Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-bul — Buz

-bul db) alternative passive suffix. See -bil.
vns) Acarear traiendo a cuestas: put. ah ub. P[a]s[iv]o: putbal .l. putbul. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul.
a363 lic tun u cutal u yax chun tumbul haab

Bul (- ah; ab): gastar tiempo. (sfm)

Bul 1) db) verb root: to plunge into water, to submerge, to be inundated.
cam) buhil: zabullirse, sumergirse, anegarse.
ems) hundirse: lam-al, thub-thub, bul. ems) zambullir: bul.
vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulçah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab. vns) Anegar o hechar a fondo: bulçah. Pas[iv]o: bulçabal. vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
b726 canil ik; u kin chac ikal, bul hail xan
c400 manac tu kin chac bul ha, chac bul ik
h194 ca kuchoob tanuz bul na
j162 bin ix tupuc u uich kin tumen chac bul ikal
mr316.002 le incordio lae u bul u he uinic cu zipil
      tumen canal u muk uinic
rb081.007 dzoc hi bin bul, zuhuy hi bin bul
rb156.001 uet ulic bacin in chacal bul tub,
      in zacal bul tub
rb162.001 chib, chib, chib bul moc a ne

Bul 2) db) verb root: to play, to gamble.
cam) bacil bul: dados de jugar. cam) bul, bulah: v.a. jugar naipes, dados, &. cam) bul: juego de suertes. cam) haxbil-bul: juego de dados. cam) ticilbul: juego del agedrez.
crm) yoch bul; yooch buul: 1,5,11: apuesta o envite, lo que se apuesta, pone o envita en el juego.
ems) jugar juegos de azar: bul-ah. ems) pervertir: bul-ah.
mtm) ah bul: jugador de qualquier juego.
vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e. Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?

Bul 3) db) pheasant.
cam) kambul: faizan.
ems) faisan: mut, kan bul.

Bul 4) db) alternative spelling for buul = bean.
ems) frijol: bul.

Bul 5) db) gall.
ems) agalla: ac-at, bul.

Bul 6) db) thigh.
ems) muslo: bul.

Bul 7) When combined with entitied of time, such as kin (= day), akab (= night), semana (= week), etc, means all of the time mentioned. Bul kin = all day long. Bul akab = al night long.
sty3.007 bul kin cu dzudzic u chamal

Bul akab crm) bul akab; hun akab: 10: toda la noche.

Bul akab: toda la noche. (mtm)

Bul ba; bul ni ti haa; zoppol: sumirse en el agua. (sfm)

Bul bulancil ti haa; mumuucanil ti haa; muuc haa: zambullirse en el agua. (sfm)

Bul cabil db) deludge. See also chup cabil, hay cabil.
vns) Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: hayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil.

Bul cal uinic vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic.

Bul cal vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic. vns) Agallas de árboles: acat. vns) Agallas de çierto árbol, que contienen en sí tinta para escribir, y el tal árbol: kax.

Bul ci.t.: emborracharse con mucho vino. ¶ u bul citahen batab: emborrachóme el cacique. (sfm)

Bul ci.t.; bul çaca.t.: hartar a vno de vino o atol. (mtm)

Bul db) in the name of deities:
Roys/Bac/158: Sin-tun-bul Ahau ("flat-stone-game lord"). Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte) (MS p. 119).
rb119.007 u lubul bin yicnal zin tun bul ahau

Bul hail
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
b726 canil ik; u kin chac ikal, bul hail xan

Bul ikal: tormenta que sorbe los baxeles. (mtm)

Bul kin bul kin: muchos dias y cada vno de sol a sol. ¶ bul kin bul kin v menyah Juan: trabaja Juan muchos dias y estos de sol a sol. (mtm)

Bul kin crm) yet okin; yet okinal; yet ah cab: 3; bul kin: 4; yet kin: 1: todo el dia, de sol a sol.

Bul kin menyah: lah kin menyah; man kin menyah: trabajar todo el día. (sfm)

Bul kin: todo el dia de sol a sol. (mtm)

Bul kin; biykin; man kin; num kin; et mac ti kin; hun mac ti kin; yet u kin: todo el día, de sol a sol. ¶ bul kin in menyah: de sol a sol trabajé. ¶ bul kin bul kin in menyah: ordinariamente trabajo de sol a sol. ¶ bul kin bul kin a can pectzilex a cħupul chiex: siempre estais murmurrando y chismeando. (sfm)

Bul kinyah vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.

