Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

191v

Tasar lo que se vende: xot conol .l. u tulul. ¶ Tasar así, y la tal tasa: chimtah.

Tabaco, piciete: kutz. ¶ Tauaco de colores, flores coloradas, fuerte: chac yut. ¶ Tauaco tomar: dzuudz kutz.

Táuano, mosca penosa: acach.

Tauerna de bino: yotoch ah con ci.

Taz por taz, trocar alguna cosa no dando ençima nada: et kex.

Tea o raja de pino: tah te.

Techar casa con palmas o paja: çic.t. na.

Techo, lo alto de la casa: u hool na.

Texón, animal conocido: ah max chic.

Tela ordida: uakbil kuch .l. oc cheil kuch.

Tela, en general: çacal. ¶ Tela basta y gruesa: totol çacal. ¶ Tela delgada: hay çacal. ¶ Y, algo delgada: hahay çacal. ¶ Tela floja, no tupida: chaalbanac yoch çacal.

Tela de araña o telaraña: u kaan leum, u kaan ah leum .l. le am. ¶ Tela hazer las arañas: çin u kaan leum.

Tela de çedaço: çuyem tzootz .l. çaçil tzootz.

Tela de los sesos: u pix dzoom.

Tela del güebo: u çol çac heel.

Tela o red en que naçe la criatura enbuelta: yibnel .l. u pix paal. ¶ Tela del corazón: u pix pucçikal.

Tela sobre que está el corazón del hombre y del animal: u mac tanil uinic.

Tema, por principio del sermón o platica: u chun tzeec, u chun can .l. than. ¶ Tema tomar así en el sermón: u chuninah tzeec.

Tema o intençión en que uno está pensando: u chich ol pucçikal.

Tenblar cosa viua, y temblor así: cicilancil, cicilanhal, cicilnachal.

Tenblar de miedo y espanto: papalancil ik .l. ol.

Tenblar de frío o de mui gordo: cuyba, cuybanac .l. cucuynac.

Tenblar o estremeçerse todo el cuerpo de miedo: xibil okol .l. xibicnac okol.

Temblar o crujir los dientes, y tenblor así: kux co.

Temblar la tierra, moverse haciendo ruido, y temblor o terremoto: yukba, pec .l. pecancil. ¶ Tenbló la tierra: yukbani .l. pecni luum.

Temer: çahal. ¶ No temas: chaan ti çahal. ¶ Temer a otro: çahtah. ¶ Temeroso, que anda con miedo: çahçah ol. ¶ Temer hazer a otro puniéndole temor: çahtaçah ol.

Temer con espanto: çacet, hakal ol .l. hak olal.

Temer con reberençia y respecto: chha tibib, chha kinam .l. kaxal kinam ti pucçikal. ¶ Temí a Dios: in chhah u tibib Dios, in chha u kinam Dios .l. kaxi u kinam Dios tin pucçikal. ¶ Temo al pecado como al fuego: bay yelel kak u tibib keban ten. ¶ / Temeroso: ah çahal, çahac .l. çahçah ol. ¶ Temo a Dios: ah çahalen ti Dios .l. çahacen ti Dios. ¶ Temerosa cosa, que causa temor: çahbentzil. ¶ Cosa digna de ser temida: çahtaben. ¶ Temeroso de conçiençia: çahlem ol. ¶ Temor que yo tengo a otro: in çahal. ¶ Temor que me tienen a mí: in çahacil. ¶ Témeme mi hijo: yan in çahacil tin mehen.

192r

Tenpestad de mar y biento: chac ikal .l. ik. ¶ Tenpestad y tormenta de biento: chac bul ik.

Templarse en la comida: tumut hanal. ¶ Templaos en la comida, beuida y sueño: tumtex a hanal, a ukul, a uenel.

Tenplar qualquier instrumento: çin pax. ¶ Tenplad el atabal: çinex a tab pax.

Tenplo: ku na .l. yotoch ku. ¶ Tenplo somos de Dios: toon u ku na ca yumil ti Dios.

Tenporal cosa, que biene o suçede a su tiempo: tu kin u tal .l. yuchul.

Tenprano, antes de tienpo: ti ma kuchaan tu kinil.

Tenprana fruta: paybe ich .l. chhahuc. ¶ Tempranos maízes: paybe nal.

Tenaças: nathab mazcab.

Tender a la larga cosas largas, como maderos: tudzcinah .l. tudz pul.t. ¶ Tiende ese madero: tudzcin .l. tudz pulte che lo.

Tender ropa en cuerda o bara: le.ah,eb. ¶ Tended mi ropa al sol: leex in nok tan kin.

Tender por el suelo ropa, petate, maíz: hay.ah,ab. ¶ Tendieron sus ropas en el camino: u hayahob u nok ti be. ¶ Tended al sol el maíz: hayex ixim ti kin. ¶ Tendida cosa y llana: hayan, hay .l. hayac.

Tender ojas, flores o yerbas, tendiéndolas sobre algo: thoth.ah,ob. ¶ Tender tierra, esparciéndola sobre otra cosa: thoth luum.t.

Tenderse, echándose por el suelo: cheltal, chel pul .l. chelcunah. ¶ Tendiose a la sonbra de un árbol: chelhi tu booy che. ¶ Tendida cosa: chelaan. ¶ Pasivo: chelcunabal.

Tenderse o echarse a la larga, como las bestias: hitcunah ba .l. hittal.

Tender o estender el braço: tichh kab.

Tener y aber: yan, yanhal .l. yanhil.

Tener presente o a vista de ojos a alguno, biéndole delante de ordinario: mach ich. ¶ / Téngote presente: u machech in ich.

192v

Tener al niño o a la niña en el baptismo: mek.ah,eb.

Tener a uno por otro, o una cosa por otra: pah.t.

Tener a cargo algún pueblo o jente: bakte.t., mektan.t.

Tener buena fama: utz u mut. ¶ Tenerla mala: lob u mut .l. ma utz u mut.

Tenerlo de costumbre: naanili ti, taachili .l. yanili ti.

Tener, lleuar o traer en las manos, y lleuar o traer assí candelas, ciriales, cruz o pendón: et.ah,eb. ¶ Ten ese libro en las manos: et huun lo.

Tener en mucho o estimar: yacunah, coohcinah .l. kaanancunah.

Tener en poco: bay lab xanab ti ich.

Tener en nada: mabalcunah, mabal ti ich .l. mabal kati ti.

Tener sabido o entendido: se denota por ma, pospuesta al cuerpo del berbo activo. ¶ Sabidas tengo vuestras obras: uohelma a beelex. ¶ Yo lo tengo sabido: ten ohma.

