Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

ARTE DE LA LENGUA MAYA

Compuesto por el R. P. Fr.

Gabriel de San Buenaventura

Predicador, y difinidor habitual

de la Provincia de San JOSEPH

de Yucathan del Orden de N. P. S.

Francisco

Año de 1684

CON LICENCIA

En Mexico, por le Viuda de Bernardo Calderon

 

A N. Rmo. P. M. Fr. IVAN de LVZVRIAGA Comissario General de las Provincias de la Nueva España de la Serafica Orden de N. P. S. Francisco. &c.

Ofrecerse sin algun don à los ojos de su Pricipe, fuè entre los Persas delio; y es es de la policia enseñanza, y para mi precepto, no ponerme à los pies de V. Rma. sin algun testimonio de mi voluntad, buscando en el don el favor, que le sirva de meritos à mi indignidad.

Y para reconocer agradecido à V. Rma. como à Padre los favores, que de sus Religiosissimos Hijos en la Provincia de Yucathan confiesso, me vino à las manos vna Perla, que (aunque parto del Mar Serafico de Sabiduria, zelo Apostolico, y religiosissimas virtudes de aquella Santa Provincia de S. Joseph, criada, fomentada, y perficionada, como en muy preciosa concha, en el muy continuo desvelo del M. R. P. Predicador, y Difinidor Fr. Gabriel de S. Buenaventura) la haze mia el precepto de su Autor, que me la manda dar al engaste de la Imprenta...

8. de Mayo de 1684

B. L. P. de V. R.ma

Su m[eno]r y mas afecto Capellan

D. Alonso de Mondragon

APROBACION

del R. P. Fr. Juan de Torres

Difinidor habitual de la

Santa Provincia de S.

Joseph de Yucatan

del Orden de N.

P. S. Francisco

E visto por orden de N. Muy R. P. Fr. Alonso Maldonado Predicador, y Ministro Provincial desta Provincia vn Arte de lengua Maya, que me cometiò para que le examinase, y diese mi censura, y aviendolw por dos vezes leydo, hallo, que sin embargo del precepto retorico, que nos enseña que: dum brevis esse laboro, obscurus fio: merese el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura Predicador, Difinidor habitual, y Guardian del Convento de N. P. S. Francisco desta Ciudad de Merida su Autor, que se le debe de justicia dar la aprobacion porque juntò la brevedad, con la facilidad, la vtilidad, con lo compendioso, no sobran en el Arte las frases, y circumloquios, que suelen mas confundir a los principiantes, que aprovecharlos en lo substancial del Idioma, ni menos faltan todas las Reglas mas faciles, y precisas para tener el extensivo conocimiento, que se requiere en lo regulado, punto en que consiste vna obra confumada, ni difundirse en lo superfluo, ni escasearsse à lo necessario, y aunque no ha de faltar quie[n] le sensure de muy conciso porque como dixo el otro Docto: habent sua fara libelli: no obstante entre los modernos retoricos es muy aplaudido el estilo laconico. Soy de parecer, que para los que dessean aprovecharse en la lengua serà muy vtil hallando en el breve metodo de sus leyes medios para discurrir, y exercitarse en el anchuroso espacio de la lengua Maya. Y assi serà muy conveniente que se de à la Imprenta. Sic sentio salvo meliori iudicio. Dada en esta Convento de N. Señora de la Asumpcion de la Ciudad de Merida en diez y nueve dias del mes de Mayo de 1675 años.

Fr. Juan de Torres

SENTIR

del R. P. Fr. Augustin de Vetancurt

Exlector de Theologia, Predicador jubilado,

Chronista Appostolica de la Provincia del

Santa Evangelio, Vicario, Cura Ministro

de la Iglesia Parrochial del Sr. S. Joseph

de los Naturales de Mexico

Ex.mo Señor

De las noticias, que me participo el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura à cerca de las frases, estilo, y rudimentos del Arte de la lengua Maya, que tuve en mi poder muchos dias, conocì la vtilidad, que se les seguia à los Naturales en su enseñanza; y el bien que se les harà à los Ministros en que slaga a luz para que cumplan con la obligacion de predicar, y confessarles en su Idioma....