Bul kinyah: apostar. ¶ bulnacon ca kinte yulel Juan: apostemos que viene Juan. ¶ bal bin ca bulub: que emos de apostar? (mtm)

Bul kol.t.: hartarse hasta no mas de caldo espeso o guisado assi. (mtm)

Bul luth vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic.

Bul ni ti haa; bul ba; zoppol: sumirse en el agua. (sfm)

Bul ni ti ha vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulçah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab.

Bul ni vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulçah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab. vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.

Bul nij: çambullirse debaxo del agua y ahogar. (mtm)

Bul.ah,ub: jugar a los dados, naipes o qualquier juego assi y el tal juego. ¶ bulni /o/ buli vicnal: juego conmigo. ¶ Item: ganar o qualquier juego. ¶ v bulahen Juan: ganome Juan. (mtm)

Bul: agalla de hombre o animal. (mtm)

Bul: juego, jugar (con dados). ¶ bax than a bulic a tzoy: ¿porqué juegas tu hacienda? (sfm)

Bul; in bulah: ganar al juego. ¶ in bulah Pedro: yo gané a Pedro. ¶ bulni Pedro uicnal: jugó conmigo Pedro. ¶ bul u bol cacah: estamos jugando unos con otros. (sfm)

Bula
h253 ca binoob na bula, tix mucuy, tix kan hube, dzoyila

Bulaan ich ha vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

Bulaan ti tucul vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal.

Bulaan vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.
rb081.005 u lappal bin u lubul
      tu dzic u uich bi ci tancaze bulaan coc

Bulaan: cosa hundida o sumida como en agua o anegada. ¶ bulaan ol /o/ pucçikal ti kuxil, ti lepp olal: esta muy lleno de odio y de enojo. ¶ bulaan ti keban: vicioso; dahado en vicios y peruertido. (mtm)

Bulah (in-); bul: ganar al juego. (sfm)

Bulah cam) bul, bulah: v.a. jugar naipes, dados, &.
ems) jugar juegos de azar: bul-ah. ems) pervertir: bul-ah.
vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?

Bulan ti tucul; tuclac uinic; binan u puczikal: imaginativo. (sfm)

Bulbul ti akab: toda la noche enpeso. (mtm)

Bulbul ti kin: todos los dias enpeso de sol a sol. ¶ bulbul ti kin v menyah: de sol a sol trabaja. (mtm)

Bulcabil; chupcabil; haycabil: diluvio. (sfm)

Bulcon cam) bulcon: la mollera.

Bulcum db) A type of large, hairless, carnivorous fly which is attracted to meat. See also yaxcach, zibiz, dzindzin, tzintzin.
crm) bulcum: 3,13: mosca otra grande peluda.
vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.
Roys/Bac/139: Sibis. "Wood-louse or the dust made by it" (Pérez Dict.). Ah sibiz, however, is defined as a large green fly or gadfly, which infects wounds and produces worms (Vienna Dict., f. 148r.). The sibis is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).
c425 auatnom bulcum tu hol cah
c542 ti uchom yaxcachil, zibiz zibizil
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
d218 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be
d247 okom yaxcach, okom bulcum
d378 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be u yokticoob
e342 okom bulcum, okom yaxcach tu can xay be
e450 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be,
      tu hol can heleb
f277 tu hol can be, tu hol can heleb okom bulcum
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Buleb cam) buleb: jarro.
cam) thohbuleb: jarro de pico.
e553 buleb caan chac u uich ti yahaulil

Buleçah: çambullir o sumir algo en el agua y echar a perder a otro en costumbres. (mtm)

Bulezah: hundir en el agua. (sfm)

Bulhal ti tucul vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal.

Bulhal: dañarse en vicios o peruertirse. (mtm)

Bulhal; bulul ni; zatal; thubul ti keban: perderse o sumirse en costumbres. ¶ bulhal u cahex ti keban: os vais perdiendo en pecados. ¶ bulhal u cah ol tumen u zacach keyah: estoy enfadado. (sfm)

Bulhal; lamal; lamdzahal; sumirse o hundirse algo en blando o agua, que no perezca. (sfm)

Bulhal; thubul yol ti keban; nolmal: abstinarse en pecado. (sfm)

Bulhil cam) buhil: zabullirse, sumergirse, anegarse.

