Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

DE LITERA .B.

Báculo o bordón: xolte .l. xolche. ¶ Olvidóseme el baculo en el camino: tubi ten in xolte ti be.

Baçía o baçin de barbero: pocob meex .l. u cat mazcabil. ¶ Baçín para labar los pies: pocob oc .l. u cat mazcabil pocob oc. ¶ Baçín en que se purga el bientre: u catil kaxnak .l. kaaxil.

Baço de qualquiera animal, donde se engendra la flema: tub.

Baço, parte de la asadura y enfermedad: yal pek. ¶ Dueleme el baço: ya in yal pek.

Baçucar: chal aatah .l. chal haatabil, chicchicyah.

Bachiller, resabido y boquirroto: ah pichhkal ak .l. ah pichhkal chij.

Badajo de campana: yol mazcab .l. yak mazcab.

Bahear, echar de sí baho o bapor: ouoxancil .l. oxouba. / ¶ Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. ¶ Baho que echa el hombre por la boca: youox chij, youox cal .l. youox nij.

25r.

Bailar o dançar: okot.¶ Bailando están: okot u cahob. ¶ Bailador o dançante: ah okot, ah tzublal .l. tzublal. ¶ Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hublum okot .l. kexlem okot. ¶ Bailando fue llebado o traydo: okotbil chhabic. ¶ Baile de señores: tan kinam. ¶ Baile antiguo y malo: okot muan.

Bala de arcabuz o otro tiro así: yol castelan dzon .l. yol dzon kak.

Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij .l. ah çacach than. ¶ Balandrón que de todos diçe: kak chij .l. kak chij ach. ¶ Balandrón y deslenguado: ah pichhkal ak. ¶ Balandronear o baladrar: pichhyah ak .l. pichhyah chij.

Balança para pesar: chhuyub ppjz. ¶ Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chhuyub ppiz .l. tanxel. ¶ Balança así: ppizib.

Balar la obeja, o cabras o benados: auat.

Balbuçiente y tartamudo: al ak .l. ah çez.

Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum .l. ixma pach luum.

Baldonar, escarnecer o hacer burla: ppaz.t. .l. ppaz than.t. ¶ No baldones a tu compañero: ma a ppaztic .l. ma a ppaz thantic a lak.

Ballesta de ierro, o de palo, como la usan los indios: thin .l. tippix che. ¶ Ballesta española: castelan chulul.

Balsa de maderos trabados para pasar rríos: chem che.

Balsas o poços como lagos, que Naturaleza obró en peña biua: dzonot.

Bálsamo, árbol que lleba el bálsamo: naba. ¶ El licor dél: yitz naba.

Baluarte de fortaleça: tulum che .l. paa. ¶ Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah.

Banbalearse: yukba. ¶ Banbaleándose hacer algo: yukbanac. ¶ Banbaleándose así se pone Pedro de pie: yukbanac uaatal Pedro.

Banas, amonestaciones o publicaciones de los que se quieren casar: kaytah ah atancilob.

Bañarse con agua el cuerpo: ichcil .l. ichinçah ba. ¶ Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil .l. ichinah kinbil. ¶ Bañarse con agua fría: ichinah çiz haa. ¶ Bañar a otro: ichinçah, ichinleçah .l. ichintah. ¶ No bañes a tu hijo con agua fría: ma a uichinçic a ual ti çiz haa.

Bañar para afeitar: poc.ah,ob .l. ppoo.ah,ob. ¶ Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Bañarse en sangre: tixancil kikel. ¶ Fue azotado nuestro Redentor por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil c'ah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.

Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. ¶ Baño de parida: u pib ah al .l. u pibil ah alancil. ¶ Bañarse en este baño: pib ba. ¶ Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. ¶ Bañado así: piban .l. pibtahan.

Baño que dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolos junto a una piedra mui caliente: çim tun. ¶ Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca hauac a chhapahal. ¶ Bañar o meter en este baño: çim tun.t.

Barajar la plática: çouyah can .l. houyah can.

25v.

Barajas, o riñas de palabras: cala cal .l. calal cal, cal cal, key tanba.

Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul .l. ma caanal u boolil.

Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio y a bulto: çopp conol .l. otz conol.

Baratijas de casa o trastos: choocom .l. choocom baalba.

Barbacoa o cama para dormir: chhac che.

Barbaro, hombre rudo o bozal: nun .l. u nunil uinic. ¶ Pedricaron el Evangelio a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, maili ohelan u kaba Christo cuchi.

Barca pequeña: ix dzedz chem.

Barniçada cosa: nabaan .l. nabal.

Barniz con que dan lustre; áçese de unos gusanos que se llaman, también: nijn. ¶ Barniçar así, dando lustre: nabçah ti nijn.

Barra o barreta de ierro: xul mazcab.

Barra o banco de la mar: bootz.

Barraca o cabaña: paçel, ppuuc na .l. ppuucul na.

Barraco, varraco o verraco: ah chek keken .l. u yum kekem.

Barranca o quebrada: becan. ¶ Barranca así de monte: u becanil puuc.

Barranco o hoyo: kom luum. ¶ Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum.

Barranco obscuro y hondo: hom.

Barrenar, que pase la barrena de la otra parte: pot hoochh.t. ¶ Barrena: hoochhob .l. hoochheb.

Barreñón: cat. ¶ Si es de madera: cat che. ¶ Barreñón de piedra: u catil tunich.

Barrer comoquiera: miz.t. ¶ Barred la iglesia: miztex u luumil yotoch ku. ¶ Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz.t. ¶ Barrer al rrededor de alguna cosa: bak miz.t. ¶ Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch.

Barrizal, pantanal o ciénega: akal .l. ukum.

Barrida cosa y escombrada: han mizen, han piken .l. miçen miçen.

Barriga o pança de qualquier animal: ko .l. nak. ¶ Barriga del hombre: u ko .l. u nak uinic.

Barrigudo o pançudo como de enfermedad de idropesía: ppuluch taa.

Barriga o jiba que queda en la pared: tem .l. temel. ¶ Muchas barrigas tiene la pared del interior de tu pozo: yanyan u temel a pak yol chheenel.

Barril de estaño o madera: chu. ¶ Barril de bino: u chuil bino.

Barrio o calle del pueblo: u hem cah .l. u hem cacab.

Barro o lodo: luk. ¶ Caió en el lodo: lubi ich luk.

Barro para enbarrar: yachhbil luum .l. luum. ¶ Traed barro: chha luumex. ¶ Barro de olleros: kat. ¶ Barro negro que hay en los suelos de algunas lagunas, charcas y pozos: mum. ¶ Barro amarillo para pintores y para jarros: kan luum.

