Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-be — Beckin

-be
tf050 tu kin yan u chekbe katun

Be 1) db) (vowel length regular) road, path, course. Formally pronounced and spelled bel or beel, but examples dating far back in the colonial literature show the contracted form as well and the formal form. See also bel, beel, beil.
cam) be: camino, paso o senda. cam) hun tohbeil: linea recta o derecha. cam) ililbeil: vicio. cam) nahal belil: obra meritoria. cam) payanbe, paybe: primero. cam) paybethan: prologo. cam) paybelhal: ser el primero, ir delante. cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it. cam) tibilbe: virtud. cam) tocinbe: justificar. cam) tohilbe: virtud. u tohil be: lo justo. cam) uaybe: jornada. cam) xoybe: rodear camino, torcer. cam) xaxbe: dar lado al que pasa.
crm) yutztacil be: 2: buenas obras. crm) yulum: 6,8: camino seguido. yulum be: 6,8: idem. crm) u yoxbe: 2: arrodear caminando. crm) yax be: 2: arrodear caminando. crm) u yail be: 1: obra penosa. u yail tuz: 1: mentira grave. u yail than: 1: negocio grave y de importancia. crm) yah dzibul be, yah tzolil be: 2,3,5,6,8: cronica. cronista, escritor de cronica. crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo. crm) yah kakil beh, yah kakul beh: 3: farol de nao.
ebm) xacat-be. ash-colored insects resembling a locust, only larger.
ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun. ems) asistente de alcalde o alguacil: ah anat be. ems) camino: be. ems) calzada: zac be. ems) chismear: al than, xox be. ems) encaminar: pay be. ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be. ems) incitar guiando: pay be. ems) inquisidor: ah cħocħ be. ems) inducir: pat be. ems) juez de residencia: ah cħocħ-be. ems) primero: payan be, yaam, yaax. ems) vena: u beel noh-ol, noh-ol. ems) mirar de alto: ppicit be.
mtm) ah bebezah be: casamenteros, por que son guias de los casados. mtm) ah anatbe: alcalde, alguazil, oregidor de prestado. mtm) ah bebezah be: guia que abre camino por donde otro vaya. mtm) ah zupp be, ah zupp ti than, ah zupp than: contraditor que con achauqes contradize a otro. mtm) ah zidz beil: ambicioso. mtm) ah zabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra. mtm) ah cħa be: centinela, espia y explorador del exercito contrario. mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor. mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza. mtm) ah kal be: salteador que tiene tomados los caminos y ponte de frontera. mtm) ah kat, ah kat be: mofador. mtm) ah matii, ah matiil bee: malo, atrevido, desvergonzado, descomedido. mtm) ah mac be: lo mismo que ah kal be: salteador etc. mtm) ah numul be: caminante, o viaandante pasagero estrangero, peregrino, advenidizo. mtm) ah payal bel: guiador que guia otro. mtm) ah paybetah: guia ser, o servir de guia, o tomar por guia o precursor. mtm) ah ohel, ah ohel be: testigo. mtm) ah ppicit be: atalaya centinela, espia, o corredor de campo. mtm) ah tibil be: bueno y virtuoso. mtm) ah toh ol be: justo virtuoso. mtm) ah thuthut be, ah thuthuth pach: inquisidor o pesquisador que haze pesquisa. mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos. mtm) ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno. mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem. mtm) ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito. mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob. mtm) alah be: enseñar el camino. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien. mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.
vns) Aueriguar açiendo informaçión y pesquisa: cħoch be, thuth be. Aueriguador así, o pesquisidor: ah cħoch be. vns) Abrir camino ronpiendo entre los árboles: hol che be. vns) Abrir camino de nuebo: hol be, topp be. Abierto camino: holan be. vns) Abrir camino guiando: bebeçah be. vns) Agrio camino: cek be. vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) Angosto camino: cħux be. vns) Amparar y faboreçer algún huérfano, sustentandole: uaacnah ti be. Amparóme así Juan: u uacunahen Ju[an] ti be. vns) Andar asido con algo, como el çiego: thuthul bee xinbal. vns) Anteçeder y ir delante: paybe. Id delante de nosotros: paybenex toon, payex ca bel. Anteçesor mío, que tubo mi ofiçio: in hel (el tuio: a hel) paybe beelancil. vns) Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. Asiento o morada donde uno biue: cuchil. Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. El alma del justo es asiento de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. vns) Apartarse el camino, o cosas así: lukul be. Adónde se aparta el camino de Maní?: taba u lukul u beel Maní?, taba u lukul beel tal Maní?. vns) Arrimado el camino o junto: naak be. vns) Atajar camino: cħa u comil be, cħa u tohil be. Atajo de camino: u comil be, u tohil be. vns) Atalaya, hombre que mira desde lo alto: ah ppicit be. Atalayar: ppicit be. vns) Atrabesar camino: chacat be. Atrabesando yba por el camino el benado, quando lo mate: cħacat be u cah ceh, ca in cimçahe. vns) Atrabesar maderos en alg[un]a parte: kat che .t. Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: kachetex be ca achac u malel tzimin. vns) Boca de poço: u chij cħen. de calle: u hol be. vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic. vns) Calçada, camino enpedrado: be tun, ça[c] be. vns) Calles o caminos: u holtacil be. Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal. vns) Caminante, biandante: ah numul be, ah ximbal. vns) Camino por do se camina: be. Muéstramelo: etez be ten. vns) Camino real, prinçipal y grande: noh be. vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. vns) Camino desconbrado: haban be, holocnac be. vns) Camino llano: tas be. vns) Tuerto y malo: dzijc be. vns) Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be, xoy be. vns) Camino áspero, no llano: luth be, luluth be. vns) Camino de muchos atolladeros: podzen [be], podz be, podzol [be]. vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil. vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal? vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal. vns) Çenti[ne]lla o espía: u çabin be. vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çieno, lodo o barro: luk. Mucho çieno o lodo ay en el camino: yanyan luk ti be. vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil. vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil. vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin. vns) Juez de residentia: ah choch be. vns) Juntarse dos caminos: nupptanba be.
vns) vela o centinela, espia: ah ppicit be. vns) velar o atalayar: ppicit be. vela de ? ?
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
c073 auatnom yaxcach tu hol can be, tu hol can lub
d154 u mehen yal ix tibil beob
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
e799 naclahom ti tibil beob caanal, emom ti lobil beob
      tu dzu luum
f050 tu kin yan u chek be katun
i570 30; mehene, max ta uilah ti be zame
i579 yume, he noh xiboob tin uilah ti bee,
      ti yanoob tin pach
rh182 ca hoken ti hunppel xay be
rr210 cu yantal in kati oltic ca yanac u hebel zuhuy hol be
mr053.001 u chibal u canil be
mr053.003 ca a toc tu hol u chibal u canil be
mr165.015 lay ix u xiuil lay x- ca muk olal yantac
      tu yam be
mr167.004 ca a cħa le luk cu hach uahacħtale,
      letie cu yantal tan be
mr212.001 zac cimil, hihidz be ulak u kaba
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb106.001 he ix uet ulac be chee in chacal batil,
      in zacal batil,
rb106.003 tin zizcuntci u kinam be chee
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee
rd001.454 dza toone ca ci dza toone libre toone le bea
rd001.572 dza toone ca ci heke le zaya toon tulacal
      tuux yan le beo
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob yetel
      ah numul beobe

