Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-bac — Baccunah

-bac db) fourth form passive: see -abac.
cam) tilizcuntah: santificar, venerar. en pasiva tilizcuntabal, tilizcuntabac.
j314 ca dzabac tu codz pop katune

Bac (ah-): niño, muchachuelo. (sfm)

Bac 1a) db) bone.
cam) bac, bacel: hueso. cam) mocbac: coyuntura. cam) nachbacil: tisico, tisis. cam) nebac: rabadilla. cam) pakbac: soldar huesos. cam) ppicbacel: artejos. cam) ubac: encuentro del pecho. cam) zac chauaybac: esqueleto. cam) zacchamay bac: esqueleto humano. cam) dzubac: tuetano.
crm) ya tzem: 2,8,11: tisico. ya tzemil: 8,11: tisis, hetico. h bacil, nach bac: 2,11: v. ya tzem. crm) ya tzem; ya tzemil; nach bac: 2,8: tisico, dolor de pecho.
ems) bebedor: ah bac. ems) coyuntura: dzacal bac, moc bac. ems) cuadril, hueso de la cadera llamado: noch bac. ems) enfermedad enflaquecedora: nacħ bac. ems) flaco: dzoy, bac tzotz, noth. ems) hueso: bac. ems) huesudo: than bac. ems) soldar huesos: pak bac. ems) todo hueso: uol bac.
mtm) ah bac: animal muy flaco en los guesos. mtm) ah bac: niño o muchacho pequeño. mtm) ah bacil: tisico enfermo que tiene tisica. mtm) ah bac tzimin: etc. animal muy flaco: mtm) ah bac uinic: hombre assi flaco. mtm) ix bac: niña. mtm) ah cħay bac uinic: muy flaco en los huesos. ah cħay uinic: idem. mtm) ah kax bac: el que encaja y concierta huesos desencajados. mtm) ah pak bac: concertador de huesos. mtm) ah pul nacħ bac, ah pul nacħ bac max: hechizero que arroja etica. mtm) ah dzuu bac: hueso con tuetano. mtm) baac: hueso. mtm) baac: las alillas de sobre los pechos. u baac in tzem /o/ u bacil in tzem.
vns) Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac. vns) Asma, enfermedad: coc, coc max, nach bac. vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc. vns) Conçertar los gueços: pak bac. Pas[iv]o: paakal bac. Conçertáronle los gueços: paaki u bacel. Conçertador de gueços: ah paak bac. vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac. vns) Çiática, enfermedad que da en el quadril: ix hal bac, [ç]ayak. Tiene çiática: ix hal bac yan ti. vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac. vns) Juntura o c[oy]untura del cuerpo [o] de los artejos: u mooc bac.
c180 tu kinil yan tzintzin coc xul,
      tu kinil yan tzintzin bac tok
c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil
d446 ah bac ocol u uich, cimen u uich
d545 ti yocol ti yahaulil ah bac ocoli
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte
rt022 tu tan xan bacan cruz
      in kubic tuux bacan xan bac yax sacreficio
mr002.001 x- ma mukil, chibal bac yetel tulacal u uincil
mr002.008 yuk ah chibal bac ah chibal oc
mr013.014 ca tun ppoboc ah kohaan
      yetel max yan nacħ bac ti lae
mr100.041 bay xan ca dzabac u chupil lay zayal bace
mr145.003 ca cħabac lay bac yan tu puc puczikale
mr179.003 chibal bac yetel hadz ik
mr184.001 u zayal bac
mr338.002 hucħe u hokol tancaz che bay u bac yakba,
      x- chuyche,
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc
rb102.009 he ix u binelobe ti ix bac kakil be
      u bacelobe chee
rb199.002 bla bax in uayazba ca ualen tu bel hom bac,
      tu bel hom tzekel bace
rb207.006 zame ual ti chacal chay bac
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee

