Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Escura cosa: oklen, okolen, ek biçen .l. ek çamen. ¶ Escuro estaua quando partí de Maní: oklen ca luken Maní. ¶ Escura tengo la vista: oklen in pacat. ¶ Oscuridad: oklenil.

Escura niebla y çerrada: akab yeeb. ¶ Escura cosa y lobrega, triste y sola: akab chhanaan .l. akab chhenaan. ¶ Escura cassa assí: akab na. ¶ Escura cosa: akab .l. talan. ¶ Escuras palabras, y qüentos que no se dejan entender: talantzil than.

98r

Escurrir la basija o rropa mojada: tzitzçah .l. tzitzpaheçah. ¶ Escurre así tu rropa: tzitzbeçah a nok.

Escurriduras de jarro o frasco, cantaro o jícara: yala yit jarro, chu, ppul .l. luch.

Escusa en qualquiera manera: lukçah ba, lukçah bail .l. tooc ba. ¶ Escusarse: lukçah ba. ¶ Aunque tengo escusa, no quiero escusarme: bacix yanac in lukçah bae, ma in kati in lukez inbail.

Escusarse poniendo achaques y haçiéndose de rogar: cuz ba .l. coy ba. ¶ No se escusó nuestro Redentor dellos: ma u coytah uba c'ah lohil tiob.

Escusarse hechando a otro la culpa: pul cuch okol. ¶ Escusóse así conmigo, echándome la culpa: u pulah u cuch .l. u koch uokol.

Escusar o euitar algún peligro, o librarse: heltah. ¶ Ninguno puede euitar la muerte: mamac uchac u heltic cimil.

Escusarse en algún pecado: dza u pix keban. ¶ No te escuses en tus pecados: ma a lukçic aba a keban .l. ma a dzaic u pix a keban.

Escusada cosa, que no es menester: mabal u nah.

Executar por deudas en la haçienda, o haçer execussión: toc baalba tumen ppax .l. colbeçah baalba tumen ppax.

Executar sentencia o mandato: dzocçah. ¶ Executor así: ah dzocçah.

Exequias por difunto, y haçerlas: mançah missa yokol cimen .l. mançah payal chij yokol cimen.

Esgremir el esgrimiador o espada: baxal hadzab. ¶ Esgremir uno con otro: baxal hadzlam tanba.

Eslabón de cadena: hoken, hokil .l. hokin. ¶ Eslabonada cosa: hoken hok. ¶ Eslauonar o encadenar así: hoken hokcunah .l. hoklom pay.t.

Eslauón para sacar fuego del pedernal: thahab kak .l. licil thah kak.

Esmeralda, piedra preçiosa: potzil tun.

Esmerejón, aue de rapiña de esta tierra, gran perseguidor de morçiélagos: cencen bac .l. ah cencen bac.

Esmeril: hux .l. çutbil hux.

Espaçio o distançia, de tiempo o lugar: yam. ¶ No ay espaçio en vuestras mentiras: manaan u yam a tuçex. ¶ Espaçio dejar: yambeçah .l. ppat u yam.

Espaçio de lugar: u nath cuch.

98v

Espacio tener, sin cuidado de algo: toh ol. ¶ Espaçio tengo para escriuir: toh uol uchebal in dzib, mabal in beel helelae.

Espada: hadzab. ¶ Espada de dos cortes: caham e hadzab.

Espadar cáñamo de la tierra: hooch .l. hooch.t. ¶ Está mi padre espadando cáñamo: hoch ci u cah in yum. ¶ Espada ese cáñamo verde: hoochob .l. hoochte yax ci.

Espadaña, ynstrumento con que espadañan los indios el çoz ci o cáñamo desta tierra que está ya sacado de las pencas: tamcaz.

Espalda de qualquiera animal, y del hombre: pach. ¶ Mucho me duelen las espaldas: hach ya in pach. ¶ Muy malas tiene mi cauallo las espaldas: hach ya u pach in tzimin. ¶ Espaldar de asiento o de silla: u nacab pachil silla .l. u naceb pachil silla.

Espantar o asombrar: hakçah ol. ¶ Pasivo: hakçabal ol. ¶ Asombrado assí: hakçahan ol. ¶ Espantarse de rrepente: che tun hak olal .l. hakbilhal ol. ¶ Espantéme de rrepente: che tun haki u ol. ¶ Espantable cosa, que causa espanto y asombro: hak oltzil .l. hakçah oltzil. ¶ Espantarse de alguno: hak.ah,ab. ¶ De nada se espanta uno que no tiene pecado: mabal u hak uinic manaan u keban. ¶ Espantéme de ti quando te bi: in hakech ca tin uilahech. ¶ Espanto o asombro que uno tiene: hak olal. ¶ El espanto que uno causa a otros: hak oltzilil.

Espantarse uno de otro y santiguarse: manab.t. ¶ No te espantes de mí: baci a manab ten. ¶ Espantable cosa, que causa espanto: manabtzil .l. manabyen.

Espantarse con terror o turbaçión: çac et .l. çac ethal.

Espantarse de alguno o de su aspecto: yan tibib ti .l. yan kinam ti. ¶ Espántome de ti: yan a tibib ten. ¶ Espantable assí de rostro: yan u tibib pacat.

Espantarse el benado, y qualquier otro animal: hauat kaxhal. ¶ Espantóse así el benado o el caballo, boluiendo atras: hauat kaxni ceh .l. tzimin.

Espantajo para los pajaros: papal ik .l. bohol. ¶ Espantajo eres del pueblo, que todos se espantan de ti: u papal ikech cah. ¶ ¿Tienes espantajo en tu milpa?: yan ua papal ik ichil a col?

Espantajo para auez y animales, como. ¶ Dominguillo: uenac .l. uinac. ¶ / Pon un espantajo en tu milpa para espantar los pajaros: dza uinac ichil a col ca hakac yol chhichhob.

99r

Español: castelan uinic .l. dzul. ¶ Español naçido en esta tierra: u dzulil cab.

Esparçir ojas o flores por el suelo: thoh xiu .l. nicte. ¶ Esparçidas hojas assí: thohbil xiu.

Esparçirse el olor por todas partes: buyul u booc. ¶ Esparçese así su olor: buyul u cah u boc.

Esparçirse las plumas: uecchahal. ¶ Esparçiéronse con el biento las plumas: uecchahi kukum tumen ik.

Especulación: nana olal. ¶ Especulatiua dotrina: nana olbil canbal.

Espeçial cosa, por singular: u yanal.

Espeçial cosa, por diferente: helan.

Espeçialmente: u noh laili.

Espeçialmente o mayormente: numi tun .l. numili tun. ¶ No hará cosa semejante, mayormente siendo mi conpañero: ma tan yutzcin ti bay u cahe, numili tun in lak lo.

Espeçias que hechan en la olla, como yerbabuena, etcétera: u bal cum.

Espeçificar: hunhunppel patcunah .l. hunhunppel chelcunah. ¶ Espeçifica tus pecados, dílos cada uno de por sí: hunhunppel patcun a keban, a tzolic a keban. ¶ Espeçificar, contando alguna cosa: hunhunppel patcunah .l. hunhunppel can.t. ¶ Dílo espeçificadamente: hunhunppel patcun .l. hunhunppel can a than.

Espejo para mirarse: nen. ¶ Perdido e mi espejo: in ppatah in nen. ¶ Espejo ser, y seruir de espejo a otro: neninah, nentah .l. nenma. ¶ Tengo a Dios y al Padre por espejo: in nenma Dios, in nenma Padre. ¶ Tomarás por espejo las obras de los sanctos, y seruirte an de espejo: lay u beelob sanctosob bin a chhab a nen telo. ¶ Toma mi espejo para seruirte dél: chha in nen. ¶ Tu espejo es mi espejo: a nen in nen.

Espeluçarse los cauellos: xixilancil pol; xixilancil u tzotzel pol.

Espeluçarse o espeluznarse: calacnachal okol; ppotocnachal okol; tibicnachal okol. ¶ Espeluçéme de espanto: tibicnachi uokol tumen in hak olal.

Esperar comoquiera, o aguardar: mucut. muctah, mucte. ¶ Esperar por momentos: mucut mucut.

Esperança o confiança: alab olal. ¶ Pon tu esperança en Dios: yacun a ualab olal ti Dios. ¶ / Esperança de la Gloria: yalab olalil Gloria. ¶ Esperar de esta manera: alab olaltah, alab olal .l. edztal.

99v

Esperimentar o prouar: yaltah .l. yalbeçah. ¶ Experimentó nuestra miseria el. ¶ Hijo de Dios: u yaltah ca numya u Mehen Dios.

Espesa cosa algún tanto: tat tat. ¶ Espesar lo rralo, como el atol o poleadas, o engrudo: tatcunah.

Espesarse la tinta: thanba .l. thanmal. ¶ Espesóse la tinta mía: ti than in çabac. ¶ Espesa cosa así: thanthanci. ¶ Muy espesa es la tinta: hach thanthanci çabac. ¶ Espesa cosa así, que se ba espesando: thanbanac. ¶ Espesar así la tinta: thanbanachal.

Espesarse como la harína al ser humedecida o mojada: dzucmal.

Espesa cosa, junta una a otra, y que suçede a menudo: çuu, çuçuu .l. çuucnac. ¶ Muy espesa y junta esta vuestra ortaliça, y la letra: hach çuçuu a pakalex, yetel uoohil.

