Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-bon — Bozkalancil

-bon
d540 chibon kin, chibon :u:
f021 mizbon tali ti chikin, tali ti xaman

Bon cam) bon, bonah: v.a. teñir, curtir cueros.
cam) ekbon: tinta negra.
cam) paytenbon: saya con labores y colores.
cam) picbon: enegua tintada o de listas.
ems) curtir: bon.
ems) pintura: hob-on.
ems) teñir: bon.
ems) tinte: bon.
mtm) ah bon: tintorero que tiñe con colores.
mtm) ah bon hol: item: curtidor de cueros.
mtm) ah bon keuel: idem: curtidor.
mtm) ac bon: naguas o faldetas o sayas labradas como conchas de tortugas.
vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?
h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen
mr056.004 ca chuhuc yetel bon
rb158.007 oxlahun uol u bon kuch zuhuy ix chel,
      chacal ix chel, zacal ix chel

Bon ek: teñir de negro. ¶ in bon ektah vex /o/ in bonah vex ti ek: teñi de negro mis calçones. (mtm)

Bon ek; bon ti ekil; ekcunah; bonol ti ek; lom ek: ennegrecer, teñir de negro. (sfm)

Bon hol mtm) ah bon hol: item: curtidor de cueros.

Bon keuel mtm) ah bon keuel: idem: curtidor.
vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Bon pic: nagua. ¶ uinciliz pic: nagua muy labrada. (sfm)

Bon pic: naguas o faldellines colorados o labrados de indias. (mtm)

Bon ti ekil; bon ek; ekcunah; bonol ti ek: ennegrecer, teñir de negro. (sfm)

Bon xaan nel) sabal mayarum bartlett - palma.: bayal, bayal-xaan, bom, bonxaan, xaan (huabo, palma de huano) -- art., com., med.
nem) bayal, bayalxaan, bom, bonxaan: sabal mayarum bartlett - palma.

Bon.ah,ob: curtir cueros. ¶ in bonah v keuel Juan maix tan v boten: curti el cuero de Juan y no me paga. (mtm)

Bon.ah,ob: teñir y la tinta con que se tiñe. ¶ in bonah vex ti ek: teñi mis calçones de negro. (mtm)

Bon: cosa curtida o teñida. (mtm)

Bonaan
k019 cici bonaan yetel ix cichpam cħoh
k050 dza oxppel alcab zut tu pachil ocom tun bonaan
rt034 yetel xan u bonaan capolino u kukmay xan
      ti bacan salamon

Bonah cam) bon, bonah: v.a. teñir, curtir cueros.

Bonan: cosa curtida o teñida. (mtm)

Bonbil keuel vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

Bonbil: cosa curtida o teñida. (mtm)

Bonhal vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Bonhal: curtir y teñir. ¶ bonhal v cah v çuyem: esta tiñiendo su capa. ¶ tin bonlah in çuyem: he teñido mi capa. ¶ bin in bonle: yo la teñire. ¶ v cuchil bonhal /o/ bonhol: tinte donde tiñen o noque donde curten. (mtm)

Bonhol: la tinta con que tiñen cueros. ¶ bonnech ua ti domingo: has teñido algo en domingo. (mtm)

Bonil ems) color: hob-on, bon-il.

Bonol keuel vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Bonol ti ek; bon ek; bon ti ekil; ekcunah; lom ek: ennegrecer, teñir de negro. (sfm)

Bonol; boonol: teñir. (sfm)

Bontah ba: curtirse o sumirse en algun viçio; durar y perseuerar en el mucho tiempo. ¶ v bontah vba ti tzuc achil, ti ocol: sumiose, curtiose en luxurias y hurtos. ¶ De aqui se dise: ma taach v bontic vba tu hunabi: no suela vno solo meterse en esto. ¶ bontex abai; mabal in taclici: alla te lo auerigue; no tengo que ver en ello. ¶ bonte aba ta uocol ta hunal: paga tu hurto a solas sin que te aiude nadie. ¶ De aqui sale v bontah vba ti cimil: paaso larga enfermedad; estuuo mucho tiempo enfermo. ¶ v bontah vba ti luk keken: reboluiose el puerco en el cieno o lodo. (mtm)

Bontah ba: hacer uno su oficio. ¶ bonte a ba mabal in taclici: haz tu oficio que no rengo que ver con ello. (sfm)

Boo ebm) boo. a certain variety of ants.