Be 1a) db) office, position, job.
mtm) ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno. mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem. mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.
vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Be 1b) db) used in plant names.
nel) alvaradora amorphoides liebm. - simar.: bezinicche (palo de hormigas) -- med., bezinic, bezinicche, beezinicche, xbazinicche, xbezinicche. nel) phyllanthus carolinensis 8alt. - eupho.: cabalbezinicte. nem) belzinicche, bezinic, bezinicche: alvaradoa amorphoides liebm. - simar.
nel) corchorus orinocensis h. b. et k. - tilla.: pudzchichibe. nel) corchorus siliquosus l. - tilla.: chichibe, pudzchichibe -- med., text. nel) malvastrum coromadelianum (l.) garke - malva.: chichibe, chikichbe, totopzodz (malva) -- med. nel) melochia pyramidata l. - sterc.: chichibe. nel) melochia tomentosa l. - sterc.: zacchichibe. nel) sida acuta burm. - malva.: chichibe, chichibe, cambachichibe (malva de caballo) -- med., text. nel) sida spinosa l. - malva.: chichibe, chichibekaax, chikichbekaax. nel) stylosanthes hamata taub. - legum.: chichibe (gramilla) -- med.
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim
mr329.038 u le be zinic bin chacaucuntabac
mr329.040 ti dzocaan u dzabal be zinic ca chuhuci chacau
mr339.010 zicil tab, zac bacel can, be zinic, xaax,
      kuxub can,
mr377.005 ua mae u motz be zinic che