Espeso árbol, de muchas ojas: cancan u le che .l. chhechhehci u le che.

Espesa barua y cauello: cocohci meex .l. cocohci u tzotzel meex.

Espesura de monte o yeruaçal: u çuppul che, u çuppul kax, ma çazilil.

Espetar, como en asador: hul.ah,ub .l. dzop.ah,ob. ¶ Ya e espetado la gallina en el asador: tin dzopah ulum ti asador. ¶ Espetada cosa así: hulan. ¶ Pasivo: huulul.

Espía de guerra: ah xaac be, ah chhuuc katun .l. u çabim katun. ¶ Espiar así al enemigo: xac be .l. chhuuc katun. ¶ Id a espiar al enemigo: xenex ti chhuuc katun.

Espía o atalaya de alto: ah ppicit be. ¶ Espiar así: ppicit be.

Espía que se embía adelante a sauer quien biene: u çulil be .l. ah çulil be. ¶ ¿Do esta la espía que a de yr a uer si biene el Padre?: tab yan u çulil ta hul u beel Padre?

Espía o asechador: ah chhuuc .l. ah chhuucçah. ¶ Espiar a dónde entra alguno: chhuuc pach. ¶ Espía así a Juan: chhuuc pachte Juan .l. chhuucte u pach Juan. ¶ Espía así: ah chhuuc pach. ¶ Espiar a alguno, ber a dónde ba: chhuuc be. ¶ Espiad así a nuestros enemigos: chhuuc tex u beel ca nupob. ¶ Espiar y asechar lo que otro habla: chhuuc than .l. chhuchhuuc than.

Espiar diçimuladamente la muger al marido, o al contrario: xoytah pach. ¶ Espio María a su marido: u xoytah María u pach xiblil.

100r

Espiga de la caña del maíz: yijh .l. u yijh nal. ¶ Espiga del trigo: u yijh castelan nal. ¶ Espigar, saliendo estas espigas: yijhincil .l. hokol u yijh. ¶ Espigando esta el maíz: yijhincil u cah nal .l. hokol u cah u yijhil nal. ¶ Espigar, abriendose las ramillas de las espigas: houol yenhal u yijh nal.

Espinas, generalmente: kijx. ¶ Muchas espinas ay en el camino: yaabtac kijx yan ti be. ¶ Espinas naçeran, porque sembraron espinas: kijx ca bin hokol .l. yoklal kijx yinahil. ¶ Espinas hechar o produçir: hokol u kijxel .l. kijx incil. ¶ Auer produçido espinas: hokaan u kijxel. ¶ Espinas salen de espinas: kijxi kijx u tal. ¶ Espinosa cosa, que tiene espinas: ah kijx. ¶ Espinoso árbol: ah kijx che. ¶ Espina de pescado: u kijxel cay .l. u bacel cay.

Espinas grandes que siruen de alfileres: nuum .l. nuum tzutzuy.

Espinilla de las narices: uah nij.

Espinilla de la pierna: tzelec .l. teel.

Espino de esta tierra: beeb. ¶ Otro espino: çubin.

Espinar la espina, entrando en las carnes o ropa: hat kijx. ¶ Espináronme la ropa y las manos las espinas del naranjo: u hatah in nok yetel in kab u kijxel naranjo.

Espinar, punçar con espinas: hupp kijx, huhupp kijx .l. dzop kijx. ¶ Espinóme así el muchacho: u hupp kijxtahen .l. u dzop kijxtahen paal.

Espinarse, entrándosele alguna espina en la carne: ocol kijx. ¶ Espinéme en el pie o la mano: oci kijx tin uoc .l. tin kab.

Espinaço del hombre o de otro animal: çac hulal .l. çac hulan.

Espinaso así del hombre o animal: thel pach. ¶ Espinaso del hombre: u thel pach uinic.

Espinaso del animal donde está asida la cola: çibnel.

Espinaso, el güeço: tzuul bac .l. tzuul pach.

Espirar y hechar el huelgo o anhélito: muz ik .l. hokçah ik. ¶ Espirar, dando el alma o muriendo: benel ik. ¶ Ya quiere espirar: tal u cah u benel ik. ¶ Espirado auer: binan ik .l. bini ik. ¶ Espíritu, y soplar con soplo: ik, uztah. ¶ / Espíritu, por biento y vida: ik. ¶ Espíritus vitales: yikal cuxtal.

100v

Espíritu, por alma: pixan. ¶ Espiritual cosa, que toca al alma: pixanil. ¶ Mi Padre espiritual: in pixanil yum. ¶ Espiritualmente así: pixantzil. ¶ Espiritualmente, estáis atados por la virtud del sacramento del matrimonio que auéis reçeuido: pixantzil, tabanex tumen yutzil u sacramentoil kam nicte ta kamaex.

Espital de enfermos: u tzucul na chhapahanob .l. u kamul na kohanob. ¶ Espital de pobres mendigos: u kamul na ah kat matanob.

Espolear a la bestia: çubimtah u nak tzimin .l. çinpaheçah u nak tzimin. ¶ Espolón de aue macho: çubim. ¶ Espolón de guajolote, gallo de. ¶ Castilla o pavo: u çubim ah tzoo, ah thel .l. cutz.

Esponjarse, como cal viua con el agua: xijcil .l. xijtil. ¶ Esponjar así: xijteçah.

Esportilla: chanchan xac.

Esposo, nombre amigable que diçe la muger al marido: lake .l. ichambil. ¶ Esposa: atanbil. ¶ Esposo así: haan cab. ¶ Esposa tal: yilibtzil. ¶ Salieron a reçeuir al esposo y esposa: hokiob u kamab u beel haan cab yetel yilibtzil. ¶ Esposo çelestial: caanil haan cab.

Esposas, prisión de manos: u kitz moc kab .l. kaxab kab.

¿Es posible?, ynterrogatiua: xac. y be pospuesta a la primera diçión. ¶ ¿Es posible que as de deçir eso al Padre?: bin xac a ualab ti Padre be? ¶ ¿Es posible que se fue el Padre?: ti bini xac padre be?

¿Es posible?, interrogante del que se admira: yablil .l. bay xabe. ¶ ¿Es posible que te auía de uer?: yablil binech to uilab?

Esprimir apretando, como en el lagar o ropa mojada: yadz .l. yedz. ¶ Esprime la ropa que as lauado: yadz .l. yedz a ppoc nok. ¶ Esprimir apretando entre las manos: yadz kab .l. yedz kab. ¶ Esprime la naranja para sacarle el jugo: yadz kabte naranja ca hokac u kaab.

Esprimir la materia de la llaga, o la leche de las tetas de las cabras: podz .l. pudz.

Esprimir y baçiar las tripas, y la materia de la llaga: padz.t.

Esprime la materia de la llaga: padzte u puhil yaah.

Esprimir torciendo: chhot yadz.t. ¶ Esprimida cosa así: chhot yadzan .l. chhot yadzbil.

Espuela: mazcab çubim .l. çubim mazcab.

Espulgarse uno a otro: chuclum chhic .l. paclam chuc chhic. ¶ / Espulgaos assí unos a otros: chuclum chhictex a batanba .l. paclam chuctex chhic.

101r

Espulgarse las aues: çik ba.

Espuma de qualquier licor: om. ¶ Espuma del agua: yom haa. ¶ Espuma del cacao: yom cacau. ¶ Espumajos que uno hecha por la boca: tutulnac yom u chij. ¶ Espumar haçer, y echar espuma de sí: om, omancil, yancunah yom .l. yutzcinah yom. ¶ Espumar, quitando la espuma: bidz om .l. lukçah om. ¶ Espumada cosa así: lukçahan yom. ¶ Espumosa cosa: ah om.

Esquina: anamay, titz, tuuk .l. tzep. ¶ Afijad las esquinas de mi cassa: edzcunex u tuuk uotoch .l. u titz pak. ¶ De esquina en esquina: titzim titz. ¶ En las cuatro esquinas o partes del mundo: tu can tuukil baalcah. ¶ Esquinada cosa: titzan .l. tzepan. ¶ Esquinas haçer: titzcunah .l. tuukcinah. ¶ Pasivo: titzcunabal. ¶ De una esquina haçer: hun titzcunah.

Esquinençia, enfermedad de la garganta: çipp cal .l. dzon koch. ¶ Esquinencia tenemos: çipp cal .l. dzon koch yan toon.

Esquinençia peligrosa, que se hincha el galillo: ppac cal.

Esquibar: hech ba .l. heltah. ¶ Ninguno puede librarse de la muerte: mamac uchac u heltic cimil.

Éssa es su condiçión: yolili lo. ¶ Ésa es su costumbre: naanili ti lo .l. u taachili lo.

Essençia y ser de qualquiera cosa: bail. ¶ En la diuinidad, ezençia de Dios, están estas Personas: tu kuil, bail Dios, yanilob.

Estableçer algo: halmah than, culcinah, chunbeçah, hoppçah, patcunah .l. tuzah, tuçub. ¶ Quiso nuestro Redemptor estableçer los sacramentos en la tierra: yoltah u hoppez yetel u tuçub baix u culcin sacramentoil c'ah lohil yokol cabe. ¶ Estableció la fiesta de Todos Sanctos: u patcunah u Molay Sanctoob.

