Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-bah — Baixabe

-bah vns) Aboreçer: kux bah .l. noc oltah.

Bah (ah-) oc tzimin: herrador. (sfm)

Bah (u-); u lah; xul; it; ep; hol; nak: fin o cabo. (sfm)

Bah che db) a exterior house wall made of vertical saplings tied to two or three horizontal members. From bah = beaten, nailed and che = wood. Also called copol che (= tied wood). See copol che. See na = house for more details on house construction.
Red/ChanK/34: The forks stand in the same plane as is occupied by the long dimension of the house; in them rest two horizontal beams (balo). Across the midpoint of the tanche lies a pole (belcħo) parallel to the capac. In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.

Bah codz mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.

Bah codz.t.: arrollar alguna ropa o estera. (mtm)

Bah codztah mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.

Bah codzte mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.

Bah db) verb root: to beat, to hammar, to nail.
cam) bah, bahah, bake: v.a. clavar escoplear. cam) etbah: clavar uno con otro.
ems) clavar golpeando: bah.
mtm) ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias. mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas. mtm) bah: clavar con martillo, o hincar con golpe. mtm) bah: escoplear.
vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
mr428.005 ca bah yadzac tu hol hodzic che

Bah kax mtm) bah kax. tah. te. atar o liar, que quede muy apretado.

Bah kax.t.: atar o liar, que quede muy apretado. (mtm)

Bah kaxtah mtm) bah kax. tah. te. atar o liar, que quede muy apretado.

Bah kaxte mtm) bah kax. tah. te. atar o liar, que quede muy apretado.

Bah kuk che db) literally: to beat down the new shoots. After the first rains the stumps in the milpas send out new shoots. These must be cut off so they will not compete with the crop.
nem) bakuche: operacion que consiste en surprimir los retoños de la vegetacion, en un terreno desmontado con alguna anterioridad.

Bah oc mtm) ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias.

Bah oc tzimin; bah: herrar, enclavar (con martillo). (sfm)

Bah pek db) type of

Bah piix mtm) bah pijx. teh. te: deuanar, que quede muy apretado.

Bah piixtah mtm) bah pijx. teh. te: deuanar, que quede muy apretado.

Bah piixte mtm) bah pijx. teh. te: deuanar, que quede muy apretado.

Bah pijx.t.: deuanar, que quede muy apretado. (mtm)

Bah tepp mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Bah tepp.t.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado. (mtm)

Bah tepptah mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Bah teppte mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Bah thab nem) bathaab: acto de encender y propagar el fuego de la quema, alrededor del terreno desmontado. uol thab: idem.

Bah tok maz mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.

Bah vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

Bah: clauar con martillo, o hincar con golpe. (mtm)

Bah: escoplear. (mtm)

Bah; bah oc tzimin: herrar, enclavar (con martillo). ¶ bahex u yoc tzimin: herra el caballo. ¶ bahan ua yoc: está herrado. (sfm)

Bahaal: ser clavado alguna cosa. (mtm)

Bahaan vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.

Bahab can ebl) solanum havanense jacq. bahab can?
nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox. nem) bahabcan: solanum nigrum l. - solan.

Bahab che; cohob che: mazo. (sfm)

Bahab mazcab mtm) bahab mazcab: sacabocado, hierro de zapateros.

Bahab mazcab: sacabocado, hierro de zapateros. (mtm)

Bahab mtm) bahab: instrumento con que algo se enclava o hinca con golpe.

Bahab mtm) bahab: escoplo.

Bahab: escoplo. (mtm)

Bahab: instrumento con que algo se enclava o hinca con golpe. (mtm)

Bahab: pujante. (sfm)

Bahab; bahal: picadera, buril, punzón. (sfm)

Bahab; lamob hobon; lomob mazcab: escoplo. (sfm)

Bahah cam) bah, bahah, bahe: v.a. clavar escoplear.
k076 ua baax cin tzolic in yum cin bahah ten

Bahal can nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox. nem) bahalcan: solanum nigrum l. - solan.