Barrosa cosa, como llena de barros o granos o bejigas: pom pom. ¶ Barros tíene asi Juan en el rrostro: pom pom u uich Juan.

Barruntar o sospechar: pah.t. .l. pec ol. ¶ El receloso así: pecet ol.

Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb .l. camchal.

26r.

Barba, los mesmos pelos: meex .l. u tzotzel meex. ¶ Barba o mechones: tuy. ¶ Barba así del hombre: u tuy uinic. ¶ Barba sin pelos: ixma tzotz meex. ¶ Barba de cabrón o cabra: u meex yuc.

Barba inferior del hombre o de muger: u choon uinic.

Barbado hombre o otro animal: ah meex .l. yan meex ti.

Barbas y raíces de arboles y yerbas, y ortaliças y ajos: motz che; u motz ajos. ¶ Barbar así estas cosas: motzancil.

Barbas de maçorca de maíz: tzuc. ¶ Las primeras que le salen: u hun tzuc nal. ¶ Las segundas: u caa tzuc nal. ¶ Barbada maçorca así: hokaan u tzuc nal.

Barbero: ah men dzic .l. ah men koz. ¶ Barbería, la tienda donde afeitan: licil koz .l. licil dzic.

Barbibermejo: kankan meex. ¶ Barbilampiño: ah tuy meex. ¶ Barbinegro: ek cuppen meex.

Basa de coluna: u chun ocom tun .l. u kan yit ocom tun.

Bascas o asco hacer uno de lo que le a olido mal: ijdz ol .l. ijdz nij.

Basilisco, salamanquesa o víbora que produce la muerte al solo tacto: ix hun pedz kin. ¶ Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal.

Basta rropa y gruesa: pem .l. pim nok, pem pem çacal.

Basta lana, hilaça que no es fina: nuc .l. nucuch, totol nok.

Basta, y no aya: más, bedando: baci .l. baci lo. ¶ Basta de eso, déjalo: bacech ilo.

Bastardo, hijo no lijítimo: ueyil mehen .l. al. ¶ Bastardía así: ueyil mehenil .l. alil.

Basteçer o dar matalotaje al que ba de camino: dza nech. ¶ Bastese así a Juan para que baya a México: dza u nech Juan ca xic Méjico. ¶ Bastimento: nech. ¶ Bastimento de bianda: hanal, och .l. ochel.

Batalla: katun. ¶ Orden de batalla o combatientes en fila: u tzolol katun. ¶ Batallar o pelear: katunyah. ¶ Batallador o combatiente: ah katunyah, ah bateel .l. ah ppiz ba katun. ¶ Batallar o pelear a pie quedo: naklam tok. ¶ Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel .l. ppizlim muk.

Batán para batanar las indias sus telas: cohob che .l. baxab che. ¶ Hurtáronme mi palo con que batanaba: oclabi in cohob che. ¶ Batanar ansí las mantas de tributo: bax.ah,ab .l. coh.ah,ob. ¶ Pasivo: baaxal.

Batata o camote: iz. ¶ Bengo a comprar camotes: ah mani izen.

Batea redonda de madera: cat che .l. pek cat.

Batir guebos: pukyah. ¶ Pasivo: puukul .l. pukyahbal.

Batir çera de esta tierra para que se ponga blanca: buk.ah,ub.

Batir los dientes uno con otro: kux co.

Batir o dar golpes el coracón o latidos: titippancil pucçikal.

Batir metal adelgaçándolo: hay coh .l. hay coh.t. ¶ Batido ser así: hay cohtabal. ¶ Batir papel: coh huun. ¶ Batido papel así: cohbil huun. ¶ Pasivo: coohol.

26v.

Batir la fortaleça: dzon kak.t. ¶ Pasivo: dzon kaktabal.

Baptismo o renacimiento, y ser bautizado: caput çihil. ¶ El sacramento del baptismo: u sacramentoil oc haa. ¶ Baptiçar: ocçah haa ti pol .l. caput çihçah. ¶ Pasivo: ocçabal haa ti pol.

Babadero o pañiçuelo de narices: choob nij.

Babas: u kaab chij. ¶ Babear y echar babas: kaabancil chij.

Baja cosa, contraria de lo alto: cabal .l. ma caanal. ¶ Baja casa: cabal na. ¶ Monte de arboleda baja: cabal che. ¶ Tráeme una silla baja: tac cabal silla ten.

Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan .l. ppupputuc uaan.

Bajo hombre y plebeio, sin ofiçio: piz cabil uinic .l. piz cab uinic.

Beço o labio de la boca: u boxel chij. ¶ Beço, o labio de abajo: u cabal boxel chij.

Benefiçiar la grana o cochinilla nueva, tendiendo las pencas y echando sobre ellas la ya cernida: nacçah mukay, pac mukay. ¶ Benefiçiarla, linpiandola sutilmente de las pencas de las tunas con plumas: hooch mukay .l. puz hooch mukay.

Benefiçio hacer o dádiva: dza yatzil .l. dza matan. ¶ ¿Has benefiçiado a los pobres?: dza ua u yatzil tah numyaob .l. dza ua u matan tah numyaob?

Beldad o ermosura de la muger: cichpamil. ¶ Bella, por hermosa, si es muger: cichpam. ¶ Si es barón gallardo: cichcelem. ¶ Gallardía de hombre así: cichcelemil.

Bellota de oro o cuenta: çihom takin.

Bendiçir: cij cij than.t. .l. dza cij cij than. ¶ Bendícenos, Señor: cij cij than toon, Yumile. ¶ Bendiçión: cij cij than. ¶ Pasivo: cij cij thantabal. ¶ Bendita cosa: cij cij thanaan .l. cij cij thanbil.

Bendecir el agua: tzitz a.t. .l. tzitz haa.t. ¶ Agua bendita: tzitzabil haa .l. cicij thanbil haa.

Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich .l. ah dza yatzil. ¶ Benignedad así: ah okçah ichil .l. dza yatzil.

Berenjenilla, yerba de esta tierra, mui purgatiba: cheliz ku.

Bermeja cosa, como parece el sol por entre los arboles: chac buen. ¶ Bermejo ponerse por enojo: chac xicin .l. ich.

Berrugoso, lleno de berrugas: ah ax.

Besar oliendo, como hacen los indios: udzbinah .l. udzbenah. ¶ Besa la mano al Padre: udzbin u kab Padre.

Besar llegando la boca: nah chij.t. ¶ Bésame así la mano: nah chijte in kab.

Besarse uno a otro: mek tanba. ¶ Besándose estaban quando los bi: mek tanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi.

Bestia fiera y braba: taachi baalche .l. ah chijbal baalche. ¶ Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil .l. baalcheil. ¶ Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. ¶ Bestias que se crían en el monte: u baal che .l. u baal kax.

