Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-bal — Balantzil

-bal 1a db) first form passive marker.
cam) ocbalkin: al ponerse el sol, a puestas del sol, al anochecer. cam) tilizcuntah: santificar, venerar. en pasiva tilizcuntabal, tilizcuntabac.
crm) yibaan: 8; yibahaan: 8; yibil: 8; yiblac: 8; yiblic: 8: derretido, fundido. yibenyib: 8: exprimido, derretido. yibicbal: 8: derretido. crm) ma benel u yail a katbal. ma benel u yaili a katbal: 1: no te vayas que por ventura preguntaran por ti.
mtm) abtabal: es el pasivo. de abtah.
vns) Abrir sepo[l]tura: pan mucnal. Abierta ser assí: panbal mucnal. vns) Acarear traiendo a cuestas: put. ah ub. P[a]s[iv]o: putbal .l. putbul. vns) Alfajarero ser i e[j]erçitarse en este oficio: patbal, potomal. patomal u cah. vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal. vns) Amortiguarse las ierbas o ojas de árboles: mudz ba, mudz bal, mudz mul. vns) Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil, ppalchaha nal tu holochil. Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil, ppalchahal pixan tu cucutil. vns) Apartar o aredrar la olla o sartén del fuego: chuy. [Pasivo]: chuybal. vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.
a355 cu dzabal u hach tibilil kin ti ku lae
a386 cappel payche bin halbezahbal lahunpiz
a646 ti tun lic u yalabale cankal haab catac uaclahunpizi
d475 bay bin pahbal tu uudz tu caten,
      ca bin zutnac u uudz katun
e482 he ix bin dzocebal u thanile noh katun
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
i129 hidzebal u than katun ca bin dzococ ah ox ahau katun
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
      uay tu cahal yucatan
i343 tu kinil in uilic u hantantabale
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
      ti mani yaal kui
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
      ahbal cab teex, zazhebal teex
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
      lic ix u yelel kak pactabali

-bal 1b) use in a name of a person with a certain office.
cam) hpakbal: albañil.
mtm) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador.
mtm) ah oybal: albañil.
mtm) ah pakbal: albañil.

-bal 1b) use in a name of a person with a certain office.
cam) hpakbal: albañil.
mtm) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador. mtm) ah oybal: albañil. mtm) ah pakbal: albañil.
vns) Albañir o paderero: ah pakbal, ah men pak.

Bal cam) bal?: que cosa? como? en que? que con que? bal u kaba? como se llama? cam) bax o baax: lo mismo que ba o baal, y tiene todas sus composiciones, mas en uso. cam) balx? que cosa? como? en que? cam) hibal: lo que, aquello que. cam) mabal: nada, cosa ninguna. cam) uabal: algo, alguna cosa, lo que. cam) ma u yana bal uchic in talel uaye: no por otra cosa sucede venir aqui.
crm) bal yanil tech keban ua hunkul numya bin dzocebal? de que te sirve el pecado si ha de parar en tormentos eternos? crm) bal yanil takin tech ua ma a uohel a baxte? de que te sirve el dinero si no lo sabes tratar? crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo?
ems) cosa: baal. ems) nada: ma baal.
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
a085 zihci u baal kaknab yetel luum
a714 uchie uaxac ahau katun tumen ti uchul tulacali baala
b658 bolon lamat; utz, ma kazi, u kin u baal coloob
c123 u manab cabal he bal u than
ci220 balx kinil licil a naczic a payal chi
d419 ma ix bal pathom ti yahaulil, bacac ix ci yoloob
f355 ma ix yohel baal yan tu dzoc yahaulil
f402 hi uil bal u cuch
i026 zubultzil bin bin baloob tu cahaloob
i127 bin yuboob ya,
      ca bin dzococ u baaloob u batabil cahoob
j448 u naatahoob ix he bal u cuchmae
k031 ma a cħic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech
k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab
k154 talezeex tulacal baal tumben;
      puleex tulacal baal uchben
k268 balx tumen; tumen yohel ti yolal
      u dzic u zuhuy colelil ti u yacunah
ea045 licil u naatabal ua bal u cuch numya
      tzolaan tac ti u talel ti kin
mr055.013 u dzacal tulacal u chibal u kazil baal
mr076.016 maili yuk baale bolon piz kin bin yukic
mr121.005 ua mae cħa xucul pakte yetel x- bal uoo
      yetel u le chac zik utz tulacal
mr152.009 ca bin u kat baal yuke, bin hauac tumen
mr158.002 ca a cħa yitz u dzac holom kahab, tok bal aban,
      chalche,
mr214.008 ti lic tun a tuntic bal halab dzac ti kohaan lae
mr305.014 he ca bin thanac, he ca bin u kat baal yuke
      ca dzabac pah keyem yuke
mr408.012 ca bin yuke maili yuk baale, caten ua oxten yuken
rb210.005 bal ix bacin u cħicħil, bal ix bacin u mutil
rd002.394 tulacal baal, hotun balamoob, hotun taz balamoob
t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala

-bal db) Number classifier: twists.
cam) bal: particula para contar ramales de hilo o vueltas de el tras de algo.
ems) clasificador de hilos torcidos: bal. ems) cuerda de tres ramales: ox bal. ems) torcer cordeles: bal.
vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

-bal vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.