Bahal mtm) bahaal: ser clavado alguna cosa.
vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.

Bahal vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Bahal; bahab; picadera, buril, punzón. (sfm)

Bahan
rb135.010 bacin kak yol ti bacin kak u bahan tok bacin
      ceex bolon ti ku

Bahche db) a exterior house wall made of vertical saplings tied to two or three horizontal members. From bah = beaten, nailed and che = wood. Also called copol che (= tied wood). See copol che. See na = house for more details on house construction.
bahchetah cam) bahchetah: v.a. estacas, clavar estacas.
Red/ChanK/34: The forks stand in the same plane as is occupied by the long dimension of the house; in them rest two horizontal beams (balo). Across the midpoint of the tanche lies a pole (belcħo) parallel to the capac. In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.

Bahchetah cam) bahchetah: v.a. estacas, clavar estacas.

Bahe cam) bah, bahah, bake: v.a. clavar escoplear.

Bahel bahel mtm) bahel bahel: de quando en quando.

Bahel bahel: de quando en quando. (mtm)

Bahel ems) algun dia: bah-el.
vns) Algún día o algún tienpo: ua bikin, babahel.

Bahel; bikin; biykinx: ¿cuando? (preguntando de futuro). ¶ bikin xan: ¿cuando será? ¶ lauac bikin: ¿cuando quiera? (sfm)

Bahi yanac uinic: ejemplificar (poner ejemplo). (sfm)

Bahic
mr100.008 petelpet u le, cu bahic che yakil

Bahlic
me001.055 13; he cappel u bel nohol yan bahlic
me001.055 13; he cappel u bel nohol yan tu yam u kab uinic
      bahlic u tzelec uinic

Bahmal mtm) bahmal: encogerse como mienbros, cuero, o costura.

Bahmal mtm) bahmal: endurecerse o secarse como barro, pan, ettz.

Bahmal: encogerse como mienbros, cuero, o costura. (mtm)

Bahmal: endurecerse o secarse como barro, pan, ettz. (mtm)

Bahmal; canmal; tochmal; thohmal; thochmal; tihil: endurecerse (como barro o tortilla), (ver: secarse como lodo), como el yeso o betun. ¶ ti bahmi kakbil ulum: endurecióse la gallina asada. ¶ ti tochmi uah: endurecióse el pan. (sfm)

Bahte ebm) ne-max-ak, or ne-max. tournefortia volubilis l. also chac nich max che or chac nich kak che. applied to a gum disease called naualbahte.

Bahun 1a) cam) bahun? bahunx? bahux?: cuanto, en cuanto tiempo, cantidad, precio y espacio? cam) caixbahun: por mas que. cam) hebahun: todo cuanto, todo lo que. cam) hibahun: cuanto, particula indefinida, sin interrogacion. cam) mabahun: mucho, infinito, innumerable, nunca, imposible. cam) uabahun u tenel: cuantas veces, todas cuantas veces, todas las veces que.
crm) ma bahun yail u than yetel u tzeec padre: 1: muy asperas son las palabras y los sermones del padre.
ems) algun tanto: ua bahun. ems) cuantos, cuantas: ua bahun, hay. ems) cuantos serian: hi bahun. ems) impozible: ma bahun. ems) infinito: ma bahun, nuudz, nudz. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra? mtm) babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ un poco /o/ tanto quanto. babahun dzedzec: un poco mas. dza babahun dzedzec: dale un poco mas. babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto. mtm) babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. babahuncinex u menyah palalob. mtm) pot manan okol. cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) bahun: quanto espacio. bahun vay cumkale? quanto ay de aqui a Cumkal? bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo. mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes? mtm) bahun: por quanto, en quanto. mtm) bahun: que tamanio. bahun v cah a mehen: que tamanio es tu hijo: mtm) bahun: quando: bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz. mtm) bahun: porque. bahun a hantantic ma a hanal. porque comes lo que no es tu comida: mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos. mtm) bahun: quantos, o quantas. bahun vinicob ta vilah ti be? quantas personas has fisto en el camino. mtm) bahun /o/ bahun u tenel: que de veses, o quantas veses. bahun ualic ti ti maix tan u cħab: que de veses se lo dices y no lo toma. mtm) bayhi mabahun yilabeche: como si nunca te uviera visto.
vns) valer precio: tulul. quanto vale: bahunx u tulul.
vns) Algunos en número: babahun, ua bahun. vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Calificada persona en partes y balor: ma bahun holmal. vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Casa, denotando cuia: otoch, u chij otoch. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal? vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie. vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.bahunx kin vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim? vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]? vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]? vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi? vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?
a089 ox ben u mentci tulacal baal,
      hi bahun baal u baal caanoob
a642 lay ua bahun uinalil yan ichil,
      lubaan tac ti kinbezahbal
e710 he bahun zihaan uay yokol cabe
      bin ococoob ti cristianoil
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah
i217 ca tun katabac ti tun ua bahun kin cu payal chi
j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah
      max cu than yokol u yotoche
c 013.023 mai uilobe mai tun bahun dzibtilobe
c 014.003 ma bahun bin tzoloci
c 081.012 u kahlayil cin dzibtic ca utzac yilic bahun haab
      ca bin uchuc u lak lae
mr351.005 ca ix bahun uchbenile caten, oxten bin hauac
rb026.005 bahun u kam chi ca a thanab ci bin u than ku,
      ci bin u than bacabobe