Betún o brea para calafatear nauíos: tzakin.

Betún, por encalado: bitun. ¶ Bitunar y encalar: bituntah.

Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. ukah, ukub. ¶ Beuido he agua: u ukah haa. ¶ Beue tú: uken. ¶ Beberlo todo asta el fin: xup ukul.t. ¶ Béuelo todo así: xup ukte. ¶ Beuer de buças o bruces: nocot ukul .l. nocot uk.t. ¶ / Beuer agua con la mano: lochh ukul .l. lochhbil ukul. ¶ Beuer mucho o muchas beçes: banban ukul .l. ppentacach ukul. ¶ Beuer de másiado, pasarse en beber: malel ukul. ¶ Activo: mançah ukul.

27r.

Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. ¶ ¿Az, por bentura, bebido bebediço así?: a ukah ua dzacil ixma aalil?

Bebedor, en general: ah ukul ci .l. ah ci.¶ No baias a los conbites de los bebedores o no te expongas en ellos: ma a benel tu payalteob ah ukul ciob .l. ma a yahal tu payalteob ah ciob.

Beuida ordinaria de los indios, de maíz cozido, agua y cacao: çaca. ¶ Beuida llamada chocolate: chacau haa. ¶ Beuida o poçol de maíz nuebo para refrescarse: akalix çaca. ¶ Beuida que acen, en tiempo de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh. ¶ Beuida echa de cacao, maíz y pepitas de çapotes: tzune. ¶ Beuida de los dioses, que ofreçían los antiguos: chhuyul haa .l. chhuyul a.

Bejiga o ampolla de quemaçon o de otra manera: chola .l. cholax. ¶ Vejigas o ampollas hacerse así: cholaxhal.

Bejiga de la orina: u cuchil abich. ¶ Vejiga de la yel: u cuchil ka.

Bejuco de esta tierra, que sirbe de sogas: ak. ¶ Boi por bejucos: benel in cah ti col ak. ¶ Bejuco de que hacen conteçuelas para sartales: max ak. ¶ Bejucos medeçinales para lamparones: chac leum ak. ¶ Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba. ¶ Bejuco de cuias flores labran su miel las abejas: tzolem ak. ¶ Bejucos largos y rreçios con que atan las casas: kum ak. ¶ Bejucos con cuia leche se curan las nubes de los ojos: buy ak.

Bejuquillo que comen bien los caballos y cabras: kaxab yuc .l. yax.

Beçerro: tzotzom bacas. ¶ Y, si es hembra: ix tzotzom bacas.

Bienes de fortuna: baalcahil baalba.

Bienabenturado: pixan .l. ah bolon pixan .l. lahun pixan. ¶ Bienabenturado haçerse: ocol ti bolon pixanil. ¶ Bienabenturança: bolon pixanil.

Bien criado, que tiene criança: ah tzic. ¶ Bien criado ser y respetuoso: tzic.ah,ib.

Bien contentadiço, que con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan .l. manan u ppizan.

Bien está, otorgando: bay be, laacan laac.

Bien está, aprobando: nah. ¶ Bien está y me parece bien mi ropa: in nah in nok .l. u nah inba in nok.

Bien mandado: utz u chijtabal, utz u paayal, hun chij ti than.

Bienquisto en el pueblo: yacunabil .l. yabil tumen cah.

¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel .l. utzac a uulel.

Bien bestido, polido y galano: ah on .l. ah on ach.

Bigote o mostacho de la barba: u tzuc ti tuy.

Bisagüelo, padre de agüelos: noh çucun. ¶ Bisagüelo, padre del padre: caa çucun .l. caa yum.

Biscochar pan: catzuhtah uah .l. oppcinah uah. ¶ Biscocharse el pan: opphal uah. ¶ Biscochado así: catzuh uah .l. opp uah.

Bisnieto, nieto del yjo: caa idzin. ¶ Bisnieta o bisnieto, hijo de la hija: caa mam .l. caa idzin.

27v.

Biuda: ah cim icham. ¶ Biudez de la biuda: ah cim ichamil .l. ixma ichamil.

Biua cosa, que uiue: cux, cuxaan, cuxlicil .l. cuxul. ¶ Biua cosa, que aún tiene pulso: cuxaan çinic. ¶ Biuo está así Juan: cuxaan u çinic Juan. ¶ Biua cosa, que tiene alma vegetativa y alma raçional: ah cuxtal.

Biuas palabras, briosas y sentidas: u chichtacil than. ¶ Díxoles biuas y sentidas palabras: yalah u chichtacil than tiob.

¡Biuas tú muchos años!: a uet muucul a xicin. ¶ ¡Biua aquél muchos años!: yet muucul u xicin!.

Biuificar y dar bida: cuxcinah. ¶ Biuificólos y dióles Dios bida: u cuxcinahob Dios. ¶ Biuir juntamente o morar junto con otro en una casa: et cuxtal .l. et cahtal. ¶ El que mora o vive así con otro: et cahlic. ¶ Biuir de prestado y no para siempre: mahan cuxtal. ¶ Biuir con miserias y trabajos: numya cuxtal .l. numyatzil cuxtal. ¶ Biuir lujuriosamente: coil. ¶ Biuir con achaques y trabajos: cimen cuxtal. ¶ Biuir mucho, y lograrse: numancil ol ti cuxtal .l. numçah ol ti cuxtal. ¶ Biuir largo o mucho tiempo: nach cuxtal, nach ik .l. nachhal. ¶ Biuir poco tienpo: com ik .l. com cuxtal. ¶ Neutro: comhal cuxtal. ¶ Biuir ociosamente: chanbel mançah kin. ¶ Biuir uno de su trabajo y sudor: menyah ti keluc. ¶ Así biue Juan para que salga su pan: u menyah tu keluc licil u hokol u hanal Juan.

Bíuora, serpiente de esta tierra con cascabeles: ahau can .l. ahau tzab. ¶ Bíuora, otra mui ponçoñosa, que mata tanbien: kokob chakan. ¶ Bíuora, otra que mata tanbien: taxin chan. ¶ Bíuora, otra que mata en un día con sólo el tacto: ix hun pedz kin.

Biçarro, galán y pulido: tzublal. ¶ Neutro, bizarro hacerse así: tzublalhal.

Blanca cosa: çac .l. çaçac. ¶ Blancura así: çaçacil. ¶ Blanca hacerse así alguna cosa: çaçachal.

Blanca persona, por accidente nacida así: uen uinic. ¶ Muchacho blanco: uen paal.