Por lo qual siendo el Atre de la lengua Maya medio para conseguir vtilidad tan importante, podra V. Exa. siendo servido co[n]ceder la licencia que se pide, &c. Mexico Março 20, de 1684.

B. L. M. de V. Exa. su menor Capellan

Fr. Augustin de Vetancurt.

 

El Ex.mo Señor Virrey desta Nuava España, vista la aprobacion concedio su licencia por su decreto de 16 de Março de 1684.

CENSURA

del R. P. Francisco Diaz;

Pimienta de la Compañia

de Jesus.

Por comission del Señor Doctor D. Diego de la Sierra, Canonigo Doctoral de esta Santa Iglesia Cathedral Governador, Provisor, y Vicario General de este Arçobispado, è visto el Arte de la Lengua Maya, que el Muy Rdo. P. Fr. Gabriel de S. Buentaventura...

Francisco Diaz Pimienta

 

El Señor Provisor, Governador, y Vicario General deste Arçobispado, vista la aprobacion concedio si licencia por auto de 11 de mayo de 1684 ante Bernardino de Amaraga Notario Publico.

APROBACION

del Br. Juan Gomez Brizeño,

Canonigo de la Santa Iglesia

Cathedral de la Ciudad de

Merida de Yucatan

Examinador Sinodal en

Lengua Yucatheca.

Cvidadoso por dos razones mi desseo leia, sin que la censura hallase desliz, en que tropeçar este breve volumen, que contiene vna obra grande. Era la primera razon de mi atencion el mandato, y orden del Illmo, y R.mo Señor M. D. Fr. Luis de Cifuentes Soto-Mayor del Orden de Predicadores, Obispo destas Provincias de Yucatan, Cosumel, y Tabasco del Consejo de su Magestad &c. La segunda causa motiva era el gusto inexplicable, que con la laccion de sus renglones recreaba mi espiritu con el infinito tropel de consideraciones, que lo causaban, pero aunque otras razones, y motivos se acomulassen à mi desseo, para proceder en su censura vigilante, nunca pudiera hallar menos que aplaudir:...

Este es mi parecer Merida, 15, de Abril año de 1676.

Br. Iuan Gomes Brizeño

Aprobacion del Br. Alonso Gomez Brizeño

Cura Beneficiador por

el Real Patronato del Partido

de S. Tiago de Yucata[n]

Por mandado de su Señoria el Venerable Dean, ...

y esto es mi parecer fecha en la Ciudad de Merida de Yucathan à 31 de Juli de 1676 años.

Br. Alonso Gomez

CENSVRA

del R. P. Fr. Pedro de Arqueta

Predicador, y Difinidor

habitual desta Santa

Provincia.

Por mandado de N. M. R. P. Fr. Alonso Maldonado, Predicador, y Ministro Provincial des Santa Provincia de S. Joseph de Yucatan, he visto vn Arte de Lengua Maya que compuso el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura...

pero el estudio, y diligencia del Padre Fr. Gabriel de S. Buenaventura, ha desembarazado la confusion de la obscuridad; con la luz tan clara, que nos deja en lo epilogado de su Atre Maya, que serà muy provechoso para los que quisieren aprender, con perfeccion esta Lengua; y assi merese le dè licencia de que se imprima; assi lo siento, y firmo en Merida, y Julio 19. de 1675 años.

Fr. Pedro de Arqueta.

 

ARTE DE LA

Lengua MAYA

A b c ç z tz dz ch c[hh] e hh h i y

k l m n o p pp t th v x.

Explicacion del Abecedario

La letra ç se pronuncia de la misma manera, que la letra z. Vg: cambeç [.l.] cambez: enseña tu.

La letra tz se pronuncia puesta la punta de la lengua junto à los labios, no del todo serrados con suavidad. Vg: tzic: obedecer, reverenciar.