Bahun a cal mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

Bahun caah db) how much / how many / what quantity. The modern equivalents are bucaah for interrogative sentences and sometimes bencaah for declarative sentences.
vns) ¿Qué tamaño? o ¿qué tan grande?, preguntando: bahunx .l. bahunx cah. ¿Qué tamaño o qué tan grande es vuestro casique?: bahunx uinicil a batabex? ¿Qué tamaño es tu hijo?: bahun u cah a mehen?
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah
j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah
      max cu than yokol u yotoche

Bahun cal mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

Bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. ¶ bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. ¶ bahun a cal ta hunali?: que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. ¶ bahun v cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. ¶ bahunx v cal /o/ v calob ca çijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. ¶ Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae?: sed quid inter tantos. (mtm)

Bahun, hi vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.

Bahun in cal mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

Bahun /o/ bahun v tenel:} que de veses, o quantas veses. ¶ bahun valic ti ti maix tan u cħab: que de veses se lo dices y no lo toma. (mtm)

Bahun u caah db) how much / how many / what quantity. The modern equivalents are bucaah for interrogative sentences and sometimes bencaah for declarative sentences.
vns) ¿Qué tamaño? o ¿qué tan grande?, preguntando: bahunx .l. bahunx cah. ¿Qué tamaño o qué tan grande es vuestro casique?: bahunx uinicil a batabex? ¿Qué tamaño es tu hijo?: bahun u cah a mehen?
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah
j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah
      max cu than yokol u yotoche

Bahun u cal mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

Bahun u tenel mtm) bahun /o/ bahun u tenel: que de veses, o quantas veses. bahun ualic ti ti maix tan u cħab: que de veses se lo dices y no lo toma.

Bahun: cuanto (en número o cantidad), cuantas veces. ¶ bahun yala a dzib: ¿cuanto resta de tu escritura? ¶ bahunx ma kuchuc ti chum kin: ¿cuanto falta para mediodía? ¶ bahun u benel; manani: ¿cuanto falta? ¶ bahun u cal: que tanto es eso quasi dicat, no es nada. ¶ bahun uaye: ¿cuanto en distancia? ¶ bahun ualic ti: cuantas veces se lo digo. (sfm)

Bahun: por quanto, en quanto. (mtm)

Bahun: porque. ¶ bahun a hantantic ma a hanal: porque comes lo que no es tu comida. (mtm)

Bahun: quando. ¶ bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz. (mtm)

Bahun: quanto, en tiempo. ¶ bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin?: quanto falta para medio dia? ¶ bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes? (mtm)

Bahun: quanto espacio. ¶ bahun vay Cumkale?: quanto ay de aqui a Cumkal? ¶ bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo. (mtm)