Blanca cosa y resplandeçiente: çaclemen .l. çachopen. ¶ Blanca cosa, que resplandece: çachopen .l. çachohop. ¶ Blanca cosa o blanqueçina: çacpaken .l. çacpiken. ¶ Blanco del ojo: çac mapil ich .l. çac mopil ich. ¶ Blanco de la madera: çac çijl .l. çac çijl che. ¶ Blanco del güebo o la clara: çac hee.

Blanco o terrero a donde tiran: ppiz chicul.

Blanda cosa al tacto, o delicada: cij, dzudzuc, maymayci.

Blanda cosa, alegre y tierna: kuun .l. kun kun. ¶ La borrachez es un blandujo del Demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chhahucil ah ualbil dzac.

Blanda cosa y suave sentir, y el que está muy contento, consolado y gustoso, que no le falta nada: cicijaz. ¶ Blandura así: cicijazil.

Blando y tierno de coraçón: mun ol .l. ah mun olal.

Blanda o blanduja estar la carne, como desecha: mamakci. ¶ Blanduja pararse así: makmal.

28r.

Blandear o blandir la lança o la espada, o rama de algón arbol: bibikyah .l. kuyyah.

Blandón de çera: u nuc cuchil cib.

Blanquear algo: çaccunah .l. çaçaccunah.

Blanquear pared con agua de cal: hoybeçah. ¶ Blanqueada pared así: hoybeçahan.

Blanquear pared enluçiéndola: bitun.t. .l. çac bitun.t.

Blanquecino, descolorido: poz ich. ¶ Blanqueçino está Juan: poz .l. popoz u uich Juan.

Blasfemar, y blasfemia: tamay chij ku .l. pooch than ti Dios. ¶ Dicen que blasfemó de Dios: tamay chij ku bin u cibah. ¶ Blasfemo: ah tamay chij ku .l. ah poochh than ti Dios.

Blasonar o jactarse: nohcinah ba .l. tilizcunah ba.

Blasonar o jatarse de baliente, por ostentación o banagloria: peez holcanil .l. tichh holcanil.

Bledos, yerba conosida: tez. ¶ Bledos espinosos para los puercos: kixil tez. ¶ Bledos pequeños comestibles: edzen .l. tez mucuy.

Boca, jeneralmente: chij. ¶ Cierra la boca: nupp a chij. ¶ Ábrela: ppa a chij. ¶ Boca así, y comisuras de los lauios de la boca: u xay chij. ¶ Boca con boca juntar: nupplum chij. ¶ Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal.

Boca abajo estar: nocaan, noccabal, noclic .l. noc pulan. ¶ Boca abajo ponerse: noctal. ¶ Activo: noccinah ba .l. nocpahal. ¶ Poneos boca abajo: noclenex .l. noccinex aba. ¶ Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. ¶ Boca abajo poner otra cosa: noccinah .l. noc pul.t. .l. noc cab.t. ¶ Pasivo: noccinabal.

Boca arriba estar la persona o basija: hauan .l. haucabal. ¶ Boca arriba dormir: hauat uenel .l. haucabal ti uenel.

Boca de poço: u chij chheen.

Boca de calle o bocacalle: u hol be.

Boca del estómago: u uich pucçikal .l. u puy tanil uinic.

Boca de llaga: u chij ya.

Boca o pedaço pequeño, como de carne: pichh.

Bocabulario: tzolob than .l. tzolan than.

Bocado de bianda, cuando se cuentan: nichh. ¶ Uno o dos bocados así: hun nichh, caa nichh. ¶ Bocado, mordiendo: o comer a bocados: nichh.ah,ib .l. nichhyah.

Bocado, por la mordidura: chibal.

Bocado o almuerço: kam chij.

Bocanada, partícula para contar tragos o lo que cabe en la boca de algún licor, y aun de bocados de comida: ppuc.

Bocanadas echar por la boca, de sangre o de bino: pudz ba. ¶ Hechando bocanadas de sangre por la boca está: pudz ba kik u cah.

Boçal, persona que no sabe el lenguaje que se habla en la tierra: nunal, ah nun .l. nun.

Bosteçar, y bosteço: hayab. ¶ No bosteçes: chan ti hayab. ¶ ¿Por que bostezaste?: bal ca hayabtic? ¶ Bosteçar demasiado, hasta: más no poder o hasta el desmayo: hidzancil hayab .l. hidzincil hayab.

Bochorno: cupul ik. ¶ Hace bochorno: cupaan ik.

Bodas de casamiento: kam nicte.

Bodas, el conbite de ellas, y convidarse así: hachilancil .l. hachilincil.

Bodas, por fiestas de comida: çuuanil .l. oc uah.

Bodegón, o donde se vende comida: licil con mentabil hanal.

Bodegonero que come en el mesón: ah çacach hanal.

Bodoque de çerbatana: yol dzon. ¶ Bodoque de ballesta: yol thin. ¶ Bodoques haçer: pat ol .l. yol dzon. / ¶ Haz el bodoque: pat yol dzon.

28v

Bofa cosa, o fofa, como algodón o lana: ppolppol.

Bofes o libianos de asadura: çac ol.

Bofetada, y darla: lah ich .l. lalah ich. ¶ Dile una bofetada: in lahah u uich.

Bola comoquiera: uol. ¶ Bola de yerro o de madera: uol mazcab .l. uol che.

Bolar, y el buelo: xikbil .l. xikbal. ¶ No sabe bolar: ma yohel xikbil. ¶ Boló: xikbilni.

Bolar la fama o nuebas de alguno: uecel pectzil.

Bolcar boca abajo: noc.ah,ob. ¶ Bolcóme el biento mi canoa: u nocah in chem ik.

Bolear o jugar con bolos: baxal ti uouoloc che.

Bolines, pescadillos pequeños: bolim. ¶ De agua dulçe: topom.

Bolsa: chim Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. ¶ Bolsa de cuero: chim keuel. ¶ Bolsa de rred: chim kaan.

Boltear o trepar en juego: ppitil ppit. ¶ Bolteador así: ah ppitil ppit.

Boltear en juego que acen los indios en que dan vueltas en un aspa: balak teix. ¶ Bolteando están así: balak teix u cahob.

Boltear en çierto juego de indios, y jugarle: kax muan .l. pik muan. ¶ Bolteador así: ah kax moan .l. ah pik moan.

Bolteando ir, ir dando bueltas: ppitil ppit. ¶ Ba el pecador bolteando al Infierno. de un resbaladero en otro: ppitil ppit u benel ah keban Mitnal.