Be 1c) used in animal names:
Roys/Bac/141: Xacat-be ("road-jumper"?). An ash-colored or brown insect resembling a locust (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 275). Cited in an incantation for "tarantula-seizure" and "tarantula-eruption," where it is repeatedly called a "bird" (MS pp. 33-35, 37, 40, 42).
mr061.001 u chibal xacatbe
mr061.002 le u chibal uinic tumen h- xacatbe
mr230.002 yetel xacatbe, tu than nom
rb033.006 chac tan xacatbe, zac tan xacatbe u cħicħil
rb034.011 ti humni chac tan xacatbe u cħicħil
rb035.009 ti humni u cħicħil chac tan xacatbe
rb037.003 ek tan xacatbe u cħicħil
rb037.007 humnahi u cħicħil;
      chac tan xacatbe, zac tan xacatbe u cħicħil
rb040.002 ti humni chac tan xacatbe,
      zac tan xacatbe u cħicħil
rb041.010 can kin cu humni chac tan xacatbe,
      zac tan xacatbe

Be 2) db) (vowel length regular) so. Most often spelled bey because of the change of the vowel "y" of the free standing word to the consonant "y" when a vowel is attached to the word, as in beya (be-ya), beyo (be-yo), and beye (be-ye).
cam) baybe: asi es, bien esta, en hora buena, sirve para conceder. cam) bayua? bayuabe? es por ventura asi? cam) cauil bacacbe: dado que, sea asi, aunque sea eso asi, en hora buena. cam) cayuil baacbe: dado que sea asi, aunque sea asi. cam) cocobe: desatino. cam) hahxabe? sera verdad o cierto? cam) hebe: admiracion, no lo oyes, alla esta. cam) hahibe: es cierto, es cierto que, como quiera que, lo cierto es que. cam) hiibe: quisa, acaso. cam) hiibaac, hiibaacbe: vease hibaac. hibaac: quisa, acaso. cam) hexabe: asi es? que eso pasa? cam) hi tumbe: por eso, como que si. cam) hetunbe: por eso, como que si. cam) lictumbe: eso si sucede, asi sucede. cam) laacibe: sea asi, hagase como pides. cam) maxa baybe? no es asi? cam) mabeo: eso no. mabeyo. cam) mai-uil, mai-uilbe: para responder, quiza no, no debe ser asi eso. cam) ma-ybe: claro es que no es asi. cam) matumbe: para responder, eso no, no es asi. cam) titnabe: aun alli, alli es pues. cam) xa? pospuesta es; por ventura. techxabe. techxabe: no entry. crm) yanil: 1,2,9: tener que ver en algo. tech ua yanil be? por ventura tienes tu que ver en eso? ma tin yanil. no tengo yo que ver en ello. crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre! ems) aquello: be, lay, le, lo. ems) interjeccion de dolor: cu, cua, cuc, be-che.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.
vns) A cada paso y en cualquier parte se alla heso que diçes: matab manan lic a ualic be. vns) Así es: bay be. vns) Bien está, otorga[n]do: bay be, lacanlac.
i186 ua halach uinicechi be, ua tech u cħibal ahau
      uay ti luum lae
i205 cay bayac be yume; ci u than, ca xic tun
i448 tech ua cħibale mehene; teni be yume
i596 mehene, he ix noh xib yan ta pach a ualic be,
      chicaan hahil yetel tohil
mr259.017 bay be ox hatz hun lem u chacal xiu claudiosa lae