Tener por bien: olah. oltah, olte.

Tener por escusado a alguno: ma u pec ol.

Tener por cierto: hach hah tu dzi uol.

Tener propósito: yan ti ol .l. dzaan ti ol.

Tener debajo algo, estando asentado sobre ello: cumtan.t.

Tener por deçir a otro: yan than ti. ¶ Tenía algo que deçiros, y se me olbidó: yani yan in than tech cachi.

Tener que ber en algún negoçio: yanil ti. ¶ ¿Tienes tú que ber en eso?: tech ua yanil be?

Tener que ber, o entremeterse con otro o en algún negocio: taclic. ¶ No tengo que ber en eso: mabal in taclic lo.

Tener bergüença: chha çubtal; çublac; çublah.t.

Tenerse en opinión de algo: pat ba ti. ¶ Tiénese en opinión de sabio: lic u patic uba tah miatzil. ¶ Tiénese en opinión de idalgo: lic u patic uba ti al mehenil.

Teniente hacer a alguno, y ponerle por tal: uacunah hochhbalte .l. kohbilante.

Tentar, y tentación: tumut. tumtah; tumut ol .l. tuntum ol.t. ¶ Tentóme el Demonio: u tumtahen Cizin .l. u tumtah uol Cizin. ¶ Tentador: ah tumtah.

Tentar así, o tentacçón, midiendo las fuerzas de uno: ppiz muk. ¶ Mucho me tienta el Demonio en cosas de la fee: hach yaab u ppiçic in muk Cizin tu balil sancto oc olal.

Tentaciones o titilaciones de la carne: pec bakel .l. pec cucutil.

Tentar, para cojer en palabras: chunchun than.t.

Tentar, palpando con la mano: tal.ah,ab. ¶ Tentar así, a una parte y otra: xaxah kab.

193r

Teñir con color, y la tinta con que se tiñe: bon.ah,ob, bonhol .l. bonhal. ¶ Teñí mi manta: in bonah in çuyem.

Terciana, calentura intermitente que repite al tercer día: ox kin chacauil .l. ppuhulbil.

Terciopelo: ox yal tzotzel nok.

Término, por fin: xul .l. xulel. ¶ Fin de la vida: u xul cuxtal.

Término, por linde de heredad: u ppictunil col .l. u boomil col.

Término de tiempo, o plaço señalado: ppel kin .l. xot kin.

Ternilla, entre güeso y carne o cartílago: munmun bac. ¶ Ternilla de las narices: u bacil nij.

Ternura de la cosa tierna: munil .l. kunil. ¶ Ternura de corazón: mun olal .l. kuun olal.

Terrenal, cosa de tierra: luumil.

Terrible cosa, que espanta: hak oltzil. ¶ Terror y espanto: hak olal .l. çahal. ¶ Terror poner: kaxçah hak olal.

Testar, hazer testamento: takyah than, takyah alab olalil than testamento.

Testículo de hombre o animal: yeel ton.

Testigo: ah ohel .l. yah ohelil be.

Testiguar: hahcunah than .l. tohcinah than.

Testimonio falso, y leuantarlo: pak pach. ¶ Testigo falso así: ah pak pach.

Tetas: im. ¶ Tiene malas las tetas: ya imil u cah.

Texer tela: çacal. çactah, çacte. ¶ Estoi tejiendo: çacal in cah. ¶ Texe tu ropa: çacte a nok. ¶ Texedor: ah çacal. ¶ Texer la tela con indias alquiladas: mahan kab çacal.

Texer cestos con bejucos berdes: akal hith.ah,ib .l. ak hith.ah,ib.

Tez o lustre del rostro, el qual, quitado, queda feo: yochil ich.

Tía, ermana de padre: ix cit. ¶ Tía, hermana de madre: dze na.

Tibia cosa, como agua: kinal .l. kin kinal. ¶ Tibia hacerse: kinalhal. ¶ Activo: kinalcunah.

Tiburón, cuios dientes sacan los indios para flechas: xooc.

Tienpo: kin .l. kintzil. ¶ Su tiempo tienen todas las cosas: kinil u cah babaal tulacal. ¶ Tienpo de seca: ixma haail kin .l. yax kin. ¶ Tienpo apacible y bueno: çulucnac uba cab. ¶ Tienpo enfadoso: tuk oltzilil kin. ¶ Tienpo y días en que uno reçibe dones de la mano de Dios: matan kinal ti Dios. ¶ Tiempo mui enfermo, en que muere mucha jente: kalaan cimil .l. chhapahal. ¶ Tiempo sano, en que no ai enfermedades: hoch ba u than kin.

Tienpo claro y sereno: pik çaçil.

Tiempo nublado: nocoy cabil .l. nocoy caanil.

Tienpo en que están cerradas las belaçiones o bodas, y prohibidas las relaciones sexuales: kalaan atancil, ichamancil .l. than.

193v

Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal. ¶ Tienpo pasado: tu kin mani, u tal kini .l. u talel kinie. ¶ Tiempo benidero: uchmal.

Tienda donde benden algo: yotoch conol .l. yotoch ppolom.

Tierna cosa: kun, kun kun .l. mun. ¶ Un poco tierna: azmen kun. ¶ Tierna algún tanto: mun mun. ¶ Tierno de corazón o condiçión: mun ol .l. ah mun olal.

Tierna cosa, no recia: lulucnac. ¶ Tierna tiene mi hijo la mollera, caueça y sienes: lulucnac u bucnonel, u pol, u hachhun hachh in paalil.

Tierra o patria de cada uno: cab, otoch, luumil, cahal .l. cahlel. ¶ Mi tierra así: uotoch, in cab, in luumil .l. in cahal. ¶ Tierra bermeja: kan cab luum. ¶ Tierra buena y fértil: cuxaan luum .l. dzu luum. ¶ Tierra mala para sembrar, caliente: chacau luum. ¶ Tierra negra, buena para milpas: çul ek luum. ¶ Tierra birgen, que nunca fue labrada: çuhuy kax. ¶ Tierra echar en los ojos o en el rostro: chok luum ti ich .l. chokyah.

Tieso ponerse, o ierto, de algún pasmo: tinmal .l. tuchhmal. ¶ Tiesa se pone la tierra: tuchhmal u cah luum.

Tigre, animal brabo: balam.

Timonero: ah kal chun chem.

Tinaja de barro: calam cat. ¶ Tinaja pequeña: cat. ¶ Tinaja pequeña de piedra: calam catil tunich.