Boo: una hormiga y un escarabajo. (sfm)

Boob nel) coccoloba aff. barbadensis jacq. - polyg.: bob, boob.
nel) coccoloba cozumelensis hemsley - polyg.: cħicħboob, cambabob, zacboob -- med.
nel) coccoloba schiedeana lindau - polyg.: bob, bobche, bobchinche, boche, bochinche, boob.
nel) coccoloba spicata lundell - polyg.: bob, bobche, bochinche, boob, xbobche.
nel) coccoloba sp. - polyg.: boob.
nem) boob: coccoloba aff. barbadiensis jacq. - polyg. coccoloba schiedeana lindau - polyg. coccoloba spicata lundell - polyg. coccoloba s
boochin nel) matelea yucatanensis (standley) r. e. woodson - ascle.: boochin, xboc-kin.
nem) boochin: matelea yucatanensis (standley) r. e. woodson - ascle.

Boocħ db) see bocħ.
vns) Çielo de cama o de altar: boocħ. De cama: u boocħ cħac che.

Booh than vns) Acertar en lo q[ue] se dice: booh than .l. boohol than.

Boohol than vns) Acertar en lo q[ue] se dice: booh than .l. boohol than.

Book; bok: agua del maíz cuando lo muelen. ¶ cenx u bookil: ¿donde está el agua (del maíz)? (sfm)

Book; bokach: hombre que luego se enoja a siniestro. ¶ bobook thantah: reprender con soberbia. (sfm)

Bool (ah—) keban: penitenciado. (sfm)

Bool (in—): paga (que pago), jornal (que se da). (sfm)

Bool db) pay. See also bol.
cam) bool, bolnah: v.n. pagar. cam) bool, boolil: paga, jornal.
mtm) ah bool keban: condenado o penitenciado que esta cumpliendo la penitencia impuesta. mtm) al bool: tramposo en pagar. ma al in bool: no soy tramposo en pagar. mtm) atpul bool, atpul botah: pagar luego en acabando la obra.
vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man. vns) Cumplir la penitt[enci]a ynpuesta o dada: bool keban. Está cumpliendo la penitt[enci]a allá en Mé[ri]da: bool keban u cah te ti Hoe.
vns) Jornal, preçio del trabajo que yo doi: in bool. Jornal que io recibo: in boolil.

Bool keban crm) hach ya zukin, ya bool keban, ti ma napahaan uinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no esta acostumbrado a ello.
mtm) ah bool keban: condenado o penitenciado que esta cumpliendo la penitencia impuesta.
vns) Cumplir la penitt[enci]a ynpuesta o dada: bool keban. Está cumpliendo la penitt[enci]a allá en Mé[ri]da: bool keban u cah te ti Hoe.

Bool keban: cumplirse la penitencia impuesta. ¶ bin in bote in keban /o/ bool keban bin in cib: ya cumplire mi penitençia. (mtm)

Bool keban: pagar pecado propio o ageno. ¶ v cuchil bool keban: (mtm)

Bool keban: penitencia. (mtm)

Bool keban; poc keban; pocancil keban yokol; poc tanal: pagar pecados (pasados). (sfm)

Bool keban; utzcinah u yaal tulul keban: hacer penitencia. (sfm)

Bool mahan vns) Alquiler que se paga a su dueño: u bool mahan.

Bool man vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.

Bool man: comprar a luego pagar y pagar luego la compra. (mtm)

Bool mtm) ah bool: ombligudo que tiene salido el ombligo, o es por alli quebrado.

Bool mtm) ah bool: abejas monteses que hazen miel y no pican.