Bulic
vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub? vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.
mr181.004 lauac ix yalan u cal uinic
      ua yan tu bulic u tippil

Bulic, oheltic ti vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Bulin nel) guazuma ulmifolia lam. - sterc.: bulin, cabalpixoy, pixoy (guazima) -- com., med., text.
nem: bulin: guazuma ulmifolia lam. - sterc.

Bulkab cam) bulkab, tah: zabullir con presteza.

Bulkabtah cam) bulkab, tah: zabullir con presteza.

Bulkin cam) bulkin: todo el dia, de sol a sol.

Bulkinyah ems) apostar: bul-kin-yah.
vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.

Bulnac vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.

Bulub vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?

Bulubzel cam) bulubzel: jarro pintado.

Buluc Am db) Eleven Spider: an alternative name for Moteuczoma. Moteuczoma, written as Montesuma and Montezuma in the Mayan colonial texts, also written as Motecuzoma, Motecuzomatzin, Moteuczomatzin, Montezuma, Moctezuma in other cultures: two different rulers of the Aztecs, Moteuczoma II being the one which abdicated to Cortez in 1520. According to line c242, Buluc Am (Eleven Spider) was an alternative name for Moteuczoma. See Moteuczoma.
Sim/Nah/291: Moteuhzoma: "el que se enoja como señor". (from mo = his, teuctli = lord and zoma / zuma = to annoy.)
a703 tumenel u yah kinoob yetel u yah miatzoob,
      heklay Moteuczoma
c242 u dzoc u than Buluc Am, lay Moteuczomae
c245 uaye u cahal ah itzaob,
      alab tiob tumenel Ah Moteuczoma
c246 u tunil ah itzaob tumenel Ah Buluc Am u kaba
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc Ah Teppan Ciz
      yetel Ah Buluc Am lae

Buluc Balam db) Ah Buluc Balam: lit. he the 11 jaguar. One of four gods which helped defend against problems which arise in the Cauac years. See Landa below.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.

Buluc cam) buluc: once.
ems) once: buluc.
a100 buluc imix uchci u patic tunich yetel che
b575 buluc cimi; lob, u ziyan chac hahal, utz
c064 buluc cħabtan, buluc ahau, bolon ahau
c242 u dzoc u than buluc am, lay moteuczomae
c426 buluc cħabtan, bulucte ti chuen u uich tu tepal
c466 he tun ti buluc ahaue
h284 buluc ahau u kaba u katunil cuchi
j255 ti tali u hokol tu bolonlahunpiz u kinil
      ah buluc ahau katun uale
j269 lahun cauac u yocol u katunil buluc ahau katun
j295 zalam che, zalam cuch u caahoob ichil buluc ahau uale
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lach lam pach balam yetel chac bob

Buluc cħabtan
crm) (ah) buluc cħabtan: 13: "el-once-ayunador" [deidad].
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc cħabtan,
      u mehen ah uuc eb
c064 buluc cħabtan, buluc ahau, bolon ahau
c082 ti ual tu hopiz tune ah ho ahau
      u pec ah buluc cħabtan
c426 buluc cħabtan, bulucte ti chuen u uich tu tepal
d489 kaxaan u uich buluc cħabtan

Buluc luch db) whale, from buluc = 11 and luch = jicara, Crecentia cujete. bulucluch cam) bulucluch: ballena.
crs) ballena: bulucluch, itzam, itzam cab ain, mazan.
ebm) buluc-luch. whale. (Pio Perez, 1866-77). ebm) itzam-cab-ain. a whale. a mythical earth-monster.

Buluch caan: balsamo o liquidambar y vnas mançanillas desta tierra. (mtm)

Buluch can: bálsamo o liquidambar. (sfm)

Bulucluch db) whale. See buluc luch.
cam) bulucluch: ballena.