Tinta para escribir: çabac. ¶ Tinta pura y fina: u noy çabac. ¶ Tinta de umo: patbil çabac. ¶ Tinta seca en terrones: ticin çabac. ¶ Tinta del brasil: u kaab ek. ¶ Tintero: u cuchil çabac.

Tiña gruesa y espesa: kuuch hool .l. chhechh yaya hool.

Tío, hermano de padre: dze yum. ¶ Tío, hermano de madre: acan .l. haan.

Tiple en el canto: bekech cal. ¶ Tiple cantar: bekechcunah cal. ¶ Tiple en gritar: bekech auat. ¶ No grites en tiple: chaan ti bekech auat.

Tirano, señor injusto: ah çidzil. ¶ Tiranía así: çidzil.

Tirasol o sombrilla: bochh .l. patz kin. ¶ Venga mi tirasol: tac in patz kin .l. in bochh kin.

Tirar con piedra, y naranjas y otras cosas: chhin.ah,ib. ¶ Tiré una piedra a una gallina: in chhinah ulum. ¶ Tirar mucho a lo largo con piedra: nachcunah chhin. ¶ / Tirar a bulto piedra o naranjazo: çopp chhin.t., hom chhin.t. ¶ Tirarse unos a otros con piedras: chhin chhin .l. chhinil chhin tanba. ¶ Tirar arrojando con ínpet u: pic chhin.t. .l. pipic chhin.t.

194r

Tirar arrojando: pul.ah,ub.

Tirar con cerbatana: dzon.ah,ob. ¶ Tirar con arcabuz o escopeta: dzon kak.t.

Tirar con honda: yuum tun.t.

Tirar con arco o ballesta o flecha: hul.ah,ub. ¶ Soy diestro en tirar así: nonohen ti hul. ¶ Tiro así de flecha: hul. ¶ Tirar así a bulto o montón: çopp hul.t. ¶ Tirar al que me tiró: pac hul.t. ¶ Tirar a tercero, con ballesta o arco, para enseñarle: canbal hul.t.

Tirar coses: cooh chek .l. cocooh chek.t.

Tirar de las orejas: xepp xicin.t. .l. xeppyah xicin.

Tirar, sacando hilo o ebras de cáñamo, o flechas o pajas de las casas: hijz.t.

Tirar de alguna cosa delgada y larga, como del cordel: hijdz pay.t. ¶ Tirar torciendo: chhot pay.t. ¶ Tira, torciendo, de ese bejuco: chhot payte ak. ¶ Tirar entre muchos: mul pay.t. ¶ Tirar rasgando: hat pay .l. hahat pay.t. ¶ Tirar del brazo, como para derribar o llebar: cocol pay kab.t. ¶ Tirar de bajo para arriba poco a poco: chhuy pay.t. ¶ Tirar con garabato para sí: pay hokob.t. ¶ Tirar de la mano: pay kab.t. ¶ Tirar de las riendas al caballo: cho pay u tab u chij tzimin.

Tijeras de despabilar: nathab mazcab.

Tijeras del techo de la casa, del techo por donde vierten las aguas: tox much.

Tísica o tísis, dolençia: bacil, nachh bac, nechh bac .l. tzemil. ¶ Tísico, doliente de ella: ah bacil .l. ah tzemil.

Título de libro o escriptura: u hool dzib .l. u hool dzibil huun.

Título: yal kaba. ¶ Bien será que le pongas título a esta ymagen: cunx ca a dzab yal kaba u uinbail lo.

Tisne de olla: u pach cum, u çabacil cum .l. u pocmal cum.

Tizne o ollín: yabac na. ¶ Tiznar: nabçah ti yabac na .l. nabçah.

Tizón, bibo o muerto: nax che .l. nay che. ¶ Tizón con lumbre: thabaan nax che.

Tizonaços dar: nak chuh.t., nac chuc.t., dzon chuh.t.

Toca, o tocado de muger o cobertura: bochh. ¶ Tocar con toca a otra: bochhbeçah. ¶ Tocarse así: bochhinah .l. bochhintah.

Tocador o paño de cabeza: kax hool.

194v

Tocar con la mano: tal.ah,ab. ¶ ¿Quien me tocó?: macx ti tali uokol? .l. macx ti talen? ¶ Tocada cosa: talaan. ¶ Pasivos: taalal .l. talabal.

Toçino gordo: u polocil keken. ¶ Tocino magro: u bakel keken.

Todas las lenguas: hunac tzuc ti than.

Todas las beçes que: u xocan.

Todas las cosas, al fin, an de tener fin: lic ix u cuxtal yolah cimil.

Todo en redondo: tu petel.

Todo, sin quedar nada, y son partículas prepositivas que ban en conposición: bilim, lah, mabal ma, xup. ¶ Todos se fueron, sin quedar ninguno: bilim bini, lah bini, tulacal .l. xup biniob. ¶ Todo es así, de una manera: lah la tulacal. ¶ Todo lo sabe Dios: yohelma Dios tulacal, mabal ma yohel Dios tulacal hun xaman, hun chikin. ¶ Todo lo be Dios, que nada se le encubre: hun xaman hun chikin u pacat Dios, man cal u pacat Dios, man chhacat .l. man tadz u pacat Dios. ¶ Todo es bueno: mabal ma utz ti .l. mabal ma tibil ti.

Todo esta lleno de eso que se trata, o hay mucha abundancia de ello: may la .l. mala manaan ti. ¶ Todo el monte está lleno de eso: may la manaan ti kax.

Todo es güesos: than bac. ¶ Todo es carne: than bak.

Todo quanto ai e probado: mabal ma in manic ti. ¶ Todo lo as de hazer por goçar de. ¶ Dios: mabal ma bin a manebal ca utzac ca uilic Dios.

Todos los años enteros: hunhun mac ti haab .l. hun mac ti haab. ¶ Todo un año le serbí: hun mac haabac in tanlic.

Todos los días: u xocan kin .l. u xocan u kinil.

Todo el año: num haab. ¶ Todo el año lleba flores y fruta el guayabo: num haab u nicancil, u uichincil pachi.

Todo el día durar alguna cosa: mal kinhal, man kinhal .l. hun mac kinhal. ¶ Todo un día trabaje con el: hun mac kinhi in menyah yicnal.

Todo el día, de sol a sol: hun bul ti kin .l. hun kalab kin.

Toda la vida: tadz cuxlicil .l. hun tadz ti cuxtal.

Tullido: mooch .l. ah mooch. ¶ Tullido de los brazos: mooch kab. ¶ Tollido o coxo: kou; mooch. ¶ Tollimiento: moochil .l. chahalil.

Tollo, pexe conocido: ah pat .l. yax bay.

