Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Cuchara qualquiera: hoop, hoopob .l. lupub.

Cuchara horadada hecha de calauaça, para sacar carne sin sacar caldo: chach co. ¶ Si es de hierro: mazcab chach co.

Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab.

Cudiçia: çidzil.

Cudria cosa y aspera: tochtochci .l. totochci. ¶ Cudrio ponerse: tochmal.

Cuello del hombre o de qualquier animal: cal. ¶ De cántaro: u cal ppul. ¶ / Cuello de camisa o jubón: u cal u camisa .l. jubón. ¶ Forro del cuello de la camisa: u taz calil camisa.

53v

Cuenca del ojo: yokopal ich .l. u komol ich.

Cuenta que traen los yndios en las nariçes: mat .l. matun.

Cuenta que se da o se toma: xocaan. ¶ Daremos qüenta de nuestras obras el día del Juiçio: bin ca dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. ¶ No eres de la qüenta y número de los sierbos de Dios: ma ohi u xocaan u palilob Dios. ¶ Cuenta dar así: dza xocaan. ¶ No a tenido effecto el dar qüenta: ma u patac u dza xocaan.

Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. ¶ Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

Cuenta de la vida, pensamientos y palabras: u xocaan cuxtal, tucul .l. than.

Cuento o puntal para sustentar casa: nak che .l. xolob che.

Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can .l. ueyil can.

Cuerno de animales: xulub.

Cuernos, puntas de la luna: ye U.

Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach.t. .l. chhijc xulub.

Cuero de animal bruto: keuel.

Cuero del hombre: uoth. ¶ Mi cuero: uothel. ¶ El tuyo: a uothel. ¶ El suyo: yothel.

Cuero curtido: boonbil keuel .l. hochbil keuel.

Cuerpo, generalmente: cucut. ¶ Cuerpo del hombre: u cucutil uinic. ¶ Cuerpo viuo: cuxul cucut. ¶ Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. ¶ Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

Cuesta, subida o bajada: nix. ¶ De la sierra: u nix puuc .l. uitz. ¶ Cuesta abajo: u cabal nix buktun .l. emec nix buktun. ¶ Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal.

Cuesta arriba yr: caanal benel. ¶ Cuesta abajo ir: cabal benel.

Cuestesuela o rrebentón: buktun.

Cueba con agua: actun chheen. ¶ Cueba así con agua: box actun chheen.

Cueba de agua en peña viua, echa naturalmente: chheen tun.

Cueba que haçen los topos debaxo de tierra: u bel ba.

54r

Cueba del armadillo: u luum ibach.

Cuébano o çesto grande de bejucos: xu xac .l. tzitz ak.

Cuesco de fruta o güeso: nek, tun, uay .l. dzidz.

Cuydado tener o poner: çak olcinah .l. çak oltah.

Cuidadoso, que siempre anda pensando: ah tucul.

Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba .l. tan ol ba. ¶ Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen .l. tan olte a mehen. ¶ Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tan oltah. ¶ Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solamente os ocuparéis en las cosas de Dios: hex uchebal a pixan tan olticexe, hayli bin a çuuancunic abaex tu babaalil Dios.

Cuydado de la vida pressente: u çuuanil uayil cuxtal yokol cabe.

¿Cuyo es?, preguntando: mac tah? .l. mac tah tiali? ¶ ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu padre?: mac tah mehenech? .l. macech tah mehen? ¶ ¿Cuyo hijo es nuestro Redentor?, ¿quien es su padre?: mac tah mehen c'ah lohile? ¶ Es hijo de Dios Padre: u mehen Dios Citbil. ¶ ¿Cuyo hijo es nuestro Redentor?, ¿quién es su madre?: mac tah al c'ah lohile? ¶ De nuestra señora la virgen. ¶ María: yal ca colel ti çuhuy santa María.

Cuyo, por el dueño o poseedor de la cosa: tah .l. tah tiali. ¶ ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la?

Culata de la casa: cuc na. ¶ Cubrid de guano la culata de la casa: çiic tex u cuc nail.

Culebra qualquiera: can. ¶ Picádome a una culebra: tu chiahen can. ¶ Culebra braua y mordedora: ah chibal can. ¶ Otra: och can. ¶ Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. ¶ Otra: kan chhah.

Culo: chun it. ¶ El ojo: u uol it.

Culpa: xihul. ¶ No tiene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan.

Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. ¶ Culpado así: kochbeçan. ¶ Culpado haçerse: kochinah, kochintah .l. kochpahal. ¶ Culpar uno a otro echándole la culpa: etmalhal tu koch hunpay .l. etmalhal tu piual hunpay. ¶ Fue culpado Juan con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Juan tu koch .l. etmalhi Juan tu piual ah ocolob.

54v

Culpar a otro: piual.t. ¶ Pasivo: piualtabal.

Cumbre o altura, generalmente: hool, nij .l. u caanilil hool. ¶ Cumbre de sierra: u hool uitz.

Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. ¶ Púsolo sobre la cumbre o pináculo del templo: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na.

Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah olal .l. dzocçah than.

Cumplir la penittencia ynpuesta. ¶ o dada: bool keban. ¶ Está cumpliendo la penittencia. ¶ allá en Mérida: bool keban u cah te ti Hoe.

Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¶ ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil?

Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch .l. u ppic u pixan.

Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah .l. holbeçah. ¶ Cumplidme el tributo: chucbeçex a patan ten .l. holbeçex a patan ten. ¶ Cumplirse lo que está falto: chucpahal .l. lah ca pach u chucaan. ¶ Cumplido así: chucaan. ¶ Cumplimiento de lo que faltaua: u chucaan. ¶ Éste es el cumplimiento de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Cumplida persona: ma cooc uinicil.

Cumplirse el tiempo o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil .l. nuudzul u kinil. ¶ Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño: tu chijcanil u dzib uaxacppel kin çuy kupebal paale. ¶ En cumpliéndose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. ¶ Cumplido tiempo o plaço: heppan u kinil .l. nudzaan u kinil.

Cuna de lienço que usan las yndias para sus niños: mucub nok. ¶ Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

Cundir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil .l. ukmal. ¶ Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.

Cundir haçer así: xibbeçah.

Cunya de palo o de hierro para hender madera: maxak che .l. maxix mazcab.

Cuña o cosa así, que se mete entre dos cosas: tacab, tac che .l. mazcab.

Cuña que se pone al pie del banco para que no se menee: u noox yoc banco. ¶ Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah; noxcinah; noxeçah.

Cuñado, marido de mi hermana o hermano de mi muger: bal.

Cuñado de muger, hermano de su marido o marido de su hermana: muu.

55r

Cuñada de barón, muger de su hermano o hermana de su muger: muu. ¶ Cuñadazgo así: muuil.

Cuñada de muger, muger de su hermano o hermana de su marido: hauan. ¶ Cuñadazgo así: hauanil.

Cuñada de Juan, muger de su cuñado: chich.

Cuño de moneda: u dzalab cheil takin.

Cura de yglesia: ah canan cah, ah mektan uinic .l. ah tanlah christianoil.

Curar enfermedad: dzac.ah,ab, dzacyah .l. dzadzacyah. ¶ Curado ser: dzaacal .l. dzacbal.

Curar con yerbas: pak xiu. ¶ Curáronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail u oc. ¶ Curador así: ah pak xiu.

Curioso y polido en el comer y vestir: kaual .l. kaual ach.

Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel .l. mentah keuel. ¶ Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel .l. ah menyah keuel. ¶ Curtido cuero así: hochbil keuel .l. hochan keuel.

Curtir cueros estregándolos: hij keuel.

Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon .l. bonhal. ¶ Oficio del curtidor: ah bon. ¶ Curtiendo está Juan: bonhal .l. bonol u cah Juan. ¶ Curtidor así: ah bon keuel. ¶ Curtido así: bonol keuel. ¶ ¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?: dzaci ua u bonol in keuel?

 

.Ç.

Çangolotearse el baso que no está lleno: bobokancil .l. bobokac.

Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. ¶ No çanbullas así a tu conpañero: ma a muucic a lak ich haa.

Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

Çafarse de algún negoçio: col ba .l. lukçah ba. ¶ Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. ¶ Çafado: colaan u beel.

Çaherir a otro el benefiçio que le an echo: tiibçah .l. kahcunah çijl. ¶ Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. ¶ Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

Çamarra: keuel nok .l. keuel çuyem. ¶ Ropa de pellejos tenía vestida sant Juan Baptista: keuel nok u bucma san Juan Baptista cuchi.