Bac 1b) db) horn.
mtm) baac: cuernos de ciervo con que los indios castran las colmenas. mtm) baac: bocina o cuerna de vaca.
vns) Bocina de querno: hom xulub. de gueso: hom bac. de calabaça: hom bo. vns) Boçina de caracol: hub. Boçinar y tañer con boçina: hom. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Bac 1b) used in plant names:
ebl) ruellia albicaulis bert. x-dzacal-bac. ebm) x-dzacal-bac. ruellia albicaulis bert. and other ruellias of this form. lit. dislocation; bone remedy. it is a shrub 3 feet high.
ebm) ix-nacħbacal-che. lit. phthisis-tree. a decoction of this plant is used to bathe anyone suffering from phthisis. ebm) zayal-bac. lit. dislocation of the bones. plant. nel) atriplex pentandra jacq. - cheno.: putbacxtez. nel) ruellia inundata h. b. et k. - acant.: kabauche, dzacabalbac -- med. nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.
vns) Açuçena, especie de lirio, y su flor: yx bac nicte.
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte

Bac 1c) by extension, hard.
ems) endurecerse: ba-bac-i-hal, can-mal. ems) duro: yih, bac.
crm) yih: 8: fuerte, que no esta tierno. 9: duro. bac: 9: idem.

Bac 1c) used in animal names:
cam) cencenbac: ciernicalo, merejon.
ebm) cheh-bac, or chech-bac. a sardine.
ebm) ah-cencen-bac. merlin, kestrel, or bird of prey like a hawk. (motul)
mtm) ah cencenbac, l. cencenbac: es merejon o cernizalo. ave de rapiña, que es casi como gavilan.
mtm) ah yax bac: un paxaro de plumas verdes ricas, y las plumas.
vns) Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac.
f320 ppizlimte yax bac dzunun ix u uayinah

Bac 2) stork.
ems) garza: bac, boc, zac boc.

Bac 3) ems) aunque: bac, bac-ix, lauac.
ems) dado que: bac-ix.
mtm) baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion, basta que: atancil bacaa u kati: basta que se quiere casar. mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.

Bac 4) mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pecet ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol. vns) Asechar asomando la cabeça: thij cal, thij thical. No estés asechando asi: baci a thijcun a cal. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u xotol a tabilex.

Bac 5) verb root: to pour, to spill from a vessel.
mtm) baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. baac a yalil ppul. mtm) baacal: derramarse algun licor de la vasija transportandose. mtm) bacab: representante Ingles. mtm) bacchahal: derramarse un liquido de alguna vasija.

Bac cal mtm) bac cal: enfermedad de garganta peligrosa que se hincha el gallillo.

Bac cal: enfermedad de garganta peligrosa que se hincha el galillo. (mtm)

Bac ceh nel) schoepfia schreberi gmelin - olaca.: zacbacel, zacbac-ceeh.

Bac, chac vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Bac che ebm) balche-ceh. harpalyce formosa, d. c. we find bac-che given as a synonym.
nel) harpalyce formosa dc. - legum.: bacche, baalcheceeh.
nem) bacche: trozo puntiagudo de madera, de catzim, habin o chacte, o de cuerno de venado, que sirve para desprender y despojar a la mazorca.
nem) bacche: harpalyce formosa dc. - legum.

Bac, cohlom vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Bac cotz db) a misreading for "bac çotz". See bac zotz below.

Bac çotz: madero grande y grueso, o viga. (mtm)

Bac, dzacal vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac.

Bac ha cam) bac=ha: garza blanca.
ebm) bac-ha. a white crane.

Bac ha xiu nel) commelina longicaulis jacq. - comme.: bachaxiu (pajilla).
nem) bachaxiu: commelina longicaulis jacq. - comme.

Bac, hal vns) Çiática, enfermedad que da en el quadril: ix hal bac, [ç]ayak. Tiene çiática: ix hal bac yan ti.

Bac ix ems) dado que: bac-ix. ems) lo mismo que: bac-ix.
vns) Aunq[ue], conju[n]çión: bacix, bacacix, banabutun.

Bac, kochlom vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Bac, moc vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac. vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.

Bac, mocol vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.