Be 2a) db) thus, like.
vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol.

Be 3) db) (vowel length unknown)
ems) lodo: luk, be.

Be 4) vns) Ay o uay, interjeçion de dolor del mal q[ue] uno tiene: bee, bee la tum, bee la uaal. Ay de mí: bee la tunen. de ti: bee la tunech.

Be …e vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol.

Be becħ nel) solanum yucatanum standley - solan.: beehbecħ, heehbecħ, hebecħ, heehbecħ. nem) beehbecħ: solanum yucatanum standley - solan.

Be che: particula dolentis. son dos partes. (mtm)

Be che: penton o puente de madera. (mtm)

Be chee db) an interjection or exclamation no longer in use. From be = so and chee: something like "Oh heavens!". In the colonial texts this expression is found only in the Ritual of the Bacabs.
cam) chee! admiracion. oh! valgame dios.
crm) yanil: 1: significa tambien estima o estado asi. mabal yanil ten: no se me da nada. mamac in yanil chee: no soy nadie, pecador de mi.
ems) interjeccion de dolor: cu, cua, cuc, be-che.
ems) particula admirativa: che.
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb106.001 he ix uet ulac be chee in chacal batil,
      in zacal batil,
rb106.003 tin zizcuntci u kinam be chee
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee

Be cħoo: maderos que ay en las casas de paja. (mtm)

Be, dzibul vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.

Be- ems) asi: ba-, be-, bay, bey.
vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol.

Be, holtacil vns) Calles o caminos: u holtacil be. Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal.

Be kik cam) bekik: vena de sangre.

Be la tun che: idem. (mtm)

Be la tun vns) Ay o uay, interjeçion de dolor del mal q[ue] uno tiene: bee, bee la tum, bee la uaal. Ay de mí: bee la tunen. de ti: bee la tunech.

Be la tun: aya o guay. Es particula miserantis o dolentis. ¶ be la tun nahalex cex ah kebane: ay de vosotros desuenturados pecadores. ¶ be la tun cech lic a dzaic aba yoc ciçine: ay de ti o guay de ti que te pones debaxo de los pies del demonio. (mtm)

Be la ual vns) Ay o uay, interjeçion de dolor del mal q[ue] uno tiene: bee, bee la tum, bee la uaal. Ay de mí: bee la tunen. de ti: bee la tunech.

Be la ual; be la uel; be la uil:} idem. no es tan vsado. (mtm)

Be na
h162 ca tun kuchoob te be nae; ti kahi u na tiobi

Be, nak vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Be, numul vns) Caminante, biandante: ah numul be, ah ximbal.

Be, tohol vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic.

Be tun ems) camino de piedra: be tun.
vns) Calçada, camino enpedrado: be tun, ça[c] be.

Be tun: camino o calçada de piedra. (mtm)

Be, tzolil vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.

Be, uadz vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

Be, xache vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Be, xay vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

Be, zabin vns) Çenti[ne]lla o espía: u çabin be.