55v

Çamarrear a otro y maltratarlo: çeyah .l. çeçeyah.

Çanca de pierna: teel .l. tzelec. ¶ Quebrçdose a la çanca: uati u teel

Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. ¶ El que anda en ellos: ah xinib che.

Çanefa de casulla, lo propio de ella: u lub pachil casulla.

Çanja comoquiera: thol panbil luum. ¶ Çanjas haçer: thol pan.t. ¶ Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. ¶ Çanjas en que matan langostas: bat cab .l. u bat cabil çak.

Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc .l. pax oc. ¶ Están çapateando: pax oc u cah. ¶ Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam kab .l. pax kab.

Çapato: xanab. ¶ Çapatero: ah men xanab. ¶ Çapatería: licil u coonol xanab.

Çapotes colorados, y el árbol que los lleua: chachac haaz .l. cheeliz haaz. ¶ Çapotes largos: kab ain. ¶ Otros redondos, grandes: ix pol co.

Çaragüelles: ex.

Çaranda: chachab.

Çarça, mata espinosa: teel çaak. ¶ Çarçal: ich teel çaak.

Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. ¶ Çarçal así: ich ticil beeb.

Çarçaparrilla: co ceh.

Çarçillos o arracadas: tup.

Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. ¶ Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij a nok. ¶ Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.

Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah .l. u ppuyemal uah. ¶ Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuy uah .l. ipp uah.

Çabana o dehesa: chakan.

Çiática: u ppuc it.

Çiática, enfermedad que da en el quadril: ix hal bac .l. çayak. ¶ Tiene çiática: ix hal bac yan ti.

Çebollino para trasponer: ixim ocçabil cebollaob.

Çeçear: çez than. ¶ Çeçea Juan: çez than u cah Juan. ¶ / Çeçeoso: ah çez than.

56r

Çeçina: taabil bak.

Çedaço de qualquiera manera: chachab.

Çedro, árbol: ku che .l. punab.

Çegar a otro quitándole la vista: ek maycunah .l. ocçahil ti ek mayil.

Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. ¶ No me çiegues con tierra: baci a çopp luumte in ich.

Çegar, haçerse çiego por la vista: ek mayhal, çatal pacat .l. ich.

Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah .l. chopcinah ich.

Çegar poço: buth chheen .l. bubuth chheen. ¶ Pasivo: buthul chheen. ¶ Çegado poço así: buthan chheen.

Çegar camino con ramas: çupp be. ¶ Çegado camino así: çuppan be. ¶ Çegado ser el camino así: çuppul be.

Çegar algun poso o cueba: buth.ah,ub.

Çejas, los pelos: moh ton. ¶ Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. ¶ Çejijunto: hun tzutz mohton .l. hupan u mohton tu batanba.

Çeyba: yax che.

Çelada, engaño de guerra: hobon .l. chhuc. ¶ Metio a nuestros enemigos en nuestra celada: oci ca nupob ichil ca hobon.

Çelar y hauer çelos: xoc ol .l. xoc olal.

Çelda o cçmara para dormir: uay.

Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. ¶ Çelebrar fiesta: kinbeçah mankinal .l. mançah mankinal.

Çelebrar y concluir la fiesta del pueblo: dzocçah u kin cah.

Çelebrar missa: halmah missa.

Çelemín o almud, que es lo mesmo: partícula para contar: mut. ¶ Un almud o dos de maíz: hun mut .l. ca mut ixim.

Çelestial cosa: caanil .l. ah caanil. ¶ Çelestial morada: caanil cah .l. u cah caanil uinic.

Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. ¶ Çelosa muger: çauin. ¶ Muy celosa es la mujer de Pedro: hach çauin u chhuplil Pedro.

Çelo, por amor grande: noh yail. ¶ El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal.

Çelos tener o pedir a otro: xoc oltah. ¶ Tube çelos de mi muger: in xoc oltah in chhuplil.

56v

Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. ¶ Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.

Çenojil o liga para las medias: kax hup oc.

Çentella de fuego: u xicnil kak .l. u ppiliz kak. ¶ Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. ¶ Çentella muerta: u taanil kak .l. u taanil toc. ¶ Çentellar el fuego: ppiliz kak. ¶ A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

Çentinella o espía: u çabim be.

Çentro: dzu .l. tan yol. ¶ ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? ¶ De piedra es el centro de la tierra: tunich u dzu luum.

Çentro o paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. ¶ No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.

Çeñir: hechh .l. hichh. ¶ Çeñido: hechhan .l. hichhan. ¶ Çíngulo o ceñidor: hechheb.

Çeñirse o fajarse, o ponerse cuerda: kax nak.t. ¶ Çeñidor así: kax nak.

Çeñirse o atarse alguna cosa por la çintura: hem cabtah nok ti nak. ¶ Çiñete así porque no te entre el frío: hem cabte nok ta nak.

Çeñirse la espada: hichhinah hadzab .l. hichhintah hadzab.

Çeñida cosa de garganta o cuello: bidzan u cal .l. bithan u cal.

Çeño o çeñudo: ppich .l. lolopp ich. ¶ Çeñudo o encapotado: tzoman nij .l. tzoman ppich.

Çepa que sirve de leña: u teelchacil che.

Çepillo: tzepeb mazcab .l. çuçub mazcab.

Çepo: che. ¶ Está en el çepo: kalan ti che.

Çepo para coger benados o tigres: mac. ¶ Cayó el benado en mi çepo: lubi ceh tin mac.

Çera comoquiera: cib. ¶ El que la labra: ah men cib. ¶ Çera por coser cruda: chee cib .l. chechee cib. ¶ Çera blanca: çac cib .l. çaçac cib. ¶ Colorada: chachac cib. ¶ Çera muy pegajosa: locooc. ¶ Cera o liga de Sotuta: u locooc Ix Tuta. ¶ Çera en pelotas o maciza: uoliz cib. ¶ Çera en panes redondos como platos: lacil cib. ¶ Çera en panes largos y grandes: chem cib. ¶ / Çera labrada en candelas: tixbil cib. ¶ El çerero de ellas: ah tix cib. ¶ Çera de las orejas: u taa xicin. ¶ Çera ylada o ylera: hilbil .l. hil paybil cib.

57r

Çerca estar alguna cosa: nedztal .l. nedz cab.t. ¶ Cosa que está así cerca: nedzcabal. ¶ Çerca: hun chekel. ¶ Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan .l. nenedzan. ¶ Çerca y arrimado: nak be, naklic .l. naktacil. ¶ Çerca del camino asi: nak be.

Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal .l. tal u cah. ¶ Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah uaye.

Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul .l. kukuchbal tu xul.

Çerca a la muerte: nedzan u cimil.

Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin.

Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab .l. talbal yahal cab.

Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. ¶ Çerca así: xoy pak .l. xoxoy pak.

Çerca de pueblo o güerta: tulum .l. u tulumil u pach cah.

Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah.

Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. ¶ Çercar de pared: bak u pak .l. çut pak.t. ¶ Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot .l. çuçut cot.

Cercar la casa de seto: tzuul.t. ¶ Çerca de seto tu casa: tzuulte a uotoch.

Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. ¶ Çercada cosa así: tzutzan u pach.

Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul .l. u çuppil nal.

Çercar rodeando a la redonda: bak .l. xoy bak.t. ¶ Cerque así la tierra: in xoy baktah luum. ¶ Çercada cosa así: xoyan pach .l. xoy bakan pach.

Çercar atajando ganado para cogerlo: chha pach. ¶ Çercad así las obejas porque no se uygan: chhaex u pach tanam ca achac u pudzul.

Çercar como guardando: mac pach. ¶ Çércame así, Señor, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. ¶ Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

57v

Çerco de la luna: u mumil U. ¶ Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.

Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez .l. çut kup.

Çercenar las puntas del cabello y del guano: muz.ah,ub. ¶ Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. ¶ Çerçenar así con tixeras: tzutz muz.t. ¶ Çerçenar ostias: çut kup.

Çerdas de puerco, o de otras vestias: u tzotzel keken .l. tzimin.

Çeremonias, como de missa y coro: kuil than. ¶ Mesclóse un judío entre los christianos desimuladamente, para ber las ceremonias que tenían: u lapah uba judio huntul ichil christianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nuucul u kuil thanob cuchi.

Çernada: u xixil taan .l. u xixil dzi taan.

Çerner: chach.t. ¶ Çernido así: chachtabil.

Çerrar comoquiera: mac.ah,ab. ¶ Çerrad la puerta o la boca de la tinaja: macex u hol na .l. u hol tinaja. ¶ Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal .l. maclahal.

Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp .l. napp. ¶ Çerrada puerta así: nuppan puerta.

Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. ¶ Pasivo: kalal.

Çerrar la bolsa: mooc chim .l. mooc hol chim. ¶ Çerrada ser la bolsa así: moocol u hol chim.

Çerrar carta: chuy huun. ¶ Estoyla çerrando: chuy in cah ti huun.

Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij .l. nupp cabtah chij. ¶ Çierra la boca: nupp a chij.

Çerrar la mano o puño: nupp kab .l. lap kab. ¶ Çierra el puño por que no se te pierda el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.

Çerrar los ojos: mudz ich .l. dzuz ich. ¶ Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich.

Çerrarse los ojos con el sueño: natzal ich.

Çerrar la herida o la llaga: tzutz.ah,ub. ¶ Pasivo: tzutzul.

Çerrarse el çielo: nocol u cuch caan .l. nocoy cabhal caan. ¶ Muy çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan.

Çerrada muger: çuytun chhuplal.

Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil .l. maacal atancil.

Çerro o sierra baja: puuc.

Çerro pequeño: uitz much. ¶ Çerro o sierra grande: uitz.

Çerro hecho a manos: mul .l. çac mul.

58r

Çerrillo o rrecuesto: buktun.

Çerro entre espalda y espalda, llamado espinaso: çibnel .l. çibinel.

Çerrojo o çerradura: kalab .l. kaleb.

Çertificar: hahcunah .l. hahcunah than. ¶ Çertificaçión: hahcunah thanil.

Çertificar como jurando: tohol than. ¶ Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex.

Çerbiz: u cul cal, u chuch cal .l. u pach cal.

Çesar qualquiera cosa: haual, nicil .l. chhenel. ¶ No çesan sus trauajos: ma tan u haual u numyaob.

Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal .l. macchahal. ¶ Çesar la enfermedad por algún espaçio de tiempo: macba chhapahal.

Çesar el biento o calmar: lemel ik .l. muxul ik. ¶ Çesar el agua: lemel haa.

Çesto o çestillo: xac .l. chanchan xac. ¶ Çesto haçer así: hith xac .l. menyah xac. ¶ Çesta con pie: ocliz xac. ¶ Çesto hecho como petaca larga: xac baaz. ¶ Çesto grande: xu xac. ¶ Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojarras: chhuy xac.

Çesto de algodón, chile, sal y cosas así: partícula para contar: dzit. ¶ Dos çestos de algodón tengo: ca dzit tanam yan ten.

Çebadilla, yerba mediçinal: ta chhoo. ¶ Con la çeuadilla se curan los carneros: ta chhoo licil u dzacal tanam.

Çiego de todo punto: ek may .l. chhop ich. ¶ Si un çiego guía a otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. ¶ Çiego de un ojo: tanxel ek may, tanxel chhop ich .l. tanxel utz pacat.

Çiego de nube: çac nol ich .l. çac nool pacat.

Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.

Çielo, lo que se pareçe: caan. ¶ Fue y subióse al çielo: bini naaci ix ti caan. ¶ Çielo, lo que se pareçe y se be del çielo: u nak caan. ¶ Çielo sereno: lemec nak caan.

Çielo de cama o de altar: booch. ¶ De cama: u booch chhac che.

Çienega, o laguna de agua llouediça o anegadiça: akal .l. akal che.

Çiénegas de esta costa de Yucathán, donde hay pesca: ukum.

58v

Çieno, lodo o barro: luk. ¶ Mucho çieno o lodo ay en el camino: yanyan luk ti be.

Çiento pies, sabandija ponçoñosa: tzimez. ¶ Otra menor: ix chijl.

Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik .l. xaman tan ik.

Çiertamente: tu ca hahil .l. hach than.

Çigarra: chhochhlem .l. chhuchhlem.

Çigarrón verde: ah kin pochh ib, ix tahil çak .l. ix kauil.

Çigüeña de campana: u xum cheil mazcab.

Çiliçio o ropa asi: tzaplac ti nok. ¶ Trae vestido çiliçio: u bucma tzaplac ti nok.

Çimiento de pared, desde el suelo asta medio estado: u chun theth. ¶ Çimiento haçer así: chun thethcunah .l. edzcunah u chun pak.

Çincha de silla o enjalma: hepp .l. çincha tu nak tzimin.

Çincha de los calçones, con que se atan: tab. ¶ De los çapatos: u tab xanab.

Çintura, y el ueso, los quadriles, caderas, y la mesma çintura: theth.

Çintura del cuello del frasco o cántaro: bithil u cal chij ppuul.

Çírculo, linea redonda: çut hoth .l. çut ppiz.

Çírculo haçer, poniéndose en redondo: bak ba.

Çircuncidar o rretajar: çuy kup .l. max kup.t. ¶ Çircunçidado ser: çuy kuupul. ¶ Çircuncisión: çuy kupul.

Çiruelo o çiruela, generalmente: abal. ¶ El árbol: u cheel abal. ¶ Çiruelos quando están muy pequeños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. ¶ Çiruelos ya quajados del ueso y a pique de saçonarse: çipp. ¶ Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. ¶ Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. ¶ Çiruelos largos y colorados: ix ho uen. ¶ Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. ¶ Çiruelas así tempranas: chuch ich ix nuc abal. ¶ Çiruelo: u cheel abal. ¶ Çiruelas pasas: kulim. ¶ Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya .l. ah dzac ti yaah. ¶ Çirujía, arte de éste: yidzatil ah dzac ti yaob.

Çizco de hogar: taan .l. chuhlem cab.

Çizco de herrero: u ppiliz chuh cab .l. u ppuyul chuc.

59r

Çismçtico: ah kekex thanil .l. ah xab olal.

Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. ¶ Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop haltun. ¶ Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa .l. pek haltun.

Çitar en juiçio o pedir pleito: tzaa .l. tzu tzaa. ¶ Çitó a su padre y púsole pleito: tza u cibah tu yum.

Çiudad o pueblo grande: noh cah. ¶ Çiudad o pueblo desierta: tocoy cah. ¶ Çiudadano: ah ich cah.

Çollipar o hipar, y hipo: tukup.

Çopo de manos: cul kab, culul kab .l. ah cul kab. ¶ Çopo de pies: cul oc .l. culul oc. ¶ Çopo así de una mano: tanxel culul kab.

Çuecos: xinib che .l. xanab che.

 

.CH.

Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab .l. ppan yamab. ¶ Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. ¶ Chismoso o mentiroso: ah ualax. ¶ Chismoso que no sesa de chismear: ma yam chhupul chij. ¶ Chismear contando nuebas: xab anumal. ¶ Chismear en secreto: mucul than. ¶ La enbidia es principio de chismes y de aborreçimiento: çauinal çidzil u chun mucul than pul than, kuxil ba xan. ¶ Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chismes así: aal than, hahal than. ¶ Acotóme mi marido por los chismes de su madre: u hadzaen uicham tumen yal than u naa. ¶ Chismoso: ah al than.

Chispa de fuego: u ppiliz kak. ¶ Chispas: ppiliz. ¶ Chispas de fragua: u ppiliz citam cab.

Chocarrear y pasar el tiempo: lilon than, coco than, on can. ¶ Chocarrearse y decir gracias: choom can .l. choom than. ¶ Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. ¶ Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. ¶ Chocarrero: ah coco than.

Chocolate: chacau haa. ¶ Chocolate en paneçillos: u taa chacau haa .l. patbil chacau haa. ¶ / Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa .l. ah men chacau haa.

59v

Choça: ppuc na .l. paçel. ¶ Si es pequeña: ix dzedz paçel.

Choquesuela de la mano, de muñeca: u uich kab.

Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. ¶ Chorrea de alguna cosa: chul. ¶ De agua: u chul haa.

Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil .l. thohol. ¶ Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa .l. thohol u cah haa.

Christiano de nombre: tu kaba than christiano, tu ich than christiano.

Chueca donde juegan los güeços: moc bac .l. mocol bac.

Chupar algo comoquiera: dzuudz.ah,ub. ¶ Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. ¶ Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. ¶ Chupada cosa: dzuudzaan. ¶ Chupada es mi sangre por el mosquito: dzuudzan in kikel tumen kaxol. ¶ Chupado de flaco: dzuudzem uinic. ¶ Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. ¶ Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz chach.t.

Chupar como saumerio, tragándolo: hak.ah,ab. ¶ Chupado he el humo del inçienso y del tabaco: ti hakah u budzil pom yetel kutz.