Bac nicte vns) Açuçena, especie de lirio, y su flor: yx bac nicte.
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte

Bac ocol
d446 ah bac ocol u uich, cimen u uich
d545 ti yocol ti yahaulil ah bac ocoli
d551 ma yohel u yum u mehenoob ah bac ocoli

Bac, pak vns) Conçertar los gueços: pak bac. Pas[iv]o: paakal bac. Conçertáronle los gueços: paaki u bacel. Conçertador de gueços: ah paak bac.

Bac pultah yaalil ppul; bacal: derramar el agua del cántaro. (sfm)

Bac tzootz ems) flaco: dzoy, bac tzotz, noth.
mtm: baac tzotz: hombre o qualquier animal muy flaco.

Bac tzootzhal mtm) baac tzotzhal: enflaquecerse assi.

Bac tzotz ems) flaco: dzoy, bac tzotz, noth.

Bac, u db) collar bone, from u = collar and bac = bone. See also u bac, ubac.
cam) ubac: encuentro del pecho.
crm) yubacil cal: 3: encuentros del pecho del hombre o de animal. homtan: idem.
vns) Encuentros del pecho del hombre o de animal: yubacil cal, hom tan [.l. boh tan].
mr181.003 lac ix yubac uinic, yalan u xik uinic

Bac ua mtm) baac ua: bastaque, o quando no me cate: va postpuesta, y ha le de preceder otra oracion: ut. in pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: fuere a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto.

Bac vns) Criatura, niño o niña: chuchul paal. Criatura así: ix bac, ah bac.

Bac zotz vns) Madre, biga, madero grueso: bac çotz.
mtm) bac [ç]otz: madero grande y grueso, o viga.

Bac zotz; lub che; nucuch che: viga que se entabla. (sfm)

Bac: derramar agua de boca angosta. (sfm)

Bac; ba: hasta que. ¶ bac bin Pedro: hasta que se fué Pedro. (sfm)

Bac; bacel: hueso. ¶ zac bac; moc bac: conyuntura. (sfm)

Baca mtm) baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion, basta que: atancil bacaa u kati: basta que se quiere casar.
h159 ca tun kuchoob baca; ti bacchahi ha tiobi;
      baca uaye cu thanoob
h310 ca u pulah nadzan baca u kin ah mex cuci
rb009.005 lay baca u na, lay baca u cob, lay baca u cit
rb011.007 lay baca oc tu hol bal
rb011.008 piccħin zuhuy cacaue, lay baca oc tu hol
rb021.001 bax tun baca bin oc tu cheil;
      u xumche takin bin ix hun ahau
rb021.002 bax tun baca bin oc ta pol;
      u tohol takin bin ix hun ahau
rb119.006 lay baca u cħicħil, lay baca u mutil
rb127.008 ti baca ta ledzah u yom chacau ha loe
rb128.001 ti baca ta cħaah a kinam
rb128.002 ti baca ta luk zacal zin tuni
rb128.003 ti baca ta cħaah u kinami

Baca: moreno. (sfm)