Establo de bestia: yotoch tzimin. ¶ Caualleriço que cuida de ellas: ah canan tzimin.

Estaca: xol che, xul che .l. dzop che. ¶ Estaca yncada: chhijcbil che. ¶ Estaca para plantar: u kab che pakben .l. pakalbil che. ¶ Estaca yncada en la pared: u titz cheil pak .l. u titz cheil nak pak. ¶ Estacas o barillas en que se rrebueluen los frisoles: u dzop cheil buul. ¶ Estacar o enredar assí los frisoles: dzop che buul. ¶ Estaca assí tus frisoles: dzop chete a buul .l. dzop cheel a buul. ¶ Estaca o palanca con que afixan los yndios las canoas quando están a la orilla del mar o en algún baxío: chhijc. ¶ / Con esta estaca afijarás la canoa: chhijc licil bin a chhijcic a chem. ¶ Estaca que a trecho se mete en el seto o tabique para darle fuerça: u muk cheil colol che.

101v

Estado o cuerda, medida general para las milpas: kaan, mac .l. dzac. ¶ ¿Quántos estados tiene tu milpa?: hay kaan a col?, hay dzac a col? .l. hay mac a col.

Estado o estatura, medida: ualab, ualak .l. ualah. ¶ Un estado: hun ualah .l. hun ualak. ¶ Medir a estados: ualak .l. ualah ppiz.t.

Estado o puesto en que uno está: u paz u cab .l. u pazili cab. ¶ Éste es el estado del pecador: lay u paz u cab ah keban lae. ¶ ¿Qué estado tendrá éste quando crezca?: bicx bin u pazili u cab ca bin chhiyic lae?

Estado o puesto en que algo está: cuch. ¶ Estado alto: caanal cuch.

Estado o estima de que uno goza: yanil. ¶ ¿En que estado estas?: bal a yanil? ¶ ¿Que estima o estado es el mío, para que yo hable al rrey?: macx in yanil, ca in thanab ahau? ¶ No soy nada, ni tengo estima ninguna: mamac in yanil, chee!.

Estallar rreuentando: tuppul .l. uakal (azento en la primera). ¶ Estallido assí: tuppal. ¶ Estallar el güebo, o el arcabuz quando se tira: uakal.

Estallar el pedernal con el fuego quemándolo: dzon kak tok.

Estallar el pedernal en la cantera, sin fuego: pec yal tok. ¶ Estallando está el pedernal: pec u cah yal tok.

Estambre de algodón: kuch. ¶ Estambre de lana: tzotzel kuch.

Estampar o imprimir: dzal .l. dzalal. ¶ Estanpada cosa: dzalaan .l. dzalbil. ¶ Estampa: dzalbil huun. ¶ Si está estampada o impresa nuestra ymagen en tu coraçón, no nos oluides, Padre: ua dzalaan ca uinbail tac puçcikale, ma a tubçicon, yume.

Estancar la sangre o rrestañarla: tzitzil kik .l. tzitzpahal kik. ¶ Estancada sangre así: tzitzpahan kik.

Estancar las cámaras: hauçah hub nak .l. nicçah hub nak.

Estandarte: pan .l. lacam.

Estando en alguna acción: lay men. ¶ Estando en oraçión nuestro Redemptor, binieron los que le auían de prender: lay u men payal chij c'ah lohil, ca huli yah chucilob.

Estanque de agua generalmente hecho de argamasa, pila: pek .l. chem tun.

Estantigua o visión que se ue de noche: akab culen cul, uaua pach .l. manab. ¶ Anda desnudo, como estantigua: manaan nok yokol, bay manabe. ¶ Estantigua que, diçen, se apareçía en figura de gato a los yndios: ualan.

Estaño, metal: çac tau. ¶ / Estañar o cubrir de estaño: nabçah ti çac tau .l. pak çac tau.

102r

Estar en lugar: yan. ¶ ¿Dónde esta tu hijo?: tab yan a mehen? ¶ Lejos esta, o lejos y apartado esta Dios de los pecadores: nach yan .l. nach pikaan Dios yicnalob ah keban.

Estar en casa o residir de asiento en el pueblo: cultal .l. culic. ¶ El que esta así en el pueblo o en su casa: culaan. ¶ No suele estar en su cassa: ma taach u cultal ti yotoch.

Estar en el mar al trauez la nao: chhuyan chem .l. kaman chem.

Estar sentado o asentarse: cultal .l. cultah. ¶ Asentado así: culcabal .l. cuman.

Estar hechado: cheltal.

Estar echado de lado: tzeltal. ¶ Echado así: tzelcabal .l. tzelaan.

Estar en pie: uatal. ¶ Cosa así en pie: uacabal.

Estar cara a cara: ah tan. ¶ Y estar delante: ti tan yan. ¶ Estar detras: ti pach yan.

Estar boca arriba: hautal. ¶ Cosa así boca arriba: haucabal .l. hauan.

Estar o ponerse boca abajo: noctal. ¶ Cosa boca abajo: noccabal.

Estar sobre otra cosa: yokol yan. ¶ Estar debajo: yalan yan.

Estar una cosa apretada debajo de otra: pedz.ah,eb. ¶ Cosa así: pedzaan.

Estar muchos juntos: molhal, bantal .l. dzantal. ¶ Reunidos así: molaan, banaan .l. dzanaan.

Estar la muger con su camisa o regla: ma cij yol, yan kik ti .l. ilmah U. ¶ Estaua con su camisa: yan kik ti .l. ilmah U u cah cuchi.

Estatua de bulto o ymagen así: cul che. ¶ Hiço una estatua del rrey: yutzcinah u cul cheil ahau. ¶ Estatua o ymagen de nuestra Señora: u cul cheil ca Colel. ¶ Hurtáronme mi ymagen: oclabi in cul che. ¶ Estatua de oro: cul takin .l. cul che kankan takin.

Estatura o altura de hombre: uaan. ¶ ¿Qué estatura tiene tu hijo?: bahunx u uaan a mehen?

Estender de ancho y largo: çadzcunah. ¶ Pasivo: çadzbal .l. çadzcunabal. ¶ Estender estirando: çadz pay.t. ¶ Estendida cosa así: çadz payan .l. çadz paybil. ¶ Estender las piernas a la larga: çadz oc .l. çadz baat. ¶ A punto estube de estender las piernas: ool in çadzah uoc .l. in baat.

Estender o desencojer los braços y cosas largas: tadz kab .l. tudz kab. ¶ Estendió los braços: u tadzah u kab. ¶ Estenderse a la larga: tadz ba .l. tudz ba. ¶ Estendióse a la larga, y murió: tadz ba u cibah .l. tudz ba u cibah ca cimi. ¶ Estenderse assí varias veces: tatadz ba.

Estender la mano con el braço en alto: tichh kab .l. tichhcunah kab. ¶ Estiende así la mano: tichh a kab.

Estender como paños o cueros, desarrugándolos: xithcunah .l. çincunah.

102v

Estender las aues las alas para recojer a sus hijos debajo: budz.

Estender de una y otra parte: çin. ¶ Estendida cosa así: çinaan .l. çincabal. ¶ Pasivo: çiinil. ¶ Estender en la cruz: çin ti cruz. ¶ Estendido está en la cruz: çinaan ti cruz. ¶ Estender en madero o palo: çin che.t. ¶ Estendedle en el madero de la cruz: çin che tex ti cruz. ¶ Estendido estar assí: çin chean. ¶ Pasivo: çin chetabal. ¶ Estenderse de suyo: çinba. ¶ Estendido así: çinbahan. ¶ Estendiendose ba así el cuero: çinba u cah keuel. ¶ Estendida cosa, larga y prolongada: nach çinlic u tan .l. nach u çinaan. ¶ Estender así, y alargar y prolongar: nachcunah u çinaan u xul .l. nachhal u tan.

Estender lejoç la fama y nuebas de. ¶ Dios: lahun xamancunah u pectzil Dios. ¶ Estendida fama assí: lahun xaman u pectzil Dios .l. nach u xul u pectzil Dios.

Estenderse por la tierra las matas de los frisoles: izhil buul. ¶ Estendiendose ban así mis frisoles: izhil u cah in buul.

Estorbar y refrenar prohibiendo: ueth.ah,eb .l. maccunah. ¶ ¿Az, por bentura, estoruado a tu muger que oyga missa?: yan ua a uethic .l. a maccunic u chaan missa a chhuplil?

Estorbo o ynpedimento: tac, tacab .l. tacac. ¶ El estoruo de mi obra fue mi güesped: u tacac in menyah uulae. ¶ Estoruar assí: tac chi.t. ¶ Sólo el pecado nos estorua e inpide yr a Dios: keban tu hunal tac chitic ca benel yicnal Dios. ¶ Estorbar de palabra, entremetiendose en lo que otro trata: tac chij.t. ¶ Estoruóme Pedro el comprar el cauallo: u tac chijtah in man tzimin.

Estoruar algún negoçio o inpedirlo, rreuoluiéndolo: çouyah, çouhal ol, .l. çozouyah. ¶ No estoruez el negoçio de Pedro: ma a çoçouic u beel Pedro.

Estrado: poop, dzam .l. cuuch. ¶ Allí está, asentada en su estrado: tij culaan tu cuuch.

Estragar algo: lobcinah. ¶ El bino puro estraga la hermosura: he hun tacal cie lic u lobcinic cichpamil.