Be zinic che nel) alvaradora amorphoides liebm. - simar.: bezinicche (palo de hormigas) -- med., bezinic, bezinicche, beezinicche, xbazinicche, xbezinicche. nel) phyllanthus carolinensis 8alt. - eupho.: cabalbezinicte. nem) belzinicche, bezinic, bezinicche: alvaradoa amorphoides liebm. - simar.
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim

Be zinic nel) alvaradora amorphoides liebm. - simar.: bezinicche (palo de hormigas) -- med., bezinic, bezinicche, beezinicche, xbazinicche, xbezinicche.
nem) belzinicche, bezinic, bezinicche: alvaradoa amorphoides liebm. - simar.
mr329.038 u le be zinic bin chacaucuntabac
mr329.040 ti dzocaan u dzabal be zinic ca chuhuci chacau

Be zinicte nel) phyllanthus carolinensis 8alt. - eupho.: cabalbezinicte.

Be, zupp vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be.

Be: camino, calle. ¶ noh be: camino real. ¶ papaken ti uilic ti be: entendí verte en el camino. ¶ holocnac be: camino abierto. ¶ yulum yulum be: camino usado u hollado. ¶ ek be; luluth be; nath be: camino estrecho. ¶ ek be; lob be: camino áspero, senda no usada. ¶ bilim bilim be: camino seguido. (sfm)

Be: camino. (mtm)

Be: eso (de que se ha tratado). (sfm)

Be: guaj (interjeción de dolor). (sfm)

Be: lodo y agua o barro. (mtm)

Be; beel: obra y obrar. ¶ u tibilil be; u tibiltacil be; hal ox ol; utzul be; utzil be; yutztacil be: obra buena o de virtud. ¶ u lobolil be; u lobtacil be: obras malas o de vicios. ¶ uinicil be: obras humanas. (sfm)

Bean vns) Conçertado, que uiue con orden y conçierto: bean. Conçertado en sus sermones: bean u tzec, bean u can, bean u than.

Bean: cosa concertada y con orden y clara. ¶ bean v than: (mtm)

Beanil: concierto y orden. (mtm)

Beb ems) arbol espinoso: beb.
nel) pisonia aculeata l. - nycta.: beeb, hbeeb (uña de gato) -- med.
vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

Bebec ems) canal: be-bec.
vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa.

Bebeçah be: doctrina o enseñança. (mtm)

Bebeçah be: guiar o encaminar. ¶ bebes v beel Juan: (mtm)

Bebeçah: guiar o hazer camino o agujero por donde pase algo. (mtm)

Bebech cam) ixbebech: una especie de lagartija. cam) xbebech: lagartija.

Bebech kab vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.

Bebecħ kab vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.

Bebechaktah: contar seguido. (sfm)

Bebechkabtic vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.

Bebecħkabtic vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.

Bebechnac; bechcabal:} cosas altas que se menean. ¶ bebechnac che tumen yk: (mtm)

Bebecil nocac vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa.

Bebee: canal por donde va o cae el agua. (mtm)

Bebezah (ah-) be; ah pay be: guía. (sfm)

Bebezah be mtm) ah bebezah be: casamenteros, por que son guias de los casados.
vns) Abrir camino guiando: bebeçah be.

Bebezah be; paybe u cah; chiahtah be: guiar, encaminar. ¶ ma a beelbezic u beel a lak ti coil: no guies o provoques a tu prójimo a ser malo. ¶ bebez u beel zum: haz camino por donde pase la soga. (sfm)

Bebezah cam) bebezah: v.a. guiar, abrir o hacer camino en donde pase algo.
ems) enseñar: be-be-z-ah, can-b-ez-ah. ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be.
mtm) ah bebezah be: casamenteros, por que son guias de los casados. mtm) ah bebezah be: guia que abre camino por donde otro vaya.
vns) Abrir camino guiando: bebeçah be. vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.

Bebezah pol vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol.

Bec cam) bec: ay! esclamacion de dolor.

Bec che nel) malpighia punicifolia l. - malpi.: uzte, uayacte, xbecche (manzanillo, uste, guayacte) -- com., mel.

Bec ems) canal: be-bec.