Bacab db) The four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
cam) bacabyah: v.a. representar farsa.
mtm) bacab: representante Jngles.
Roys/Bac/143: Bacab. One of the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well (Roys, The Indian Background of Colonial Yucatán, 74-75; Thompson, "Sky Bearers," 211, 215, 235-36; Maya Hieroglyphic Writing, 10, 85-86, 116, 124; Landa's "Relación," 135). They often appear in this manuscript. Cited in incantations for seizures (MS pp. 9, 10, 22, 26, 45), obstruction of the breathing passages (p. 72), snake-pulsation of the abdomen (pp. 116=17, 120, 122), wasp-poisoning (p. 140), birth of the flint (pp. 183-88). The word bacab is defined in the Motul Dictionary as representante ("actor") and zingles. J.E.S. Thompson (letter) notes that the latter could well be intended for zingales, apparently the equivalent of zincali, meaning either "gipsy" or "strolling player." The San Francisco Dictionary (Span.-Maya) gives bacabyah as the Maya word for representante.
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Chilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran Padre, y Bacáh, hijo del gran Padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre."
Landa/Rel/62: Entre la muchedumbre de dioses que esta gente adoraba, aboraban cuatro llamados Bacab cada uno de ellos. Estos, decían eran cuatro hermanos a los cuales puso Dios, cuando crío el mundo, a las cuatro partes de él sustentando el cielo (para que) no se cayese. Decían también de estos bacabes que escaparon cuando el mundo fue destruído por el diluvio. Ponen a cada uno de estos otros nombres y señálanle con ellos al la parte del mundo que dios le tenía puesto (de) teniendo el cielo y aprópianle una de las cuatro letras dominicales a él y a la parte (en) que está; y tienen señaladas las miserias o felices sucesos que decían habían de suceder en el año de cada uno de éstos y de las letras con ellos.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco días aciagos que ellos tenían por tales antes del día primero de su nuevo año y en ellos hacían muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo.
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decian que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, . . . .
Landa/Rel/96: Tzec: Venido el día de la fiesta (de los señores de los colmenares) se aparejaban en la casa en que ésta se celebraba y hacían todo lo que en las demas, slavo que no derramaban sangre. Tenían por abogados a los bacabes y especialmente a Hobnil. Hacían muchas ofrendas y en especial daban a los cuatro chaces platos con sendas pelotas de incienso en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel, que para la abundancia de ella era esta fiesta. Concluíanla con vino, como solían, y harto, porque daban para ello en abundancia los dueños de las colmenas de miel.
c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
c264 tu kinil, tu katunil u cħaic u bel ah can tzic nal
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab
d324 pecnom pax, pecnom zoot, pecnom cantul bacabi
d354 tuzinil yan bacabi
d360 ah xaman cab yan bacab
f169 ca ualci cantul ku, cantul bacab
f174 lay u coycinah u che bacab
rp075 ti bacan yan x- cilich bacab
tf174 lay u codzcinah che bacab
mr283.001 u dzacal lay bacab zob
rb007.008 piccħinteex to ceex cantul ti ku,
      ceex cantul ti bacab
rb009.009 ci bin yalabal tumen can yah ual kak
      cantul ti ku, cantul ti bacab
rb026.002 ci bin yalabal ten ca lub a cħu ceex kuex,
      ceex bacabexe
rb026.004 ci bin yalabal kuobe, ci bin yalabal bacabobe
rb026.005 bahun u kam chi ca a thanab ci bin u than ku,
      ci bin u than bacabobe
rb062.007 ox ten chuluba teex bacabeex tan yol cab
rb186.002 canppeltuba in chacalba cantul ti ku,
      ceex cantul ti bacabe
rb186.007 zam in kamab u kinam ekel dzulub tok aban
      ceex ku, ceex bacabe
rb188.005 bici max tah cħabi ti zihci
      ceex cantul ti bacabe

Bacab zob
mr283.005 ca dzabac yuke hemax yanil bacab zob lae

Bacab: representante y juglar. (mtm)

Bacabyah cam) bacabyah: v.a. representar farsa.

Bacabyah; baldzam: representante. (sfm)

Bacabyah; baldzamtah; edztah: representar y representación. (sfm)

Bacac cam) cauil bacacbe: dado que, sea asi, aunque sea eso asi, en hora buena. cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea.
mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta.
vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane.
a610 bacac ix ti lic u cutal katunie tu kin kan
d419 ma ix bal pathom ti yahaulil, bacac ix ci yoloob
f119 bacac ix yax kuobe, hauay kuob
mr288.014 ca bin a dza dzace ix bacac yanoob canal,
      tu yox tzucil u dzacale

Bacac ix cam) bacacix: adv. aunque, para mas que, dado caso, dado que.
mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta.
vns) Aunq[ue], conju[n]çión: bacix, bacacix, banabutun. vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane.