Bal (ixma): ixma chicin kuch: hilo sencillo. (sfm)

Bal (vowel length regular)
cam) bal, balah: v.a. esconder resguardar tras de algo, torcer hebras.
ems) abrigar: huc, tulpix, bal.
ems) proteger: bal.
mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse,

Bal (vowel length unknown)
cam) bal: cuñada hermano de la mujer.
ems) abuelo de esposa: bal. ems) consuegro: baal.
vns) Cuñado, marido de mi hermana o her[ma]no de mi muger: bal. Cuñado de muger, her[ma]no de su marido o marido de su her[ma]na: muu. Cuñada de barón, muger de su her[ma]no o her[ma]na de su muger: muu. Cuñadazgo así: muuil. Cuñada de muger, muger de su her[ma]no o her[ma]n[a] de su marido: hauan. Cuñadazgo así: hauanil. Cuñada de Ju[an], muger de su cuñado: chich.

Bal (vowel length regular) to twist. Number classifier: twists. Transitive: balic, balah, balmah, bale. Intransitive: balal, bali, balaan, balac. Passive: balaal, balabi, balabaan/balaan, balabac/balaac.
cam) bal, balah: v.a. esconder resguardar tras de algo, torcer hebras. cam) bal: particula para contar ramales de hilo o vueltas de el tras de algo.
ems) clasificador de hilos torcidos: bal. ems) cuerda de tres ramales: ox bal. ems) torcer cordeles: bal. ems) rodar: bal, cuc.
vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.
mr017.013 ua ma tu hauic cħa hun bal yekil kutz
      yetel can dzit escurre ic
i098 u binel u cħaob u kab choo yetel ox bal hax
      yetel cuxul ak
i102 he ix ox bal haxe, lay u ne huhe
i526 19; mehene, talez ten zum, ox bal u haxal;
      in kat in uilae

Bal, baal mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Abil, sauio, inbentiuo: yaab u baal u pol. vns) Abil, q[ue] presto deprende: takal babal ti ol. vns) Algo o alguna cosa: babal, bal, uabal. vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax. mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla.
mtm) ah kam balba: eredero.
mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho.
vns) Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah.
vns) A q[ué] propósito?: balx u than, bal u chum? A q[ué] propósito me riñes? q[ué] imajinas o qué piensas?: bal u num a uol a keyben? vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab. vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal cħoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal cħoo. vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.
c123 u manab cabal he bal u than
ci220 balx kinil licil a naczic a payal chi
d419 ma ix bal pathom ti yahaulil, bacac ix ci yoloob
f402 hi uil bal u cuch
i026 zubultzil bin bin baloob tu cahaloob
j448 u naatahoob ix he bal u cuchmae
k031 ma a cħic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech
k268 balx tumen; tumen yohel ti yolal
      u dzic u zuhuy colelil ti u yacunah
ea045 licil u naatabal ua bal u cuch numya
      tzolaan tac ti u talel ti kin
mr121.005 ua mae cħa xucul pakte yetel x- bal uoo
      yetel u le chac zik utz tulacal
mr158.002 ca a cħa yitz u dzac holom kahab, tok bal aban,
      chalche,
mr214.008 ti lic tun a tuntic bal halab dzac ti kohaan lae
rb210.005 bal ix bacin u cħicħil, bal ix bacin u mutil
t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala

Bal a uocil ti Ho: a que vas a Merida; que tienes que hazer alla. ¶ bal a vocilex vaye: a que venis aqui. (mtm)

Bal ba ti ik: abrigarse, defenderse del viento. (mtm)

Bal ba vns) Abrigar, guardando y escondiendo: bal. ah ab. Abrigar assí: bal ba. vns) Abroquelarse: bal ba .l. mac ba tu pach chimal. vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na. vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba.

Bal, baal (vowel length elongated and reduplicated glottal stopped) db) thing. As an interrogative pronoun: what? Frequently used in conjunction with other particles: bal ix, balx (from which comes the modern form baax): what? mabal, ma ix baal (from which comes the modern form mixbaal): nothing; uabal, hibal: that which. Used in conjunction with a name of a biosphere to denote types of animals: balche, baal che (from baal = thing and che = woods): forest animal, now the general term for animal; baal luum (from baal = thing and luum = land): land animal; baal caan (from baal = thing and caan = sky): flying animal, such as birds, bats, flying insects; baal kaknab (from baal = thing and kaknab = sea): sea life. Also used for specific items: baal col (from baal = thing and col = garden): garden crop.
mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?
vns) todas las cosas valen, tiene precio y valor: mabal ma tulul u caah.
vns) Auer o tener: yan, yanhal ti. Q[ué] tienes?: bal yan tech? Tienes qué açer aquí?: yan ua a tha uaye? As comido carne en biernes?: yan ua a chibil bak ti biernes?. vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?. vns) Aprobechar, ser de probecho: pak. yan u paka. Qué nos aprobecha nuestra soberbia?: bal u pakah toon ca nonohbail?

Bal, baal 1) (vowel length elongated and reduplicated glottal stopped) db) thing. As an interrogative pronoun: what? Frequently used in conjunction with other particles: bal ix, balx (from which comes the modern form baax): what? mabal, ma ix baal (from which comes the modern form mixbaal): nothing; uabal, hibal: that which.
cam) bal?: que cosa? como? en que? que con que? bal u kaba? como se llama?
cam) bax o baax: lo mismo que ba o baal, y tiene todas sus composiciones, mas en uso.
cam) balx? que cosa? como? en que?
cam) hibal: lo que, aquello que.
cam) mabal: nada, cosa ninguna.
cam) uabal: algo, alguna cosa, lo que.
cam) ma u yana bal uchic in talel uaye: no por otra cosa sucede venir aqui.
crm) bal yanil tech keban ua hunkul numya bin dzocebal? de que te sirve el pecado si ha de parar en tormentos eternos?
crm) bal yanil takin tech ua ma a uohel a baxte? de que te sirve el dinero si no lo sabes tratar?
crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo?
ems) cosa: baal.
ems) nada: ma baal.