Bool: escote en la comida. (mtm)

Bool: la paga o jornal que vno paga. ¶ lay in booltech mehen lae: esta es la paga que te doy hijo. (mtm)

Bool: pagar albricias. ¶ cay uil in boote: pués que así he pagarlo, aunque no quisiera. ¶ cunx ca a boote a ppax ti ma tacech uay cachie: no fuera bueno que hubieras pagado tus deudas ántes que vinieras aquí. ¶ utzi uil cachie: bueno hubiera sido. (sfm)

Bool: satisfacer a la voluntad y desseo. ¶ in booltah hanal /o/ boolnen ti hanal: satisfize a mi hambre. ¶ boolte okot, baxal, ettz.: (mtm)

Bool; bobool; nuc ol; tup ol: satifacerse de algo. ¶ in boah (o) in bobah uol ti hanal: satisfacéme de comer. (sfm)

Bool; bol: ombligo salido. ¶ ah bool (o) bol: él que tiene el ombligo salido. (sfm)

Bool; boltah; bote: pagar y galardonar y premiar. ¶ a botah xin a ppax: has por ventura pagado tus deudas? ma in botei: no las he pagado pero pagarla he. ma in botahi: no las hega pagado ni pienso pagarlas. ¶ De aqui sale bool keban: (mtm)

Bool; bootah; atal; mac kab: pagar. ¶ ppelan ua u kintzil a bootic a ppax: está señalado el tiempo en que has de pagar tu deuda. (sfm)

Bool; tulul; tohol: paga. ¶ in boolil; in mac kabil: paga que me pagan. ¶ in bool: paga que pago. (sfm)

Boolan: cosa que esta pagada. (mtm)

Boolan; boctahan; ataan: pagado. (sfm)

Boolbil: por paga o precio. ¶ ma boolbil yutzcinic justicia: no hize justicia por precio o paga. (mtm)

Boolil (in—); u temolil in menyah: jornal (que se paga). (sfm)

Boolil (u); in mac kabil: paga (que me pagan). (sfm)

Boolil db) pay, from bool, bol = pay.
cam) bool, boolil: paga, jornal.
crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia. crm) yaya boolil: 3,5: pena o penitencia grave que uno hace. yaya hadz: azotar con crueldad y rigor o gravemente.
mtm) bacix achac: aunque no. bacix achac u dzabal u boolil toone: aunque no nos diesse la paga.
vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil.
vns) Jornal, preçio del trabajo que yo doi: in bool. Jornal que io recibo: in boolil.

Boolil: la paga; jornal; salario con que vno es pagado o premiado. (mtm)

Boolim: pececillo chico que ensarta. (sfm)

Booltah crm) yaya booltah: 1: pagar con rigor. yaya boote a keban: haz gran penitencia de tus pecados.

Boom vns) Alindar o deslindar eredades [a]mojonándolos: dza boon. vns) Amojonar las tieras: dza boom, dza multun.

Boom: mojon de terminos. ¶ dzaex v boomil: poned mojones. (mtm)

Boomil dzib; thunil dzib: punto en escritura. (sfm)

Boon ton: la bolsa de los testiculos. (mtm)

Boonbil vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

Boonol: ser curtido o teñido. (mtm)

Boonol; bonol: teñir. (sfm)

Boot db) contracted transitive form of bolt / boolt = to pay, from bol = to pay and -t-.
cam) boot, botah: pagar, premiar.
crm) u yokol boot: 11: sobresueldo.

Boot man: comprar y luego pagar. (sfm)

Boot.ah,te: pagar o galardonar o premiar. ¶ boot in cah tin palil: estoy pagando a mi criado. ¶ bote in menyah: pagame mi trabajo. ¶ tin bootah: yo te lo he pagado. (mtm)

Bootabal: ser pagado. (mtm)

Bootaban; boolan; ataan: pagado. (sfm)

Bootah crm) yaya booltah: 1: pagar con rigor. yaya boote a keban: haz gran penitencia de tus pecados.
ems) pagar: at, boot-ah. ems) premiar: boot-ah.