Bacacix: aunque, por mas que, de mas que, dado que, o dado cosa. ¶ yoklal bacacix bin v bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. (mtm)

Bacacix; bacix; hi: aunque. ¶ bacacix maac c'oklalic pim uil ma cuxan ti ob: sino fuera por nosotros muchos de ellos no estuvieran vivos. (sfm)

Bacal 1) db) corncob. dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
cam) xchinchinbacal: especie de gilguero.
ebm) bacal: corncob. ebm) ix-chinchin-bacal. gilguero, or canary of this province. (beltran)
ems) olote: bac-al.
mtm) bacal: mazorca del maiz quitad el grano. u bacalil nal. mtm) ah zac tok bacal: gallo ceniciento con pintas.
nem) bacal: raquis de la mazorca; olote, en el centro de mexico. nem) xbelbacal: variedad de maiz cuya mazorca ofrece la particularidad de que en su parte media, solo lleva dos pares de hileras de granos.
c031 cabil hiix ual u kin dzon bacal tza uale
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza, cum tan tza,
      pucħ tun tza
f398 ca tali hoc muc tza, homol tza, dzon bacal tza
f437 hoc muc tza, dzon bacal tza
k216 yetel xan chinchin bacal, lay xan ix dzunun
mr184.006 ca a pakci ca ix u bacal xan kakbil
mr250.003 yetel u motz zac bacal can, netab,
      yetel x- bolontibi, u uiob
mr357.013 tocbil u bacal ppiz u yemel kikele
rb210.009 bax u che; bacel ac u cheil bacal che

Bacal 2) db) general form intransitiveof the verb root bac = to pour, to spill.
mtm) baacal: derramarse algun licor de la vasija transportandose.

Bacal ac db) See also bacel ac.
ebm) x-bacal-ac. described as a tree bearing white odorous flowers.
Roys/Bac/114: Bacal-ac ("corncob-ac"). A tree bearing fragrant white flowers (Pío Pérez, Coordinación alfabética; hereinafter cited as P.P., 1898). Prescribed for toothache (Roys, Ethno-Botany, 215). Cited in an incantation for asthma (MS p. 74). Bacal is also a Maya patronymic.
Roys/Bac/127: Xihil-ac, probably intended for xich'il-ac ("tendon-grass"?), but not mentioned elsewhere. We find reported a "xichil-ax," Galactia striata (Jacq.), Urban, and a xichil-ak [xich'il-ak], Kallstroemia maxima (l.), Torr. & Gray. The xihil-ac is cited with the bacal-ac in an incantation for asthma (MS p. 74).
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xicħil ac
vb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xihil ac
rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac
rb210.009 bax u che; bacel ac u cheil bacal che

Bacal bo nel) boureria pulchra millsp. - rubia.: bacalbo, bacalche, cacalche, kakalche, kakche -- mad., med.
nem) bacalbo: bourreria pulchra millsp. - rubia.

Bacal can
mr391.002 ca a cħa x- bacal can

Bacal che nel) boureria pulchra millsp. - rubia.: bacalbo, bacalche, cacalche, kakalche, kakche -- mad., med.
nem) bacalche: bourreria pulchra millsp. - rubia.
Roys/Bac/114: Bacal-che ("corncob-tree"). Bourreria pulchra, Millsp., a shrub or tree. Prescribed for skin diseases, fevers, and loss of speech (Standl.; Roys, Ethno-Botany, 215). Cited in an incantation for erotic-seizure, of which fever is a symptom (MS p. 31). Che is a common patronymic.
k100 in tikalhom cħic luum pak bacalche yetel bohom
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
      akab xiu, x- tamcaz che,
mr170.003 ca cħabac pandzil yetel pakcan yetel bacalche
      yetel ix tucizcan
mr171.004 caxante pandzil, pakcan, x- bacalche,
      x- tucizcan,
rb031.006 chacal bacalche, zacal bacalche u uayazba
rb210.009 bax u che; bacel ac u cheil bacal che

Bacal uoo ebm) x-bacal-uoo. described as a plant with hirsute leaves and stalk and a blue flower like that of the che-ah-zuuc.
nem) bacalbo: bourreria pulchra millsp. - rubia.
mr206.002 ca a cħa u yitz cardo santo
      ua ca a cħa u le x- bacal uoo

Bacal: la mazorca de maíz quitado el grano. ¶ dzakab: la caña. (sfm)