Chuparse los dedos: madz.ah,ab .l. madz.t. ¶ Disque chupó las vergüenças de su conpañero: u madzah bin u kazal u lak. ¶ Chupada cosa así: madzaan .l. madzbil. ¶ Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. ¶ Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz.t. ¶ Chúpate los dedos: pay madzte a tuchhub.

Chusma de gente: cuchul .l. cuchteel.

 

.D.

Dada cosa comoquiera: dzaan ti. ¶ Dada cosa: dzaan.

Dada cosa de graçia: çijlbil .l. çilbil. ¶ Dada de gracia: çil olal. ¶ Dádiba o don que uno da: çijl, dzabilah .l. dza yatzil.

Dádiba o don o pressente que se da al juez por vía de soborno: can. ¶ Reçeuió dádibas así: u kamah u can u cuchteel.

Dadiuoso, franco: çil ol, çil ol ach, ah dzabilah .l. ah dza matan.

Dado uno mucho a su muger: ah yacunah tu chhuplil.

60r

Dado a Dios: kuyen uinic. ¶ Si es varón: kuyen xiblal.

Dador de la vida, que es Dios: ah dza kin ol. ¶ Dador de qualquiera cosa: ah dza.

Dado que sea así eso: ca uil baacac be lo.

Dados con que se juega, y jugarlos: bul am.

Dança de bastones, y dançar así: hadzlam che. ¶ Dançantes de bastones: ah hadzlam cheob. ¶ Dança de arcos, y dançar así: yabanil hadzlam che. ¶ Dançador o bailador: ah okot .l. tzublal.

Dançar asidos de las manos, y dança así: machlam kab okot.

Dañar y haçer mal el biento, sol o frío: ya u tzayal ik, kin .l. çiz ti. ¶ Dañar así estas cosas: ya .l. yatzil. ¶ Agráuaseme la enfermedad con el viento norte: u yatzil yilic xaman caan in chhapahal.

Dañar con bao o bapor, como haçe el maíz mojado quando lo echan entre el bueno: ouoxtah .l. oxoutah. ¶ Quitad el maíz mojado porque no dañe con su bapor lo demás: lukeçex dzom ixim camaac youoxte u chayanil.

Dañarse y carcomerse y podrirse el maíz o frisoles: xohhal .l. xohmal. ¶ Dañado así aguacate o guayaba: xohol u pach on .l. pachi.

Dañarse o podrirse el melón o calabaça: hulhal .l. hul nokhal. ¶ Dañado por dentro calabaça o melon: u hulil kum .l. melón.

Dañar las mieses por tardar en sembrarlas: chac xanhal .l. chac xancunah. ¶ Dañarse o perderse las mieses así: chac xan. ¶ Perdidos están mis maízes: chac xan in nal.

Dañarse las mieses por falta de agua: çac yihal, mudzmal .l. çac uecenhal.

Dañarse o corronperse el maíz por mojarse en la caña: cobhal. ¶ Dañado maíz así: cob tan.

Dañarse la carne: labal tanhal. ¶ Dañarse del todo: xup labal. ¶ Dañada carne así: lab .l. tuu.

Dañarse los dientes: xohmal co .l. kuxul co tumen nok.

Dañado tener uno el coraçón con sus malas obras o rencores: yahal ol .l. pucçikal uinicil. ¶ Dañado tienes asi el coraçón y la consiençia: yahal a uol yetel a pucçikal uinicil. ¶ Daño o mal: yaah. ¶ Muchos daños y males nos binieron por el pecado: ma bahun yaah huli toon tumen keban. ¶ Dañosa persona, que haçe mal o daño en el pueblo: ah çouyah cah .l. ah hubyah cah.

Dar comoquiera alguna cosa: dza.ah,ab. ¶ / ¿A quien lo diste?: mac ti ta dzaah? ¶ ¿A quién lo as de dar?: macx bin a dzaic?

60v

Dar alarma: hom bac. ¶ Tocad alarma: hom bacnenex: tal u cah ca nupob.

Dar a entender o declarar: dza nuc, nucbeçah ti xicin .l. patcunah ti xicin. ¶ Dámelo a entender otra bez: ca a patcunic tin xicin.

Dar a entender significando: dza naat, dza ti naatabal .l. dza oheltah. ¶ Yo te daré así a entender quantas obligaciones tienes a Dios: bin in dzaab a naate, a uohelte he bahun a payma ti Dios.

Dar a entender o dar notiçia en pocas palabras: num chij.t. ¶ Da así a entender al Padre lo que te dije: num chijte ti Padre ualah teche.

Dar algún biento: ahal ik ti .l. toppol ik ti. ¶ Dionos de repente un biento sur: uaçuthi yahal nohol ik toon.

Dar a logro o usura: dza tich man.

Dar a escojer: dza ti yeyah.

Dar a hacer alguna cosa y encomendalla: nib.t. ¶ Dile a haçer unos cántaros: in nibtah u mentic ppuul ten.

Dar, acaso y sin pensar, con alguna cosa buena o mala: nactan.t. ¶ Di así con mis enemigos en el camino: in nactantah ti be in nupob.

Dar a lo que se tira, o en el blanco o hito: tzayal .l. nahal. ¶ Di al benado con mi flecha: tzayi in hul ti ceh .l. nahi in hul ti ceh.

Dar bocados a bocados: nichh co.

Dar barro o piedra a los parederos que están arriba: tichh .l. tichhcunah. ¶ Dad así barro: tichhex luk ti ah pakbalob.

Dar botón de fuego y quemar así alguna llaga: nak chuh .l. nanak chuh. ¶ Di un botón de fuego al raigón de mi hijo: tin nak chuhtah u chun chaam in mehen.

Dar botón de fuego: lichib kak.t. ¶ He dado un botón de fuego en la postema de tu muchacho: in lichib kaktah u bocan a paalil.

Dar bofetón o bofetada: paklah ppuc .l. paklah ich. ¶ Darse bofetadas unos a otros: paklam ppuc.

Dar boçes a la gente para que travajen: cal chac, cacal chac .l. cal uac.t.

Dar bueltas andando alrrededor: çutancil, çutkalancil .l. çutkahal.

Dar contento y alegría: cijcunah ol. ¶ Da contento a tu marido: cijcun yol a uicham.

Dar qüenta o notiçia de algo: num chij.t.

Dar buen exemplo: dza yutzil dzilibal.

Dar buen olor: cijcunah boc. ¶ No puede dar buen olor el pecador con sus malas obras: ma uchac u cijcunic boc u lobil beel ah keban.

61r

Dar conçejo: halmah xicin. ¶ Aconçeja a tu hijo: hal u xicin a mehen.

Dar de comer al animal para que crezca: chhiyeçah.

Dar de beuer: dza ukul, ukulbeçah .l. lup haa.

Dar de buças o oçicos, o de nariçes: huu nij .l. xuctal nij. ¶ Dio Juan de buças: u huuah u nij .l. u huu cab u nii Juan.

Dar de palos: hadz ti che .l. hadz che.t. ¶ Pasivo: hadz chetabal.

Dar algo de presto y sin tardança: dzadza .l. dza dzum. ¶ Da de presto de comer a Juan, y bayase: dza dzum hanal ti Juan, ca xijc. ¶ Dad de presto vuestras limosnas: dzadza a çijlex.

Dar de mamar: dza chuch. ¶ Da de mamar a tu hijo: dza chuch ta ual.

Dar de sí tufo el chile o tauaco o mostaça: çic.

Dar de caueca hablando: pik cal than.t.

Dar de calauaçadas o coscorrones: coh.ah,ob .l. cohyah. ¶ Diome de calauacadas: u cohah in pol; u cocohah in pol .l. in lec.

Dar de codo: lox cuc.t.

Darle el ayre o el sol a alguna cosa: ilmah ik .l. ilmah kin.

Dar el olor de alguna cosa en las narices: haadzal u boc ti nij.

Dar el beneplácito o consentimiento para que haga alguna cosa: dza ol .l. dza than.

Dar en rostro o en cara con los defectos que uno hico: con pectzil. ¶ Diome en rostro con mis culpas: con pectzil u cibah ten. ¶ No des a tus compañeros en rostro con sus culpas: ma a cocinic u pucçikal a lak.

Dar algo ençima de lo que se trueca: pul hool .l. pul yokol.

Dar escándalo: dza kax than.

Dar estocada, generalmente: lom.ah,ob.

Dar estocada con daga o cuchillo: chhic lom.t. ¶ Dizque dio asi una estocada a su muger: u chhic lomtah bin u chhuplil .l. chhic lombil u cibah tu chhuplil.