Estragarse la memoria: çatal kahçah. ¶ Estragada estar así la memoria: çataan kahçah.

Estrangera cosa: nachil. ¶ Tomaron mula estrangera: u chhaob hun pok nachil mula. ¶ Estrangero: omon uinic, nachil uinic .l. ah numul uinic be.

Estrangero de otro reyno: u yanal cab. ¶ / ¿Tú solo eres peregrino en Hierusalem?: tech ua u yanal cab Jerusalem te hunal? ¶ Soy o vengo de otra prouinçia y reyno: talen tu yanal cab.

103r

Estrañarse, esquivarse o recelarse: coy ba, kox ba, koxachhal .l. koxcinah ba. ¶ Estraño o esquivo así: koxach ol.

Estrecha cosa, como cama, mesa o cosas semejantes: nath, nuth .l. ma coch. ¶ Estrechura assí: nathil, nuthil .l. kaapil. ¶ Aynas que no pasara entre las piedras por causa de la estrechura: ool ma manac tu yam tunich tumen nathil .l. kapil.

Estrecha cosa y angosta, como cama, camino, madero o mesa: thul. ¶ Estrechar así: thulcinah. ¶ No ensangostes el petate que haces: ma a thulcinic a hith poop.

Estrecharse para entrar por algún agujero angosto: nath ba; nuth ba. ¶ Estrechaos y juntaos para que quepáis todos: nath abaex ca etkalacex tulacal. ¶ Estrecho de gaznate, que no puede comer ni pasar la comida: dzuuçan cal; nathan cal.

Estregar: hij; hijyah; hijhijyah; chooyah. ¶ Estoy estregando la caueça a mi hijo: hij in cah tu pol ual. ¶ Estriega el lomo de tu cauallo: hij u pach a tzimin. ¶ Estregar con las manos: hij kab .l. hijhij kab.t. ¶ Estriégame así la barua: hij kabte in meex. ¶ Estregarse o concomerse, rascándose: hijyah ba, lez ba .l. lezyah ba. ¶ Estase rascando: hijyah ba u cah .l. hijyah u cah tuba. ¶ Estregar ropa entre las manos, lauandola, y el maíz para pan blanco: çac hij .l. çac haa.t. ¶ Estrega así tu nixtamal: çac hijte a kuum.

Estregar el maíz, quando lo lauan para quitarle la cal: maak haa.t. ¶ Estregado maíz así: maak haan .l. maak haabil. ¶ Pasivo: maak haatabal.

Estregar con las manos la ropa seca que tiene barro o tierra: yachh.t. .l. ppuy.t. ¶ Estregad mi ropa y quitadle la tierra: yachhtex in nok ca lukuc u luumil.

Estregarse el rostro con algún lienço: hax nok ich .l. hahax nok ich. ¶ Estriégate así el rostro: hax nokte a ich .l. hax nokbil a cibte ich.

Estregar almohaçando: haa.ah,ab. ¶ Estregada cosa así: haan .l. haabil. ¶ Pasivo: haabal. ¶ Estregadera o almohaça: haab.

Estregarse qualquier animal, o rascarse contra árbol o pared: cuz ba.

Estrella: ek. ¶ Fueron los rreyes guiados de la estrella: paayij u beelob ahauob tumen ek. ¶ Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan. ¶ / Estrellarse el çielo: chac nicenhal caan. ¶ Estrella de la mañana o luzero: noh ek .l. chac noh ek. ¶ Estrella de la gran claridad: coch u pacat ek .l. çaçil u pacat ek. ¶ Estrellero o astrólogo: ah miatz tu xinbal ekob .l. tu çut ekob.

103v

Estrellar güebos y haçellos estrellados: utzcinah hee .l. tzah hee. ¶ Estrellados huevos así: tzahbil hee.

Estrema unçión: takyah nabal. ¶ Estrema unçión dar: takyah nabçah .l. dza takyah nabal.

Estremeçerse de temor: xibil okol .l. xibicnachal okol. ¶ Estreméçenseme las carnes y los güeços oyendo tus palabras: xibicnachen uokol yukulma in bakel yetel in bacel ti lic uubic a than.

Estremeçerse uno, meneando manos y pies con enojo: lilom .l. lilom ba.

Estremo, uno de dos: hun mat. ¶ Ponlo en el un estremo de los dos: dza ti hun matil.

Estremidades de los animales, que se comen en sáuado, como pies, manos, caueça y alones: u xulul .l. u xulil bak.

Estrenar algún baso de barro o otra cosa: hoybeçah, tumtah.

Estreñido estar: natzaan nak .l. tzuuc hobonil. ¶ Muy estreñido estoy, y no puedo proueerme: hach natzaan in nak .l. in hobonil, ma uchac in taa.

Estribo de silla de montar: hekeb oc .l. hedzeb oc. ¶ Vengan mis estribos: tac in hedzeb oc.

Estribar con los pies, afirmándolos: edz oc, edzcunah oc .l. nox cabtah oc.

Estribo, o puntal de madera: nak che, xolob che .l. muk che. ¶ Estribo así de pared: u nak cheil pak .l. u muk cheil pak. ¶ Estribo, y ponelle assí apuntalado: nak che .l. muk che.t. ¶ Estribo puesto así: muk chean.

Estropajo con que se linpian basos o basijas: lab nok licil u poocol cumob.

Estrujar apretando: podz.ah,ob. ¶ Estruja la podre de la llaga de tu pierna: podz u puhil u yail a uoc.

Eternidad: ma çab yom .l. ma çab yomil.

Eternamente, para siempre: ti hunkul .l. ti hun lukul.

Ético o tísico o tuberculoso: ah tzemtzem cimil, ah tzemil cimil, ah bacil .l. nichh coil. ¶ Etico ponerse: nichh tal co.

Euangelista: yah dzibul u beel c'ah lohil.

Exçelente cosa de buena: hach utz, hach tibil .l. hach ma lob.

Exemplar persona o dechado: dzilibal .l. dzilib. ¶ / Exemplo de palabra que uno diçe o cuenta: u dzilibal than .l. u ppiçan than. ¶ Exemplo tomar de otro, bueno o malo: chha dzilib .l. dzilibtah beel. ¶ Tomad exemplo en los santos: chhaex u dzilibal santoob, dzilibex u beelob. ¶ Exemplo dar así: dza dzilib. ¶ Danos exemplo con sus obras, buenas o malas: dza dzilib u cah toon tu tibil u beel bax tu lobil u beel.

104r

Exerçitarse en negoçios: nonohhal. ¶ Aprendiz de todo y maestro de nada: nonoh ti babaal tulacal, ma hunppel yohelma.

 

.F.

Fabricar casa de piedra: pak nocac. ¶ Fabricada casa así: pakaan nocac. ¶ Pasivo: paakal nocac.

Fábulas, y fabular: iktili .l. iktili can. ¶ No os qüento fábulas ni cosicosas: ma iktili maix naatle lic ualic, in cantic tex. ¶ Qüentan fábulas: iktili u cahob.

Façil cosa: ma talanil, ma talantzil .l. mahancen. ¶ Façiles son de guardar los mandamientos de Dios: ma talanil u naatabal yalmah thanil Dios.

Fácil de apartarle de su yntento: pedzaan than .l. can. ¶ Fácil es assí Pedro: pedzben u than Pedro.

Faiçán, aue desta tierra: kanbul. ¶ Quando comiença bolar: tzotzom kanbul.

Falcar una canoa con otra: ca lotcinah, ca lot kaxtah chem.

Falda o alda que arrastra: u kaa nok, u mimiz chij nok .l. buc. ¶ Alça la falda de tu rropa: naacez u kaa a nok.

Falda o alda de monte o sierra: u chun puuc .l. uitz, u nak puuc.

Falda de sombrero: u le ppoc.

Faldellín o faldetas de muger: pic.

Falsa cosa y no verdadera: ma hah. ¶ Falsa honrra: ma hah u tzicil .l. ma hah u tilizil. ¶ Falsas son sus palabras y no verdaderas: ma hah u than.

Falsa cosa o persona, que engaña: ah tuz .l. ah tabçah. ¶ Falsa escriptura: tuzbil dzib .l. tutuzbil dzib. ¶ Falsa firma: tuzbil firmail.

Falsar o contrahacer perfectamente firma, letra o llaue: et patcunah .l. et ppiçantah. ¶ Falsó mi firma y la del rrey: yoclah .l. yet patcunah in firma yetel u firma ahau.

Falso testimonio, y deçille: pak pach .l. pak yamab.

104v

Falsos testimonios, y leuantarlos: cal pach than .l. cal pach can. ¶ Padeçieron trauajos los sierbos de. ¶ Dios por testimonios: tij hoppi cal pach than, ca numyani u palilob Dios.

Faltar o quedar por haçer alguna cosa: benel .l. yala. ¶ -¿Quánto te falta por escriuir?: bahunx u benel a dzib .l. yala a dzib? ¶ -Poco falta: dzedzili u benel .l. ma yaab u benel.

Faltriquera: mucuc.

Falto de memoria: ah tubul ik .l. tutub ik.

Fama buena o mala: pectzil, mut .l. muuac. ¶ Fama buena y grande, como es la de Dios: pectzilan. ¶ Engrandeçed la fama de Dios: nohcinex u pectzilan Dios. ¶ Fama buena: utzul pectzil .l. utzul mut. ¶ Tener buena fama: utz anumal .l. utz mut.