Bal, baal 1a) use in a name of a person with a certain office:
cam) hbaalnak: gloton.
mtm) ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor.
mtm) ah bal nak: goloso gloton.
mtm) ah baal na: padre de familias.
mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion.
mtm) ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen.
mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto.
mtm) ah baal cizin: endemoniado.
mtm) ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños.

Bal, baal 2a) used in conjunction with names of types of people:
mtm) ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor.
mtm) ah bal nak: goloso gloton.
mtm) ah baal na: padre de familias.
mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion.
mtm) ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen.
mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto.

Bal, balcunah; baal; lot: juntar hilo, hebras, cuerda para torcerla. (sfm)

Bal be ika: o pese a tal y que es esso. (mtm)

Bal buth: henchir alguna vasija con otra de algun licor. ¶ bal buthex tinaja ti ppula: henchid la tinaja con esse cantaro. (mtm)

Bal che /o/ v baal che: bestia bruto o animal silvestre. (mtm)

Bal che: lo que cabe en la media hanega. (mtm)

Bal hax kax nak vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Bal hax.t.: torcer con las palmas cordel. (mtm)

Bal hol: bruxo o bruxa o encantador, y encantamiento. (mtm)

Bal hom tan vns) Asadura del animal: u bal hom tan.

Bal ik ti vns) Abrigar a otro del biento y defenderle: mac ik ti, bal ik ti. Guárdale del biento: [lo mismo].

Bal iua mana: o. Es particula del que se admira. (mtm)

Bal iva tah men: no se por que causa /o/ no se que fue la causa. (mtm)

Bal kab ems) ladron: ah bal kab.

Bal kax nak vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Bal kuxil mtm) ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor.
bal lob mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto.

Bal na cam) balnail: familia.
mtm) ah baal na: padre de familias.
vns) Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob. vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na.

Bal na: lo mesmo que bal nail. (mtm)

Bal nak mtm) ah bal nak: goloso gloton.

Bal nakhal: hartarse y repletarse hasta no poder mas y hartarse assi. (mtm)

Bal nakil; bal tail; bal ta achil; baal ta achil: gula o golosina. (sfm)

Bal /o/ balx: porque. ¶ bal a hadzci cħuplal: porque o con que açotaste, ettz. (mtm)

Bal /o/ balx:} como, preguntando por los nombre a los animales irrazionables y cosas insensibles. ¶ balx kaba lo: como se llama esso? (mtm)

Bal /o/ balx:} que / que cosa / con que / en que. Es particula del que pregunta. ¶ balx ca xachetic: que buscas; que quieres. ¶ bal ualac: que se haze. ¶ bal yan ti: que tiene. ¶ Vide Balx. (mtm)

Bal oc.t.: esconder entre los pies y piernas. (mtm)

Bal oci; bal oc laie: que quiere desir esso? ¶ bal ocex ta than /o/ bal oc ta thanex la: que quieres dezir /o/ a que proposito lo dezis. (mtm)

Bal ocol: hurto secreto y escondido y hurtar assi. (mtm)

Bal oo: no se esso que se pregunta. Es particula del que responde. (mtm)

Bal otoch (u—); balnail: familia, familiar. (sfm)

Bal, ox vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Bal ta ach: gloton; goloso; tragon. (mtm)

Bal ta ach; hak ta ach; poch; bal ta; baal ta ach: goloso, tragón. (sfm)

Bal ta achil: aquella glotoneria y gula. (mtm)

Bal ta achil; bal tail; bal nakil; baal ta achil: gula, golosina. (sfm)

Bal ta vns) Glotón y goloso: baal ta ach, ah baal tail .l. baal ta. ¶ Glotonería assí: baal ta achil. ¶ Glotonear assí: banban hanal .l. ukul, baal tahil

Bal ta; baal ta ach; hak ta ach; poch; bal ta ach: goloso. (sfm)

Bal taa.t.: desear comidas y desear ser caçique. (mtm)

Bal taa: gloton, goloso y el que desea algo con affecto. (mtm)

Bal taail: golosina o glotoneria y gula. (mtm)

Bal tah cal ti: que le aprouecha o sirue. ¶ bal tah cal ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha a mi, ettz. (mtm)

Bal tah cal: a que propositi; por que razon. ¶ bal tah cal in cħab vinic ah numya: a que proposito me tengo de casar con vn hombre pobre. ¶ balech tah cal ti binel Mani: que proposito te vas a Mani? mabalen tah cal ti bineli: no ay razon para que yo vaya alla. (mtm)

Bal tah cal; bal tahmen; bal tah: por que causa o razón. ¶ bal tah cal ti benel Cumkal ma ua tibil uay Mani: ¿por que quiere ir a Cumkal, no está bien aquí en Maní? ¶ bal tah calen in cħab uinic hunkul ah numya: ¿porque me tengo de casar con un hombre pobrísimo? (sfm)

Bal tah etel vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.