Tomar comoquiera: chha.ah,ab. ¶ Tomar a hurtadillas: ocol chha.t. ¶ Tomar de secreto: mucul chha.t. ¶ Tomar por penitencia: chha u yaal tulultah keban. ¶ Toma penitencia de tus pecados: chha u yaal tululte a keban. ¶ Tomar por abogado: chha ah okotbate .l. chha chumuc cabalte. ¶ Tomar de memoria: chha ti ol .l. chha ol.t. ¶ Toma de memoria las quatro oraciones: chha olte can pedz than. ¶ / Tomar raçón de algo: chha nuc.t.

195r

Tomar por fuerça: toc.ah,ob. ¶ Tomóme así mi capa: u tocah in çuyem.

Tomar por fuerça, robando: cotz.t.

Tomar algún camino e imitar: chha bee. ¶ Tomar consejo de otro: chha than. ¶ Tomar por abogado: chha u cachin yatzil .l. chha ya cachul te yatzil. ¶ Toma así tu abogado: chha u cachin yatzil. ¶ Tomar la medida: chha ppiz.t. ¶ Toma la medida de mi ropa: chha ppizte in nok. ¶ Tomar enprestado o alquilado lo que hemos de bolber: chha mahan .l. mahanil. ¶ Tomar fiado lo que se ha de bolber en la misma espeçie: pay.ah,ab .l. chha pay.t. ¶ Tomar figura de otro: chha uay .l. chha uayin.t. ¶ Tomar cuenta: chha xocan.t. ¶ Tomar cuenta de la doctrina: kat than. ¶ Tomar ejemplo: chha dzilib.t. ¶ Tomar el beneplácito de alguno: chha than ol.t. ¶ Tomar fuerças o conbaleçer: chha muk, chhaal ik .l. ol.

Tomar asiento para fundar pueblo: hedz cah .l. luum.

Tomar amor a alguna persona, o a qualquiera cosa: tzayamcunah ba .l. ol, hakbah.

Tomar polbos por las nariçes: xuch nij.

Tomar de memoria: taakal tu nij ak.

Tomar ayre: bobool ik.

Tomar para sí: tialtah .l. chha tial ti.

Tomar en peso: chhuy.ah,ub.

Tomar debaxo: pedztan.t. ¶ Pasivo: pedztantabal.

Tomar los pasos, puertos y caminos: mac be.t. .l. kal be.t.

Tomar posesión: pach.ah,ab.

Tomar puerto: hokol .l. hokol tu chij pay. ¶ Tomemos puerto: hokol ca cah c'ol.

Tomar en la boca algún licor, como para enjuagarla: ppuc.ah,ub.

Tomar reino o probinçia por armas: pedz luum, peten .l. cah.

Tomar un animal a otro, o aue a otra: chek.ah,eb. ¶ Tomada así bestia: chekaan. ¶ Tomarse así las bestias: chek tanba.

Tomarse de orín el cuchillo, tijeras o aguja: cuchmal .l. kichmal. ¶ Tomóse de orín mi aguja: cuchmi .l. kichmi in pudz.

Tomates: ppac.

Tomo de libro: u picil huun.

Tonto, sin entendimiento: ixma naat, ixma cux ol .l. manaan cux ol.

Topar, topeteando con cuerno: koch.ah,ob .l. tul kochtah.

Topar con el cuerpo o pecho: nactan.t. ¶ Toparse así uno con otro: nactan batanba.

Topar, encontrándose con otro: haaz nupptah .l. nupp.ah,ub.

195v

Topar atropellando: balaktan.t. ¶ Topar con las espinillas en algo: tzayal teel .l. balak teel.t.

Topetearse los carneros: coh bac tanba .l. cohlom pol.

Topo o tuça: ba .l. maçapul. ¶ Topo negro y grande: ek ba.

Toquilla o trença de sombrero: u kax ppoc.

Torcer qualquier hilo en las palmas: hax.ah,ab .l. hal hax.t.

Torcer con la mano el uso para hilar: bilyah. ¶ Tuerce así tu huso: bil u nij a pechech.

Torcer el camino, rodeando: xoy be .l. xoxoy be.t.

Torcer en rededor: chhotcinah .l. xotyah. ¶ Torced así la cuerda: chhotex kaan. ¶ Torcer ropa mojada: chhot.ah,ab. ¶ Torcer cabeça o pierna o mano: chhot .l. chhet.ah,eb, chhetcunah.

Torçérsele a uno la boca o nariz: dzuyul. ¶ Torçiósele la boca a Juan: dzuyul u cibah u chij Juan yetel u nij.

Torcerse pie o mano: chhootol oc .l. kab. ¶ Torcerse o desconcertarse algún miembro: çayal, çaykahal .l. chhotpahal oc.

Torçida mecha comoquiera: haxbil kuch .l. kaan.

Torozón de tripas por bentosidades: çotmal, ppulmal .l. chibal nak. ¶ Entoroçonado estar así: ya nakil yan ti.

Torear los toros: baxtah bacas.

Tormenta de mar: chac ik ti kaknab.

Tormento que se da: numçah ya .l. numçah ti ya.

Tornaboda: pac çaca çuuanil .l. uah u dzoc hach ichamcil.

Tornar uno de donde fue: ualkahal, uaçak .l. uazkahal. ¶ Tornar lo prestado: ualkaçah pay .l. mahan.

Tornar a la memoria: kahçah.

Tornar en su juiçio el loco o el borracho: tamhal ol. ¶ Aún no a tornado en sí: ma tamac yol.

Tornar a bolber en sl el que no andaba en buenos pasos: ualkahal ti ba ti ol.

Tornarse al vómito de los pecados: mak xe .l. ca mak xe.

Tornádome he a los bómitos de mis pecados: in makah u xeil in keban.

Tornarse atras: çut pach, uaçak ti pach .l. tul pachhal.

Tornarse bestia: ocol ti baalcheeil.

Tornear madera: çutçut che .l. çut che.t.

Tornillo o torno para prensar: chhotob. ¶ Si es de madera: chhotob che.

Tornillo de çerrajero o prensa en que haze la llabe: nathab mazcab.

Torpe cosa y desonesta: ppetayen, ppectzil .l. ma ppanan.

Torre: hubil na .l. uitzil na.

Torresno: u xelel toçino.

196r

Tortillas hacer: pakach.t. uah.

Tórtola: mucuy, yax mucuy, kan cab mucuy.

Tortuga, galápago en general: ac. ¶ Tortuga de la mar: yacil kaknab. ¶ Tortugas de la mar, pequeñas, buenas para comer: yax ac. ¶ Tortugas de cuias conchas usan los indios en los bailes: tzulin ac .l. ah tzatza ac.