Dar graçias: nib pixan .l. noh nib pixan. ¶ Graçias os doy, Señor: nib pixan in cah tech, Yumile. ¶ Dad graçias a Dios: nib teex u pixan Dios.

Dar gusto y sabor lo que se beue: cijcunah cal. ¶ No me da gusto el bino de esta tierra: ma tan u cijcun in cal maya ci. ¶ Dar gusto y sabor a la comida: cijcunah hanal. ¶ La sal da gusto y sabor a la comida: taab cijcunic hanal.

Dar garrote aogando: chhot cal. ¶ Dad garrote a Juan: chhotex u cal Juan.

61v

Dar golpes con la mano en cosa güeca: coh kab .l. cocoh kab.t.

Dar higas: pel kab .l. xe pel kab.t. ¶ ¿Por qué me das higas?: bal u chun a pel kabticoon?

Dar humaço: ppulut.t.

Dar la palabra: dzaa u tohil than .l. dzaa u hahil than.

Dar lançada: lom.ah,ob.

Dar latidos el pulso: titippancil .l. titippac.

Dar latidos el coraçón muy apriesa: luth pucçikal .l. çith pucçikal.

Dar lisión el maestro al diçipulo: mançah xoc huun.

Dar liçençia: dza çipit olal. ¶ Dame licencia, padre: dza çipit olal ten, yume. ¶ Dar lugar a otro: dza cuch.

Dar lugar para que otro passe: hau ba. ¶ Dad lugar para que pase el Padre: hauex aba licil u talel Padre.

Dar mala vida: numçah ti ya.

Dar matraca: hub.

Dar muestra o dechado: dza dzilib. ¶ Dar nuebas de la venida de alguno: dza u thanil kin. ¶ Bino sant Juan Baptista a dar nuebas de la venida de nuestro Redentor al mundo: huli sant Juan Baptista u dzab u thanil u kin c'ah lohil ti baalcahe. ¶ Dar palabra: dza u thanil. ¶ Dio palabra de conuertirse a la fee: u dzaah u thanil uinicil ualkez ti cilich oc olal.

Dar palmadas con las manos: lalah kab .l. pak lah.t.

Dar papirote: ppilitz.t. ¶ Diome un papirote en la frente: u ppilitztah in lec .l. in nij.

Dar pescoçones: lah pach ca. ¶ Diome una pescosada: lah pach ca u cibah ten.

Dar, por fuerça, alguna cosa fiada o bendida: coytah. ¶ Dar prenda: dza coyol, dza coy .l. dza ti coyil.

Dar priesa a alguna obra, solicitándola: alcabtah .l. hi kab.t. ¶ Dad priesa al tributo: alcabteex patan .l. hi kabteex u canil yubte. ¶ Dad priesa a los trauajadores: hi kabteex ah menyahob.

Dar puñada con todo el puño: con lox, tan lox kab .l. lox kab.

Dar que gastar: dza u çam. ¶ Dar que llorar: dza okol, dza okom olal .l. dza hahal okol. ¶ Dar raçón de alguna cosa que a pasado: dza than .l. dza u takinil. ¶ Fue a dar raçón al Padre de cómo murió su marido: bini ti dza than yicnal Padre uchci cimil yicham. ¶ / Dar secretamente carta a quien se embía: hol.ah,ob .l. dza ti mucul muculil. ¶ ¿Diste así mi carta al Padre?: a holah ua huun ti Padre? ¶ Dar señal el que conpra: dza u chun ppolmal. ¶ Dar señas: dza chicul. ¶ Y testimonio: dzacunah than.

62r

Dardo: hul te, nab te .l. xol che.

Darse a sí mismo y ofreçerse: çijl ba.

Darse a deleites: dza ol ti cicij olal. ¶ Diose a los deleites del mundo: u dzaah yol ti cicij olalil baalcah.

Darse priesa: çebcunah .l. çeb. ¶ Daos priesa a lo que haçeis: çebcuneex ta beeleex.

Darse una cosa dura con otra dura: napp.ah,ab .l. napp tanba. ¶ Diose mi cántaro con el de Juana: nappi in ppuul yetel u ppuul Juana.

De o sobre quien se trata: okol.

De donde sale o proçede algo: likul. ¶ De la mano de Dios es todo lo que tenemos: likul tu kab Dios tulacal yan toon. ¶ Del Padre y del Hijo proçede el Spíritu Santo: ti Citbil yetel Mehenbil likul Spíritu Santo.

De, denotando de adonde o para quien: ti. ¶ De alto a baxo: taali caanal kuchuc ti cab.

De ambas partes: caham, cahmat .l. tan tanxel.

De año en año, o de tarde en tarde: haabliz. ¶ De año en año biene aquí el Padre: haabliz u tal Padre uaye.

De aquí donde yo estoy: uaye .l. uay likul. ¶ Poquito a que se partió de aquí: helacito u lukul uaye.

De aquí adelante, o de oy mas: lic u benel .l. lic u talel.

¿De aquí a quánto?, preguntando: bikin, bikinx, bay bikinx .l. bahel.

De aquí a un poco te yrás o bendrás: ca to xicech .l. ca to tacech.

De aquí a pocos días: bibikin.

De allí o de aquí a poco: babahel. ¶ De aquí a pocos días seré aquí otra bez: babahelen uay tu catene.

De aquí a pocos días, a poco tiempo: ma nach kin .l. ma nach u kinil. ¶ De aquí a pocos dias seré con vosotros: ma nach kin in kin a uicnalex.

De aquí a muchos días o tiempo: uchmal.

De balde o graçiosamente: çijlbil .l. cij olbil.

De balde, sin paga: tix mama bolil .l. tix mama tulul.

De balde, sin causa ni racón: ti mabal.

Debaxo de alguna cosa: alan. ¶ Debaxo de mí, de ti: ualan, a ualan. ¶ Debaxo de mí su ir: ualan u binel.

De bien en mejor yr: dzadzabil binel. ¶ / De bien en mejor ba Juan haçiendo su offiçio: dzadzabil u binel Juan tu tibilcunic u beel.

62v

Debilitarse: lubul muk, dzoyol ol, lubçah muk .l. dzoyçah ol. ¶ Debilitado estar: luban muk .l. dzoyan ol.

De buena gana o voluntad: ti tibilil ol, ti yutzil ol .l. tal ti ol.

Debujar: dzib.t. ¶ Dibujada cosa: dzibil. ¶ Dibujador: ah dzib.

Debujar sacando de lo natural: hoch.ah,ob. ¶ Debujada cosa así: hochaan. ¶ Pasivo: hochol.

De camino o de paso: hunkuli, ti malel .l. hun bel. ¶ De camino tomarás la carta en casa de Pedro: hunkuli .l. ti malel bin chhaic carta ti u uotoch Pedro.

De camino, estar a punto de partirse: uaan ti be, likaan ti be .l. teppan cuch.

De en casa en casa: chi chi na .l. chi ticil na. ¶ Fue a mendigar de en casa en casa: bini ti kat matan chi chi na.

De casta o de linaje: dzacab .l. pic. ¶ De casta de rreyes biene Pedro: dzacab u tal ti ahauil Pedro.

De coraçón: likul ti pucçikal. ¶ Ama a Dios de coraçón: yacun Dios likul ta pucçikal.

De qualquiera condiçión o estado: ti lauac bici u uinicil .l. ti lauac bic u nuucul.

Descendençia o linage de donde uno desçiende: çijan. ¶ Contaré su descendencia del linaje de nuestro señor Jesuchristo: yuunil u çiyan ca yumil ti Jesuchristo.

Descendientes en linaje: chhibal .l. dzacab.

Deçente cosa y onesta: talan. ¶ La pila del baptismo esté deçente: hauil u pilail baptismoe talan bin yanhebal. ¶ Deçente haçerse o ponerse: talanhal.

Deçepar árboles y matas: lukçah u teelchacil .l. hay hooh.t. ¶ Deçepada cosa así: lukan u teelchacil. ¶ Pasivo: lukçabal u teelchacil.

De çerca: ma nach, nedzan .l. nadzan.

Dechado o muestra: dzilib, dzilibal .l. ppiz.

Declarar derechamente: tohol pat can.t. ¶ Para que os declaremos derechamente como aueis de yr al çielo: ca utzac ca tohol pat cantic teex, ca utzac ca cici cambeçicex ti ua bici a benebalex ti caan.

Declarar por obras, mostrando: etçah .l. chacancunah.