Bolber atras: tul pach, tul pachhal, tulbeçah pach, çut pach. ¶ En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pach .l. ma tul tu pach. ¶ Bolber haçer a otro atras: tul pachcunah .l. uazkaheçah. ¶ Bolber de otra parte: çutbeçah. ¶ Buelbe esa piedra: çutbez tunich la. ¶ Bolber a tomar lo que uno abía ofreçido: ualkeçah çijl .l. tul pachcunah çijl. ¶ Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich .l. pacat.

Bolber los ojos a alguna parte: pul ich .l. pul pacat. ¶ No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.

Bolber el rrostro a un lado, torçiendo la cabeca: kuy cal.t. ¶ No buelbas el rrostro así a tu muger: ma a kuy caltic a chhuplil.

Bolber a pecar y reiterar el pecado: tul pach keban. ¶ No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tul pach a keban.

Bolber a pecar rreinçidiendo, y dícese por metáfora: caa maktah u xeil keban. ¶ No buelbas así a pecar: ma a caa mak ti caten u xeil a keban.

Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba .l. ualkahal ti ol. ¶ Bolber en una lengua, otra: çutbeçah ti .l. ualkeçah ti. ¶ Bolbílo en lengua de Castilla: in çutbeçah .l. in ualkeçah ti castelan than. ¶ Bolber la fama: ualkeçah mut .l. ualkeçah pectzil.

Bolber la enfermedad: tul pach cimil, tul pach chhapahal, lecel cimil, lecel chhapahal .l. ppuhul. ¶ / Bolber la palabra atras: tul pachcunah than .l. uaçak pach than.

29r

Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok .l. ualak ichcunah nok.

Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. ¶ Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çan çamal tin chij.

Bolber la comida a la boca para rumiarla: tul pach hanal luk.

Bolber atras del bien començado: pacat pach. ¶ Permaneçieron en la amistad de Dios, sin jamás bolber atrás: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti maix bikini u pactahob u pach.

Bolber para atras el resuello: put ik .l. puput ik. ¶ Mucho buelbe para atras el rresuello quando le cogen el ladrón: puput ik u cah ah ocol tu cuchul.

Bolber por sí, defendiendose: tzutz koch .l. pach, tooc ba.

Boluer por otro, escusandole, para que no le açoten: mac pach.t. ¶ Boluió así Juan por mí: u mac pachtahen Juan.

Boluerse del camino: çutup, tulup .l. ualkeçah pach ximbal.

Bolberse de espaldas: cuch pachhal .l. cuch pachcunah ba. ¶ No nos buelbas las espaldas: chan ti cuch pachhal toon .l. ma a cuch pachcunic aba toon.

Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalancil. ¶ Cosa que así se vuelve y menea: ualkalac.

Volver o torcer el rostro: dzuy.ah,ub .l. helpahal ich. ¶ Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan .l. helpahan ich .l. chij.

Bolberse y conbertirse a Dios: ocçah ba ti Dios .l. ualkeçah ba ti Dios.

Bolberse el filo al cuchillo o espada: poochhol yee. ¶ Bueltose ha el filo de mi hacha: poochhol u cibah yee in baat ma ix u chhac in chhac che. ¶ Buelto estar el filo: poochhol yee.

Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.

Bonete de clerigo, y fruta de un arbol de esta tierra: kum che.

Boquear, por chistar: ppaa chij than.t. ¶ No boquees: chaan ti ppa chii than.

Boquear el que se muere: hahak ik .l. tzutz ik.

Boquirroto, hablador: chauac chij. ¶ Assí es Pedro: chauac u chij Pedro. ¶ Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: çeb chij ach. ¶ Boquirroto, deslenguado y baladrón: pichhkal chij .l. pichhkalac chij.

Borbollones que açe el licor quando cueçe: u budz yom cum.

Borbotear el agua y borbotones así: tutulancil .l. tulancil.

Bordar: cul pijl.t. ¶ Bordado ser: cul pijltabal. ¶ Bordada cosa: cul pijlan.

Bordar, asentando las colores aparta das unas de otras: tak pak.t.

Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem .l. ipil.

Bordo de tinaja o cantaro: kax tunil chii .l. caan chij.

Borrachera o borrachez: calhal, ah cijl, calanil .l. çacach calhal. ¶ Borracho asomado, medio o un poco borracho: açab calan, azmen calan .l. memel calan.

Borrar lo escrito o pintado: choo dzib .l. choo cabtah dzib. ¶ / Borrada cosa así: chooan, cimçahan .l. pukçahan dzib. ¶ Pasivo: choo bol.

29v

Borrador de escritura, orijinal de donde sacan otros: dzilibal .l. dzilbal.

Borrón de escritura, gota o salpicadura de tinta que cae en ella: thah .l. u thunil çabac.

Bota para bino: chu keuel. ¶ Botero que las ace: ah men chu keuel.

Bota, calçado de cuero: hup oc keuel.

Bota cosa y no aguda: ixma e .l. binaan ye. ¶ No tiene filo el cuchillo: manaan ye cuchillo.

Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol .l. nun pucçikal.

Botar la pelota: u tah lahtabal.

Botija o cántaro: ppuul .l. botija. ¶ Botija bacía: hoch botija .l. hoch ppuul, manaan u baal botija.

Botón de bestido: kalab.

Botón suelto de cuerda o de disçiplina: u ppuulil kaan.

Botón, por dibieso o encordio, enfermedad: chuchum.

Botón de fuego, y darlo: dzon kak.t. .l. dzodzon kak.t. ¶ Botón de fuego, ynstrumento con que se da: lichib kak.

Bouear, açer boberías: netzil. ¶ Bouea así Juan: netzil u cah Juan.

Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. ¶ Bóueda haçer: ppumtah tzel pak Aced la bóueda de la casa: ppumtex na.

Bóuedas o cuebas en que enterraban los muertos: hobon tun.

Bouo de farsa: dzoy. ¶ Y, bouo en las palabras: ah dzoy ach than.

Box, árbol conoçido: kan che. ¶ Box, otro árbol de que sacan tablas y acen sillas: paz ak.

Box, lo que tiene en torno o en rredondo alguna isla, o monte o laguna: u çut. ¶ Boxar y andar en torno así: çut.ah,ub.

Boz o grito, sonido de cualquier animal auat.

Boz, buena o mala, que uno tiene: cal. ¶ Buena boz tiene Juan: utz u cal Juan. ¶ Boz delgada: bekech cal. ¶ Y, mui delgada: dzijlac auat. ¶ Boz rreçia y penetratiba: chheeh cal .l. chheeh auat, caanal cal. ¶ Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.

Boz o boto para elejir: uacunah .l. tumtah.

Bocina de qüerno: hom xulub. ¶ Bocina de güeso: hom bac. ¶ Bocina de calabaça o jícara seca: hom boox. ¶ Boçina de caracol: hub. ¶ Boçinar y tañer con boçina: hom.t.