Bulucpiz db) eleven, from buluc = 11 and -piz = number classifier for days, years, money.
a387 hunppel thune yokol cappel payche bin bulucpiz
c170 bin u kat u kuchil yala kin, yala buluc cħabtan,
      tu bulucpiz tun
c258 buluc cauac tu hunte pop, tu bulucpiz katun
c262 ti cutal ti tun ual tu bulucpiz tun katune
e089 bulucpiz u luch, mol yam u mut u uich ti yahaulili

Bulucte
c266 tu kin u dzamic u ci katun tu bulucte xul uale
c426 buluc cħabtan, bulucte ti chuen u uich tu tepal
c566 ti dzoc in dzaic uooh lae tu uaxaclahunte zac
      ti bulucte chuen
c568 lay tun u kinil tu bulucte chuen,
      tu holahunpiz kin febrero 1544 haab

Bulucte ti chuen
c426 buluc cħabtan, bulucte ti chuen u uich tu tepal

Bulul bul ti akab: todas las noches enteras. (mtm)

Bulul bul ti kin: todos los dias enteros. (mtm)

Bulul ni crm) yah chuchil: 8,11: zambullirse. bulzah ni; bulul ni: 11: idem.
vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.

Bulul ni: ahogarse en el agua. ¶ buli u niob: ahogáronse. (sfm)

Bulul ni; bulhal; zatal; thubul ti keban: perderse o sumirse en costumbres. ¶ bulan a niex ti coil: estais sumidos en bellaquerías. (sfm)

Bulul vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.

Bulum ek xiu ebl: elvira biflora (l.) dc. bolon-ek-xiu, bulum-ek-xiu.
ebm) bulum-ek-xiu (bolon-ek-xiu ?) elvira biflora (l.).

Bulux
c101 uaan ti dzadz, uaan ti bulux
d105 uaan ti dzadz, uaan ti buluxe

Bulzabal vns) Anegar o hechar a fondo: bulçah. Pas[iv]o: bulçabal.

Bulzah ni crm) yah chuchil: 8,11: zambullirse. bulzah ni; bulul ni: 11: idem.
vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulçah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab.

Bulzah ni ti ha vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulçah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab.

Bulzah vns) Anegar o hechar a fondo: bulçah. Pas[iv]o: bulçabal.

Bulzah; bulzah ni: sumir, ahogar. (sfm)

Bulzic vns) Anegar o hechar a fondo: bulçah. Pas[iv]o: bulçabal.

Bumal bumal: de paso. (sfm)

Bun
rp441 tu bun, tu bun tin yukul u vino dios yumbil

Buruth nel) cucurbita radicans naudin - cucur.: buruth, xburuth.
nem: buruth: cucurbita radicans naudin - cucur.

But cam) balbutil: ahitera.
rb002.010 --- ti bal but acan cib ---

Buth baal dzon vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon.

Buth bak: encarnarse la herida o llaga. (mtm)

Buth bak; buy bak; mal ya: cerrarse o sanarse la herida. ¶ buthul u cah bak in cinil: ya se va encolando mi llaga. (sfm)

Buth bakhal; buy bakhil; tzaytzay: encorar la llaga. (sfm)

Buth be vns) Calça[ada] echa de enbutimiento: buthbil be, buth be.

Buth be: calçada en pantamos o çenagales o enchimiento. (mtm)

Buth cam) buth, ah: v.a. embutir, enchir.
ems) embutir: zopp, dzil, chok, buth. ems) llenar: ip, buth, chup. ems) magullar: bith, buth. ems) rellenar: dzil, buth, chok.
vns) Apretar o atestar, como algodón o lana: buth, dzil. ah ib. vns) Armar calera conponiendo las piedras: cot chuh cab, cot u tzalil chuh cab. Armad así v[uest]ra calera: cotex a chuhcabex. Armar caleras pequeñas, echando en ellas piedras y maderos: buth chul cab. vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon. vns) Calça[ada] echa de enbutimiento: buthbil be, buth be. vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil. vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab. vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.
i165 he u than bolon buth ichil u puczikal
rb113.003 uchic bin u haual buth ix --- al

Buth cħeen vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buth cħeen: cegar pozo. (sfm)

Buth chem vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi.

Buth chem: embarcar, cargar buque. ¶ buthul bin u cah chem: diz que embarcando estan la mercadería. (sfm)

Buth chuh cab vns) Armar calera conponiendo las piedras: cot chuh cab, cot u tzalil chuh cab. Armad así v[uest]ra calera: cotex a chuhcabex. Armar caleras pequeñas, echando en ellas piedras y maderos: buth chul cab.