Tosca cosa, no pulida: ma u cetel .l. tzatzacnac.

Tosca piedra y áspera: popox tunich.

Toçe o tos: çen.

Tostar maíz, cacao, garbancos, en comal o sarten: kelyah. ¶ Pasivo: kelbel .l. kelbal. ¶ Tostado así: kelbil .l. kelaan. ¶ Tostar así: kel.ah,eb. ¶ Tostar muy bien el cacao para que haga mucha espuma en el chocolate: takan kel.t.

Tostar así sobre brasas: oppcinah .l. opp kak.t. ¶ Tostad así ese pan: oppcinex uah lo.

Tostar maçorca de maíz y pan junto a la lumbre: pooc.ah,ob. ¶ Tostar bejucos así para que no se pudran: pooc.ah,ob .l. çum kak.t.

Tostar la carne por que no se pierda: kaklah .l. kakmal.

Totalmente: hunkul.

Toba de dientes: u cuxum co, u taa co .l. u taa hachh.

Tobajas o toallas para linpiar las manos: chobol kab .l. choob kab.

Tobillo del pie: u uich cuy .l. u chul cuy.

Trabajo, por metáfora: keluc .l. muk.

Trabajos corporales: cucutil numya.

Trabajos, aspereza y rigor de alguna acción o cosa: u yail. ¶ Los trabajos de servir o de reinar: u yail u kamil .l. u yail u kinil.

Trabajos de hambre, miseria y peligros: numya. ¶ Trabajos i miserias así benir a alguno: lubul numya okol .l. çut numya okol.

Trabajos y miserias que uno padeçe: aaz. ¶ Padecí trabajos con la hambre en el camino: in kamah aaz ti be tumen uijh.

Trabajosa cosa: numyatzil .l. numya ach.

Trabajosamente, poco a poco como serojas: moloch moloch. ¶ Trabajosamente biene la jente, o se junta, ahora uno, despues otro: moloch moloch u talel .l. u molhal uinicob.

Trabajosamente, con trabajo y firmeza: u yail .l. u mukil.

Trabajar comoquiera en alguna obra: menyah. mentah, mente. ¶ Trabajador, que trabaja: ah menyah. ¶ Trabajar en balde: pak mab menyah.

Trabajar a porfía y apriesa alguna obra: çeçeb kab.t.

Trabajar todo el día: man kin menyah .l. lah kin menyah. ¶ Trabaja Joan asta que se pone el sol: ocol u cah kin tu menyah Joan. ¶ Trabajar en muchas obras diferentes: chocom chocom menyah.

Trabajar a medias alguna obra: et kab.t.

Trabajo, que se paga, del caminante: oc.

196v

Traduçir de una lengua en otra: ocçah ti hunpayil than .l. çutbeçah than. ¶ No lo sabemos traduçir: ma c'ohel ca çutbez than.

Traer comoquiera: chha.ah,ab.

Traher o azer benir a algun: hulçah, huleçah .l. talçah. ¶ Traer nuebas de que biene alguno: hulçah kin .l. talçah kin.

Traher a cuestas: cuch.

Traer en braços: mek.ah,eb. ¶ Traída cosa así en brazos: mekbil. ¶ Pasivo: mekbal.

Traer en rededor: çutbeçah, çut cab.t., çut pul.t. ¶ Pasivos: çuutul .l. çutbeçabal.

Traer o estregar las piernas al enfermo: padztah oc, podztah oc .l. padz kabtah. ¶ Trae o estriega así las piernas a tu hermano: padzte yoc a çucun.

Tragar: luk.ah,ub. ¶ No puedo tragar la saliba: ma uchac in lukic in tub. ¶ Tragar con presteça: pot luk .l. popot luk.t. ¶ Tragar sin sesar: tadz luk.t. ¶ Pasivo: tadz luktabal. ¶ Tragar humo: hakbah budz. ¶ Tragar de presto cosas líquidas: pit luk.t. ¶ Tragador, que traga: ah luk.

Tragadero: bidz cal, bichh cal, kooch, chhuh cal.

Tragadero por do pasa la comida: ul. ¶ Garguero o tragadero del hombre: yul uinic.

Trago de cosas líquidas que se traga: luk. ¶ Trago a trago beber: lukbil. ¶ Bebelo trago a trago: lukbil a uukic.

Trago, lo que cabe en la boca de cosas líquidas: ppuc. ¶ Un trago de bino bebo: hun ppuc bino tin chij.

Traiçión, y haçerla: keban than. ¶ A traición: keban thanil. ¶ Traidor: ah keban than, ah pul keban, ah coil can .l. ah pul keban than. ¶ Traidor que mata a traiçión y por la espalda: ah mucul cimçah .l. ah cuch pach.

Tramar metiendo la trama con la lançadera: buth yoch çacal .l. ocçah yoch çacal.

Tranpa para cojer animales, o çepo: peedz. ¶ Tranpa para alebes: u chheen cabil haleu. ¶ Tranpa armar así: chheen cab.t. ¶ Cojí así un armadillo: in chheen cabtah haleu. ¶ Tranpa para cojer benados y cogerlos así: lom tok.t., lam tah.t. ¶ Tranpa del benado: u lom tokil ceh.

Tranposo, que se tarda en pagar: al bool .l. xan bool. ¶ Tranpear así: alhal bool.

Tranposo, que se toma muchas deudas de unos y otros: kolem ppax.

Tranposo, que ba dilatando la paga: ah pulul .l. pul kin ti bool.

Tranca de puerta: kalab. ¶ La tranca de la puerta: u kalab u uol na.

197r

Tranzadera comoquiera: hithbil.

Trançado de muger: kaaxi. ¶ Trançar los cabellos: kaxal pol. ¶ Trancar los cabellos en rodete: meet pol.t. kax pol. ¶ Tránçate así los cauellos: meet polte a kax pol .l. ta kax pol.

Trascorral: u pach na. ¶ Trasera parte: pach.

Transferirse una fiesta de un día para otro: kep mankinal.

Transfigurarse, mudar la figura y rostro: helbeçah ich, helba .l. helpahal ich. ¶ Transfiguróse nuestro Redentor: helbani .l. helpahi u uich c'ah lohil.

Transfigurarse, otro verbo: hoch ba. ¶ De ordinario se transfigura el. ¶ Demonio en ángel: u nucili u hochic uba yetel u patic uba tu kohbalil angel Cizin.

Trasladar escriptura: hoch dzib.t., dzilbah .l. chha dzilib.t. ¶ Traslado que se sacó: hoch dzibal.