De coro tomar y de memoria: chha ol. ¶ Digno de tomarlo así: chha olben, chha oltzil .l. chha olbentzil. ¶ Cosa deleitosa es oyr la palabra de Dios: chha olbentzil yubabal u than Dios.

De qualquiera que sea: lauac mac tah tial.

De en quando en quando: çipil çip .l. çipil çipil. ¶ De en quando en quando nos predica el Padre y no cada día: çipil çip u tzeecticon Padre, maix çançamal.

63r

Dedal: dzipit kab.

Dedal de hierro: thuch mazcab.

De dentro: tal ich, tal ichil .l. likul ichil. ¶ De dentro del pueblo: likul ich cah.

De día y de noche: ti kin ti akab .l. ti kin ti akbil.

De dia en día dilatar: pulul pul kin.

Dedicar algo a Dios o prometérselo: çeeb chi.t.

Dedo de la mano y del pie en general: mochh. ¶ Duélenme los dedos: ya in mochh. ¶ De mis manos, de mis pies: ya u mochhil in kab .l. ya u mochhil u oc. ¶ Dedo pulgar de la mano o del pie: u naa kab .l. u naa uoc. ¶ Dedo yndice: tuchhub. ¶ Alza tu dedo índice: likez a tuchhub. ¶ Dedo de en medio: u chumuc kab. ¶ Dedo anular y del anillo: u cadzic thupil kab. ¶ Dedo miñique: u thupil kab. ¶ Dedo de la mano en general: yal kab.

¿De adónde?: tab. ¶ ¿De dónde eres?: tab a uotoch? ¶ ¿De dónde tienes maíz?: tab tali ixim teche? ¶ ¿De dónde tienes tú poder para haçer eso?: tab likul thane ta utzcinic lo?

¿De dónde? o ¿para dónde?: bal tah u uil .l. bal tah u uilal. ¶ ¿De dónde es esa llaue?: bal tah u uil llaue lo? ¶ Y responde: -De la puerta es: u uol na tah. ¶ -De mi çelda: u llaueil in uay .l. in uay tah llaueil.

Defender comoquiera: anat. antah, ante.

Defender amparando: booybeçah .l. booyçah.

Defender librando: lukçah.

Defender a otro, escusándole y fauoreçiéndole: mac oc, mac koch .l. mamac oc.

Defenderse uno y desculparse de la culpa: lukçah ba, tzutz koch .l. tzutz pach.

Defensor de la ffee: ah tocçah oc olal, yah tocçahil oc olal .l. yah antahul oc olal.

De enfrente, enfrente de alguna persona: ti ich, ti lec .l. ti tan.

De enfrente o de rostro poner alguna cosa: ah tancunah .l. dzic tancunah.

Difunto o muerto en general: ah cimil .l. cimen. ¶ Difuntos, por quien rogamos: ah cimilal .l. ah cimlal. ¶ Rogad a Dios por vuestros difuntos: payal chi teex Dios yokol a cimlalex.

Degollar: kup cal .l. xot cal.

Degolladero del hombre o animal, en que, siendo herido, muere: hayal. ¶ Flechado e un benado en el degolladero: ti hulah ceh tu hayal. ¶ / Degolladeros así en el hombre: koch .l. ppulen ppul. ¶ Éstos son los degolladeros del hombre: u koch, u ppulen ppul .l. u hayal uinic.

63v

Dehesa, campo llano: chakan. ¶ Dehesa grande y espaciosa: lamacnac chakan. ¶ Dehesa pequeña: tzutz chakan .l. mac chakan.

De inprobiso: uaçut, pakçah .l. ti ma kahan ti.

De lado: tzelan .l. xaxbil.

De la otra parte de la cosa: citan tu pach. ¶ De la otra parte de la sierra está mi milpa: citan tu pach uitz yan in col. ¶ De la otra parte del monte está mi milpa: hun pach kaxil yan in col.

Delegado, puesto con las veçes de otro: ichilan. ¶ Delegado del Papa: iichilan u yum cab. ¶ Del obispo: iichilan obispo.

Deleytable cosa: cij. ¶ Deleytable es de oyr la palabra de Dios: cij yubabal u than Dios. ¶ Deleitable o deleitoso lugar: cij oltzil, chaantzil .l. yan oltzil. ¶ Deleitable haçer otra cosa: cijci oltzilcunah .l. cijcunah ol. ¶ Deleitaos con vuestro atambor: cijcunex a uol ti paxexe.

Deleitarse satisfaciendo al gusto: bo.ah,ob. ol. ¶ Solamente se deleitaua en gustar con la nariz, con la boca: lic u chambel boic yol tu nij .l. tu chij cuchie.

Deleite torpe: kaz cijci olal. ¶ Deleite del pecado: cijl keban. ¶ En un punto pasa el deleite del pecado: hun çut u mal u cijl keban. ¶ Deleite de la vida: u cijl cuxtal. ¶ Deleite carnal, y reçeuirle: tzuc achil cijcij olal. ¶ -¿Deleitástete, por ventura, carnalmente soñando que estauas con alguna muger?: tzuc achil cijcij olnech ua tumen a uayaktic u thanic hunpay chhuplal? ¶ -Tube deleite carnal: yan to in tzuc achil cijcij olal.

Deletrear: ppeppel xoc huun .l. hun ppeppelcunah xoc huun. ¶ Deletread: ppeppel xoc huunnenex.

Deleznarse y resbalarse: potpothal, potmal .l. pijtil pitmal. ¶ Deleznable cosa y resbalosa: pipitci. ¶ Camino así: pipitci be. ¶ Si son muchos: pipitlac beob.

Delgada cosa, como madero, hilo y cosas asi, y rolliças: bekech.

Delgada cosa o sotil, como tabla, ropa, y cosas llanas y anchas: hay .l. ma pim.

Deliberar, considerando y tratando lo que a de haçer: tumut. tumtah, tumte. ¶ / Determinad de qué manera se ha de haçer o acauar: tumteex u bici bin dzocebal.

64r

Delicada cosa, por blanda al tacto: dzudzuci. ¶ Delicadesa así: dzudzucil .l. maymaycil.

Delicado, de poco ánimo o fuerça: dzelem .l. dzelem ach.

Delicado, para poco trabajo: dzoy ach.

Delicado, de pocas carnes: chichib uinic.

Delinqüente: ah çipil, ah keban .l. ah talilil.

Del todo, en conposisión: lah, xup .l. xupul. ¶ Del todo se fueron: lah biniob tulacal.

De madrugada, antes del día: tam akab, nach akab .l. nach u tal yahal cab.

De madrugada, mañana: akbo .l. akabo. ¶ Mañana. de madrugada seré en tu casa: akboen ta uotoch.

De madrugada o de mañana: top hatzcab .l. totop hatzcab. ¶ Ayer, de madrugada asi: top hatzcab holhe. ¶ Y, mañana de madrugada: top hatzcab çamal.

De mala gana: ma tal ti ol, ma tal ti pucçikal .l. ma tal ti yolah.

De mala gana hacer algo: ti ma ti. ¶ De mala gana haçe Juan su offiçio: ti ma ti u beeltic u beel Juan.

De malicia lo dixo: yot yolci ti yalci.

De mano armada: ti chhaan uba ti katun .l. ti yet ma yeen ubail katun.

De en mano en mano: tu kab tu kab. ¶ De en mano en mano biene la carta: tu kab tu kab u talel huun; pulupul u binel .l. u talel huun.

De mañana, entre dos luçes: ek çamen, kan çamen.

Demás de esto: bay xan .l. bayx. ¶ Demás de que Dios te lo pagará: bayx bin u bote Dios tech.

Demasiada cosa en cantidad: hach, yaabil .l. banban.

Demasiado ser en comer: numancil hanal. ¶ En veuer: numancil ukul. ¶ En dormir: numancil uenel. ¶ En reir: numancil cheeh.

De mes a mes: uliz. ¶ De mes a mes me biene a ber: uliz u talel yilaben. ¶ De mes a mes viene la regla a las mugeres: uliz ilic U chhuplalob.

De mi cosecha: ten u talel. ¶ No es de mi cosecha ser desagradeçido: ma ten u tal ixma nib pixanil .l. ixma chelil. ¶ De tu cosecha: tech u tal.

Demonio: ciçin, xibalba .l. xubulba. ¶ / Demonio tener: ciçin yan ti .l. ciçin yan ichil.