Buth cuch; kax cuch: calumniar. ¶ buth cuch u cah in kochpahebal: ándame columniando. (sfm)

Buth cuch; pul cuch; ppiliz thantah: columniar (metafórico). (sfm)

Buth ixim: encerrar maíz. ¶ cenx cħil buthbal ixim; buthex ca tzan mac: ¿cual es de la troj que se ha de llenar con maíz? apretadlo para que esté tieso. (sfm)

Buth och vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil.

Buth och: lanzadera. (sfm)

Buth ol dzon: cargar cerbatana o arcabuz. ¶ buth yol a dzon: carga tu cerbatana o arcabuz. (sfm)

Buth ti chem: embarcar. (sfm)

Buth yoch zacal vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil.

Buth yol dzon: armar arcabúz. (sfm)

Buth.ah,ub: embajar o henchir con enbudo. (mtm)

Buth.ah,ub: henchir, rellenar y embutir. (mtm)

Buth: calzada hecha en cenegal o pantanar, colar con embudo. (sfm)

Buth: embarcar vino o tripas. (sfm)

Buth: enchimiento assi destas cosas. (mtm)

Buth: henchimiento, el relleno de gallos y papadas. (sfm)

Buth; chup; chupzah: henchir. ¶ butheex haa tiprros: llenad los jarros con (de) agua. ¶ chupex ti haa: hénchilos de agua. ¶ hach chuptac in cab a tin pichah; muy llenas estoban mis colmenas cuando las castré. (sfm)

Buth; dzil; dziilzah; can dziltah: imbutir o atestar como algodón. ¶ buthanen ti keban: estoy embutido en pecados. (sfm)

Buth; licil buth; licil chup; buthub: embudo. (sfm)

Buthaan cħeen vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buthah cam) buth, ah: v.a. embutir, enchir.
vns) Apretar o atestar, como algodón o lana: buth, dzil. ah ib. vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buthal ti keban; dzamal ti keban: corromperse en costumbres. (sfm)

Buthan: cosa embutida o rellena. (mtm)

Buthbal: cosa rellena o enbutida. (mtm)

Buthbil be vns) Calça[ada] echa de enbutimiento: buthbil be, buth be.

Buthic vns) Apretar o atestar, como algodón o lana: buth, dzil. ah ib. vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buthil: lo embutido en la almohada, colchon, ettz. (mtm)

Buthub cam) buthub: embudo.
ems) embudo: buth-ub.
vns) Aguja de acer redes: buthub och.

Buthub dzac; buthub dzac tu chun:} xeringa o cristal. (mtm)

Buthub dzac; buthub it: jeringa. (sfm)

Buthub it; buthub dzac: jeringa. (sfm)

Buthub och vns) Aguja de acer redes: buthub och.

Buthub vns) Apretar o atestar, como algodón o lana: buth, dzil. ah ib. vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buthub: embudo. (mtm)

Buthub; licil chup; licil buth; buth: embudo. (sfm)

Buthucnac hanal: abundar del mantenimientos. (mtm)

Buthul cħeen vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.

Buthul ti uk vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk.

Buthul uinic: allegarse la gente. ¶ buthi uinic yicnal batab: allegóse la gente en casa del cacique. (sfm)

Buthul vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk. vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen. vns) Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal, buthul. Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul u cah uinic ti yotoch Ku ti chan missa.
rb121.006 u lubul yicnal zac buthul ik

Buthul: passiuo de buth. (mtm)

Butnac
rq064 caanacnac ca zacnac zuhuynac tu butnac in yum

Buub xiu nel) erechites hieracifolia (l.) raf. - compo.: buubxiu.

Buub; bub; bacam: vela de navío. (sfm)

Buuc db) see buc.
ems) cobija: buuc.

Buuhul; hetel; paaxal; pabal: henderse, quebrarse. (sfm)

Buukul: ser batida assi la cera. (mtm)

Buul ak ebm) buul-ak. lit. bean-vine. pio perez has been quoted as stating that this is a species of bean.
mr181.007 yetel zac ix mahan chun yetel netab, buul ak
mr222.014 bay u le ah nuce, u lole kankan, u motze kankan,
      dzi u boc bay buul ake
mr237.002 hunppel ak, buul ak, bay buul u yichancale,
      cħabac u motz
mr257.002 lay buul ake, netab, yetel chac molak
mr289.006 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      yetel ix mahan chun

Buul ak xiu
mr373.008 ui ppelexcuch tu kab che yetel buul ak xiu,
      le habin

Buul bach nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.