Bal tah etel: con que instrumento o recaudo? ¶ bal tah etel binil in cħacab che: con que tengo de cortar el palo o arbol? yetel baat: con vna hacha. ¶ mabal tah etel binil in cħaab yoklal manaanil in baat: con ninguna cosa porque no tengo hacha. (mtm)

Bal tah etel: con que paga? ¶ bal tah etel bin in hoppebal ti menyah a uetun: con que paga he de començar a trabajar contigo? y responde: yetel takin, ixim, ettz. ¶ mabal tah etel licil in menyah yetun: sin paga ninguna trabajo con el. (mtm)

Bal tah men: por que causa o razon. (mtm)

Bal tah oklal: idem. (mtm)

Bal tah oklal; bal tahmen; bal tahcal; bal tah: por que causa o razan. (todas partículas que denotan causa, llevan o mudan todos los verbos en todos tiempos al presente). (sfm)

Bal tah v uil; bal tah v uilal:} de donde o por adonde? ¶ bal tah v uil llaue lo: de donde es essa llaue; para donde sirue? in vaytah llaueil /o/ v llaueil in vay: de mi apostento o celda. (mtm)

Bal tah; bal tahmen; baltah cal: por que causa o razón. ¶ ma bal tah uchbali: no hay causa para ello. (sfm)

Bal tahal: hartarse llenando el vientre de comida. (mtm)

Bal tail; bal ta achil; bal nakil; baal ta achil: gula o golosina. (sfm)

Bal than mtm) ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen.

Bal than: por que causa o razon (esta partícula puede mudar el verbo en presente y el than se varía por los pronombres in,a,u, quedandose el Bal entero, pero no lleva verbo consigo, por que se suple en la oración que precidió). (sfm)

Bal than; balx than: que negocio. ¶ than: negocio. ¶ bal a than uaye: ¿que negocio tiene aquí? ¶ yani xin a than Mani: ¿tienes algún negocio a que vas a Mani? (sfm)

Bal thanil: por que causa. ¶ bal thanil licil a keyah yetel a hadzic Pedro: por que causa riñes y açotes a Pedro. (mtm)

Bal ti ba: que tiene que ver y vase variando. ¶ bal ta ba ta caan paalalob?: que tienes tu que ver con los cuentos de los muchachos. ¶ bal tin bai: que tengo que ver en esso? que culpa tengo yo en esso? ¶ menbal tin bai: no va en mi o no esta en mi el negicio. ¶ mechbal ta bai, ettz. (mtm)

Bal ti vinicilech, ma chaan than tech: que hombre eres que no aprouechan razones contigo. ¶ Son palabras de riña. (mtm)

Bal tu ba; bal u paka; balyal: que aprovecha. ¶ bal tu ba au ubic u than Dios u a matan a dzoc lukez: que te aprovecha oir las palabras de Dios si no las guardas y cumples. ¶ bal tu ba uinicilech: ¿que hombre eres? (sfm)

Bal tuba: que aprouecha; de que sirue. ¶ bal tuba tech, ten, ti, toon, teex, tiob: que te aprouecha a ti, a mi, a aquel, a nosotros, a vosotros, a aquellos. ¶ bal tuba a vubic v than dios va ma tan a dzoc lukese: de que te sirue oyr la palabra de dios si no la pones por obra? ¶ bal tuba a volahil ma yoltic Juan: que aprouecha que tu lo quieras si Juan no lo quiere. ¶ mabal tuba yolah Pedro: no haze al caso que lo quiere Pedro. (mtm)

Bal tuba: que cosa es en si mismo. ¶ Bal tuba v cucutil vinic: que no es el cuerpo del hombre? Mabal tuba cham bel luum: no es nada sino solo tierra. (mtm)

Bal u ail cam) bal u ail? bal uilal: vease balubi. balubi: para que sirve?

Bal u belal cam) balubi? balubelal? para que sirve? de que sirve?

Bal u chun vns) ¿A q[ué] propósito?: balx u than, bal u chum? A q[ué] propósito me riñes? q[ué] imajinas o qué piensas?: bal u num a uol a keyben?

Bal u chun: (ver: bal tah oklal). (sfm)

Bal u num a uol; bal u dzi a uol: por que carga de agua riñes, ¿que te imaginas? ¿cual es tu pensamiento? (sfm)

Bal u paka; bal tu ba; balyal: que aprovecha. (sfm)

Bal u uil cam) bal u ail? bal uilal: vease balubi. balubi: para que sirve?

Bal ua /o/ bal oo: no se. ¶ bal v hadzciech: con que te açoto o hirio. ¶ balx bin in cħaic: en que lo tengo de llevar o tomar. (mtm)

Bal ualo cam) bal ualo? y que sera eso?

Bal uil; bal uilal; ca utzac; uchebal: para que. (sfm)

Bal uilal; bal uil; ca utzac; uchebal: para que. ¶ bal u uil a uulel helela; balx ma ulech holhe: ¿para que vienes ahora, porqué no veniste ayer? ¶ bal uil a ualab ten hele; bax ma ta ualah ten zame: ¿porqué me lo dices ahora, porque no me lo dijiste antes? (sfm)

Bal utz mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion.

Bal v chun: por que causa? (mtm)

Bal v dzi ol: lo mesmo que bal v num ol. (mtm)

Bal v num ol: por que razon /o/ que es el pensamiento o ymaginacion o a que proposito o por que causa de alguna. ¶ bal v num uol a hadzaben: por que razon /o/ que es tu pensamiiento de açotarme. ¶ bal v num vol ca in ppatab in xiblil: a que proposito he de dexar yo a mi marido. (mtm)

Bal v paka ti: que le aprouecha o sirue. ¶ bal v paka ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha a mi / a ti / ettz. (mtm)

Bal v uil; bal v uilal; bax v uil /o/ bax v uilal:} porque. ¶ bal v uil a hadzab in paalil: porque açotaste a mi criado. (mtm)

Bal va che: no se que es o que sea. dizese en respuesta. (mtm)

Bal va in nac: no se que me tengo. (mtm)

Bal va ti: el sabe porque /o/ yo no se porque lo haze o que le mouio. (mtm)

Bal valo: que es aquello? y responde: bal va: no se que es. (mtm)

Bal yaal: por que causa. (mtm)

Bal yaal: que aprovecha. ¶ bal yaal ten: que me aprovecha o sirve. (mtm)

Bal yaal; balx yaal:} por que causa. ¶ bal yaal a hadzic paal: (mtm)

Bal yala vns) Causa o raçon: yala. No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al ua yala ma u katob dzibob teex?. ¿Por qué causa ri[ñ]es a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen?.

