: engordar o ir tomando carne o fuerza. ¶ yacnal ulum a cimez; u polocil ulum a cimez: mata la gallina más gorda. (sfm)

Ayax xulub vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.

Ayci mtm) ayacnac, aayci: cosa jugosa mantecosa y pegajosa.

Ayical; ayikal: rico. (sfm)

Ayicnal; pem; pem pem; poloc: gordo. (sfm)

Ayikal db) rich.
cam) ayi kal: rico.
crm) ix ikal; ix yikal; : 3: mujer honrada. ix ayikal; ix ikal: 3: señora principal. crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.
ems) rico: ah y-ik-al, cooh, kil-iz.
mtm) ayikalcunah: enriquezer a otro, hacerle rico. mtm) ayikalil: riqueza. mtm) ayikalhal: hacerse rico. mtm) ayikil: lo mismo que, ayikal. (rico) mtm) ayikal: rico, o cosa rica.
vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio.
a161 muluc; ah xooc u mut, chibil mehen, ayikal,
a168 ah men, hach ayikal, tulacal u bel hach utz,
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
a171 ah mahan ayikal, utzul ayikal, u multial u baaluba,
a197 ah cimcim palaloob ayikal,
e575 u caah tu pop lahcabil ahau katun, ayikal katun
e596 ayikal haab, ayikal katun
k126 otzil yetel ayikal, miatz yetel num

Ayikal: rico, o cosa rica. (mtm)

Ayikal; ayical: rico. (sfm)

Ayikalac db) fourth form intransitive of to become rich, from ayikal = rich and -ac = fourth form intransitive suffix; to become. See -chahac in Section 100 in the grammar.
e602 bin ayikalac ah numya uinicil

Ayikalcunah db) second form transitive of to make something rich, from ayaikal = rich and -cunah = second form transitive suffix; to make, to transform an object or being.
mtm) ayikalcunah: enriquezer a otro, hacerle rico.

Ayikalcunah: enriquecer a otro. ¶ ayikalcun a pixan; xachete hun kul ayikalil: busca la verdadera riqueza. (sfm)

Ayikalcunah: enriquezer a otro, hacerle rico. (mtm)

Ayikalhal db) general form intransitive of to become rich, from ayikal = rich and -hal = general form intransitive suffix; to become.
cam) ayikalhal: enriquecerse.
mtm) ayikalhal: hacerse rico.

Ayikalhal: enriquecer. ¶ tihi ayikalhal: allí enriqueció. (sfm)

Ayikalhal: hacerse rico. (mtm)

Ayikalil mtm) ayikalil: riqueza.

Ayikalil: riqueza. (mtm)

Ayikalil; beelha: riqueza. (sfm)

Ayikil mtm) ayikil: lo mismo que, ayikal. (rico)

Ayikil: lo mismo que ayikal. (mtm)

Ayin db) alternative spelling for ain = crocodile. See ain.
crm) ain; chiuan; ainil; ayin: 3,7,8,9,10: lagarto, cocodrillo, caiman.

Aylac mtm) aylac: cosas mantecosas y jugosas.

Aylac: cosas mantecosas y jugosas. (mtm)

Aymal mtm) aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo

Aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo. (mtm)

Aymal; ayacnal; zacbacyenhal; zacbayen; aimal: engordar o ir tomando carne o fuerza. (sfm)

Ayn db) alternaitve spelling for ain = crocodile. See ain.
mtm) ayn: caiman o lagarto especie de cocodrilas.

Ayn: caiman o lagarto especie de cocodrilas. (mtm)

Aynac mtm) aaynac: lo mismo que ayacnac. (cosa pegajosa etc.)

Az 1) db) moderate.
ems) moderado: az. ems) poco mas: az. ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
vns) Blanda cosa y suave: ciciaz. Blandura así: ciciazil.

Az 2) db) misery.
ems) miseria: num-ya, az.
mtm) az: miseria o trabajo grande y mala bentura. mtm) uilah az ti be tumen juan: padeci gran trabajo y malabentura en el camino por causa de juan.
mr064.030 tokbil u haubal tzitz mo tancaz
      yetel az mo tancaz yalabal

Az db) a large flying insect; perhaps a large fly or wasp or the death’s head moth, Acherontia atropos.
ems) abejorro: az.
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az

Az mo tancaz
mr064.030 tokbil u haubal tzitz mo tancaz
      yetel az mo tancaz yalabal

Az: miseria o trabajo grande y mala bentura. ¶ Vilah az ti be tumen Juan: padeci gran trabajo y malauentura en el camino por causa de Juan. (mtm)

Açab: algun tanto. ¶ Açab yahi ti yol Juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a Juan quando le dixe lo que me dixiste. ¶ Açab toh uol: algun tanto estoy bueno de salud. (mtm)

Açab: casi. ¶ Açab baylo: casi tanto como esto. (mtm)

Açab: lo razonable, mediano o moderado, en qual quier materia. ¶ Açab nok: ropa algo raida y gastada, ettza. (mtm)

Açab: todavia. ¶ Açabhi xicen Campech ca botabac ten: todavia yua a Campeche si se me pagase. (mtm)

Azab 1) db) almost, more or less, moderately. See also az, azamen, azmen.
cam) azab: casi, algun tanto, un poco mas o menos, toda bia, aun.
ems) aun: ina, t-o, az-ab. ems) casi: ool, azab. ems) mas o menos: laac, az-ab. ems) razonable: az-ab.
mtm) azab: lo razonable, mediano o moderado, en qual quiere materia. mtm) azab: todavia. mtm) azab nok: ropa algo traida y gastada, etc. mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase. mtm) azab azab nok: ropa un poco traida o gastada. mtm) azab toh uol: algun tanto estoy bueno de salud. mtm) azab azab uinicil: hombre de poco mas o menos, estimado un poco. mtm) azab: casi. azab baylo: assi tanto como esto. mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste. mtm) azab: algun tanto. mtm) azmen, azamen: es lo mismo que, azab.
vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e]. vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

Azab 2) cam) azab: mas, particula de comparacion. cam) yazab: mas, mejor, sale de azab.
crm) yazab: 7: mas, mejor. azab: 13: idem. mazab: 13: idem.