Buul becħ nel) calopogonium caeruleum (benth.) hemsley - legum.: buulbecħ, cup (jicama cimarrona, jicama de monte).
nel) centrosema schottii k. schum. - legum.: buulbecħ, pel, xeth -- med., mel.

Buul cal uinic vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic.

Buul cal vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic. vns) Agallas de árboles: acat. vns) Agallas de çierto árbol, que contienen en sí tinta para escribir, y el tal árbol: kax.

Buul ceh ebm) buul-ceh. lit. deer-bean. also reported as the haba silvestre. compare dzay-can (sesuvium portulacatrum l.
mr430.004 buul ceh, taceh, zacneceh, tzotzceh,
      ua ix tanceh yantac tu pach xaan

Buul che
mr181.005 he ix u xiuil u dzacale; zac beeb, chac ak,
      buul che
mr196.008 yan xan ulak; ca a cħa buul che yetel habancan

Buul cħicħ ebl) cassia procumbens l. bul-cħicħ.
nel) cassia flexuosa l. - legum.: buulcħicħ, buulcħiicħ -- mel.

Buul cħiicħ nel) cassia flexuosa l. - legum.: buulcħicħ, buulcħiicħ -- mel.

Buul cho nel) benthamantha mollis alef. - legum.: buulcho -- mel.

Buul cħo nel) benthamantha mollis alef. - legum.: buulcho -- mel.

Buul db) bean.
cam) buul: frijol. cam) cħichbul: grajo, ave.
crm) yoch bul: ; yooch buul: 1,5,11: apuesta o envite, lo que se apuesta, pone o envita en el juego. crm) aak buul: 8: frijol verde o nuevo o tierno.
ebl: phaseolus vulgaris l. buul, x-coli-buul.
ebm) cħicbul. crotophaga sularostris. groove-tailed ani. a legendary itza leader was called tan-u-pol-cħicbul. ebm) kanbul. crax globicera. curassow.
ems) frijol: bul.
mtm) bacix achac: sino. bacix achac u baakal nal tu nic buula, sino se enrrodasen los frijoles a las cañas de maiz. ettz. su le.
nel) phaseolus lunatus l. - legum.: ib, ibuul -- com., med. nel) haseolus vulgaris l. - legum.: buul, ixbuul (frijol) -- com., med. nel) phaseolus vulgaris l. (var.) - legum.: mehenbuul. nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon. nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
nem: buul: frijol (phaseolus spp.) nem: chac uayacab: frijol de semillas muy pequeñas, de color obscuro, con una manchita blanca. nem: mehenbuul: frijol negro, de semilla pequeña (phaseolus vulgaris l. var.). nem: tzama: phaseolus sp. tzama buul: frijol tzama. nem: xcolibuul: frijol de milpa. la variedad que mas se siembra junto con el maiz. nem: xmayum: una de las variedades del frijol. (phaseolus spp.) nem: xpelon: variedad de frijol que se cosecha tierno y que por lo regular se vende y se cuece en su propia vaina, en forma semejante al ejote.
vns) Caldo de frisoles coçidos: ka[b]axil. Bebed deste caldo de frisoles: ukex u ka[b]axil la. vns) Cojella, generalmente: ux. Cojer el ají o chile, y los frisoles: ux ic, ux buul. vns) Comida, mantenimiento o sustento: och. [Comida, mantenimiento o sustento de maíz o frijol]: och yxim, buul. Comida de masa de maíz, como p[ar]a el camino: och, och keyem. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal.
Roys/Bac/114: Aklis-bul ("vine-like bean"). Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 169).
a037 zip 25 agosto yoc buul
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
      tulacal u baal colobe
b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz
b592 u kin chicam, buul, ib, tulacal
b601 buluc cauac; utz, ma lobi, u kin chicam, iz, macal,
      buul, yetel ib
b619 uucil lamat; u kin hai, u kin buul, chicam, ib, iz,
      macal
b640 u kin buul, ib, sandia, melon, iz, tulacal pakal
b645 uucil imix; utz, u kin hanal, u kin ixim, buul, ib,
      yetel tulacal xan
b698 oxil lamat; utz, u kin buul, ib, chicam, taman
f152 u ppuyem zicil, u ppuyem topp, u ppuyem buul
h029 ix ek buul u buuloob
h037 ix kan pach buul u buuloob
i093 lay yahau uahe, oxlahun yal buul yan ichile
i331 lay ek buul ti yan tu yotoch ah cuch cabe
mr035.006 ua mae hun oc buul, hun oc tux, kan kelbil
mr090.007 ca a dza u tuxil taman yetel buul
mr196.008 yan xan ulak; ca a cħa buul che yetel habancan
mr431.016 ua mae cħa hun tocħ luch buule
t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul
      yetel kumob ibob yuklahi

Buul, dzoczic vns) Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

Buul luth vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic.