Familia, o familiar de casa: baal nail, u baal otoch, cuchcabal .l. cuchteel. ¶ Soy de la familia y casa de Dauid: in baalen yotoch Dauid.

Familiaridad tener con otro y amistad: etail tanba. ¶ Familiarmente: etailtzil.

Fanfarrón: ah kutz ba, ah lilon, ah ciçon. ¶ Fanfarronear: kutz ba.

Farandulero que muebe a risa: ah taach.

Faraúte o intérprete: ah tzol than .l. ah chijlan. ¶ El nauatato del Padre: yah tzol than Padre.

Fardo de qualquier ropa: teppel nok.

Farol de nao: yah kakil be .l. yah kakul be.

Farsa o rrepresentaçión: taachil .l. baldzamil.

Fastidio: tuk olal. ¶ Fastidio tengo o fastidiado estoy: tuk olal yan ten .l. tuk olal in cah. ¶ Fastidiado assí: tukan ol.

Fator de algún mercader: ah kam baalba .l. ah kam ppolmal.

Fautor: ah anat .l. ah lath than.

Faxa o faxar: kax nak. ¶ Si es de paño: kax nak nok. ¶ Faxa al muchacho: kaxe u nak paal.

Faxa delgada o benda para atar algo: thun.

Fee o creençia: oc olal. ¶ Fe sancta: cilich oc olal .l. santo oc olal. ¶ Fee viua: cuxul oc olal. ¶ Fee muerta: cimen oc olal. ¶ Fee de Christo: yoc olal Christo. ¶ Fee tener: oc olal.

Fea cosa y fiera de rostro, como hombre o muger: ppetayen ich .l. tinbantzil ich. ¶ Feo hacerse así: ppetayenhal ich. ¶ / Fealdad así: u ppetayenil ich .l. u tinbantzilil ich.

105r

Fea cosa, ruin, vil y no hermosa: netz. ¶ Neutro, hacerse ruin así: netzhal.

Feligrés o parroquiano: cuchteel .l. mektan uinicil. ¶ Feligrés assí, sin denotar cuyo: cuchteelbil .l. mektanbil.

Feria o mercado donde se benden muchas cosas: kiuic licil con babaal.

Fértil tierra: çiz luum .l. utz luum. ¶ Muy fértil es la tierra de Iucathan: hach ciz u luumil Iucathan.

Fiambre cosa: pah. ¶ Carne fiambre: pah bak. ¶ Gallina fiambre: pah ulum.

Fiar a alguno por delicto o pena, o por otra cosa: kam koch .l. chha koch. ¶ Fie a mi pádre: in kamah u koch in yum. ¶ Fiador assí: ah kam koch.

Fiar de alguno algún secreto: alcunah yolil mucul than. ¶ No fíes tu secreto del estraño: ma a ualcunic yolil mucul than ti nachil uinic.

Fiarse de otro y descubrirle secreto: hokçah pucçikal ti. ¶ No desconfíes de tu amigo: ma a hokçic a pucçikal ta uetail.

Fiar hacienda a pagarla en otra especie: dza ppax .l. dza ppaxab. ¶ Fía tu hacienda a Pedro: dza ppax ti Pedro. ¶ Fiado tomar lo que se ha de voluer en otra especie: ppax.ah,ab. ¶ Tomélo fiado de Pedro: in ppaxah kuch ti Pedro.

Ficción y fingimiento: tuz, tutuz .l. tuz be. ¶ Ésta es ficción del Demonio: lay u tuz be Ciçin loe.

Fidedigno: ah tohol than .l. ocçahben than.

Fiel de balança o pesso: yol ppiz .l. u tichh tohil chhuiub ppiz.

Fiel de tiseras: u kalbil tiseras.

Fieros que uno hase a otro con quien rriñe, como 'vos me conoseréis y sabréis quién soy, y vos me lo pagaréis': binen a uohelte .l. bin a uohelten.

Fiesta o festiuidad: mankinal. ¶ Fiesta de nuestra Señora: u mankinal ca Colel. ¶ Fiesta de guardar: tzictzil mankinal .l. tacunbil mankinal. ¶ Fiesta que un pueblo eligió para celebrarla: mektan mankinal. ¶ Fiesta de Cenisa: u kinil chha taan. ¶ Fiesta de Ramos: u kinil chha xaan.

Figura o ymagen: uayaz ba. ¶ Descendió el Esplritu Sancto sobre ellos en figura de fuego: emi Spíritu Sancto yokolob tu uayazba kak. ¶ Figurar assí: uayazbatah. ¶ Esto figura el templo grande que edificó el rey Salomón: laachi ix u uayazbatah noh ku na u pakaz ahau Salomón. ¶ / Figura de la muerte o muerte pintada: uayazba cimil. ¶ Eres como muerte pintada: bechi u uayazba cimil.

105v

Filo o corte de cuchillo: e. ¶ No tiene filo: manan ye. ¶ Filo sacar de una sola parte: hun matcunah e. ¶ Sacar filo en ambas partes: ca matcunah e.

Fin i cauo: lah, dzoc, xul, xulel. ¶ ¡Cómo es el fin alegría y contento del cuerpo!: bicx u dzoc u cicii olalil cucut!. ¶ Fin que se tiene en el obrar: yolil yan ti uinic tu beel. ¶ Fin de la vida: u dzoc cuxtal. ¶ Fin o cauo: naak, u naak .l. u xul. ¶ No sauemos dónde ha de ser nuestro fin: hiuil tab citan ca nak.

Final cosa, la postrera o última: pachal, pach .l. takyah. ¶ Final y última voluntad: pachal olah .l. takyah olah. ¶ Éste es el último sermón que os predico: lay takyah tzeec loe. ¶ Finalmente: tu dzoc tun, dzocebali tun, u naak u xuli tun .l. xulebali tun.

Fingir, generalmente: tuz. ¶ Fingió que iba lejos: lay tuzi nachil u binel.

Finible cosa: hauay, xulumte, çab yom, çaatayom. ¶ Finible hacerse: hauayhal, xulumtehal .l. çab yomhal.

Firme cosa: chich .l. mukaan. ¶ Firme hacerse: chichhal .l. chichcunah. ¶ Firmemente: chichil. ¶ Firme en el propósito: chich ol .l. chich pucçikal. ¶ Firme está en no pecar: chich yol tu mahal u çipil.

Fisga o arpón para matar pescado: lom che, lomob.

Flaco, sin fuersas, que no se puede menear: luban muk .l. dzoyan tu chhapahal.

Flaco en los güeços y maçilento: tzem bac .l. ah chhay bac.

Frasco, generalmente para bino: chu. ¶ De cuero: chu keuel. ¶ De vidrio: chu çaç.

Flauta, y tañella: chul. ¶ Tañed las flautas: chulnenex.

Flecha hecha de caña: halal. ¶ Flechas que tienen por casquillos dientes de tiborón: xooc yee halal. ¶ La que tiene de pedernal el casquillo: tok yee halal. ¶ Flechas haser, y ponerlas las plumas y pedernal: kax halal.

Flechero: ah hul. ¶ Fleché un benado: in hulah ceh. ¶ ¿En qué parte le flechaste?: tu bayel a hulah? ¶ / Flechada cosa assí: hul, hulaan, hulul. ¶ Flechar el arco para tirar la flecha: pay hulul. ¶ Flechero diestro: ah ceh, ah toh tan hul .l. yahau ceh.

106r

Flema, humor: u naaçen. ¶ El bino aguado destruye la flema: he bino hul haabile lic u çatçic u naaçen.

Flema salada: izcab. ¶ Tiene flema salada en las manos: izcab yan tu kab.

Flete, por paga de lo que se lleua: bool .l. atal. ¶ ¿Por quánto me lleuaréis de aquí a Tabasco?: bahun u bolil chen ca a binçen Tabasco?

Flores y rosa, de yeruas o árboles pequeños: nic, nicte. ¶ Mis flores: in nicteel. ¶ Flores hechar o floreçer: nicancil, nicincil, tzayal u nic. ¶ Activo: nicintah. ¶ Floreçer y echar las flores sus capullos: toppancil, toppol .l. tzayal u topp. ¶ Flores blancas, coloradas y olorosas: ix balam nicte. ¶ El árbol que las lleua: çabac nicte. ¶ Flor de calabaça: lol .l. u lol kum. ¶ Flores o rosas poner en alguna parte, adornandola con ellas: hobontah ti nicte. ¶ Flores echar en alguna parte: hobonçah ti nicte. ¶ Poned así flores en la yglesia para que uela bien: hobonçex ku na ti nicte.

Flor o buena tez y lustre del rostro, que, quitada, queda feo: yochil ich. ¶ Base parando fea por auérsele quitado la flor y buena tez del rostro: netzhal u cah u uich; lukçi yochil.

Floxa cosa, como çeda o hilo mal torçido: çuçulnac yol.

Floxa estar la sincha: chaal .l. chachaal sincha. ¶ Está floxa la sincha del caballo: chaan u çinchail tzimin. ¶ Floja así, que se ba afloxando: chaalbanac. ¶ Floxo ponerse: chaalba .l. chachaalcunah. ¶ Floxo añudar alguna cosa: chaal moc.t. ¶ Añudada cosa así: chaal mocan. ¶ Floxo así, que se ba afloxando: colchalac; colbanac.