64v

Demudado tener el rostro y alterado: leppan yol pacat. ¶ Biéronle el rostro muy demudado: ilabi leppanil yol. ¶ Demudarse asi: leppel yol pacat.

Demudarse el color: pozhal ich. ¶ Demudado el color tener: poz ich .l. popozak.

De nada, o en siendo nada, crionos Dios: ti mabal u çihçahon Dios, ti mabalon cuchi.

Dende Mérida a Maní: likul ti Ho, kuchuc Maní.

Desde el prinçipio del mundo: ahci cab ti uinic, talci ti uinicil.

Desde que murió Christo asta agora: cimci Christo kuchuc hele. ¶ Desde que bino: hulci talci.

De ninguna manera, en respuesta: ma bici. ¶ De ninguna parte: ma taba.

De noche haçerse: akbilhal. ¶ En siendo de noche, me yré: akbilac to ca xicen.

Denostar o afrentar de palabra: pah çubtal; çaçal than .t.; ppaz than.t. ¶ Denostado así: çaçal thanan .l. pahan çubtal. ¶ Pasivo: ppaz thantabal.

Denotar o significar algo: dza ti naatabal.

Dentro de, adverbio: ich. ¶ Dentro de casa: ich na. ¶ Dentro del lugar o dentro de persona: ichil. ¶ Y baríase: uichil, a uichil, yichil. ¶ Por bentura, ¿te as dicho algo dentro de ti solo?: ix a ualahaci a uichil ta hunal?

Dentón o dentudo, que tiene los dientes salidos y de fuera: ah nichh .l. nichh co.

De nuebo haçer lo que se desbarató: caput mentah .l. caput utzcinah. ¶ De nuebo haçer alguna cosa, o nuebamente inbentalla: hopp utzcinah .l. hopp mentah. ¶ Híçelo de nuebo o híçela así: in hopp utzcinah .l. in hopp mentah.

Denunçiar acusando: tac hool. ¶ Dizque denunçió de su madre: u tacah bin u hool naa.

Denunçiador de guerra: u chijlan katun.

De oy a mañana vendrán los víveres: helelae, çamal u talele ochob.

De hombres es errar y, de demonios, perseuerar en el pecado: ti uinic u tal çipil, heuac ti cizin u tal hunkulhal ichil u kebanob.

De otra manera: tu yanal. ¶ Porque sabía que no podíamos ser saluos de otra manera: yoklal yohelma mail uchuc ca tocpahal tu yanal cuchi.

De parte de Dios, te mando que dejes este pecado: tu kaba Dios, licil ualic tech ca a hauez a keban lo. ¶ / De parte del rey, te vengo a visitar: talel in cah in thibech tu kaba ahau .l. tumen ahau.

65r

Depender de algo: yanil .l. ma yanil. ¶ De Dios depende nuestra vida y salud: Dios yanil ca cuxtal yetel ca toh olal.

Depender assí: hah .l. ma hah. ¶ De ti depende el determinarlo: tech ma hah a tumtic.

Deponer de offiçio, dignidad o señorío: lukçah ti kanche, ti cuch .l. ti beel.

De por sí: tu hun tacil .l. ti hun tzuc: Depositar: kub.ah,ub, kuben .l. dza ti cananil.

Deprender: canbal. ¶ Deprender la dotrina: canbal doctrina. ¶ Deprender a escriuir: canbal dzib. ¶ Deprender de choro: canbal ti ol.

De prestado haçer alguna cosa: mahan. ¶ Y conpónese "de prestado clauar": mahan bah.

De presto: çeb, çeban .l. tu çebal. ¶ Ben presto: çeb a talel. ¶ Activo, apresurar, abreviar: çebcunah.

De priesa: ti hom ol .l. ti hom olil. ¶ De priesa estar alguno: hom ol .l. homlac. ¶ ¿De priesa estás, por ventura?: homlacech ua?

De en pueblo en pueblo: cahal cah .l. kamal kam cah. ¶ De en pueblo en pueblo, a todos los pueblos embió mensajero: u tuxchijtah ti cahal cah tulacal.

¿De qué materia se trata?: bal ca canticeex? .l. bal leci canex?

¿De quién parió Juana?: macx tah men alnici Juana? ¶ -De Pedro parió: Pedro tah men alnici .l. alnici tumen Pedro.

Derecha cosa y seguida: tadz .l. huntadz. ¶ Be derecho a casa: tadz a benel ich na. ¶ Derecho pasa: huntadz u malel. ¶ Derecho se fue a la milpa: huntadzhi u benel ich col. ¶ Derecho se ba al çielo: tadzbil u benel ti caan. ¶ Derecha cosa, endereçada: tadzaan.

Derechas yr las raçones que uno diçe: toh, toh cab .l. toh pul. ¶ Derecho va el sermón del Padre: toh u benel tzeec Padre.

Derecho lado, contrario del isquierdo: noh. ¶ Derecho soy, y no isquierdo: nohen, men dzic.

De rraíz, en conposisión: huk .l. pik. ¶ Arrancar de raírz: huk hoh.t. ¶ Escardar de rraiz: huk pak.t. ¶ Quemar de rraíz: pik toc.t.

Derrama hechar, allegar o juntar: mol chheeh, mol lot .l. mol ximte.

Derramar agua y cosas líquidas: pul.ah,ub. ¶ Derrama el agua del jarro: pul yalil jarro. ¶ Derramar así, de golpe: uec pul.t. .l. uec cabtah. ¶ / Derramarse así, pasivo: uec pultabal. ¶ Derramar trastornando o bertiendo: noc.ah,ob, noc pul.t. .l. tix pul.t. ¶ Derramó su sangre nuestro Redemptor por nosotros: u nocah u kikel c'ah lohil c'oklal. ¶ Derramado así: nocaan, noc pulan .l. tix pulan.

65v

Derramarse maíz, sal i frutas: banal. ¶ Derramada cosa así: banacnac.

Derrengarse o deslomarse: uatal it .l. uatal puch. ¶ Derrengose así Juan: uati yit Juan. ¶ Derrengar o deslomar a otro: uat it .l. puch.t. ¶ Derrengóme así Juan: uatah in puch Juan.

Derretir çera, manteca y metales: pukçah .l. yalbeçah.

Derribar o derrocar: lubçah .l. lubeçah Pasivo: lubçabal.

Derribar enpujando: hadz cab.t. .l. hadz pul.t.

Derribar despeñando: pic chhin.t.

Derribar todo quanto ay: mux paa .l. mumux paa Pasivo: mux paatabal.

Derribar el biento los maízes en berça: uudz nal tumen ik.

Desacato: pochh .l. pochh achil. ¶ Desacatar: pochh.ah,ob.

Desacordar en sentençia y voluntad: helan hal, helan than .l. helan ol Estar así desacordados: helan u thanob .l. helan yolob.

Desacostumbrar: tubçah napahan beel. ¶ Desacostumbrarse: tubul napahan beel.

Desacreditar: lobcinah mut, lobcinah pectzil .l. anumal.

Desafiar y desafío: pay ti bateel, bateel. ¶ Estáme desafiando: pay bateel u cah ten. ¶ Desafiar a batalla: pay ti katun .l. pay katun.

Desauçiar: lukçah alab olal. ¶ Desauçióme: u lukçah ualab olal.

Desagradar algo a alguno: lob, ma utz .l. ma tibil ti ich, ti pacat. ¶ Mucho me desagradan vuestras obras: hach ma tibil a beeleex tin ich.

Desagradeçer: ixma nib pixanil .l. u machal nib pixan. ¶ Es Juan desagradeçido: ixma nib pixanil Juan. ¶ No seas desagradeçido a Dios: chaan tix ma nib pixanil ti Dios.

Desagrauiar satisfaçiendo: temcunah ol .l. tem ol. ¶ Desagrabia a tu compañero: temcun yol a lak. ¶ / Desagrauiado así ser: temcunabal ol .l. teemel ol.

66r

Desayunarse: kam chij. ¶ No me e desayunado: ma ti kam chijnen .l. ma tin kamah in chij.

Desaliñado: mabal dzabic ol.

Desaliñado y susçio: kaz uinic .l. ixma buc uinic.

Desalmado y descoraçonado: ixma naat .l. ixma pucçikal.

Desalmado, sin alma: ixma pixan.

Desamparar dejando o oluidando: ppat.ah,ab. ¶ Desamparáronme mis hijos: u ppatahen in mehenob .l. ppaten tumen in mehenob. ¶ Pasivo: ppatal. ¶ Dejado: ppataan.