Buul vns) Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

Buul: frisoles pequeños en general; assi la mata o mucha fruta. (mtm)

Buul: los muslos. ¶ v buul vinic: (mtm)

Buul; bix: frijoles (generalmente) crudos. (sfm)

Buulhal; coohal ol: hacerse malo o perderse en costumbres. (sfm)

Buulil ça: idem. (mtm)

Buulil coppen: puchas con frisoles cozidos y enteros y exprimido axi por ençima. (mtm)

Buulul nij: sumirse o ahogarse en agua. (mtm)

Bux ems) calabaza silvestre: bux.
vns) Bujeta de calabaçitas pequeñas: bux. Bujete así de polbos de piçiete: u buxil kutz.

Bux tanyen: idem. (mtm)

Bux: calabaçillas pequeñas siluestras y no de comer. son para guardar tauaco molido. (mtm)

Bux: una calabacita chica. (sfm)

Buxil kutz vns) Bujeta de calabaçitas pequeñas: bux. Bujete así de polbos de piçiete: u buxil kutz.

Buxtan yen im: tener las tetillas ya crecidas. (sfm)

Buxyem im: la muger ya casadera que tiene las tetas como calabaças pequeñas. (mtm)

Buxyem tan: idem. (mtm)

Buxyen u tan; tan ichamil: mujer casadera, de edad de casar. (sfm)

Buy ak nel) serjania adiantoides radlk. - sapin.: buy, buy-ak, buyche. nel) serjania goniocarpa radlk. - sapin.: buy, buy-ak, kex-ak.
vns) Bejucos con cuia leche se curan las nubes de los ojos: buy ak.
Roys/Bac/115: Bubuy-can could well be a form of buy-can ("eye-film-shoot"). The buy-ak ("buy-vine") is a woody vine, the sap of which is a cure for eye complaints (Roys, Ethno-Botany, 219). The bubuy-can is cited in an incantation for cooling water on the fire (MS p. 146).
mr203.017 ua mae u ui buy ak

Buy bak; buth bak: mal ya: cerrarse o sanarse la herida. ¶ ta u cah u buybakhal u yail: a punto está de sanar. (sfm)

Buy bakhal ya; tzutzul ya; tzutz hol ya: cerrarse la herida. (sfm)

Buy bakhal: cerrarse la herida o llaga. (mtm)

Buy bakhil; buth bakhal; tzaytzay: encorar la llaga. (sfm)

Buy che ebm) buy-che. serjania atrolineata sauv. et wright. (buy: lit. a film on the eye.)
nel) serjania adiantoides radlk. - sapin.: buy, buy-ak, buyche. nel) serjania aff. atrolineata sauv. et wright - sapin.: buyche.
mr203.020 ua mae u ui chac mo ak yetel buy che,
      u motz bacix u le,
buy ich db) cataract, from buy = cataract and ich = eye. See also buy, buyul.
mr196.007 ca tun dzabac tu buy ich lae

Buy db) cataract, an opaque film over the lense of the eye.
cam) buy: nube en los ojos, cataratas. See also buy ich, buy ziz, buyul.
crm) yoxol: 11: vaho, vapor. oxon; buy: idem.
ems) catarata: buy. ems) resina medicinal para ojos: buy. ems) vapor dañino: buy.
mr196.003 buy tu uich uinic
mr196.007 ca tun dzabac tu buy ich lae
mr203.016 bin u lukez buy ziz bacix bak
mr203.032 bin u hokez bak ua ix buy ziz

Buy db) in plant names:
ebm) buy-che. serjania atrolineata sauv. et wright. (buy: lit. a film on the eye.)
nel) serjania adiantoides radlk. - sapin.: buy, buy-ak, buyche. nel) serjania goniocarpa radlk. - sapin.: buy, buy-ak, kex-ak.
nem: buy: serjania adiantoides radlk. - sapin.
mr203.017 ua mae u ui buy ak
mr203.020 ua mae u ui chac mo ak yetel buy che,
      u motz bacix u le,