Bootah; bool; atal; mac kab: pagar. (sfm)

Bootz vns) Barra o banco de la mar: bootz.

Boox pach.t.: descortezar arboles. (mtm)

Boox vns) Cascos de calaba[ç]as: boox. vns) Cáscara de jícara o calabaça oradada: hohol box. Anda como puesta una máscara en el rostro: u hohol box u uich.

Boox: caxco o pedaço de calabaça o xicara seco. (mtm)

Boox: vn baile comun. (mtm)

Booxel: caxcara de calabaças, xicaras, platanos y vainilla de legumbres; corteza de arbol, yerua o mata que no se despide del tronco ni se haze della correas o cuerdas. (mtm)

Booxel: reliquia de comida u otra cosa que sobra. (sfm)

Booy 1) db) shade.
cam) booy: sombra, quitasol. cam) macboy: hacer sombra, ayudar, favorecer.
mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal. vns) Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. Cubierto así: booybeçahan.

Booy 1a) db) by extention, protection.
cam) mehenbooy: hijo de padres desconocidos. cam) mamacboy: favor. cam) macboy: hacer sombra, ayudar, favorecer. cam) umehenbooy: hijo de padres desconocidos.
crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

Booy ocnac: el que anda muy despacio. ¶ booy ocnac v ximbal: (mtm)

Booy: amparo y fauor. ¶ ocez ten tu boy a kab: ponme a la sombra de tu mano. (mtm)

Booy: pasmo. (mtm)

Booy: sombra. ¶ bay v malel booy tulacalo: todo passa como sombra. Esto es: presto. (mtm)

Booy: zizal: sombra, favor. ¶ yumile oczen tu booy a kab: tu booy a uoc: favoréceme. (sfm)

Booyal che; booyol che: vn baile y cantar muy malo de los indios. Esta vedado. (mtm)

Booybeçah: hazer sombra a otro .l. boyçah. (mtm)

Booybezah cam) booybezah: amparar, proteger.

Booybezah vns) Cubrir y haçer sombra: booybeçah.

Booybezah: hacer sombra. ¶ booybez yokol Padre: hágale sombra o dale sombra al Padre. (sfm)

Booychahal vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa.

Booychahal: abrigarse, aluergarse, defenderse de la lluuia o sol. (mtm)

Booychahal: albergarse. ¶ booychaben tal u cah u kaxal haa: albérgate que viene el agua. (sfm)

Bot ba: bultir (levantar) la tierra por algún gusano. (sfm)

Bot cam) boot, botah: pagar, premiar.
crm) u yokol boot: 11: sobresueldo.
ems) pagar: at, boot-ah.
ems) premiar: boot-ah.
mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase.
j434 ma ix unah katuntabalobi,
      u yalahoob ix c' bot patan tiob
c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom cħicħoob,
      ah uayom tunoob

Bot: albricias. ¶ dza a bot ten yumile: dame las albricias. (mtm)

Bot: presente o añadedura que dan los que compran demas del precio de la cosa comprada. ¶ dza u botil a ppolmal, v botil a man tzimin: da esta presente o añadedura en la mercaduria que compras y del cauallo que compras. (mtm)

Botaba mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase.

Botabebal vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.

Botah db) second form transitive of the verb root bot = to pay.
cam) boot, botah: pagar, premiar.
ems) premiar: boot-ah.
mtm) atpul bool, atpul botah: pagar luego en acabando la obra. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara.
vns) Cosecha de pan: hoch. Al tiempo de la cosecha, lo pagaré: tu kin hoch, in botice.

Botah: satisfacer deuda y pagarla. (sfm)

Botan nel) sabal sp. - palma.: botan, cħil.
nem) botan: sabal sp. - palma.