Bahun: quantos, o quantas. ¶ bahun vinicob ta vilah ti be?: quantas personas has visto en el camino. (mtm)

Bahun: que tamaño (que edad). ¶ bahun a cah ca cimi a yum: que tamaño eras cuando murió tu padre. ¶ bahun a cah ca bin yanac u cux a uol: ¿que tamarlo has de ser cuando tengas juicio. (sfm)

Bahun: que tamaño. ¶ bahun v cah a mehen: que tamaño es tu hijo. (mtm)

Bahun; bahunx; bahunac:} quanto, en cantidad. particula del que pregunta. ¶ bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. ¶ bahun v benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? (mtm)

Bahunac cam) bahunac: cuanto, en cuanto fue?
mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?

Bahuncinah mtm) babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. babahuncinex u menyah palalob.

Bahuncinah: moderar, templar. (sfm)

Bahunx cam) bahun? bahunx? bahux?: cuanto, en cuanto tiempo, cantidad, precio y espacio?
crm) bahunx yoch a buuleex: cuanto poneis en vuestro juego? dza yoch buul: pon la apuesta. dzacbezah yoch buul: envitar; apuesta o envite. crm) bahux yala a col?: cuanto te queda de tu milpa? bahunx yala? cuanto queda o resta?
mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?
vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal? vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]? vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi? vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech? vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim? vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?
vns) valer precio: tulul. quanto vale: bahunx u tulul.

Bahunx kin vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim?

Bahunx u ten vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Bahux cam) bahun? bahunx? bahux?: cuanto, en cuanto tiempo, cantidad, precio y espacio?
crm) bahux yala a col?: cuanto te queda de tu milpa? bahunx yala? cuanto queda o resta?

Bahux u caah cam) bahux u caah? de que tamaño?

Bai kab: alisar como cabellos peinados. (sfm)

Bai men mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.

Bai men: lo mismo que lala: parece que. (mtm)

Bai mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:
mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.
rb120.002 ti ix tu cħaah u kinami
      yetel u bai chibali chucnahci

Bai tac la: assi se esta (segun la manera de que le trata). Vt: Manan v nok yetel v baaluba in lak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. ¶ beni tac la, ettz. (mtm)

Bai xabe: es possible? assi que esso? que esso pasa? que assi es esso? es del que se admira. (mtm)

Bai yet kin u beele: según sus obras. (sfm)

Baibe; lac an lac: sea así, conceder lo que se ha dicho. (sfm)

Baicunah; etppizancunah: hacer algo semejante. (sfm)

Baihal cam) baihal: continuarse.

Baihal; baihi; bacix: poner por caso. ¶ baihi: pongo por caso. (sfm)

Baihal; hun kanhal: permanecer. (sfm)

Baihal; hun kulhal: durar para siempre, continuarse, estarse, hacerse siempre (su activo: baicunah). (sfm)

Baihi ma bahun: como si nunca. (sfm)

Baihi; bacix; baihal: poner por caso. ¶ baihi: pongo por caso. (sfm)

Baihol mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.

-bail cam) peezbail: vanidad, hipocresia. cam) tap, tapbail: ornamento, atavio, adorno. cam) ppulbail: aventamiento.
mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso. mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho. mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.
vns) Abatirse cosas bajas: cabalcunah ba. vns) Abatimiento assí: cabalcunahbail. vns) Alauanza bana o fantasía: nonoh bail. vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Altibez y soberbia: tzicbail, nonohbail. Altibo así: ah tzicbail, ah nonohbail. vns) Atreuimiento y osadía, en general: dzabail. Mucho atreuimiento tiene Ju[an]: yaab u dzabail Ju[an].

Bail cam) ppulbail: aventamiento. cam) tap, tapbail: ornamento, atavio, adorno. cam) xex: semen. xexbail: polucion.
crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra
ems) hipocresia: ppez bail.
mtm) ah men bail: busca vida, pobre jornalero que busca y gana de comer.
vns) Abatirse cosas bajas: cabalcunah ba. vns) Abatimiento assí: cabalcunahbail. vns) Alauanza bana o fantasía: nonoh bail. vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Altibez y soberbia: tzicbail, nonohbail. Altibo así: ah tzicbail, ah nonohbail. vns) Atreuimiento y osadía, en general: dzabail. Mucho atreuimiento tiene Ju[an]: yaab u dzabail Ju[an].