Braça, en medida: çap. ¶ Una o dos braças: hun çap .l. caa çap.

Braçal o braçalete de armas: kap mazcab.

Bracear o menear el braço: picil kab .l. picix kab.t. ¶ Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab.t. .l. bebech kab.t. ¶ Braçear en el agua el que se va ahogando: paçal kab u benel ich haa.

Braço: kab .l. xik. ¶ Tengo quebrado el braço: cachal in kab tanxel. ¶ Braço del hombre o ala de las aves: xik. ¶ Mucho me duele el braço: hach ya in kab .l. hach ya xikil in cah.

Braços o pies de la araña: u baat leum. ¶ Los del cangrejo: u baat ix bau.

Braguero o cosa así: ppuyuth .l. ex.

Brama, el tiempo en que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh .l. u kinil u chek tanbaob ceh.

30r

Bramador, que brama mucho: hach ah auat .l. hach ah acan. ¶ El bramido: acan.

Brasa o asqua encendida, viva: cuxan chuc .l. thaban chuc. ¶ Brasero con brasas: u cuchil chuc. ¶ Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh.

Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach .l. kox cep. ¶ Brauo acerse así: kox achhal .l. kox achcunah ba. ¶ Braveza así: kox achil.

Braua cosa y furiosa: taa chij .l. taa chij ach.

Braua cosa, çahareña y huraña, que no se deja tocar: koxach ol.

Brauas bestias y fieras, que muerden o pican: hunac ah chibal.

Braua cosa y perbersa, como es el Demonio: ah talach than.

Brauo de rostro, que da espanto: tibantzil ich .l. tibantzil pacat.

Breña o maleça, lugar de matas o matorral: poc che. ¶ Breñoso lugar: ich poc che.

Brea: tzakin.

Bretón de coles: u kuk coles. ¶ Bretón hechar: hokol kuk.

Breue cosa o corta: coon com .l. com. ¶ Breue haçerse: comhal. ¶ Activo: comcinah.

Breue cosa y momentanea, que pasa presto: bay u malel hoy.

Brincar el niño: tichhyah.

Brindar: chun chun luch.t. .l. chun luch.t.

Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal .l. lepp ol achil. ¶ Briosamente y con coraje trauajar: lepp olbil menyah.

Briznas o pelos que se lebantan del madero quando le labran: u cutzul che.

Broma que destruye la madera: u puz tail che .l. u puz ta cheil.

Broquel o adarga o escudo: chimal.

Brotar o retoneçer los arboles: hokol kuk .l. kukancil.

Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. ¶ Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah .l. u nic cum.

Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul.t. .l. yulteçah. ¶ Bruñida cosa: yulaan. ¶ Bruñidor con que se bruñen: yulub.

Bruñir encalado, mantas o papel: huchh.ah,ub. ¶ Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte .l. yubteil. ¶ Estoi bruñendo así la piedra: huchhbil in cah ti tunich. ¶ Bruñida cosa así: huchhaan .l. huchhbil.

Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax.ah,ab .l. coh.ah,ob. ¶ Bruñidor o batan de estas cosas: baxab.

Bruñir y alisar la loça el alfarero antes de cocella: kaklah, kakle. ¶ Bruñe así tu cántaro: kakle a ppuul.

Brujo: uaytan, ah uaytan .l. dzutan. ¶ ¿Eres, por bentura, brujo?: uaytanech ua? .l. yan ua a uaytanil? ¶ Brujería de éstos: uaytanil. ¶ Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. ¶ / Brujo que abla y trata con el Demonio: uay Xibalba. ¶ Brujo que toma figura de algún animal: uayben. ¶ Brujo es este hombre: uayben uinic la. ¶ El que toma figura de tigre: ah uay balam.

30v

Buche de animal: tzuc .l. baaz. ¶ Buche do el animal tiene estiércol: taa.

Buche o papo de ave: u chim chhichh .l. u cuch yoch chhichh.

Buey: castelan ceh, ah col ceh .l. ah xulub ceh.

Bueltas o buelcos dar en la cama el enfermo: babchalancil .l. cucchalancil. ¶ Buelcos dar así, de una parte a otra: çutpalac .l. ualkalac.

Buelta que haçe el camino: u uadz be. ¶ En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. ¶ Buelta que açe la çabana: u uadz chakan.

Bueltas ir dando el camino: xoypahal be.

Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac .l. çutkahal.

Buelta y comba que haçe el madero: loch.

Bueltas dar la bestia por soltarse: chhot ba, chhotocnac. ¶ Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u chhotic uba tzimin tu pach che.

Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak .l. çutup. ¶ Bueltasdar al rrededor en un pie, hasta marearse: çut, çutin cab .l. çutut cab.

Buelto estar lo de arriba abajo: chunchun pol .l. itlim pol.

Buelta de lo torçido: kon .l. konkon loch.

Buena o bueno, adjetivo: utzul. ¶ Todos los buenos christianos: tulacal utzul christianob. ¶ Buena cosa algún tanto: utzi utz .l. tibil tibil. ¶ Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios .l. hunac yutzil.

Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil .l. tohloch uinic.

Buenas nuebas: cij oltzil pectzil .l. cij oltzil anumal. ¶ Buenas nuebas traeis: yoc cabil toon a thanex.

Buenabentura o dicha al cosechar, al pescar o al mercadear: u tzayal ti uich, ti caybal .l. ti ppolmal.

Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz pucçikal ti, utzcinah ol ti.

Bueno uno ser para maestro, para herrero, etcetera: nah ah cambeçahil.

Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal .l. utzina yaal. ¶ Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal ca achac u çihil cuchi.

Bufar los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. ¶ Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh.

Bufar los gatitos quando los quieren tomar, siendo pequeños: ciz nij. ¶ Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun.

Buitrón o embudo de nasa echo de red: yach kaan.

Bullir, como piojos y cosas que caminan así: bibik nak .l. biklac.

Bullir mucha gente: momolancil .l. mumulancil.

Bulto indeterminable que se be en la oscuridad: eek ah cul.

Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than .l. coco than. ¶ Burlador así: ah tzicbal, ah coco than .l. ah baxal than. ¶ / Burlar jugando: baxal Estan jugando los muchachos: baxal u cah paalalob.

31r

Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than .l. can.

Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than.

Burlar de manos: baxtah. ¶ Pasivo: baxtabal.

Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. ¶ No me agas cosquillas: ma a chahlicen.

Burlon, juguetón: ah baxal. ¶ Grande burlon: hunac ah baxal. ¶ Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. ¶ Que se burla con muchachos, aniñado en sus palabras: ah paalach than.