Bothaan: carne leuantada o maguillada de algun golpe. (mtm)

Bothancil; bothancal; bothanhal:} leuantarse o maguillarse assi. (mtm)

Bothancil; zippil; dzamal: levantarse (hincharse) la carne por algún golpe o picadura, magullar con golpe. (sfm)

Bothçah: leuanto o maguillar assi. (mtm)

Bothmal: yrse leuantando la carne assi. (mtm)

Bothzah: magullarse, levantarse la carne por golpe. (sfm)

Botic ems) pagar: at, boot-ah.
vns) Al doble: camuc, capak. Pagarlo as al doble: capak bin a bootic. vns) Cosecha de pan: hoch. Al tiempo de la cosecha, lo pagaré: tu kin hoch, in botice.
j198 in cahal tulacal; cu than; ti bin a botic in cahal
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
c 017.010 lay lic c' botic u likzah katun dzuloob
c 017.013 lay tun c' botic hele lae
c 021.002 toon botic hele lae

Botz ems) descendiente: kuk, aal-an-il, botz. ems) estero: uk-am, botz.
vns) Barra o banco de la mar: bootz.

Botz: los baxios de mar o rio. ¶ botz botz: lugar donde ay muchos baxios. (mtm)

Botz: los hijos, nietos y desendientes que vno dexa. ¶ teexi in botz tin pach: vosotros sois mis desendientes. (mtm)

Botzaan: cosa que tiene alguna corcoba o cosa que sale y se parece sobre lo que esta ygual y llano. ¶ botzaan v nak pak: tiene barriga o comba la pared. (mtm)

Botzaan; uadzal uadz: corcovado. (sfm)

Botzam ems) corcovado: botz-am.

Botzan: aforrado. (sfm)

Botzcabal lec: descarado; sin verguença. (mtm)

Botzcabal: idem. (mtm)

Botztah crm) yalbezah, botztah: 1,2,5,7,8: aforrar cualquier cosa. yalbezan: 2: aforrado. yalbezah keuel: aforrar algo con cuero.

Botztah; ca yalcunah nok; yalbezah: aforrar ropa o poner sobre otra. (sfm)

Bouat ems) adivino: bouat, bobat.

Bouat /o/ ah bouat: profeta. (mtm)

Bouat than: profetizar. ¶ v bouat thantah v cimil Christo ca yumil: profetizo la muerte de Christo nuestro señor. (mtm)

Bouatil than: profecias o pronostico y profetisar o pronosticar. (mtm)

Box (ah-); ah thau: gallo pequeño o gallón. (sfm)

Box actun cħeen crm) actun cħen, pek cħen tun: piscina, estanque, alberca. 8: pozo cuyo manantial esta bajo de cueva. box actun cħeen, dzonot: idem.
vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.

Box ak nel) nissolia fruticosa jacq. - legum.: box-ak, kanauul, kanthuul -- mel. nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin. nem) boxak: nissolia fruticosa jacq. - legum. tournefortia volubilis l. - borag.

Box box; theth; xooc: caderas o cuadril. (sfm)

Box catzim crm) acam: 13nem: orobanche sp. planta parasita, purpurea, tomentosa, vive en las raices de la leguminosa prosopis: box catzim. nel) acacia gaumeri blake - legum.: boxcatzim, catzim, catzin, yaxcatzim. nel) mimosa sp. - legum: boxcatzim -- med. nel) prosopis juliflora dc. - legum.: boxcatzim, chac-catzim, ekcatzim, catzim-ek, naachiche (mezquite, algarrobo) -- com., forr., med., mel.
nem) box catzim: acacia gaumeri blake - legum. mimosa sp. - legum. prosopis juliflora dc. - legum.

Box cay ebm) box, or box-cay. bagre.

Box chacah nel) euphorbia gaumerii millsp. - eupho.: boxchacah, zacitz. nel) euphorbia schlechtendalii boiss - eupho.: boxchacah, zacchacah -- med.
nem) box chacah: euphorbia gaumerii millps. - eupho. euphorbia schlechtendalli boiss. - eupho.

Box chechem nel) metopium brownei (jacq.) urban - anaca.: boxchechem, chechem, cabalchechem (palo de rosa) -- mad., med., tox.
nem) box chechem: metopium brownei (jacq.) urban - anaca.