Traslucirse: çaz kalenhal .l. çaz theenhal. ¶ Trasluciente o transparente: çaz kalen.

Trasnochar, velar toda la noche: ppix ich .l. mançah akab. ¶ Trasnoche: ppix ichnen mal akab.

Traspalar el maíz: dzic che.t.

Traspasar de parte a parte: potçah. ¶ Traspasó mi flecha al benado: u potçah ceh in hul. ¶ Pasivo: potçabal. ¶ Traspasar con cuchillo, lança o puñal: pot lom.t. ¶ Traspasar de parte a parte con flecha: pot hul.t.

Traspasar de claro, parte a parte: man chhacatcunah.

Traspasarse el embrión de árbol a huerta: likil u chun che ti paakal. ¶ Trasplantar, sacando del almáçigo la planta: lik che.t.

Trasponer el cacao u hortaliza: xab.ah,ab. ¶ Traspasada ortaliça así: xab pakal. ¶ Trasponed las coles: xabex coles.

Trasegar o baçiar cosas líquidas o cosas de grano a menudo: babyah.

Trastejar la casa: hulbentah na .l. hulben.t. taaz. ¶ Trastejar o reparar las casas pajiças: hulbentah çic hool na .l. çalom.t.

Trastornar la basija boca abajo: nocçah .l. nocpaheçah.

Trastornarse cántaro o tinaja: lebel; lebchahal; lebtal.

Trastrocarse, mudarse de un lugar a otro: hel cuch.t. ¶ Trastrocar pies con cabeça: hele matcunah.

197v

Tratar algún negocio conversando: can .l. tzicbal.t.

Tratar entre muchos de hazer alguna obra pía: ppumte toh beel.

Tratar palabras santas y de Dios: kuyen can.

Tratar bien a alguno, no hacerle mal: mabal cah ti. ¶ No nos haze nada malo: mabal u cah toon.

Tratar bien de palabra a otro: utzcinah than ti, utzhal than ti, utzul than.t. ¶ Trata bien a tu muger: utzul thante a chhuplil .l. utzcin a than ta chhuplil. ¶ Tratar mal de palabra: lolob than, lob than ti .l. ma utz than ti.

Tratarse bien o delicadamente: cij hanal, dzudzuci buc.

Trauar y asir con las manos: tec mach.

Trabesaño, madero que se pone encima de los horcones en las casas pajiças: u tan cheil na. ¶ Trabesaño que se pone sobre éste: balol .l. u balol na, u hayab teil na. ¶ Trauesaños que ban de una tijera a otra, y de un costado a otro: u kabacil na.

Trabilla con que algo se traba: kalab; lichib.

Trébol desta tierra, en el olor solamente: chiop le; ix chiop le.

Treinta: lah u ca kal; xel u ca kal; xelbil tu ca kal.

Tresquilar con tixeras: koz; çuz; muz. ¶ Tresquilón, que trasquila: ah koz.

Trébedes de cozina, que son tres piedras en que estan las ollas: koben tunich. ¶ Trébedes de yerro: koben mazcab.

Tres días: oxppel kin.

Tribunal donde juzgan: u cuchil xot kin.

Tribulaçión comoquiera: numya.

Tributar, pagar tributo: patan.t. ¶ Tributo de un real, que dan los indios demás de las mantas: u holmal yubte.

Tripas de hombre o de qualquier animal: choch. ¶ Mis tripas: in chochel. ¶ Las tuyas: a chochel.

Tristeça, y tenerla: okom olal. ¶ Triste: ah okom olal. ¶ Tristeça tener: okom ol.t. ¶ Ten tristeça por tus pecados: okom olte a keban.

Trocar, conmutar una cosa por otra: kex tul.t. ¶ Pasivos: keexel .l. kex tultabal. ¶ Trocar a menudo: kexel kex.t. ¶ Trocar por fuerça: toc kex.t. ¶ Trocóme mi caballo por fuerça, no queriendo yo: u toc kextah in tzimin. ¶ Trocar uno por otro, con ygualdad: et kex.t. ¶ Trocar o dar algo en reconpensa de otra cosa: kexpahal. ¶ Trocar unas cosas con otras: kexlem.t.

Trocarse o remudarse los que trabajan en obra: hele hel .l. helun hel menyah.

Troço de algún madero: u mamatacil che.

Tronpetear, tocar la trompeta: hom. ¶ Y el tronpetero: ah hom.

198r

Tronpeçar: thochpahal oc. ¶ Tronpeçadero en que tronpieçan: licil thochpahal .l. licil balak teel. ¶ Tronpeçar en alguna cosa con los pies: balak cuy.t.

Tronar, y trueno: pec caan, pec chac .l. muyal.

Tronco de árbol: u chun che. ¶ Tronco de las yerbas: u che xiu.

Trotar, y trote: luth xinbal .l. çith xinbal tzimin.

Troje de maíz: chhil. ¶ Juntad el maíz en mi troje: hun molcinex ixim tin chhil.

Trueque o retorno de algo: hel, kexul .l. pacul.

Tú, o bosotros: tech .l. tex. ¶ ¿Tú, por bentura, sonsacaste a mi hija?: tech ua cech ti uix mehen?

Tuerta cosa, no derecha, o torcida: kon kon .l. ken ken loch loch man loch. ¶ Tuerto camino: lochoc be .l. lochocnac be.

Tuerta cosa, ladeada: kechcabal. ¶ Árbol así: kechcabal che.

Tuerto de un ojo: ah chhop ich .l. chhop tanxel ich.

Tuerto de nube: çac nol .l. dzac thah.

Tuetano de güeso: u dzuu bac.

Tumbar o trastornar un poco: nixbeçah .l. nix pul.t. ¶ Tunbada cosa o trastornada un poco: nixan .l. nixcabal. ¶ Tumbarse, ladearse o irse ladeando: nixpahal.

Tupir la tela tejiéndola bien: pimcunah çacal .l. huhuchhcinah çacal.

Turbarse de miedo y espanto: cicilancil, cilba ol .l. pucçikal, hakal ol. ¶ Turbado, que no açierta a hablar: caca pec u hool okol than.

Turbada tener la bista: ek biçen ich .l. akab ich.

Turbar o enturbiar el agua: pukçah. ¶ Pasivo: puukul.

Turma de animal o de hombre: yeel ton.

Turnio de ojos: çaat ich .l. pacat.

198r.

 

.U.

Ubre de puerca, cabra, baca o otro animal: im. ¶ Ubre o tela de parida, mientras cría: chuchbil im.