Bacal: maçorca del maiz quitado el grano. ¶ v bacalil nal: (mtm)

Bacal; bacpultah yaalil ppol: derramar agua del cántaro. ¶ babac pichtah: derramar agua de una cosaen otra. (sfm) bacal 1b) mr335.006 ca tun a pak tu uincil, tu hol u baceloob
mr408.011 ua mae ca yuk u bacel on chacbil amal hatzcab
mr426.004 put can, zac bacel can, zizim can, kuxub can,
      yetel habancan
rb012.003 lay bin cumlahci u bacel
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xicħil ac
rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac
rb102.008 cux u bacelobe
rb102.009 he ix u binelobe ti ix bac kakil be
      u bacelobe chee
rb155.001 u chac bacel hun itzam na oc ta uoc
      cech yax uinicil che

Bacalar db) corrupt Spanish pronunciation for the place name Bak Halal. See Bak Halal.

Bacalche db) See bacal che above.
k100 in tikalhom cħic luum pak bacalche yetel bohom
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
      akab xiu, x- tamcaz che,
mr170.003 ca cħabac pandzil yetel pakcan yetel bacalche
      yetel ix tucizcan
mr171.004 caxante pandzil, pakcan, x- bacalche,
      x- tucizcan,
rb031.006 chacal bacalche, zacal bacalche u uayazba

Bacalil
f155 ca culhi u madzil yetel u ni bacalil uay yokol cabe

Bacam chek mtm) bacam chektah,te. hollar o pisar atropellando sin advertir.

Bacam chek.t.: hollar o pisar atropellando sin aduertir. (mtm)

Bacam chekel mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.

Bacam chekel /o/ bacam chektabal:} ser assi hollado. (mtm)

Bacam chektabal mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.

Bacam chektah mtm) bacam chektah,te. hollar o pisar atropellando sin advertir.

Bacam chektah; balak tuntah; balak chektah; balak teeltah: atropellar, tropezar, topar. (sfm)

Bacam chekte mtm) bacam chektah,te. hollar o pisar atropellando sin advertir.

Bacam ems) bandera: bac-am, pan, lac-am. ems) vela de navio: bac-am, bub.
mtm) bacam: bandera.
vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.
vns) vela de navio: bub, u bubil chem, bacam.

Bacam vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

Bacam: vandera. (mtm)

Bacam; bub; buub: vela de navío. (sfm)

Bacan db) certainly. Bey bacan = yes certainly. Bacan is frequently used as a filler or cadence making word in modern H-Men rituals.
rp014 ti lol tail ti lol dzidzilche ti lol catzimil
      ti lol bacan chucmilo
rp075 ti bacan yan x- cilich bacab
rb066.010 lay bacan bin unah chee zaban kak coc
rb067.012 uet ulac bacan bin u kakil in uoce
rb067.013 uatal bacan bin in caah yokol chacal uinicil te,
      zacal uinicil tun
rb129.007 ca tun bacan emech yicnal zacal anom, zacal uinic
rd001.006 tech bacan u ci kubul bacan tu santo zezen than
rd001.881 uay tu santo yumtziloob bacane in ci kat xan
      desde beyora in yum
rd002.429 uay bacan u ci katoltic xan tu zuhuy santo
      tu noh cris noh u kab bacan
rd002.619 cu ci than bacan ci katolteex xan
      tu noh cris noh u kab bacan

Bacçah.t.: captivar o rendir en guerra o despojar assi, y el cautivo o rendido. (mtm)

Bacçahil: captiuerio. (mtm)

Bacchahal mtm) bacchahal: derramarse un liquido de alguna vasija.

Bacchahal: derramarse como liquido de alguna vasija. (mtm)

Bacchahi
h159 ca tun kuchoob baca; ti bacchahi ha tiobi;
      baca uaye cu thanoob

Bacche nem) bacche: trozo puntiagudo de madera, de catzim, habin o chacte, o de cuerno de venado, que sirve para desprender y despojar a la mazorca.

Baccunah ba; bachal: hacerse semejante. (sfm)

Baccunah; et huntah (te); etppizancunah: comparar. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page