Box db) black.
cam) ekbox: negro.
ems) moreno: box. ems) negro: eek, box.
nem) box: cascara, concha, piel. en el maya yucateco moderno, negro, de color obscuro, cuando se utiliza como adjetivo.
vns) Carátula o máscara: koh, kohob, nac. Hurtádome an la carátula de negro: ocla[b]ton u nacil ek box.

Box db) box, box cay: salt water fish of the teleostean group.
ebm) box, or box-cay. bagre.
ems) bagre: box.
vns) bagre de agua dulce: ah luu, luu. bagre de la mar: ah box.

Box db) in plant names:
nel) annona purpurea (dunal) moc. et sesse - annon.: chacoop (ilama, anona morada) -- com., med., cult., polbox, pox. nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz. nel) nama jamaicense l. - hydro.: kutzbox, xpakumpac (?). nel) tragia nepetaefolia cav. - eupho.: hoobox, ppoppox, zacppoppox (ortiguilla) -- med., tox., urt. nel) tragia yucatanensis millsp. - eupho.: ppoppox, hoobox. nel) tridax procumbens l. - compo.: bacenbox (hierba de san juan, san juan del monte) -- med.
nem) bacenbox: tridax procumbens l. - compo.

Box db) in the bobox: the rump of a bird where the tail feathers are attached to.
cam) bobox: cadera.

Box db) shell, skin of a fruit. The word box = shell is used in calendrical terminology in the terms u box katun, u mol box katun.
cam) boxel chi: labio.
ebm) box: shell, the thick skin of a fruit.
ems) cascara: zool, box-el. ems) hueco y seco: box. ems) seco y hueco: box.
nem) box: cascara, concha, piel. en el maya yucateco moderno, negro, de color obscuro, cuando se utiliza como adjetivo.
vns) Bocina de querno: hom xulub. de gueso: hom bac. de calabaça: hom bo. vns) Boçina de caracol: hub. Boçinar y tañer con boçina: hom. vns) Cascara: boxel. vns) Cascos de calaba[ç]as: boox. vns) Cáscara de jícara o calabaça oradada: hohol box. Anda como puesta una máscara en el rostro: u hohol box u uich. vns) Beço o labio de la boca: u boxel chij. Beço, o labio de abajo: u cabal boxel chij. vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton. vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac. vns) Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach. ton vns) vaina o cobertura de habas, frijoles, y otras legumbres: boxel.
a614 hoppel haab u baxal u mol box katun lae
c408 talel u caah u molba al mol box
c485 tu kokol box katun
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
      bey xan tumben hiib tok
t 037.040 u hidzil katun ca culac cabil ahau
      u mol box katun

Box (unplaced entries)
mtm) ah box pech: especie de garrapatas medianas.
mtm) ah box: gallo pequeño de la tierra.
mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc.
mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo.
vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.

Box ek le muy nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuy, elemuybox.

Box haaz nel) musa paradisiaca l. - musac.: boxhaax, haaz (platano largo) - com., cult.
nel) musa sapientum l. - musac.: boxhaaz haaz, zachaaz (guineo) -- com., cult.
nem) box haaz: musa paradisiaca l. - musac. musa sapientum l. - musac.

Box hucħel nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
nem) box hucħel, box kuchel: machaonia lindeniana baill. - rubia.

Box hun pedz kin ci nel) agave undulata klotzch - amary.: boxhunpedzkinci.
nem) box hun pedz kin ci: agave undulata klotzch - amary.

Box hunpedz kin ci nel) agave undulata klotzch - amary.: boxhunpedzkinci.

Box it vns) Anca o quadril: hub, huboxitil.

Box it: la rabadilla. ¶ v box it vinic: (mtm)

Box it; ne bac: rabadilla. (sfm)

Box itil vns) Anca o quadril: hub, huboxitil.