Bal yanil: de que sirve; que aprovecha. ¶ bal yanil tech keban: de que te sirve el pecado. ¶ bal yanil takin tech: (mtm)

Bal yotoch crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa.

Bal.ah,ab ba: guardarse de mal y escondarse. ¶ v balah vba ichil actun: escondiose en vna cueva. ¶ v balah vba ti ciçin: (mtm)

Bal.ah,ab: colchar assi cordeles doblarlos y torcerlos. ¶ De aqui se dize: hum balcunah: torcer vn hilo solo, ca balcunah; ox balcunah: hazerlo de dos, tres ramales juntos torcidos, ettz. (mtm)

Bal.ah,ab: esconder y abrigar y encubrir debaxo de algo o detras de algo. ¶ balex aba ti ciçin: guardaos del diablo. ¶ bal candela tu pach a nok: esconde o encubre la vela detras de tu ropa. (mtm)

Bal.ah,ab: negar. ¶ ma a balic a ppax ten: no me niegues la deuda que me debes. (mtm)

Bal: abuelo de mi muger de parte de padre. (mtm)

Bal: alguna cosa. ¶ va uil bal bin a dzab tene, dza tu çebal: si alguna cosa me has de dar, dame a presto. ¶ su contrario es: mabal: ninguna cosa. menbal /o/ mabalen: no soy nada. monbal /o/ mabalon: no somos nada. (mtm)

Bal: conque. (sfm)

Bal: consuegro respecto de otro consuegro. ¶ in bal Juan, v haan in mehen /o/ v noh yum vix mehen: Juan es mi consuegro, es suegro de mi hijo /o/ de mi hija. ¶ v bal v batanba: consuegro entre si. (mtm)

Bal: cuenta de rramales de hilo o seda torçida. ¶ hum bal kaan /o/ kuch: vn hilo torcido. ca bal; ox bal: (mtm)

Bal: cuenta para dobleces de hilo. ¶ oxbal bin a cħote: tuércelo de tres hilos. (sfm)

Bal: cuñado del varón y consuegro (relac. de parentesco). ¶ muu: cuñado a su cuñada. (sfm)

Bal: de que. ¶ bal tu ba uinicilech: ¿que hombre eres? ¶ bal a hadzci: ¿con que lo azotaste? ¶ bal bin a u utzcinic cuentas: de que has de hacer las cuentas. (sfm)

Bal: esconder. ¶ ti balan balanil: escondidamente. ¶ balunbal a uich in buul: son mis frijoles pocos, uno allí otro aquí. (sfm)

Bal; baal: en que, contenido de alguna cosa. ¶ bal licil a chacic ulum: ¿en que cueces la gallina? (sfm)

Bal; balx; bax: que cosa (preguntando). ¶ bal ualac Maní ¿que se hace en Maní? ¶ bal a cibah ti: ¿que le hiciste? ¶ bal tin ba: que tengo que ver. ¶ bal ta ba: que tienes que ver. ¶ bal tu ba: que tiene que ver. (sfm)

Bala caah cam) bala=caah: cuidado! ten cuidado.

Bala cam) bala, bla: acaso pues que, acaso, pues, asi que? bala talech: con que ya veniste.
crm) abla; bala; balo; habla: 1,4,7,8,9: asi que; pues que asi es.
ems) asi pues: ba-la.
sfm) abla, bala: pues, asi que es - composicion conclusiva.
c287 bala ua ma uchome kintunyabil
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
i175 bala mehene, ua ti yan a uicnale
i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten
i183 bala mehene, ua uay yan ta pache
i203 bala mehene, xen cħa ten yibnel caan uaye
i236 5; bala mehene, xen tun talez ten
      u yax kikel a uix mehene
rp325 ti x- cichpam colebil zaz tuna bala
      ti x- cichcelemeex yumen
rv026 bala oxtez kuyen cu lubul in than
      ti ah canaan cacaboob, ti canaan kax,
c 102.006 bala coneex ti caan
c 102.012 bala xeneex tu pach tu hun lukul numya
rb026.009 bala ya bacin ix ko ti caan, ix ko ti muyal
rb066.011 bey bla cu lubul bin icnal hun pedz kin
rb205.003 bala bax u uayazba

Bala che: mas nada, quita de ay. teniendo por burla o mentira lo que otro las dize. ¶ bala che tuz a cah: (mtm)

Bala mana: lo mismo que bala che. (mtm)

Bala mana: quitad de hay que miente. (sfm)

Bala xan tin cimil: muerte como te tardes en lleuarme. ¶ bala xan tin cimil: como te tardes tu en morir; como no te lleua la muerte. ¶ bala xan tu cħa cen in naa yetel in yum yetel vicham: como no me mueren muerta mi madre, padre, marido. (mtm)

Bala: assi que /o/ pues. Es conjuncion illatiua. ¶ bala bicx a than: pues que dises en esso /o/ çer de esso. (?) (mtm)

Bala; abla: pués, así que es (composición conclusiva). (sfm)

Balaan dzib vns) Abrebiatura o çifra: akab dzib, balam dzib.