La letra dz se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes de arriba con prestesa, y algun impetu. Vg: dzib: escribir.

La letra chh se pronuncia recieamente. Vg: chhahuc: cosa dulce, o fruta en general.

La letra ch se pronuncia blandamente sin hazer fuerza. Vg: chun: principio; institucion.

La letra hh se ha de pronunciar siempre con aspiracion, por ser casi la misma que nuestra jota. Todos nombres, y verbos, que empieçan con esta letra, se declinan, y conjugan con el pronombre in, a, v. Vg: haveçah: dexar de hazer alguna cosa; in haveçah: lo dexe, hetz: soliviar la carga; in hetzah: soliviè la carga.

La letra h se ha de pronunciar sin aspiracion. Los nombres, y verbos, que comiençan con esta letra, ordinariamente la pieren, y se declinan, y conjugan con el pronombre v, av, y. Vg: halmah thanil: mandato, dirà valmah thanil: mi mandato, a ualmah thanil: tu mandato, yalmah thanil: el mandato de aquel.

La letra pp se pronuncia abriendo de repente la boca bien cerrada con alguna violencia, y presteza, atrayendo el aliento asi adentro. Vg: ppuh: levantar la casa, o irella; ppuhaa: rocio.

La letra th se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes o encias de arriba con presteça. Vg: thuchtal: ponerse de cuclillas.

chh ch

Todas las vezes, que estas dos letras, estuvieren entre dos vocales haràn silaba con la vocal, que se les siguiere. Vg: vch[u]c: puede, dirà v chuc; y si se le siguiere letra consonante, en qualquiera dellas fenecerà la sillaba. Vg: thochpahal: tropeçar, dirà thoch pahal.

La letra c se pronuncia como la q.

NOMBRES

Todos en general son indeclinables, por se solo: pero ayudados de los quarto pronombres se declinan.

PRIMERO PRONOMBRE

Singular Plural

ten yo toon nosotros

tech tu teex vosotros

lay aquel loob aquellos

Tres oficios tiene este pronombre. El primero, que antepuesto à nombres, y participios tiene romance de sum, es, fui. Vg: ten batab: yo soy Cacique, tech batab: tu eres Cacique, lay batab: aquel es Cacique, ten ah cambeçah: yo soy el que enseña.

El segundo oficio, es, anteponerle à los verbos, y servirles de persona, que haze, y muda el ah, del preterito de los verbos activos, en ic, para hablar en presente, y futuro: y para hablar en preterito, muda la ah, de dicho preterito en i. Vg: in yacunah: yo amè, y para dezir con este pronombre, dirà ten yacuni: yo amè, y para dezir con este pronombre, yo amo, dirà, ten yacunic; yo amarè: ten bin yacunic; y assi de todos los verbos activos.

EXEMPLO DEL VERBO NEUTRO

Con el verbo neutro, no puede hablar en presente, y assi solo antepuesta à la tercera persona del singular del preterito, y futuro se declinarà este pronombre, sin quitar, ni poner à las dichas terceras personas del verbo. Vg: nacal: subir; para dezir con este pronombre yo subì dirà: ten naaci; yo subirè: ten bin naacac.

El tercero oficio, es ser relativo. Vg: himac bin xic, lay bin botabac lo: el que fuere, esse serà pagado.

SEGUNDO PRONOMBRE

Singular Plural

en yo on nosotros

ech tu ex vosotros

[i] aquel ob aquellos

Tiene este pronombre tres oficios. El primero es, que siempre se pospone a los verbos de la primera conjugacion desde el preterito perfecto en adelante. Vg: nacal in cah: yo subo; dirà en preterito, nacen: yo subì, y en futuro, bin nacacen: yo subire, & sic de alijs.

El segundo oficio es, que pospuesto à verbos activos, les sirve de persona, que padece, con advertencia, que nunca piedre el verbo su pronombre, que siempre va antepuesto al verbo. Vg: yacunah in cah: yo amo; yacunah in cah ech: yo te amo.

El tercero oficio es, que pospuesto este pronombre, à nombres, y participios, tiene romance de sum, es, fui.