Floxo ponerse el cuero del atanbor con la humidad: locmal. ¶ Floxos se an puesto los atanbores, sacaldos al sol: ti locmal paxob, hokeçob tan kin.

Floxo, para poco, que luego se cansa: dzoy ach, hob ach, poy ach. ¶ Floxedad así: hob achil.

Flutuar o balancear la nao sobre el agua a una parte y otra: kakamancil.

106v

Flecos qualesquiera: u nic u chi nok .l. u nicteil nok.

Fluxo de sangre comoquiera: emel kik. ¶ De nariçes: kik ni och. ¶ Fluxo de sangre, comoquiera, de las mugeres: xan kik. ¶ Dose años auía quando tenía fluxo de sangre: lahca haabil hoppi u numya tumen xan kik cuchi.

Fofa cosa, güeca: ixma bal .l. ixma dzu.

Fofo madero y podrido: pupuci che.

Fogón de nauío: u kobenil chem.

Foguear o labrar con fuego: chuh ti chacau mazcab .l. nak chuh.t.

Follar o soplar los fuelles: yum kak.t.

Fondo de poço: yit chheen. ¶ De dzonote o lago: yit dzonot. ¶ Fundillo de los calsones: yitil ex. ¶ Fundillo del hombre: u chun uinic .l. yit uinic.

Forsar o constreñir: dzal pach, chach cal .l. uol chach cal. ¶ No los fuerçes: ma a dzalic u pachob. ¶ Forsada cosa: dzalan pach, dzalbil pach, chachaan cal, chachbil cal. ¶ Forsar a alguna muger, contrayén dola de repente y aprouechandose: dzal pach ti keban .l. dzalyah pach. ¶ Forsador, que haçe fuerça: ah dzal pach .l. ah dzalyah pach.

Forsada y no voluntariamente: ma tali ti yol .l. ma tali tu pucçikal.

Forsejarse con alguno y tomarse a fuerças: ppiç batanba. ¶ Forsejó con su padre: u ppiçah uba yetel u yum. ¶ Forseja tú con el Demonio: ppiç banen yetel Ciçin.

Forsosa cosa y neçesaria: u teel. ¶ ¿Qué, a de çer forçoso el decirte lo que as de haçer?: u teel ua yalabal tech a beel?

Forsudo, de grandes fuerças: chich muk .l. hach ah muk. ¶ Así es Juan: hach ah muk Juan.

Formarse la criatura a qualquier animal yrraçional: patal uinicil .l. uinichal. ¶ No estaua formado, estaua ynforme: ma patac uinicil cuchi .l. ma uinicac cuchi. ¶ Entonçes se forman las auejas: ti tun u uinichal cabi. ¶ Formada así la criatura: patan u uinicil. ¶ Formado estar el güebo: patuliz yeel ulum. ¶ Formar alguna cosa en pella o en redondo: uol pat.t.

Fornicar y fornicaçión: coil, pak keban .l. tzuc achil. ¶ No fornicarás: ma uil a pak keban. ¶ / Quando de veras deseaste pecar con alguna muger ajena, ya pecaste: tu chij ca a hahal a uoltah pak keban ti hunpay chhuplale, ti çipechi tac lo. ¶ Fornicador: ah tzuc achil .l. ah pak keban.

107r

Fornicar andando de una parte y otra: ppenppen bet.

Fortalesa baronil de ánimo: xiblal mukil, chich olal .l. u chich ol.

Fortificar lo que uno diçe: chebcunah than .l. chebcunah can.

Fresada, manta de algodón grande con que se cubren en la cama los yndios: bucliz nok.

Fragua de herrero: citam cab .l. citim cab.

Franco, liberal: ah çiil ol .l. çiil ol ach.

Frangullar maíz o sal, no molerlo bien: cel, cecel .l. cecel huchh.t. ¶ No frangulles así el maíz o sal: ma a cel huchhtic ixim .l. taab.

Fregar: hij. hijah .l. choyah. ¶ Fregada cosa así: choan. ¶ Ser fregada así cosa; pasivo: chobol.

Fregar lauando baços o losa: poc. ¶ Fregada cosa así: pocan .l. pocbil. ¶ Pasivo: pocol.

Freyr de qualquiera manera: tzah .l. tzuy. ¶ Freir en seco, sin açeite y sin manteca: ticin tzah. ¶ Fríeme así los güebos: ticin tzahte he.

Frenesí: tamcaz .l. tamcaçil. ¶ Frenético está: tamcaçil u cah .l. tamcaz yan ti.

Freno: u kax chij tzimin.

Frente de la cabeça: lec, u bac lec, thab.

Freqüentar una cosa y haçerla a menudo: çuçucinah, çuçuhal.

Fresca cosa y nueba: tumul, tumbul, tumbulben. ¶ Fresca harina: tumbulben castelan çacan.

Fresca cosa, recién sacada de aquello que el sustantivo o verbo importan: lik, puesta al cabo del sustantivo o verbo la partícula -il. ¶ Fresca carne de ave recién muerta: lik cimçahil bak ulum .l. ix cax.

Fresca cosa, reçiente o recién hecha o muerta: aak .l. aakal. ¶ Fresco pescado, gallina, venado o carnero: aak cay, ulum, ceh .l. tanam.

Fresca agua, resién sacada del poço: lik chheenil haa .l. lik dzonotil haa. ¶ Fresco pescado, resién sacado de la mar: lik kaknabil cay. ¶ Pan de maíz reçiente del comal: lik xamachil uah. ¶ Fresco güebo: lik alil he .l. lik anabil he.

Fresco de la mañana: çaçil uba cab. ¶ Diréos missa con la fresca: bin ualab teex missa çaçil uba cab.

Fresca cosa, por fría: çiz. ¶ Muy fresca está el agua: hach çiç haa. ¶ Fría cosa, que no se siente de muy fría: çiz pomen. ¶ Frialdad de la cosa fría: çiçil. ¶ La frialdad de la tierra me mata: u çiçil luum cimçicen.

107v

Frío haçer, y tenello: ceel. ¶ Frío tengo o estoy muy frío: yan ten ceel .l. hach ceelen.

Frisoles pequeños, legumbre de esta tierra: buul. ¶ Acauadoseme an mis frisoles: xupi uoch buul. ¶ Perdiéronse mis frisoles con el sol: çati in buul tumen kin. ¶ Frisoles verdes: yaax buul. ¶ Frijoles secos y pasados: kan buul. ¶ Frisolar: u pach buul. ¶ Frisoles asirse y trauarse: bucba u cheel buul. ¶ Asiéndose ban así mis frisoles: bucba u cah u cheel in buul. ¶ Asídose an mis frijoles: bucbani u cheel in buul. ¶ Frisoles carcomidos y aguherados: xohocnac buul .l. xoh buul. ¶ Frisoles grandes, y la mata que los lleua: ib. ¶ Vengo a comprar frisoles de éstos: ah man iben uaye. ¶ Frisoles así, grandes y negros: ix buul ib. ¶ Frisoles cosidos: kabax. ¶ Su caldo: kabaxil.

Freir en seco: ticin tzah.t. ¶ Frita cosa así: ticin tzahbil. ¶ Pasivo: ticin tzahtabal.

Frondoso árbol, de muchas ojas: cancanci u le che .l. ppotocnac u le che.

Frontal de el altar: lo mesmo .l. pic altar.

Frontera o delantera de casa: u tan na.

Fruncir alguna cosa o encogerla frunçiéndola: lupp .l. lulupp. ¶ No frunças así lo que vas bordando en tu ropa: ma a luluppic a pak nok. ¶ No frunças la boca: ma a luluppic a chij. ¶ Frunçir las mugeres la boca en cierta manera, con desdén: lupp chij .l. lulupp chij. ¶ No estés frunçiendo así la boca: chaan ti lupp a chij.

Fruta, generalmente: chhuhuc .l. chhahuc. ¶ ¿Ay, por ventura, fruta?: yan ua chhuhuc?

Fruto o fruta de qualquiera planta: ich. ¶ Fruto de naranjas o de guayabos: u uich naranja, u uich pachi. ¶ Fruta berde por madurar: mun yich. ¶ Fruta madura sin sazón: kan chhuy. ¶ Fruta de saçón para cojer de el árbol, pero no madura: ich yax kaçan. ¶ Fruta saçonada para comer: takan ich. ¶ Saçonada está la fruta de el aguacate: takan u uich .l. yich on. ¶ Fruta que cae de el árbol, berde y sin saçón: yax lub .l. u yax lubul. ¶ Fruta que se cae de madura: tak. ¶ Fruta así de el cirgüelo: u tak abal. ¶ Fruta tempranera: paybe ich. ¶ Fruta, la primera que lleua el árbol: yax ich .l. kam ich. ¶ / Frutal, árbol frutífero: ah ich che, ah ichil che .l. tzayal u uich che. ¶ Fructificar alguna fruta: ichinah .l. ichintah.