Balaan na vns) Casa llena de trastos: baalan na, balan otoch.

Balaan ti ik; ocaan ik ti: tener ventosidad. (sfm)

Balaan: cosa escondida o encubierta. (mtm)

Balab cam) balab: alacena.

Balab kin cam) balab kin: quitasol.

Balab vns) Abrigar, guardando y escondiendo: bal. ah ab. Abrigar assí: bal ba.

Balab yibak cam) balab=yibak: farol.

Balaba
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe

Balabal: conuidarse los suegros vno a otro. (mtm)

Balac
mr080.027 ca ix balac ca a cħa limones

Balach cam) balach: particula para contar rayas hechas o medidas de compas y regla.
j287 yaab u maya exil u kati,
      uac balach u tab yexil u kati chee

Balachan balachan: lo mismo que bayan bayan. (mtm)

Balacnac: cosa que se esconde. (mtm)

Balacnac; ti balan balanil; balantzil; babalnac: escondidamente. (sfm)

Balah cam) bal, balah: v.a. esconder resguardar tras de algo, torcer hebras.
ems) encubrir: bal-ah.
ems) esconder: bal-ah.
vns) Abrigar, guardando y escondiendo: bal. ah ab. Abrigar assí: bal ba.

Balahcuntah: derribar tropezando. (sfm)

Balak cam) balak: particula para contar ruedas de bejucos o cosas que se enroscan.

Balak che vns) Carrillo de madera o polea: balak che, [ç]utul che.

Balak che; balakte; zutul che: carrillo de palo. (sfm)

Balak chek.t.: topar o tropezar en alguna cosa hallandola. (mtm)

Balak chektah; balakteeltah; bacam chektah; balak tuntah: atropellar, tropezar, topar. ¶ hik a balak chekte tunich: mira no tropieses en la piedra. (sfm)

Balak chun: cosa que va bolteando cabeça abaxo y cabeça arriba. (mtm)

Balak cuy vns) Atropellar derribando inadbertidamente: balakcuy, balaktecuy .t.

Balak cuy.t.: topar o tropezar con los pies en alguna cosa y derribarla inaduertidamente. (mtm)

Balak it: idem. (mtm)

Balak te: campana la campana que se tañe a buelo. (mtm)

Balak te: carrillo de madera o polea. (mtm)

Balak teel.t.: topar o tropezar con las espinillas o con las piernas. (mtm)

Balak teel: jugar de perneta, encontrar con la espinilla. (sfm)

Balak teix vns) Boltear en juego que acen los indios: balak teix. Bolteando están así: balak teix u cahob.

Balak teix: vn juego de indios en que dan bueltas en vn aspa. (mtm)

Balakatio; baloo: no sé. (son respuestas de hombres milperos, quiere decir, que es lo que quieres). (sfm)

Balakcuytic vns) Atropellar derribando inadbertidamente: balakcuy, balaktecuy .t.

Balakte cam) balakte: polea, carrillo.

Balakte cuy vns) Atropellar derribando inadbertidamente: balakcuy, balaktecuy .t.

Balakte cuy.t.: lo mismo que balak cuy. (mtm)

Balakte vns) Campana que se tañe a buelo: balakte, çutbil canpana.

Balakte; balakche; zutul che: carcillo de palo. (sfm)

Balaktecuytic vns) Atropellar derribando inadbertidamente: balakcuy, balaktecuy .t.

Balakteeltah; balak chektah; balaktuntah; bacam chektah: topar, tropezar, atropellar. (sfm)

Balaktuntah; balakteeltah; balak chektah; bacam chektah: tropezar, atropellar, topar. (sfm)

Balala: lo mismo que bala. (mtm)

Balam db) jaguar, tiger. Felis hernandesii goldmani. Also a family name.
cam) balam: tigre. cam) hunkukbalam: grifo.
crm) yek; u cħenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
ebl) croton cortesianus h. b. k. ek-balam.
ebm) balam. felis hernandesii goldmani. Jaguar. This term was also applied to the native priests and town officials.
ems) guardian: balam-il. ems) sabio, prudente: keu-l-il balam. ems) pelear: zin balam. ems) prudente: keu-l-il balam. ems) sabio: miatz, itz-at, idz-at, keu-l-il balam.
mtm) ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc. mtm) ah hun kukte o hun kukte o balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas.
vns) A moro muerto, gran lançada: ua cimen balame licna u popochektabal tumen cħo. vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.
Roys/Bac/129: Balam. Jaguar, Felis hernandesii goldmani, Mearns. The word appears only in an element of the names of certain so-called seizures (tancaz). Here the jaguar is apparently a symbol of the violent behavior of the patient (MS pp. 4, 10). Balam was a term formerly applied to town priests and officials, and today, to certain protective spirits (Roys, Ethno-Botany, 328; Redfield and Villa, Chan Kom, 113-14).
Roys/Bac/130: Balam-caan ("jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut,
      balam u pol, pek u yit,
a345 pec oltzil u chibal balami
b100 lahca hiix u kin balam haabil
c304 bay yalci noh chilam balam;
      he ix binaci, he ix maaci lae
d030 balam u pol, ceh u uinicil
d148 ti ix u chibaltamba kokobi yetel balami
d304 hodzom u yicħac balam, hodzom u yicħac cohi
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
e814 ah itzaob yetel balamoob
i039 ti ix culaan yax balam yokol, u kikic u kikele
i046 lay yax ic, balam yanie
i338 he ix balam lic u katice, lay halebe
i450 yume, ti yanoob ti kaxe; u xachetoob balame
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae
j298 u lach lam pach coh yetel balam lae
      halach uinicoob lae
j459 yetel nacom balam, chilam balam
ea061 zacal puc, holtun balam
ra042 baax balami cu than le hahal dios
rp176 tu noh yoc kan chic balamo cu peczic ikalo
rq092 ti u lol dzidzilche ti x- ek balmilobil in yum
rr283 ti cantul balamoob, tu ah hoyabiloob
rt066 tu calaan toon balam ik
tj052 he bin chilam balame chil cabal
c 017.017 tu cahal nacom balam
c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,
      ox uayahoob
mr143.002 ca a cħa u motz ek balam yetel u motz tunak
mr427.020 bay xan u yitz ek balam
mr427.022 bay xan ca a zil u pach lay ek balam
rd001.027 can a ci kubice santo hotun balamoob,
      hotun thanoob, hotun tazoob bacan
rd001.089 ci katoltic desde beyora
      ti yum miztun balam bacan
rd001.527 tumen miztun balame leti dzocoob u than
      tulacal cu miztic
rd001.529 cu miztic u miz miztun balameex
rd001.530 tu kaba ti miztun balam leti yum balamobe
      leti cu cahalobe uaye
rd001.793 ma ppatceex uay tene tumen le nicte balamobo,
      le miztun balamobo
rd001.872 in ci katolteex xan desde beyora le kulu balame