Açab açab: a poco, mas o menos. ¶ Açab açab nok: ropa vn poco raida o gastada. ¶ Açab açab vinicil: hombre de poco mas o menos, estimado vn poco. (mtm)

Açabhal nok: yr se gastando o pasando la ropa mediada, algo raida. (mtm)

Azab azab nok mtm) azab azab nok: ropa un poco traida o gastada

Azab azab uinicil mtm) azab azab uinicil: hombre de poco mas o menos, estimado un poco.

Azab azab uinicil; koz koz uinicil: hombre de poco más o menos. (sfm)

Azab azab: más o menos, a poco. (sfm)

Azab bay lo vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].

Azab baylo mtm) azab: casi. azab baylo: assi tanto como esto.
vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].

Azab calan vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

Azab hi xicen mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase.

Azab nok mtm) azab nok: ropa algo traida y gastada, etc.

Azab toh uol mtm) azab toh uol: algun tanto estoy bueno de salud.

Azab yahi ti yol mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste.

Azab: todavía, casi. (sfm)

Azabhal mtm) azab hal nok: ya se gastando o pasando la ropa mediada, algo traida.

Azabhal nok mtm) azab hal nok: ya se gastando o pasando la ropa mediada, algo traida.

Azamen db) almost, more or less, moderately. See also az, azab, azmen.
mtm) azmen, azamen: es lo mismo que, azab.

Azben cam) azben: mas, particula de comparacion.

Azil ems) locura rabiosa: tam-ac-az-il.

Azinil cam) balech ti uinicil azinil &. que hombre o diablo eres tu!

Açmen manan v yam haab .l. v yam yaabil: los mas años o casi todas. (mtm)

Açmen v xocan haab .l. v xocan yaabil: es lo mismo. (mtm)

Açmen vinic: hombre entre prinçipal y plebeyo, de mediano estado. (mtm)

Açmen: en algun manera. ¶ Manaan babaal licil açmen cet ppiçancunic caba ti dios bay dza yatzile: no ay cosa con que en algun manera nos ygualemos con dios como con la misericordia. (mtm)

Açmen; açamen:} es lo mismo que açab. (mtm)

Açmenhal: yrse gastando la ropa y vestidos, y cosas assi. (mtm)

Azmen azmen vns) Algún tanto, o algo que acaba: çeb azmen azmen.

Azmen baldzam vns) Atr[uha]nado un poco: adzmen baldzam.

Azmen bay lo vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].

Azmen baylo; huntacal bailac: casi, tanto (como eso). (sfm)

Azmen baylo; olbailo; hutacal bailo: poco menos. (sfm)

Azmen calan vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

Azmen db) almost, more or less, moderately. See also az, azab, azamen.
cam) azmen: lo mismo que azben.
mtm) azmen: en algun manera. mtm) azmen, azamen: es lo mismo que, azab. mtm) azmen u xocan haab: l. u xocan yaabil: es lo mismo. mtm) azmen uinic: hombre entre principal y plebeyo, de mediano estado. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) azmen manan u yam haab. l. u yam yaabil: los mas años o casi todas.
vns) Atr[uha]nado un poco: adzmen baldzam. vns) Algún tanto, o algo que acaba: çeb azmen azmen. vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan. vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].

Azmen hun tacal bay loe vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].

Azmen manaan u yam mtm) azmen manan u yam haab. l. u yam yaabil: los mas años o casi todas.

Azmen nok: manta o ropa raida, mediada. (sfm)

Azmen tibil: mejor un poco. (sfm)

Azmen u xocaan haab mtm) azmen u xocan haab: l. u xocan yaabil: es lo mismo.

Azmen uinic mtm) azmen uinic: hombre entre principal y plebeyo, de mediano estado.

Azmen yacab; yalat; yayaab; tzatzaa: algún tanto, un poco, no muchos. (sfm)

Azmen yacal crm) yacal, yacil, yacal yac, azmen yacal: 1,5: algun poco, un poco, de cuando en cuando. yacal tohi uol: algun tanto estoy bueno de salud.

Azmen: raido. (sfm)

Azmen; memel: poco, casi, poco mas o menos. ¶ azmen uinic: hombre entre principal y plebeyo. ¶ azmen nok: manta raida. (sfm)

Azmenhal mtm) irse gastando la ropa y vestidos, y cosas assi.

Azul ceh ebm) azul-ceh. large flying insect like a locust. (motul).
mtm) azul ceh: avejorro a manera de langosta de largos cornezuelos y fuertes dientes, con que corta un arbol como si fuera sierra.

Azul mtm) azul ceh: avejorro a manera de langosta de largos cornezuelos y fuertes dientes, con que corta un arbol como si fuera sierra.

Azulceh mtm) azul ceh: avejorro a manera de langosta de largos cornezuelos y fuertes dientes, con que corta un arbol como si fuera sierra.

Açul ceh: auejorro a manera de langosta de largos corneçuelos y fuertes dientes, con que corta vn arbol como si fuera sierra. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page