108r

Fuego, elemento, o el material: kak. ¶ Be, trae fuego: xen, chha kak. ¶ Fuego de el Infierno: u kakil Metnal. ¶ Fuego de el Purgatorio: u kakil Purgatorio. ¶ Fuego de la muger (metaforice): u kakil chhuplal. ¶ Fuego de el çielo, como el que descendió sobre Sodoma y Gomorra: kinich kak ek. ¶ Quemóse en el fuego de las mugeres el que no se quemó con el fuego de el cielo con que se auía quemado el pueblo: eli tu kakil chhuplalob maili tu kakil kinich kak ek elçi cah cuchie. ¶ Fuego reçio: num kak. ¶ Con fuego reçio fue derretido: num kak u kakil pukçah ci. ¶ Fuego de calentura, que suele salir al rostro: u kakil chacauil .l. u kinam. ¶ Fuego, enfermedad que da de ordinario a los yndios: kak cimil. ¶ Fuego, otro de color negro que, para acauarlos de matar, abre las carnes: ix ek pedz kakil. ¶ Fuego, enfermedad muy mala con que se hincha la cabeça y rrostro: noh pol kak. ¶ Fuego de san Antón: ocom kak .l. metnail kak. ¶ Esta enfermedad mata sin remedio: he ocom kake hun pati uinic lic yulel.

Fuelles para soplar fuego: hop kak.

Fuelles de órgano: u cuchil yikal órgano.

Fuente, manantial: çayab. ¶ Fuente de vida y de sauiduría es Dios: çayabil cuxtal yetel miatz Dios.

Fuente para lauarse las manos o aguamanil: toxob haa .l. tix haa.

Fuera, adberuio de lugar: tancab, tancabil .l. homanil. ¶ Sacalo fuera: hokez tancab.

Fuerça de el hombre o de qualquier animal: muk. ¶ No tengo ya fuerças para trauajar: xulan in muk utial in menyah. ¶ Fuerças de río: u muk yoc haa.

Fuerças y virtud de la tierra para lleuar fruto: kinam, pucçikal. ¶ Fuerça y fortaleça de alguno: tan kinam. ¶ No confíes en la fortaleça de tu persona: ma a ualcunic a uol tu tan kinam a uinicil.

Fuerte y reçio como el güeço: baac. ¶ Fuerte y reçio es el pico y la punta de la lengua de "Caronte", y de los que muerden cosas vivas: baac u co yetel u nij yak "Caronte", yetel ah chi cux.

Fuerte árbol, y lo más fuerte de el árbol: u chulil che; habim, chulul.

108v

Fuerte y reçio, como bino y como las ponçoñas de algunas sabandijas: ya u kinam. ¶ Fuertemente: ya. ¶ ¿Açotaste, por ventura, fuertemente a tu muger?: ya ua a hadzci a chhuplil?

Fugitiuo, que anda huldo, uiendo: pudz .l. pudzul. ¶ Fugitiuo, que cada día se huie: pudz ach .l. ah çacach pudzul.

Fulano: ah makanil. ¶ Fulana: ix makanil.

Funda o caxa, de caliz o de otra qualquiera cosa, en que se guarda: u cuchil .l. u mucil.

Fundar, poner el fundamento o çimiento: dza chun pak .l. edzcunah chun pak. ¶ Estamos fundando y haciendo el çimiento de la casa: dza chun pak ca cah .l. dza ca cah ta chun pakil na. ¶ Fundada casa así: dzaan u chun pak na. ¶ Fundamento o çimiento: u chun pak .l. u chun u edzlicil na. ¶ La fee es fundamento de nuestra christiandad: u chun pakil ca christianoil oc olal. ¶ Fundar o edificar pueblo o casa: pak cah, edz cah .l. pak na.

Fundar casa: chhijc.ah,ib. ¶ Aquí vendreis a asentar y fundar vuestra casa, sobre el cerrillo: uay a talel eex a chhijcib a uotoch yokol buktun.

Fundir metales: puk, pukçah .l. albeçah. ¶ Metal fundido: pukaan.

Furia infernal: mitnalil lepp olal .l. xibalbail lepp olal. ¶ Furioso así: ah lepp olal.

Furioso, por loco: coo. ¶ Furia, por locura: coil. ¶ La fuerza de su locura: u kinam u coil. ¶ Furioso estar el loco: coohal. ¶ Començaron los prinçipes a estar furiosos con el bino: hoppi u coohal ahauob tumen bino.

 

.G.

Gaçapo de conejo: chuchul thul .l. chanchan thul.

Gafas de ballesta: u kalbil thin .l. u kalab maçcabil thin.

Gafo, inpedido de pies o manos: ah tomchahal, ah chahal.

Gayta: chul keuel. ¶ El gaitero que las tañe: ah chul keuel.

Gajo de árbol: xay, u xay che .l. u xayal che. ¶ Gajos de árboles dividirse: xaypahal.

Galardonar o pagar: bool, bootah .l. mac kab. ¶ Galardonado o pagado así: macan kab. ¶ Pasivo: bootabal. ¶ Galardón o paga que yo doy: in bool. ¶ La que yo reçibo: in boolil. ¶ Galardón o paga de el seruicio: boolil, mac kabil .l. u macul kab. ¶ / Alegraos y goçaos, porque vuestro galardón será copioso en los çielos: cijcun a uoleex yoklal kaac a boolileex ti caan.

109r

Galardón en retorno o retribución: pacul. ¶ Dios os dé el galardón: Dios dzaic u pacul teex.

Galardón así, que uno recibe por algún camino que ha hecho: mac ocil, macul oc .l. manul oc. ¶ Dame, Señor, mi galardón o la paga de mi camino, el premio de mi trabajo: dza in mac ocil, Yumile, dzaab u boolil in menyah.

Gallina o gallinilla çiega, pájaro agorero de los yndios: puhuy. ¶ Creí en el canto de ese pájaro agorero: uocçah ti uol u kay puhuy le.

109v blank 111r

Gallina de Castilla: ah cax .l. ix cax. ¶ Gallina de la tierra: ulum, ix tux .l. ix tux ulum. ¶ Gallina que de bicio pone güebos, sin haberla tomado gallo: ah booy ulum. ¶ Gallina agena, que se biene a casa sin llamarla ni traerla: ah çiil ba ulum. ¶ Y dicese de qualquier otro animal que se biene así, como perro: ah çijl ba pek. ¶ Gallo de Castilla: ah cax, ah thel oth .l. icham ix cax. ¶ Gallo de la tierra: ah tzoo, ah ko tzoo, ah tzun .l. icham ulum.

Gamo o benado: ceh .l. uacnac. ¶ Gama o benadilla: ix chhup ceh. ¶ Otras, pequeñas: ix chamil.

Gana o deseo tener de algo: hul olal, hulçah olal, yan olal .l. olah.

Gana tener de dormir o comer, o cosas así: tac. ¶ Gana tengo de dormir: tac in uenel. ¶ Si es mucha la gana: tacitac in uenel. ¶ Gana urgente tengo de vomitar: tacitac in xe. ¶ Gana tener de ablar: tac ol ti than .l. ti can.

Ganado qualquiera doméstico, en que entran bestias y abes: alak. ¶ Ganado maior, como bacas y caballos: alakbil. ¶ Ganado menor: alakbil tanam. ¶ Ganadero y señor de ganado: ah alak. ¶ De caballos: ah alak tzimin.

Ganada tener la boluntad de otro con benefiçios y amor: pixantah. ¶ Tengo ganada la boluntad de mi suegro, y él la mía: in pixantah in haan, caix u pixantahen xan.

Ganar comoquiera: nahal. ¶ Gané tres tostones: nahen ti oxppel tostones. ¶ Çéinqüenta cacaos e ganado oy: lahun yoxkal cacau in nahalic. ¶ Ganarás la vida eterna: bin nahacech ti hunkul cuxtal. ¶ Abrás ganado a tu hermano: nahech uil ta uidzin cuchom. ¶ Ganar mucho: num nahal. ¶ Mucho ganaba yo, quando enfermé: num nahal in cah ca chhapahanen. ¶ Actiuo: nahaltah, nahinah .l. nahintah. ¶ Tres reales he ganado oy: in nahinah .l. in nahaltah oxppel tomín. ¶ Ganar jubileo o indulgencia: nahal tu çaatal keban .l. nahçah tu çaatal keban. ¶ Ganançia comoquiera: nahal .l. teel. ¶ Mucha ganançia deues de tener en eso: yaab uil a nahali. ¶ Tendrán en ello mucha ganançia: ma coon nahal bin u cibobi. ¶ Ganançia del çielo: u nahalil caan. ¶ La del mundo y por mercançía: u nahil yok cab, u nahil ppolmal.

111v

Ganar en juego: bul. ah .l. dzoyhal beel. ¶ Ganele a Juan el dinero: in bulah u takin Juan.

Ganar conquistando: pedz luum; pedz peten; bacçah; chuuc.

Ganarse o buscar la vida trabajando y alquilandose: xac che numya; xac che cuxtal.

Ganada cosa que uno gana alquilandose traiendo leña o a jornal en la milpa: çij bethil; col bethil.

Ganar el hombre algodón, maíz o otra cosa así, alquilandose: con menyahtah; con muktah.

Gancho de cayado de pastor: hokob, lichib.

Gangoso, que abla por las nariçes: ah bithbil nij; bithan nij.

Ganso, especie de pato: cutz a.

Gañir el perro tras la caza: kukuancil pek.

Garañón, qualquiera animal que toma a la hembra: ah chek. ¶ Garañón, padre de las yeguas: ah chek tzimin, u yum tzimin .l. ah ppen bet tzimin.

Garabato o garfio para sacar carne de la olla: lichib mazcab.