Box kab.t.: dar golpe a puño cerrado o con la mano bueltece la cabeça. (mtm)

Box katun db) lit. the shell of the katun, from box = shell and katun = calendar cycle. One of the two methods of inserting bissextile days into the Mayan calendar. In the box katun method, one day was tacked onto the end of every Cauac year, making the Cauac years 366 days in length. See Solís/Per/365-366 below for further information. See also mol box katun for the alternative calendrical intercalation.
Landa/Rel/61: Otra manera de mesas tenían de a 20 días, a los cuales llaman Uinal Hunekeh (u kinil uinaloob); de estos tenía el año entero 18, más los cinco días y seis horas. De estas seis horas se hacía cada cuatro años un día, y asi tenían de cuatro en cuatro años el año de 366 días. Para estos 360 días tienen 20 letras o caracteres con que los nombran, dejando de poner nombre a los otros cinco, porque los tenían por aciagos y malos. Las letras son las que siguen y lleva cada una su nombre debajo para que se entienda en nuestra lengua.
Solís/Per/365-366: Los mayas tenían dos maneras de contar sus años bisiestos: agregando un día en cada uno de los años Cauac de los Ahau Katunes; y dejando pasar 13 días al fin de cada Katún de 52 años. En la cuenta general que anotaban en sus monumentos usaban del primer modo; y en su cuenta pequeña, la del uso común, empleaban el segundo. Esto último es la causa de la variación de la fecha del calendario romano para el principio de los años mayas. Aunque el P. Landa asegura que empezaban el 16 de julio, en realidad no era así, pues solamente los años 1 Kan, 2 Muluc y 3 Hiix comenzaban en 16 de julio. Con motivo de nuestros bisiestos, cada cuatro años adelantaba un día la fecha, como se verá en el siguiente cuadro que hemos venido formado en el que están anotados los 52 años del Katún. . . . . Terminado el 13 Cauac dejaban pasar, pues no los incluían en sus cuentas, trece días sin nombre (ixma kaba kin) que correspondían con los días 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15 de julio. Al día siguiente, 16 de julio, comenzaba otro Katún de 52 años con el 1 Kan. Al primer modo de contar los bisiestos le llamaban BOX KATUN, y al segundo, U MOL BOX KATUN.
a614 hoppel haab u baxal u mol box katun lae
c485 tu kokol box katun
t 037.040 u hidzil katun ca culac cabil ahau
      u mol box katun

Box kuchel nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
nem) box hucħel, box kuchel: machaonia lindeniana baill. - rubia.

Box kuutz nel) anthurium tetragonum hook. - arace.: boxkuutz, ukutzbox (tabaco de negro).
nem) box kuutz: anthurium tetragonum hook. - arace.

Box lol luum ebm) box-lol-lum. lentinus villosus klot. lit. black-flower-earth.

Box lub nel) ardisia escallonioides cham. et schlechtendal - myrsi.: zacboxlub, tanche, xtanche, xooknum.

Box och ebm) box-och. didelphis yucatanensis. lit. black opossum.

Box pech ems) garrapata negra: ah box pech.
mtm) ah box pech: especie de garrapatas medianas.

Box taz taab nel) guettarda elliptica swartz - rubia.: boxtaztaab, cibche -- med.

Box taztaab nem) box taztaab: guettardia elliptica swartz - rubia.

Box tunich.t.: dar con piedra en la cabeça o frente. (mtm)

Box uayacte nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
nem) box uayacte: malpighia glabra l. - malpi.

Box yaax zuuc nel) chloris petraea swartz - grami.: boxyaaxzuuc, oxtoppzuuc.
nem) box yaax zuuc: chloris petraea swartz - grami.

Box zal che nel) cassia villosa miller - legum.: boxzalche, zalche, zaalche -- med., mel.

Box zalche nem) box zalche: cassia villosa miller - legum.
box zilil nel) diospyros albens - ebena.: boxzilil. nem) box zilil: diospyros albens presl. - ebena.