Balam db) in animal names:
vns) Águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam.

Balam db) in place names:
ea061 zacal puc, holtun balam

Balam db) in plant names:
nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med. nel) croton francoanus muell. arg. - eupho.: ekbalam. nel) croton rhamnifolius willd. - eupho.: xabalam. nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med. nel) samyda yucatanensis standley - flaco.: habalkaax, nictebalam, pudzmucuy (jazmincillo, jazmin de monte) -- mel. nel) solanum hirtum vahl - solan.: putbalam -- med.
Roys/Bac/114: Balam-kuch-ci ("jaguar-vulture-agave"). Name not found elsewhere, but the ending -ci suggests an agave. Cited in an incantation for tarantula-seizure and tarantula-eruption (MS p. 36). Balam and Ci are also patronymics.
mr143.002 ca a cħa u motz ek balam yetel u motz tunak
mr427.020 bay xan u yitz ek balam
mr427.022 bay xan ca a zil u pach lay ek balam
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci
rq092 ti u lol dzidzilche ti x- ek balmilobil in yum

Balam db) in deity names:
db) Ah Buluc Balam: Landa/Rel/69: Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam)
db) Ek Balam Chac: Landa/Rel/69: Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam)
db) Miztun Balam: lit. cat jaguar.
rd001.089 ci katoltic desde beyora
      ti yum miztun balam bacan
rd001.527 tumen miztun balame leti dzocoob u than
      tulacal cu miztic
rd001.529 cu miztic u miz miztun balameex
rd001.530 tu kaba ti miztun balam leti yum balamobe
      leti cu cahalobe uaye
rd001.793 ma ppatceex uay tene tumen le nicte balamobo,
      le miztun balamobo

Balam db) in family names. See entries Chilam Balam, Nacom Balam, for further information on these names.
c304 bay yalci noh chilam balam;
      he ix binaci, he ix maaci lae
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae
j459 yetel nacom balam, chilam balam
c 017.017 tu cahal nacom balam

Balam caan db) see balam can, balam chan.
Roys/Bac/130: Balam-caan ("jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).
rb094.001 uet ulic ci ix hunac ti balam can
rb099.003 he tun bacin chee
      uet ulac bacin in hunac ti balam can

Balam cab mtm) ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra vns) Abejón blanco y amarillo, que pica: balan cab.

Balam can db) lit. jaguar-snake, from balam = jaguar and can = snake. See also balam chan.
Roys/Bac/130: Balam-caan ("jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).
rb094.001 uet ulic ci ix hunac ti balam can
rb099.003 he tun bacin chee
      uet ulac bacin in hunac ti balam can

Balam cħamac
e269 balam och, balam cħamac, pek u mut

Balam chan db) lit. jaguar-snake, from balam = jaguar and chan = archaic form of snake. See also balam can.
ebm) balam-chan. See ix-petel-tun (this serpent, which others call balan-chan because its snout resembles that of a jaguar, is poisonous.) ebm) ix-petel-tun. lit. round stone. This serpent, which others call balan-chan because its snout resembles that of the jaguar, is poisonous.
Roys/Bac/130: Balam-caan ("jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).

Balam dzib crm) akab dzib: 2,5,10,13: abreviatura o cifra. balan dzib: 2,5,10: idem. comcom dzib: 2: idem.
vns) Abrebiatura o çifra: akab dzib, balam dzib.

Balam dzibtah cam) balam dziiptah: v.a. escribir por cifras o abreviaturas.

Balam dziptah cam) balam dziiptah: v.a. escribir por cifras o abreviaturas.

Balam haabil
b674 canil cib; utz, u ziyan balam haabil
c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil
c439 lay bin lubul zinic balam haabil,
      hun co yol yaabil uale
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
f065 zinic balam haabil yetel hun co yol yaabil
      ti u hedz katun

Balam hun kuk ebm) ah-hun-kute, hun-kuk, balam-hun-kuk. The royal eagle, the size of the local turkey, with a crown and very long talons.
mtm) ah hun kukte o hun kukte o balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas.