Garça blanca: çac boc .l. bac haa. ¶ Garça, otra parda: ah tzuc.

Garço de ojos: ah zac thuthub ich .l. ah yaax thuthub ich.

Garçonear, y andar garzoneando: toppol çakab bil.

Gargajear: cool cal, cool koch .l. u coolol cal. ¶ Gargajea para que sanes de la garganta: cool calnen ca u bilac a cal. ¶ Gargajo: cool cal .l. cool koch. ¶ Muchos gargajos tengo: yanyan in cool koch.

Garganta o garguero: cal, koch .l. yalan cal. ¶ Garganta del pie: u cal cuy.

Gargantilla o collar: u. ¶ Qüenta para gargantillas así: chui, chuyil .l. chuyul. ¶ Gargantilla de abalorio: u tun dzul. ¶ Gargantilla de cuzcas o piedras de balor: u kan.

Gargarismo que se haze en la garganta: u pocob mab caanil. ¶ Gargarizar: bubulancil ti mab caan, bubulancinah ti mab caan, auatçah ti mab caan.

Garrapata: pech. ¶ Muchas garrapatas tengo: yanyan pech u okol. ¶ Garrapata chiquita: çithil pech. ¶ Otra garrapata mayor: ah box pech.

Garlito para peçes: chhuy xac .l. chhuyub xac.

Garrocha: u lom cheil bacas. ¶ Garrochar: lom che.t. ¶ Garrocheado: lom chean.

Garrotazo dar: ta hadz .l. tata hadz. ¶ Di un garrotazo a Juan, y murió: in ta hadztah Juan, ca cimi.

Garrote: che. ¶ Venga un garrote: tac hunppel che.

Garrotear y dar garrote a la carga: çum kax .l. chhot kax. ¶ Da garrote a tu carga: çum kaxte a cuch. ¶ Pasivo: çum kaxtabal .l. chhot kaxtabal. ¶ / Garrote dar, ahogando: chhot cal. ¶ Dad garrote a Pedro: chhot cal teex Pedro.

112r

Garrucha o polea: çutbil che .l. u çutbil cheil tunich.

Gastar en camino o biaje: çam.t. ¶ ¿Quanto gastaste en tu biaje?: bahunx a çamtah ta ximbal? ¶ Gasto así: çam .l. u çam be.

Gastar de todo punto: xupçah.

Gastar con tiento: benet. bentah, bente. ¶ Gasta así tu maíz: bentabil a cib ta uoch ixim.

Gastar o consumir en buenas cosas algo: çaatçah utzul .l. utzul çamtah. ¶ En mal: lobol çaatçah.

Gastar mal el tiempo, sin probecho: chanbel mançah kin .l. pak mab mançah kin.

Gastar la rropa gastándola con tiento: benet nok .l. bentah nok. ¶ Boi gastando así la rropa: benet in cah in nok.

Gastarse la rropa por traerse hasta que se le quita el pelo: biihal u uich nok .l. biimal u uich nok. ¶ Gastada ropa así: biian nok, bibiici nok .l. bibiici u uich nok.

Gastarse el suelo de la olla, plato o cantaro: benel it cum, lac .l. ppul. ¶ Gastarse o enbotarse el azadón, machete o cuchillo: benel ye .l. binçah ye.

Gastarse la piedra o madero con la soga: uelel, hemel .l. kuxul tunich. ¶ -¿En qué se conoce el oficio del mecate o la soga?: bax ohel u men kaan .l. çum? ¶ -En que gasta la piedra con su roce: uelel tunich tu kux çum.

Gatera, o agujero por do entran los gatos: u cizneb na.

Gato: ah miztun. ¶ Gato cerual: ah uayu .l. uayu. ¶ Gato montés algo maior: chhul ya. ¶ Otro, maior: ek xux. ¶ Gato montés vermejo: ah kan citam. ¶ Gato, otro montés que se come los maízes: ah kulu .l. kulolu.

Gauilan, aue de rapiña: hii .l. ah hii. ¶ Otro, pintado: çac mac cham.

Gaznate: koch .l. yul. ¶ Disque le cortaron el gasnate, y murió: kupi u koch, ca cimi.

Géminos o gemelos: ich. ¶ Y conceuillos: ichhal paal tu nak u naa.

Gemir con dolor, y gemido assí: acan. ¶ Gemir con otro: et acan. ¶ Gemir mucho: hach acan.

Generación material: u paatal uinic.

Generaçión o linaje por parte de padre: chhibal. ¶ Por parte de madre: dzacab. ¶ Generación benidera: chhibal ti pach. ¶ Linaje de Adán: u chhibal Adan.

General cosa y universal, en composición de otros nombres: yuk. ¶ General y uniuersal juicio: yuk xot kin. ¶ Confiésate jeneralmente: yuk choche a keban. ¶ General hazerse: hun yukhal. ¶ Fue general la pestilencia: hun yukhi maya cimilal.

112v

Generalmente o ordinariamente: bayli, taachili .l. u nucili. ¶ Género o disposición de qualquier cosa: uinicil .l. bail.

Generoso, liberal: al mehen.

Gente o gentío: uinic. ¶ Bayan a llamar a la jente: xiic paybil uinicob. ¶ Gente recojida de diferentes partes: hobay uinic, hoyan uinic .l. lotay uinic.

Gente de guerra: holcan katun .l. ah katun. ¶ Está çercado de gente de guerra: bakaan u pach ca cahal tumen holcanob.

Gentil hombre: cichcelem .l. cilach celem. ¶ Gentil muger: cichpam. ¶ Gentileça assí: cichpamil.

Gentil, por infiel sin fee: ah ma oc olal, ixma oc olal .l. ah cizinil than.

Gesto, cara o rostro: ich .l. pacat. ¶ Feo gesto tiene: ppetayen u pacat.

Gestos hazer o bisajes: edz. ¶ Está haçiendo gestos Juan: edz u cah Juan. ¶ Estáme haciendo gestos: u tan yedzticen. ¶ Gestos como de negros: yedzil ek boxob. ¶ Hacer bisajes con la boca: edz chij. ¶ No estés haciendo gestos así: chaan ti edz chii. ¶ ¿Porqué hazes gestos?: bal ca uedz chiitic?

Giba o corcoba: ppuz. ¶ Si es pequeña: mooc che. ¶ Gibado o corcobado: ah ppuz .l. mooc che uinic.

Gigante o jaian: ah uaan chac, chac uinic .l. chauc ach uinic.

Gimiendo, haçer alguna cosa: acanbil .l. tan acan.

Globo de fuego que apareze de noche en el çielo, en tiempos: toc cel much.

Gloria, contento y alegría: cicij olal .l. cijlmac olal. ¶ Gloria berdadera: hahal cicij olal. ¶ Gloria del cielo: u cicij olal caan. ¶ Gloria del mundo: u cicij olalil baalcah. ¶ Gloria del cuerpo: u cicij olalil cucut.

Glotón y goloso: baal ta ach, ah baal tail .l. baal ta. ¶ Glotonería assí: baal ta achil. ¶ Glotonear assí: banban hanal .l. ukul, baal tahil.

Golfo del mar: tan yol kaknab, tan yol a .l. yokopil kaknab.

Golondrina: cuçam .l. ah cuçam. ¶ Golondrino: yal cuçam.

Golosina y golosear: hak.ah,ab.

Golpe de açote: ppul; ppulac. ¶ ¿Quantos golpes le e de dar?: hay ppul bin in hadzic?

Golpear o erir, generalmente: hadz. ¶ Herido o polpeado assí: hadzaan. ¶ Pasivo: hadzal. ¶ Golpe que yo doi: in hadz. ¶ Golpe que me es dado: in hadzal.

113r

Golpe darse en alguna piedra o otra cosa en el pie: cohol oc ti che .l. ti tunich, tzayal oc ti che .l. ti tunich.

Golpe grande que da, quando algo se cae: pach.

Golpear las mantas de tributo batanándolas con las manos: bax yubte, baxyah yubte, coh yubte .l. cohyah yubte. ¶ Golpearlas con cierto palo al fin: hadzab yubte. ¶ Golpeada cosa assí: baxbil, bax yabil .l. cohbil. ¶ Golpear allanando: bil coh .l. bibil coh.t. ¶ Pasivo: bibil cohtabal. ¶ Golpeador con que ban las indias golpeando la trama: u halabteil çacal. ¶ Golpear assí la trama de la tela: coh yoch çacal .l. chich coh yoch çacal.

Goma o resina o sudor de árbol, antes de quajarse: itz. ¶ Resina: itz che. ¶ Goma de almasigo: itz chacah. ¶ Goma echar assí el árbol çabac che, o que dan, colorando, a la ropa: itz çabac che. ¶ Goma medecinal que crían las abejas: u kikel cab .l. u kuu cab.

Gomitar: xe. ¶ Gomitó en la iglesia: u xeah ti yotoch ku. ¶ Gomitar sangre: xe kik.

Gorda cosa o gruesa: poloc. ¶ Mui gordo estás: hach poloc cech. ¶ Gorda hacerse alguna cosa: polochal.

Gorda gallina, de la tierra o de. ¶ Castilla, o iguana: than pip ulum, ix cax .l. huh.

Gorda cosa y luçia: ayacnac, aynac .l. hach aynac. ¶ Gorda gallina assi: banban aynac ulum.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page