Buscar comoquiera: xache.t., chacte.t. .l. checte.t. ¶ Buscada cosa: xachean. ¶ Buscar a la rredonda: çut xache.t. ¶ Pasivo: çut xachetabal.

Buscar la caza o ojearla así: chha pach. ¶ Andan buscando los benados: chha u cahob tu pach ceh.

Buscar por los montes yguanas: haban huh. ¶ Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. ¶ Buscada iguana así: haban huh.

Buscar a tiento con los pies: xaxah chek.t. ¶ Buscar de noche, a obscuras, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo.

Buscar entre muchas cosas, desparramándolas: uec xache.t. ¶ Imperativo: uec xachete.

Buscar por el rrastro: thul.t. .l. thuthul chuc.t. .l. thul oc.t.

Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: chhachha boc .l. boc nij.t.

Buscar, siguiendo: tzacal. tzaclah, tzacle .l. tzacal pach. ¶ A ti bengo a buscar: tech in tzacal. ¶ Buscar la bida o de comer: tzacal hanal .l. xache cuxtal. ¶ Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. ¶ Buscando estoy gallinas para comprar: xache man ulum in cah. ¶ Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. ¶ Buscaron así la bida mía: xache be u cibahob ten.

Buscabidas, que anda buscando importunamente en las vidas ajenas: ah cal chac .l. cal chac.

Buscar cosas que se allan acaso: caxan.t. ¶ Bengo de buscar nales o mazorcas aún tiernas: talen in caxante in nal.

Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk, xache numya .l. xache cuxtal.

Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hochhob.t. ¶ Por bentura, ¿tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hochhobte hanal? ¶ El cojolito se gana así el que comer, siguiendo al cacique: cox ti hochhob tu pach batab.

Buscar uno su daño o perdición, o avivar el fuego en que ha uno de quemarse y buscar la servidumbre: nudz kakil .l. hochh ppentacil. ¶ Nosotros emos buscado así nuestro daño: ca nudz ca kakil, ca hochh ix ca ppentacil.

Buboso de bubas: ah çob .l. ah çoçob.

Bujeta o recipiente de calabaçitas pequeñas que no son para comer: bux. ¶ Bujeta así de polbos de piçiete: u buxil kutz.

 

.C.

Cabal, lo que biene justo a la qüenta: chuucan .l. chuucbeçan. ¶ Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. ¶ No está cabal el dinero: ma chuucan takin.

Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kal .l. et kalab. ¶ Caual benir y al justo los çapatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc.

Caual y justo acerse así: et kalhal .l. et hazhal.

Cabal o al aprejo o juntamente: hun cet. ¶ Caual y justo bino el gasto con el reçibo: hun cet kuchic u xocaan in cuentas.

31v

Cauaña: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel.

Caueça del hombre o de qualquier animal: hool, pol. ¶ Caueça blanca tener: çozci yan pol.

Caueça con cabeça juntar o poner: nuchlum pol, nupplum pol.

Caueça abajo estar: itlim pol. ¶ Poned el horcón cabeça abajo: itlim pol a dzaicex ocom.

Caueça de ajos o çeuollas: ui. ¶ Caueça tienen los ajos que sembré: yan u ui in uocçah ajos. ¶ Acer caueça los ajos y cebollas: uiancil.

Caueça del madero, lo más reçio: u hool che.

Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. ¶ Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.

Caueças rredondas de los clauos: pepetec u hool clabos.

Caueçear de sueño: nicib. ¶ No estás cabeçeando: chan ti nicib.

Caueçear otorgando: chincunah hool, chin pol.

Caueçear negando: ninik hool.

Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tzatza ta ol.

Caueçudo, de cabeça grande: ah ppococh pol, ppococh pol.

Cauellera o cabellos postiços de los indios: ah can tzotz.

Cauellos o pelos de la caueça: tzootz hool .l. pol. ¶ Creçido tiene el cauello: chian u tzootz u hool.

Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil.

Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax tzuc. ¶ Cauellos atar o trançar: kax pol. ¶ Trançados así: kaxan pol. ¶ Cauellos sueltos: ixma kax u tzotzel pol.

Cauer en lugar: chabilhal, chaanbilhal, chibilhal.

Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin.

Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo.

Cabildo y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah.

Cauisbajo o cauiscaydo: buch buch. ¶ Ba así cauizuajo: bubuchnac u benel.

Cauisbajo ponerse: chhuycinah pol.

Cauo del ilo o madera: u hool kuch, u chi kuch. ¶ Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manaan u chij. ¶ En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hool kuch.

Cauo de sartén o de caço: ach. ¶ Cauo de sartén: yach sartén. ¶ De açuela: yoc açuela.

Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. ¶ Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. ¶ Cabra de España: castelan yuc. ¶ Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.

Cabrillas, contelaçión de siete estrellas: Tzab.

Cabrón: xiblal yuc Cabrón para casta o botet: u yum yuc. ¶ Castrado: pudz ton yuc.

Cacao, qüenta para ello: te .l. xim. ¶ Balía cinco cacaos: ho te .l. ho xim u tulul cuchi.

Cacao, la maçorca mui pequeña: ppiz te.

32r

Cacarear la gallina: auat .l., totocancil. ¶ Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. ¶ Cacarear la gallina de la tierra y el tal cacareo: ci yauat ix tux.

Caçar fieras y montear: ppuh. ¶ Bamos a caçar: conex ti ppuh.

Caçador diestro: yahau ah ceh.

Caçar pabas de noche: hul cutz .l. uençah cutz Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz.

Caçar aues con çerbatana: dzon chhichh.

Caçar abes con laços: le chhichh. ¶ Caçada así: lean, le, lebil. ¶ Pasivo: lebel.

Casar con losilla: peedz. ¶ Pasivo: peedzel. ¶ Casado así: peedz, peedzan, peedzbil.

Casique que gobierna el pueblo: batab. ¶ Casique hera yo; ya no lo soy: bataben cuchi.

Casón o tollo, pescado conosido: ah pat .l. pat.

Cachonda ponerse la perra y estar así: çippil u xub, pul ba ti cheekel.

Cada año: amal haab, amal haabliz.

Cadañera cosa, que viene o suçede de año a año: haabliz.

Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. ¶ Cada año se me mueren mis abejas: manaan u yam yaabil u cimil yilkil in cab.

Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babaal tulacal.

Cada día: u xocan kin .l. u xocan u kinil. ¶ Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kahçicech.

Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin.

Cada dia más y más: hun bel. lic u benel. ¶ Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel.

Cadahalso de madera: çak che.

Cada mes: amal U.

Cada noche, o todas las noches: u xocan yakabil.

Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic.

Cada uno de por sí solo: hun hunab. ¶ Cadá uno de vosotros traiga su tributo: hun hunab putic u patan. ¶ Ireis cada uno por sí solo: hun hunab a benelex.