Buy luum: tierra estéril. (sfm)

Buy othhal: idem. (mtm)

Buy pix.t.: atapar cubriendo. (mtm)

Buy ziz db) a film-like mucus which covers the lense of the eye.
Roys/EB/101: mucus, film-like mucus.
mr203.016 bin u lukez buy ziz bacix bak
mr203.032 bin u hokez bak ua ix buy ziz

Buy.ah,ub: dañar el tal vapor lo que en la heredad se siembra. ¶ De aqui sale v buyah ca pixan ciçin: ahogo el demonio nuestras almas. (mtm)

Buy: bexuco con cuya leche se curan las males de los ojos. (mtm)

Buy: ciego de nuue o carne que tiene en el ojo. (mtm)

Buy: nuue del ojo. (mtm)

Buy: vn calor o vapor malo que sale de tierras flacas o de las raizes de arboles podrias lo qual daña a algodon, xicamas y cosas tales y si nacen se pierden por esto saluo el maiz, frisoles y agi. ¶ Buy: algodon, xicamas, ettz. assi dañado. (mtm)

Buyen db) see also budzen.
vns) Açijada cosa, de color açijado: ek buyen. Açihado ylo: ek buyen kuch.

Buyhal: dañarse assi las tales cosas. (mtm)

Buyucnac boc: cosa que huele mucho. (mtm)

Buyuk cam) buyukhal: v.n. entontecerse.
ems) modorra: buy-uk. ems) perezoso: nay ol, buy-uk. ems) tonto: cħucħ, buy-uk, nun, ah nun.
vns) Alunado y tonto: buyuk. vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.
f260 u mehen kaz, yal ix buyuk
i161 yal ix buyuk, yal coil, u mehen kaz
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Buyuk u uich; tupan u uich; dzudz u uich: ciego algún tanto. (sfm)

Buyuk: loco, alumado, inhabil y tonto o modorro. (mtm)

Buyuk: modorro, loco, tonto, alunado, lunático. ¶ buyukech ua: ¿estás loco alunado? ¶ u buyukil cah: hombre que hace daño en el pueblo. (sfm)

Buyukhal cam) buyukhal: v.n. entontecerse.

Buyukhal: hacerse loco (alunado). ¶ buyukhal a cahlic uilic: paréceme que te haces loco. (sfm)

Buyukil: la tal tonteria e inhabilidad. ¶ v buyukil cah: el que haze daño al pueblo con sus tonterias. (mtm)

Buyukil: tontera. (sfm)

Buyul 1) db) cataract, an opaque film over the lense of the eye. See also buy, buy ich, and buy ziz.
ems) carnosidad en el ojo, salir: buy-ul. ems) nube, cubrirse el ojo de: buy-ul.
vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal.

Buyul 2) db) to infect a sore.
ems) infectarse la llaga: buy-ul.

Buyul 3a) db) to be pervasive, to penetrate.
ems) trascender el olor: buy-ul boc.

Buyul 3b) db) corn overgrown with weeds.
ems) maiz con yerba: buy-ul.

Buyul boc ems) trascender el olor: buy-ul boc.

Buyul boc: oler mucho y trascender el olor. (mtm)

Buyul ol tumen cimil; zatal ol: modorrar. (sfm)

Buyul: cubrirse el ojo de carne o de nuue y el maiz con yerua y cerrarse o enconarse la llaga o herida. (mtm)

Buyul: mellarse qualquiera herramiento. (mtm)

Buyul: trascender. ¶ ma uchac u yam lobil uinic; ti matan buyul u boc u lobtacil u belobe: no puede haberse mal hombre que no trascienda el olor de sus malas obras. (sfm)

Buyul; buybak: cegar criando la carne sobre el ojo. ¶ buybakni in ich; buyah bak in ich: hízeme ciego de esta manera. (sfm)

Buyzah ich: ekmaycunah: cegar (a otro). ¶ cizin buyzic a ichex; ekmaycunicex: el demonio os ciega. (sfm)

Buz cam) buz: corcoba, joroba.
ems) corcova: buz. ems) jiba: buz.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page