EXEMPLO DEL NOMBRE

Singular

A mehenen yo soy tu hijo

Yn mehenech tu eres mi hijo

V mehen laylo es hijo de aquel

Plural

A mehenexon nosotros somos vuetros hijos

Ca mehenex vosotros sois nuestros hijos

Loob v mehenob aquellos son sus hijos.

Lo mismo se ha de hazer con los participios, que con los nombres, y aunque fue regla, que halle en algunos maniscriptos, no se pusiesse este pronombre en la tercera persona del futuro, en el singular, no obstante el que pusiere lo, que es la tercera persona de este pronombre, se declararà mucho mejor. Vg: bin nacac lo: aquel subirà.

TERCERO PRONOMBRE

Singular Plural

in mio ca nuestro

a tuyo aex vuestro

v de aquel vob de aquellos

Quando significa personas

Singular Plural

in yo ca nosotros

a tu aex vosotros

v aquel vob aquellos

Quando demuestra possesission, para que la promera persona del plural denote pluridad de cosas, se le añade à ella, que es ca esta ob. Vg: ca yum: nuestro padre, dirà ca yumob: nuestros padres.

NOTA, que en las segundas, y terceras personas del plural, el nombre que se declinarè, o el verbo, que se conjugare, irà en medio del pronombre. Vg: a yumex: vuestros padres, v yumob: los padres de aquellos.

El primero oficio, que tiene este pronombre, es, servir para conjugar todos los verbos en el presente, y preterito imperfecto solamente anteponiendo, à este pronombre el cuerpo del verbo. Vg: nacal: [subir], que es el cuerpo del verbo, dirà en presente de indicativo, nacal in cah: yo subo, y assi de todos los demas.

El segundo officio, es sirvir para declinar, y conjugar à todos los nombres, y verbos, que empieçan con letra consonante ante[uesto siempre.

QUARTO PRONOMBRE

Singular Plural

v mio, yo ca nuestro, nosotros

au tuyo, tu auex vuestro, vosotros

y de aquel, aquel yob de aquellos,

aquellos

Este pronombre sirve para declinar, y conjugar todos los nombres, y verbos, que comiençan con letra vocal, y no otros. Vg: otoch: casa; votoch: mi casa; a uotoch: tu casa; yotoch: la casa de aquel; plural, cotoch: nuestra casa; [a uotocheex: vuestra casa; yotochob: casa de aquellos], ohel: saber, ò conocer; vohel: yo se, ò conosco; [a uohel: tu sabes; yohel: el sabe;] cohel: sabemos, ò conocemos; [a uoheleex: vosotros sabeis; yoheloob: aquellos saben.]

NOTA, que en las primeras personas del plural ay sinalefa, por quanto siempre se encuentran dos vocales, y assi siempre se come, y pierde la primera, como en la latinidad. Vocalem rapuere alia subeunte latini. Avia de dezir ca otoch, y por la razon dicha, dire cotoch.

PRONOMBRE RECIPROCO

Singular Plural

inba yo mismo caba nosotros mismos

aba tu mismo abaex vosotros mismos

vba aquel mismo vbaob aquellos mismos

Este es lo mismo, que ipse, ipsa, ipsum. Pospuesto à los verbos, les sirve de persona, que padece. Vg: cimçah: matar; cimçah ba: matarse à si mismo; in cimçah inba: mateme à mi propio.

NOTA, que entre todos los antiguos, ha avido diferencia de pareceres sobre este vocablo ich .l. ych, que significa vista; ojo; fruta de arbol; dos de vn parto, como gemini; rostro; superficie: que pronombre le competia? A lo qual digo, que puede haver sucedido esta diferencia, por ignorar algunos à los principios la letra con que se avia de escrevir, y assi ad placitum la escrevian vnos con i vocal; otros con y ypsilon, y assi si se escriviere con i vocal, se le darà el pronombre de los que empiezan con vocal, y si se escriviere con y ypsilon se le darà el pronombre, que compete à los que comienzan con consonante: porque es muy vsado el dia de oy, entre los Indios vno, y otro. Et de contingensibus non datur regula.