Ueca cosa, no maçiça: hobon, ixma babaal .l. ixma dzuu. ¶ Ueco del cuerpo del animal: hobonil .l. hom tanil. ¶ Del hombre: u hobonil uinic. ¶ Ueca tener la cabeça: hobon pol.

Uérfano de padre y madre: ixma na, ixma yum.

Uésped de casa, que recibe a otro: ah ula cab .l. otoch cabil. ¶ Uésped recibido por amistad: hula, ula, .l. ula cab.

Ueso de animal: bac. ¶ Mi ueso: in bacel. ¶ Hueso de mi mano: u bacel in kab.

198v

Ueso bacío, sin tuétano: hobon bac. ¶ Con tuétano: dzuu bac. ¶ Ueso del espinaço: tzul. ¶ Ueso de la cintura: noch bac yit uinic. ¶ Ueso del muslo: chac bac.

Ueso de qualquier fruto: nek. ¶ Ueso de çapote: u nek chachac haaz.

Uebo de abes: hee. ¶ Huevo de gallina: yeel ulum.

Última cosa, lo último que se dice y haze: takyah.

Umana cosa: uinicil. ¶ Humanidad: lo mesmo. ¶ Umanarse: uinichal .l. ocol ti uinicil ti.

Unbral: pacab. ¶ Si es de piedra o madera: pacab tunich .l. che.

Umedecerse, como papel con el agua: ukucnachal .l. ukucnachil.

Umedecerse, como la ostia en la boca: akmal .l. puukul.

Úmeda cosa, así como con llovizna o niebla: lolocci .l. loloc.

Úmeda cosa, que se ba pudriendo de mui húmeda: pukucnac.

Úmeda tierra o mojada: chhul luum. ¶ Úmeda algún tanto: chhuchhulci. ¶ Humedecerse o mojarse así: chhulcinah.

Umilde, que se umilla: ah chincunah ba .l. ah thoncinah ba. ¶ Umillarse o inclinarse: thontal, chintal, chinil. ¶ Umíllate: chinlen, chincun aba, thoncin aba .l. thoncinte.

Umor que anda por el cuerpo: nohol; u nohol uinic .l. u noholal uinic. ¶ Umor que corre por todo el cuerpo como cosa biba, como el veneno de una bíbora llamada ix hun pedz kin: ix hun pedz kin nohol.

Una, uno: hun. ¶ Uno, como hombres, mugeres, ángeles, en número: huntul. ¶ Una vez: hunten .l. hunmuc. ¶ Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.

Unçejeras u oncejeras que arman los indios, o laços para cojer animales y aves: ppum xac.

Unción: nabal. ¶ Unción extrema: takyah nabal.

Ungüento oloroso, bálsamo o liquidámbar: buluch caan.

Unijénito hijo o hija: ppel mehen .l. al, yax mehen .l. al.

Unión y concordia: hunppel tanba, ocçah tanba .l. hun olal.

Uno solo, sin otro: hunab .l. ti hunal.

Uno solo hijo: ppel mehen .l. ppelech mehen .l. al.

Un poco más es menester: yayaab u kati.

Un poco menos: babahun dzedzec.

Untar: nabçah .l. nabeçah.

Unto de abes o animales: tzatz .l. pipil.

Uña del hombre y de cualquier animal, y la pata o uña del caballo: ichhac. ¶ Uña de animal patiendido, y aun de caballo: may.

199r

-----------: ...cal cheb.

Urraca desta tierra, o rendajo de cuerpo negro: chhel.

Usagre, especie de sarna: ueez, ueech, çal.

 

.V.

Vagar o andar bagueando: kaat nachil .l. kakaatancil.

Vagre de agua dulce: ah luu .l. luu. ¶ Vagres de la mar: ah box.

Vahido, enfermedad de cabeça: çut cab, çut cab ich .l. çutut cab. ¶ Vaydos tengo: çut u cah cab ten.

Váyase en ora mala, o bete o idos en ora mala: xijc a uach.

Vaina de cuchillo o espada: u cuchil mazcab hadzab.

Vaina o bolsa de los testiculos: u chim ton.

Vaina o camisa de la maçorca del maiz o corbertura: holoch.

Vaina o cobertura de auas frijoles y otras legumbres: boxel.

Vainillas que echan en el chocolate, olorosas: çijzbic.

Vainilla o dobladillo que se hace en la ropa: u chij nok .l. u thicil nok.

Valor o preçio de algo: tulul. ¶ ¿Quánto bale?: bahunx u tulul? ¶ Todas las cosas balen, tienen precio y balor: mabal ma tulul u cah.

Valer una cosa más que otra: pot manan okol .l. paynum okol.

Valiente: ah coo, ah chich ol, holcan, yahau pucçikal, dzonil. ¶ Valiente de grandes fuerças: chich muk.

Valladar o ballado de tierra: tzimin luum, thol luum .l. luumil paa.

Vallado o seto de palos o varas: tulum che, colol che .l. hil che.

Valle entre dos montes: kom .l. hem. ¶ Aquí en este balle de lágrimas: uay tu kom yaalil ich lae. ¶ El balle de Josafat: u hem luum Josafat. ¶ Valle en campo llano: u hem chakan. ¶ Hoya: okoop.

Vallena, pexe grande que bala: itzam cab ain; maçan.

Vanamente o en vano hacer algo: pakach mabhal .l. pak mabhal.

Vana cosa, vacía y sin sustancia: hohochil ichil, ixma bal.

Vanagloria, soberia: tzicbail. ¶ Vanagloriarse así: tzicba.

Vanco pequeño para sentarse: xacam che .l. chim che.

Vanquete, convite o fiesta: payalteil .l. çuuanil.

Vanquillo, especie de silla con pies: yocliz kanche.

199v

Vapor de tierra, húmedo y fresco: çijz. ¶ Vapor o brisa así de montaña: u çijz ppuuc .l. u çijz uitz.

Vapor a manera de humo que sube sobre la tierra en la fuerça de las calores de la tierra: u kak mucuy.

Vara real o de justiçia: tupil che.

Vara para ortigar: hadzab che.

Vara de medir: ppiçib che.

Vara de una bara que es media braça: be tan .l. paa tan.

Varal grande: hil .l. uincil che.

Barandar de palos tupidos, a modo de celosía: tzatzatz che .l. tzatz che.

Varas o barillas que se ponen en las casas pajiças: u pac cheil na çic xaan.

Varear el algodón para hacerlo copos: hadz bij.

Varear la fruta del árbol: han che.

Vario ser en lo que uno dice, que ya dice uno y ya dice otro: yamal; yamul; yamcinah.

Varillas o ramas pequeñas con que baren: chhilib miçib.