Balam ik cam) baalam ik: ventocidad.
balam kuch ci
Roys/Bac/114: Balam-kuch-ci ("jaguar-vulture-agave"). Name not found elsewhere, but the ending -ci suggests an agave. Cited in an incantation for tarantula-seizure and tarantula-eruption (MS p. 36). Balam and Ci are also patronymics.
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci

Balam koh che vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

Balam mo tancaz
rb004.001 u thanil balam mo tancaze, u coil tancaz lae

Balam och
e269 balam och, balam cħamac, pek u mut

Balam pacat: mirar con disimulo lo que pasa pareciendo que no lo mira; porque el tigre mira assi. (mtm)

Balam puc
rb012.012 u kaz mukay ix balam puc

Balam tancaz
rb004.001 u thanil balam mo tancaze, u coil tancaz lae
rb005.005 cech nicte tancaze, cech balam tancaze
rb010.005 co tancaz bacin, mo tancaz bacin, balam tancaz bacin
rb011.001 tu che ah mo balam tancaz

Balam te: especie de cacao. (mtm)

Balam thul vns) Conejo: thuul. Conejo grande que sirue de p[adr]e: balam thuul.

Balam u pol db) its head is that of a jaguar. This phrase occurs in three instances, twice with the adjoining phrase pek u uinicil / pek u yit (its body / its butt is that of a dog) and once with the adjoining phrase ceh u uinicil (its body is that of a deer). Thompson (Hiero: 77, 88, 218-219) believes that lines a157 and j087 give the atributes of Lahun Chan. See Lahun Chan.
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut,
      balam u pol, pek u yit,
d030 balam u pol, ceh u uinicil
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
      thul u uinicil, pek u uinicil

Balam xac ximbal: andar en quatro pies como tigre. (mtm)

Balam xac: niños que andan a gatas. (mtm)

Balam: tigre, (ver: zin balam). (sfm)

Balam: tigre. (mtm)

Balamcab: abejarro (otro) que pica. (sfm)

Balamchan cam) balamchan: especie de lagarto.

Balamhal
j293 tu kin yan u balamhal zabin

Balamien ic: cuando el axi o chile comiença a colorear. (mtm)

Balamienhal ic: ponerse desta sazon el chile. (mtm)

Balamil (u -) katun: la guardia del campo. (sfm)

Balamil (u—) cab; yah paybe cab; u baomal cab: maestra o portera de la colmena. (sfm)

Balamil cab
e281 uchi u balamil cab tu catuli,
      batab och yetel ah xac lam pat

Balamil cah; v balamil cah: los sacerdotes del pueblo, caçiques y regidores que con su fortalesa la guardan. (mtm)

Balamil cħicħ: aues rapiña. (mtm)

Balamil ems) guardian: balam-il.
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
d196 u balamil cab chac bolay, chac bob, yetel zac bob
e281 uchi u balamil cab tu catuli,
      batab och yetel ah xac lam pat
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
i335 9; mehene, ca a xic chucbil u balamil actun
      tumenel u ciilinte in hanal

Balamil: de aqui sale y se dise v balamil cabi: rey de auejas. v balamil cab: la portera de las auejas. v balamil cab: las auejas machos que son grandes. (mtm)

Balamte nel) theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc.: balamte, pataxte, ppizte -- com., cond., b. est.
nem) balamte: theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc.

Balan (ti) balanil; balacnac; balantzil; babalnac: escondidamente. (sfm)

Balan balan: con que se anda escondiendo o viene escondida. (mtm)

Balan balanil vns) A escondidas: ti mucul muculil .l. ti balan balanil.

Balan be ol: entrar escondida y encubiertamente, (mtm)

Balan cab vns) Abejón blanco y amarillo, que pica: balan cab.

Balan chuc.t.: azechar o espiar de algo estando escondido. (mtm)

Balan cħuctah; dzac bei: espiar, acechar estando escondido. (sfm)

Balan dzib crm) akab dzib: 2,5,10,13: abreviatura o cifra. balan dzib: 2,5,10: idem. comcom dzib: 2: idem.
vns) Abrebiatura o çifra: akab dzib, balam dzib.

Balan dzib; akab dzib: cifra, abreviatura. (sfm)

Balan hanal: el indigesto. (mtm)

Balan hanal; ma takan u hanal; ma pukan u hanal: indigesto. (sfm)

Balan ik: casa bien cerrada que no entra viento o abrigada. (mtm)

Balan na vns) Casa llena de trastos: baalan na, balan otoch.

Balan ti uinic; albil; yaom; yaum: preñada. (sfm)

Balan u cucutil: esta preñada. ¶ balan u cucutil Maria: esta Maria preñada. (mtm)

Balan vns) A escondidas: ti mucul muculil .l. ti balan balanil. vns) Adoraçión: kuultah. No llebéis buestra ffee ni v[uest]ra adoraçión a la blancura de la ostia, sino al Hijo de Dios que esta allí encubierto: mate a pulicex a uoc olal y[etel] a kuultahe[x] tu çacalil ostiae, heuac tu Mehen Dios balan yalane.

Balan xan ta (o) ti cimil: como te tardas en morir. (sfm)

Balan: casa bien cerrada y tapada donde no entra viento. (mtm)

Balan: cosa llena y no vazia. ¶ balan ti ik: el que tiene ventocidades. (mtm)

Balan; kinal; kinam: abrigado, escondido. (sfm)

Balancil uinicil: hartarse hasta no poder más. (sfm)

Balancunah: cercar o abrigar la casa o aposento. (mtm)

Balancunah: esconder o encubrir. (mtm)

Balanil vns) A escondidas: ti mucul muculil .l. ti balan balanil.

Balanil: en lo escondido. ¶ dza balanil: ponlo en lo escondido. (mtm)

Balantzil: escondidamente. (mtm)

Balantzil; babalnac; ti balan balanil; balacnac: escondidamente. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page