Bail mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.

Bail mtm) bail: disposicion. bicx u bail a uoc yetel a cucutil. que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?

Bail mtm) bail: lo mismo que baili. (baili: continuamente …)

Bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal. (mtm)

Bail: disposicion. ¶ bicx v bail a uoc yetel a cucutil: que disposicion de piernas o de cuerpo tienes? (mtm)

Bail: lo mismo que baili. (mtm)

Bailancil mtm) bailancil xicin: amusgar las orejas el animal.

Bailancil xicin: amusgar las orejas el animal. (mtm)

Bailcunah mtm) bailcunah: perseverar, continuar.

Bailcunah: continuar. (sfm)

Bailcunah: perseverar, continuar. (mtm)

Bailcunic mtm) bailcunah: perseverar, continuar.
vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.

Baileni mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.

Bailhal mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien. mtm) bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. bailhomi u cuxtal u pixan uinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.
vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.

Bailhal tu tibilil be /o/ ti yutztacil be: perseverar en bien. (mtm)

Bailhal; bailhil:} continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. (mtm)

Bailhil mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.

Bailhom mtm) bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. bailhomi u cuxtal u pixan uinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.

Bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. ¶ bailhomi v cuxtal v pixan vinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara. (mtm)

Baili can mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.

Baili crm) he kaknabe baili u yaam yaam: la mar siempre hace olas ondeando.

Baili mtm) baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. bailiti: usalo / tienelo de costumbre. baili u beeltabal vaye: usase aqui. bailo u beeltice: siempre lo hizo assi. mtm) bail: lo mismo que baili.

Baili mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.

Baili mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.

Baili than mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.

Baili than; baili can:} es manera de hablar, es comun platica. ¶ yanyan bin vijh vaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen. (mtm)

Baili ti; u nucili ti; naan ti: tener costumbre. (sfm)

Baili u numya tantan ti u benel: tener siempre trabajo. (sfm)

Baili: continuamente, siempre /o/ generalmente o comunmente. ¶ baili ti: usalo tienelo de costumbre. ¶ baili v beeltabal vaye: usase aqui. ¶ bailo v beeltice: siempre lo hizo assi. (mtm)

Baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. ¶ tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. ¶ tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes. (mtm)

Baili; ti kunkul; u tal kini; bayli: siempre. (sfm)

Baili; tu baili: continuamente. (sfm)

Baili; tu baili; unicil: conmunemente, ordinariamente. (sfm)

Bailili mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.

Bailili: lo mismo que baili. ¶ bailili v tzicic v yum vinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre. (mtm)

Baililo; chay; chayan; u chay; u chayan; dzacaan: lo o los demás. (sfm)

Bailo 1) mtm) baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. bailiti: usalo / tienelo de costumbre. baili u beeltabal vaye: usase aqui. bailo u beeltice: siempre lo hizo assi.

Bailo 2) mtm) bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello.

Bailo 3) vns) Ansí: bailo.

Bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello. (mtm)

Baimal: alisarse como cabellos peinados. (sfm)

Baimen mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.

Baitacla mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi companiero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.

Baitacloe cam) baylac: como esto. tal como esto. semejante a esto su plural: baitacloe.

Baitah cam) bay, baytah: vease baitah. baitah: v.a. halagar con la mano, consolar, allanar blandamente con la mano, pasando la sobre algun mienbro. cam) baitah: v.a. halagar con la mano, consolar, allanar blandamente con la mano, pasando la sobre algun mienbro.

Baix cam) baix o bayx: ademas de esto, asi mismo, asi como.
crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera.

Baix /o/ bai xan:} assi mismo demas desto. (mtm)

Baixabe crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible?/! yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver?

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page