Box: calabazón. ¶ ek box; ek uinic: el negro (de Guinea). ¶ ix ek box; ix ek uinic: la negra (de Guinea). (sfm)

Box: vagre de la mar. (mtm)

Box; bohol: sonar hueco, una calabaza que suena para espantar las aves. (sfm)

Box; boxel: cáscara o corteza. ¶ boxancil u cah u pach che: ya va criando cáscara el madero. (sfm)

Box; ox; zol: postilla de llaga o sarna. (sfm)

Boxel buul (u—): váina de los frijoles. (sfm)

Boxel che; box; boxel: cáscara, corteza. (sfm)

Boxel chi cam) boxel chi: labio.
vns) Apretarse los dientes, los de arriba con los de abajo: canmal co. Los labios, uno con otro: canmal u boxel chij. vns) Beço o labio de la boca: u boxel chij. Beço, o labio de abajo: u cabal boxel chij.

Boxel chi: labios, beso. (sfm)

Boxel db) shell, bark. See also box = shell.
cam) boxel chi: labio.
ems) cascara: zool, box-el. ems) concha: box-el.
vns) Beço o labio de la boca: u boxel chij. Beço, o labio de abajo: u cabal boxel chij. vns) Cascara: boxel. vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton. vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac. vns) Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach.
vns) vaina o cobertura de habas, frijoles, y otras legumbres: boxel.
me001.014 3; he u bel nohol yan tu boxel u uich uinic
      yetel yan tu yak uinice
mr004.003 hucħbil u boxel u pach ppelexcuch,
      hucħbil yetel hoppel max ic
mr016.002 cħa u boxel u pach zac nicte
mr082.003 ca a hucħ yetel u mumun ich chacal haaz,
      zuzbil u boxel u pach
mr328.004 u boxel u telchacil, u boxel u pach payluch

Boxel le muy nem) boxelemuy: malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.

Boxel pach vns) Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach.

Boxel tanam; yoxil tanam; topp; paac: capullo de algodón. (sfm)

Boxel ton (u-); u buc ton: capullo del miembro. (sfm)

Boxel ton vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton.

Boxel u pach ebm) u boxel u pach: bark.
vns) Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach.

Boxel u uich db) brow, from boxel = shell and uich = eye, face.
me001.014 3; he u bel nohol yan tu boxel u uich uinic
      yetel yan tu yak uinice

Boxel: concha de tortugas y sauandijas y mariscos. (mtm)

Boxel; box; boxel che: cáscara, cortera. (sfm)

Boxelemuy nem) boxelemuy: malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.

Boxhal ems) guarecerse, guarecer: box-h-al.

Boxhal: guardarse debaxo de algo. (mtm)

Boxhal: guarecerse bajo de algo. (sfm)

Boxit cam) boxit: rabadilla.

Boxtic
d509 u tancah mol boxtic u katunil buluc ahau uale

Boy db) shade. By extension, protection.
cam) booy: sombra, quitasol. cam) booybezah: amparar, proteger. cam) macboy: hacer sombra, ayudar, favorecer.
ems) proteccion: bocħ, boy. ems) sombra: uoch, bocħ, boy.
mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal. vns) Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. Cubierto así: booybeçahan.
i081 ca bin xic u cumtanma u boy
i211 te yan u boy tu pache, tzelep kin cochom
i328 ti u cħucul yalan noh copoe, ti banaan tu boy copoe
i575 he lay u boy uinice
mr076.010 ti boy uinic zahac cax ti hul kin

Boyal che; kay mam; max okot; tan kinam; tzool; dzulam: (son todos bailes vedados). (sfm)

Boybezah cam) booybezah: amparar, proteger.
vns) Cubrir y haçer sombra: booybeçah.

Boybezah; antah: amparar. (sfm)

Boybezahaan vns) Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. Cubierto así: booybeçahan.

Boybezic vns) Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. Cubierto así: booybeçahan.

Boychahal vns) Acojerse: boychahal. vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa.

Boyhi vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal.

Boypahal vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa.

Boz
mr162.014 ca dzabac frasco, ca tacac tumen u yaabal boz

Bozchalac; bozkalac:} lo que assi hierue. ¶ bozchalac yom cab: (mtm)

Bozchalancil: heruirse a borbollanes. (mtm)

Bozkalancil: hervir (como la leche que sube y baja de presto). (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page