Cadena de ierro: dzacun dzac mazcab, hokolom mazcab pay.

Cadena o collar que trae al cuello el hombre: u ubil takin.

Cadera o cuadril: bobox .l. bobox bac. ¶ Mucho me duele la cadera: hach ya in bobox bac.

Cadillos pequeños, y la mata: ah mul; çac ah mul. ¶ Cadillos: mul.

Caduca cosa, breue y momentánea: uayaz.

Caer del caballo: lubul tumen tzimin. ¶ Cay así ayer del caballo: luben tumen tzimin holhe. ¶ Caer allí y aquí, dando una caida tras otra: tantan tij lulubul. ¶ Caer para adelante: tan lubul .l. ah tan lubul. ¶ Caer rrepentínamente o súbitamente de su estado: uaçut lubul. ¶ Caer en pie o eniesto: uaan lubul, uacabal lubul. ¶ Caer fuego del çielo: lubul ek. ¶ Dixo que caía fuego del çielo sobre los españoles: yalah u lubul ek yokol dzulob.

Caer en pecado como de luxuria: peedzel cal tumen keban. ¶ Cayó así en pecado sin pensar: peedzi u cal tumen keban.

Caer la maldiçión sobre alguno: kaxal lolob than okol.

Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal .l. otol. ¶ Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal.

Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co .l. hamal co.

Caérsele a uno las babas: chhehel kaab tu xay chij .l. emel u kaab chij.

32v

Caerse algo de las manos desliçándose: pit kab .l. pitil ti kab. ¶ Caydoseme a la taça así: ti pijt taça tin kab.

Caerse las ojas de los árboles, su fruta y flor, y el pelo a la rropa: hutucnac.

Caerse y lebantarse, como haçe el emfermo: bankahal .l. bankalancil.

Caerse un poco, o enclinarse lo derecho: chhinil. ¶ Caiósele o inclinósele la cabeça: chhini u pol. ¶ Quando a Moisés se le caían las manos: tu chij tu chhinil u kab Moisés. ¶ Caerle la suerte a alguno: lubul u kinil yokol .l. lubul tu thanil okol.

Caerse el edifiçio, sierra o barranca: hubul. ¶ Se cayó lo alto de la casa: hubi uanil uotoch.

Caerse algún árbol y atrabesarse con muchas ramas: chhaukahal che. ¶ Caído así: chhauan che .l. chhauacnac u kab che.

Caerse el árbol con sus rraíçes: tocchahal che.

Caerse el árbol de rraiz: lebchahal.

Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc che .l. taa. ¶ Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak.t. ¶ Cagóme la rropa Juan: u kux naktah in nok Juan Cagarse de miedo: taa ba. ¶ Ensuçióse así mi hijo: u taah uba ual.

Caido de buças o de oçicos: huan nij .l. hucabal nij.

Caída que uno da: lubul.

Cal o mezcla que se desborona por no estar bien mesclada: pucucnac u taanil.

Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. ¶ Calabaças pequeñas y tenpranas: peeb kum .l. peeu kum. ¶ Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. ¶ Calabaças de Castilla comestibles: castelan lec. ¶ Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. ¶ Calabaças destas, amarillas: kan dzol. ¶ Otra, grande: ca. ¶ Calabaçón para agua o miel: chu Calabaçones, otros: luch. ¶ Cabalabaçón no comestible, rredondo y de gruesa corteça: leec.

Calabaçadas dar: coh pol .l. cocoh pol. ¶ Diome de calabaçadas: u cohah in pol.

Calambre dar: loth ceh. ¶ Diome calambre en los braços o pies: u lothah ceh in kab. ¶ Tengo calambre: loth cehen .l. ah loth cehen.

Calambre o frío que da en las espaldas: çiz. ¶ Tengo calambre así: çiz yan ten.

Calabera: tzek.

Calabera de hombre o animal: u tzekel uinic .l. tzimin .l. ceh.

Calandria de esta tierra: çac chic.

Carcañar: cuy .l., u ton cuy. ¶ Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy.

Calsas: hup oc. ¶ Traigan mis calças: tac in hup oc.

Calça de gallinas o de pollos: cutz teel.

Calsarse los guantes: hup kab.t. ¶ Cálsate los guantes: hup kabte .l. a hup kabte keuel.

Calsarse los çapatos: tac xanab, chek xanab .l. po chek xanab.

Calsar a otro los calçones: ocçah ti ex .l. tac ex.

33r

Calçar herramienta: cacoh.t. ¶ Calçame mi açuela: cacohte in baat.

Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz.ah,eb. ¶ Calça mi açuela: hedz in baat. ¶ Calçada herramienta así: hedzbil.

Calçada, camino enpedrado: be tun .l. çac be.

Calçada echa de enbutimiento: buthbil be .l. buth be.

Calçones: ex Aún no traía calçones: ma to u chhab yex cuchi.

Caldear orno o calera: tooc chuh cab. ¶ Son ydos a quemar cal en la calera: ti binob ti tooc chuh cab.

Caldera o calderón, olla o caço de ierro: mazcab cum.

Caldo de la olla: u kaab cum. ¶ Caldo así: u hahach kaab cum. ¶ Caldo o çalsa que hacen los indios con ají: u kaab ic. ¶ Caldo con aji: yiciltac yicil. ¶ Caldo de frisoles coçidos: kaabaxil. ¶ Bebed deste caldo de frisoles: ukex u kaabaxil la.

Calenda de cada mes, que es el primer día: u hunhunte yuil.

Calentar alguna cosa, hacer que esté caliente: chacaucinah.

Calentar qualquiera cosa: kintah. ¶ Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.

Calentar paños al fuego: poc.ah,ob. ¶ Calienta mi rropa: poc in nok. ¶ Pasivo: pocbol.

Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc.t.

Calentar como el sol calienta: chacau kin .l. kinal kin.

Calentarse al sol: kijch kin. ¶ Estoyme calentando al sol: kijch kin in cah.

Calentarse las manos en el rescoldo: muz ik.t. ¶ Estáse calentando las manos así: muz ik u cah tu kab.

Calentarse al fuego: kijch kak .l. kijchintah.

Calentura que da de noche: akab keluc.

Calentura o ciçión, con frio que se quita y buelbe: cimil. ¶ Tengo calentura así: lecelbil in cimil.

Calentura quartana: cancan kin ppuhulbil.

Calidad o condiçión del hombre, alta o baja: uinicil. ¶ Más baxo es Juan que io en calidad, en persona: paynum cabalil u uinicil Juan uokol.

Calidad o criança: tzic.

Calificada persona en partes y balor: ma bahun holmal.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page