Desamparar las colmenas las auejas: paxal cab .l. homancil cab.

Desandar lo andado, tornando atrás: tul pach .l. ualkahal.

Desangrar a alguno: xup cab kikel. ¶ Neutro: xupul kikel. ¶ Base desangrando: xupul u cah u kikel.

Desañudar: choch.ah,ob .l. choch u mocol. ¶ Desañudado asi: chochaan .l. hitaan.

Desapareçer de la presençia de otro: xibil ti ich .l. çaatal ti ich. ¶ En un punto se les desapareçió: hun çuthi u çaatal tu uichob.

Desapaçionar al apasionado: çizcunah ol .l. çizcunah lepp olal.

Desaperçeuido: ixma chhaal ba, ma chhaan ba .l. ixma pec olal.

Desaprouechado o baldío andar vagueando: kakat, kakatancil .l. kakat na. ¶ Desaprovechado o que anda de casa en casa: ah kakat na.

Desaprouechado ser, inútil y sin prouecho: mabal u nah .l. mabal u uilal.

Desarrugar lo arrugado: xith.ah,ib. ¶ Desarruga el cuero y tu rropa: xith keuel .l. xith a nok.

Desarrugar, estendiendo y estirando: çincunah .l. çinçincunah. ¶ Desarrugado así: çincunan.

Desasir lo asido: heu.ah,eb. ¶ Desasid ese palo: heuex che lo.

Desasosegado mucho, o inquieto: balkalac ol .l. çutkalac ol.

Desatacarse los çarahuelles: lukçah ex .l. choch ex. ¶ Desatapar, como tinaja: lukçah u mac. ¶ Desatapa la pila: lukez u mac pila. ¶ Desatapar o descubrir lo cubierto: lukçah pix .l. tic.ah,ib. ¶ Desatapado así: lukan u pix.

Desatar o afloxar: hit.ah,ib, hityah. ¶ / Desatada cosa así: hitaan .l. hitcabal.

66v

Desatinar y haçer desatinos, sin tener caueça ni a quien seguir: uol coil. ¶ Desatinados así están: uol coil u cahob.

Desatinado y sin juiçio: ixma cux olal .l. ixma naat. ¶ Desatino así: ixma cux olalil .l. ixma naatil.

Desbaratar lo concertado y bien conpuesto: houol .l. houhal. ¶ Desbaratóse mi obra: houhi in menyah.

Desbaratarse las barbacoas y el guano de las casas: hooz.ah,ob. ¶ Desbaratad la baruacoa; desbaratad el heno, el guano de (mi casa): hooçex chhac che; hooçex u çucil, u xaan in na. ¶ Desbaratada ser cosa asi: hooçol.

Desbarbado: ixma meex, ah bil uinic .l. bil uinic.

Desbastar madera: bekech pol.t. .l. hadz pol.t. ¶ Desbastad aquel madero: hadz polteex u pach che la. ¶ Desbastada madera: bekech polan .l. bekech polbil.

Desbocado cauallo: ma chaan can pay chij .l. ma chaan cho pay ti freno.

Desbuchar y echar del buche: hokçah .l. likul ichil hobonil. ¶ Deçir uno quanto saue: lah hokçah tulacal.

Descauellado, y que los trae sueltos: bucma pol. ¶ Descauellada está Juana: u bucma u pol Juana.

Descaeser por enfermedad: dzoy ol, dzoyol ol .l. lubul muk.

Descaeser o desmayar o rendirse con algun trauajo: ocol cal .l. ocol kinam.

Descalabrar o quebrar la caueça: paa hool .l. pol. ¶ Descalabróme Juan: u paahi in pol Juan.

Descalabrar con palo: hadz pol .l. hadz hool.

Descalsar çapatos: lukçah xanab .l. çip xanab. ¶ Descalso así: lukan xanab. ¶ Descalsar calsas: lukçah hupp oc. ¶ Descalso y sin çapatos: ixma xanab .l. ah ma xanab.

Descaminado, que a perdido el camino o que no lo saue: yoc be çaatan ti bee.

Descaminada cosa: ma bean. ¶ Descaminadas son sus palabras: ma bean u than.

Descanpar el agua: tzitzil haa .l. dzicil muyal.

Descansar, y descanso: helel. ¶ Descansa: helen. ¶ Descansad vosotros: helenex. ¶ Descansar haçer a otro: heleçah .l. tu yam helel. ¶ / Descansadero en que descansan los indios la carga: heleb, lub .l. lubay.

67r

Descarado, desbergonçado y atreuido: kul ich, kul pacat .l. botzcabal lec.

Descargar la carga: emçah cuch .l. helçah cuch. ¶ Descárgate: emez a cuch .l. helez a cuch. ¶ Descargarse de algun officio: emçah beel .l. emçah beelil cuch. ¶ Descarguéme del offiçio que tenía: uemçah in beel .l. in helel in cuch. ¶ Descargado assí: emen beel. ¶ Descargar la consçiençia: emel u koch .l. lukçah koch. ¶ Descarga de culpa tu alma: lukez u koch a pixan.

Descargar el enojo y colera, y quebrarles en otro: hoy cal .l. lukçah nac. ¶ Descargó así el enojo en mí: u hoyah u cal ten .l. u lukçah u nac ten.

Descarnar diente o muela: hoy co. ¶ Descarnado estar assí: hoyan co.

Descasar y deshaçer el casamiento: choch bee. ¶ El obispo nos descassó: u chochah ca beel obispo.

Desquijarar: hodz camchal. ¶ Desquijara el puerco: hodz u camchal keken.

Descortecar y quitar la cáscara al plantano o maçorcas de maíz: dzil.ah,ib.

Descerrajar: hodz mac .l. lac mac. ¶ Descerrajado: hodzaan mac .l. lacaan u mac puerta. ¶ Desclauar lo clauado: hodz u clauoil.

Descoserse un hombre o sahornarse: dzolol okol. ¶ Descosido estar assí: dzolan okol.

Descoyuntar tirando: dzoc.ah,ob .l. dzoc pay.t. ¶ Descoyuntado ser: dzoocol .l. dzoc payaltabal.

Descolorido, blanquesino, de enfermedad o espanto: çacpoçen ich .l. çacmalen ich. ¶ Descolorido y sin sangre: poz ich, manan kik ti ich .l. binan kikel.

Descomedirse en palabras: pochhach than. ¶ Descomediéronse contra su padre: u pochhach thanob u yum.

Descomedido ser en hablar: manan u cetil than. ¶ Descomedido ser en obras: manan u cetil be. ¶ Descomedidas palabras me dixo: ma u cetil than yalah ten.

Descompadrar los amigos: ppat etailil, haual etailil .l. haual u lakil.

Descomulgar: kax ti tzacomal, pul ti tzacomal .l. pul ti akayil. ¶ Descomulgado, anathema: akay, tzacom .l. tzacoman. ¶ Si alguno no ama a nuestro señor Jesuchristo, sea anathema: himac ma u yacunic ca yumil ti Jesuchristo, tzacomi lo.

67v

Desconcertadas palabras, y decillas: tomol tom than .l. tom tom than. ¶ Desconçertadas ban vuestras palabras: tomol tom u binel a thanex .l. tom tom u binel a thanex.

Desconcertado ser en el comer o beuer: hitab kin u hanal .l. ukul. ¶ Desconcertada vida tienes: hitab kin a binel.

Desconcertar, alborotar, amotinar y dividir: hub.ah,ub. ¶ Desconsertado pueblo y rrebuelto: hubay cah. ¶ Desconçertado así es el pueblo en que estamos: hubay cah ca yanil.

Desconfiar de alguno: ma alan ol ti .l. ma tan alcunah ol ti. ¶ Desconfío de ti: ma alan u ol tech. ¶ Desconfiable, de quien no se confia: ma alab oltzil. ¶ Desconfianza: ixma alab olal.

Desconfiar: xeth ol. ¶ No desconfíes en tus trauajos: ma xethic a uol ichil a numya. ¶ No desconfíes de la misericordia de Dios: ma xethic a uol tu dza yatzil Dios. ¶ Desconfiado así: xethan ol.

Desconoser a otro y estrañarle: tubul ich ti, tubul ol ti, macat. macil.t. .l. mac.t. ¶ Desconosí a mi padre: in maciltah in yum, tubi yol ten in yum .l. tubi ti uol in yum. ¶ Desconosídote e por estar agora tan biejo: tin mactahech .l. tin maciltahech, yoklal nohxibech helelae.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page