Varón: xiblal. ¶ Varón apostólico: apostolil uinic. ¶ Varonil, hombre para mucho: xiblal.

Vaso o jícara: luch.

Vaso de varro: kat.

Vasura de la escoba: u taa miz.

Vasura generalmente: taan. ¶ Vasura con pajas: taan .l. çohol. ¶ Somos basura, tierra, polvo: luum on, taan on, çohol on.

Vaciar agua y cosas líquidas: hochcinah.

Vaciar como maiz del çesto: lal.ah,ab.

Vacio que ay entre otras cosas: hochilil.

Vaçiar tripas esprimiéndolas: padz.t.

Vaçiar almoada, sacarle las plumas: hokçah u tzotzel kan hool.

Vaciarse y irse de cámaras: chochpahal nak.

Vedar y prohibir: ueth.ah,eb.

Vedija de lana o algodón: thuy. ¶ Una vedija, o dos, de algodón: hun thuy .l. ca thuy tanam.

Veis aquí, mostrando algo: he tac la .l. he lo. ¶ Veis aqui el pan: he uah lo. ¶ Veis aqui está Christo: he Christo yan uay lo.

Vejeces o bejedades, cuentos antiguos: uchben than .l. can.

Vejes de barón: noh xibil. ¶ Vejes de mujer: ix nucil. ¶ Por mi bejés estoy malo: ya in cah tumen in noh xibil.

Vela de nabío: bub, u bubil chem .l. bacam.

Vela o candela: chamal cib, kan cib .l. yibak.

Vela o centinela, espia: ah ppicit be. ¶ Velar o atalayar: ppicit be. ¶ Vela de guarda nocturna: ah ppix ich. ¶ Velar así, no dormir: ppix ich, ppixçah ich .l. ppix ich.t. ¶ Velad: ppix ichnenex .l. ppixex a uich.

200r

. . .: . . .ch ba.

Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.

Vergüenças de varón o muger: bakel, heh, caa cobol, u cap oc, kaçal. ¶ Vergüenças de barón: ton, cep .l. ach. ¶ Vergüenzas de muger: pel, mah .l. chham.

Vertientes de casa o sierra: nix; u nix na .l. u nix puuc. ¶ Vertientes de las aguas: u nix pul haa.

Vestido, generalmente: buc. ¶ Bestirse: buccinah .l. bucintah. ¶ Vestir a otro: bucbeçah. ¶ Vestidura para mudar: u helebil nok .l. buc. ¶ Vestidura real: ahaulil nok .l. buc.

Vestir a alguno camissa o manta: ocçah ti. ¶ Viste la camisa al muchacho: ocez paal ti camissa. ¶ Viste a Pedro con la capa: ocez Pedro ti çuyem.

Vestirse estas cosas, camisa, jubón, huipil o falda: tac ba ti camissa, ti jubón, ti ipil .l. ti pic. ¶ Vestido estar así, de camisa o jubón: tacan ti camissa .l. ti jubón.

Vez, qüenta para bez: muc, ten .l. pul. ¶ Vez o beçes: tenel .l. mucul. ¶ Dos beces: caten u tenel. ¶ Vez, por la primera bez: ti hunten. ¶ Por la segunda vez: tu caten.

Veçino de barrio: et chi na, et chi nail .l. et chi nabil.

Viandante que anda de pueblo en pueblo: ah ximbal.

Viático diuino, id est, el sacramento: kuil nech.

Vicario de Christo: u kohbilan Christo .l. cuman tu noh cuch Christo.

Victoria y vencimiento: dzoyçah. ¶ Vitorioso: ah dzoyçah.

Vida: cuxtal. ¶ Vida con achaques: cimen cuxtal. ¶ Vida prestada, que es la que bibimos: mahan cuxtal.

Vida maridable: icham beel .l. atan beel. ¶ Haced vida maridable: beeltex icham beel, atan beel.

Vida que uno viue y que le alienta: ik. ¶ / Vida larga bibir: nach ik .l. nachhal ik.

200v

Vidrio: çaz.

Vieja cosa, de mucho tiempo o años: uchben.

Vieja ropa, suçia y maltratada: chhulhal nok.

Vieja pararse la ropa: labhal.

Vieja muger, de 50 años para arriba: ix nuc. ¶ Envejecerse así: ix nuchal. ¶ Vieja onrada y matrona: ix noh uinic. ¶ Viejas, las más viejas del pueblo: ix nuclal cabob. ¶ Vieja o viejo de mucha edad de años: nach yaabil.

Viejo, hombre de mucha edad: noh xib .l. noh uinic. ¶ Viejo ruin: kax noh xib. ¶ Viejo hacerse: noh xibhal. ¶ Hacer a otro biejo: noh xibcunah. ¶ Viejo en el juicio: noh xib ol. ¶ Viejo en sus palabras: noh xib than. ¶ Viejo del pueblo: nucte uinic .l. noh xib cabob. ¶ Viejos ançianos, los antepasados: ah kilal .l. kilil cab.

Viento o aire: ik. ¶ Viento reçio: kamach ik .l. num ikal. ¶ Viento recio y derecho, con nubes y tempestad: chac ikal .l. chacal ik. ¶ Viento grande: ppentacach ik .l. ppencach ik. ¶ Viento con agua: xakal ik haa. ¶ Viento llobedor que atrae las nubes: ak yaabil ik. ¶ Viento colado que pasa mui derecho: dzon toh ik. ¶ Viento que biene remolinando: mozon ik .l. ppentacach ik. ¶ Viento blando y manso: huyucnac ik. ¶ Viento libiano y suabe: çulucnac ik. ¶ Viento suabe y apacible que da en las narices: buyucnac ik ti nij. ¶ Viento del oriente: likin ik. ¶ Viento del poniente: chikin ik.

Vientre de qualquier animal: tzucil. ¶ Vientre de hombre o muger: nak. ¶ Vientre, lo güeco: hobonil. ¶ Vientre de muger, o madre donde engendra la ciratura: çuyemal naa.

Viga o madero grueso, o madre: bac çotz. ¶ Viga quadrada: noh canamay che. ¶ Viga redonda y rrolliça: uoliz .l. lub che.

Vijilia o bíspera de fiesta: yocol mankinal .l. u kin ku. ¶ Vijilia, día de ayuno: u çukinil yoc mankinal .l. çukinbil.

Vinbrar el arco para tirar flecha: pay chulul.

Vinagre o vino acedo: pah ci .l. u pahom ci. ¶ Vinatero, que bende bino: ah con ci .l. bino. ¶ Vino, generalmente: ci.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page