Bec ems) roble: bec.
nel) Ehretia tinifolia L. - borag.: bec, beec (roble, sauco) -- med., mel.
nem) bec: Ehretia tinifolia L. borag.
k099 ti yanal pomolche kax, bec kax
mr280.004 ca a cħa u le x- pomolche, u le ppac,
      yetel u le zac bec
mr302.002 u le bec ua macħaan tie ca dzabac chacahi
mr367.006 tan tun u manele ca helabac u le zac bec
mr373.009 ca dzabaci u le tamay, le tok aban,
      yetel u le zac bec

Bec vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa.

Bec: vnos arboles que tienen la hoja siempre verde. (mtm)

Becahi; cahi: o si. (sfm)

Becan Cħeen db) a town southwest of Tzuc Cacab.

Becan vns) Barranca o quebrada: becan. así de monte: u becanil puuc. vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa.

Becanil pa vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa.

Becanil puuc vns) Barranca o quebrada: becan. así de monte: u becanil puuc.

Becanil vns) Barranca o quebrada: becan. así de monte: u becanil puuc. vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa.

Bech cal.t.: llamar con la cabeça. (mtm)

Bech cal: llamar con la cabeza. (sfm)

Bech kab.t.: llamar con la mano. (mtm)

Bech kabtah: llamar con la mano. ¶ bech kabte Pedro: llama a Pedro con la mano. (sfm)

Bech katun; ppentac: esclavo. (sfm)

Bech mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:

Bech u kin u kine: eres hombre como quiera, eres hombre sin sosiego. (sfm)

Becħ cam) becħ: codornis.
ebm) becħ, or ubecħ. eupsychortyx nigrogularis gould. yacatan bob-white. dactylortyx thoracicus sharpei nelson. yucatan long-toed grouse.
mtm) ah pax becħ: codorniz macho que anda en zelo.
vns) Codorn[i]z: becħ, ah çul. Macho: ah pol.
c250 auatnom becħ tu kab yaxche
c494 naktamba u than cabil becħ yetel ix tan yol ha
i197 lay becħe
i524 yume, lay becħ yetel mucuye
i622 yume, lay becħe
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ

Becħ db) in plant names:
nel) bouteloua americana scribn. - grami.: kubecħ, kuzuuc, kuxlech. nel) calopogonium caeruleum (benth.) hemsley - legum.: buulbecħ, cup (jicama cimarrona, jicama de monte). nel) centrosema schottii k. schum. - legum.: buulbecħ, pel, xeth -- med., mel. nel) mimosa albida humb. et bonpl. - legum.: heech-beecħ. nel) rhynchosia minima (l.) dc. - legum.: ibcħo, mehenib-becħ. nel) solanum yucatanum standley - solan.: beehbecħ, heehbecħ, hebecħ, heehbecħ. nem) beehbecħ: solanum yucatanum standley - solan.

Becħ ha ebm) becħ-ha. lit. water-quail. an aquatic bird the size of a quail and similarly marked.

Becħ /o/ vbecħ: codorniz. (mtm)

Becħ: codorniz. ¶ ub; ubecħ: codorniz hembra. (sfm)

Becħcal cam) becħcal, becħcalath: v.a. llamar con la cabesa inclinada.

Becħcaltah cam) becħcal, becħcalath: v.a. llamar con la cabesa inclinada.

Beche ems) interjeccion de dolor: cu, cua, cuc, be-che.
ems) puente: pop te, beche.

Bechee; bee; an: interpectio dolentis. (sfm)

Becħkab cam) becħkab, becħkabtah: llamar con la mano.
vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.
c492 ca bin u becħkab ti tu bolonlahunpiz tun
e196 ti u hoppol u becħkab nicteil, u becħkab katunil

Becħkabtah cam) becħkab, becħkabtah: llamar con la mano.
vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.

Becħyen cħicħ: pollo (como codorniz). (sfm)

Becil nocac vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa.

Beckin cam) hunbeckin: gota.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page