[LOS VERBOS]

 

PRIMERA CONJUGACION

Indicativo.

Presente

[Singular]

nacal in cah yo subo

nacal a cah tu subes

nacal v cah aquel sube

Plural

nacal ca cah nosotros subimos

nacal a cahex vosotros subis

nacal v cahob aquellos suben

Preterito Imperfecto

[Singular]

nacal in cah cuchi yo subia

nacal a cah cuchi tu subias

nacal v cah cuchi aquel subia

Plural

nacal ca cah cuchi nosotros subiamos

nacal a cahex cuchi vosotros subiades

nacal v cahob cuchi aquellos subian

Preterito Perfecto

[Singular]

naacen yo subi

nacech tu subiste

naci aquel subio

Plural

nacon nosotros subimos

nacex vosotros subistis

nacob aquellos subieron

Preterito Plusquamperfecto

[Singular]

nacen ili cuchi yo avia subido

nacech ili cuchi tu avias subido

naci ili cuchi aquel avia subido

Plural

nacon ili cuchi nosotros aviamos subido

nacex ili cuchi vosotros aviades subido

nacob ili cuchi aquellos avian subido

Futuro Imperfecto

[Singular]

bin nacacen yo subire

bin nacacech tu subiras

bin nacac aquel subira

Plural

bin nacacon nosotros subiremos

bin nacacex vosotros subireis

bin nacacob aquellos subiran

Futuro Perfecto

[Singular]

nacen ili cuchom yo avre subido

nacech ili cuchom tu avras subido

naci ili cuchom aquel abra subido

Plural

nacon ili cuchom

nacex ili cuchom

nacob ili cuchom

Imperativo

[Presente]

[Singular]

nacacen suba yo

nacen sube tu

nacac suba aquel

Plural

nacacon subamos

nacenex subid vosotros

nacacob suban aquellos

 

Futuro

[Singular]

cat nacacen [suba yo despues

cat nacacech sube tu despues

cat nacac suba aquel despues

Plural

cat nacacon subamos nosotros despues

cat nacacex subid vosotros despues

cat nacacob suban aquellos despues]

Optativo

Cahi, cayna, antepuestas; ina, pospuesto. Con qualquiera dellas las primera antepuestas à la voz del futuro imperfecto serà opativo, y la tercera pospuesta al verbo, asto es, en todas las quatro conjugaciones. Vg: cayna nacacen; o nacacen ina: ojala yo subiera.

[Presente y Preterito

Singular

cahina .l. cahi nacacen ojala yo suba, subiera, subiria,

cahi nacacech y subiese

cahi nacac

Plural

cahi nacacon

cahi nacacex

cahi nacacob

 

Para todo tiempo pasado

Singular

cahi nacacen cuchi ojala yo vuiera y vubiese subido

cahi nacacech cuchi

cahi nacac cuchi

Plural

cahi nacacon cuchi

cahi nacacex cuchi

cahi nacacob cuchi]

 

Subjuntivo

Hi, hivil: estas dos son particulas que denotan subjuntivo: antepuestas al futuro imperfecto hazen voz de subjuntivo. Vg: hi nacacen: yo subiera, subiria, &c.

[Presente

Singular

hij .l. hij uil nacacen yo subiera, subiria, y subiese

hij nacacech tu subieras, subirias, y subieses

hij nacac

Plural

hij nacacon

hij nacacex

hij nacacob

Para todo tiempo pasado

Singular

hij nacacen cuchi yo vubiera, o auria subido

hij nacacech cuchi

hij nacac cuchi

plural

hij nacacon cuchi

hij nacacex cuchi

hij nacacob cuchi]

Infinitivo

Presente nacal subir

Preterito nacijl aver subido

Futuro binil nacac aver de subir

 

Gerundios

Genitivo nacal de subir

Acusativo ti nacal a subir

Ablativo ti nacal subiendo

 

Participios

Presente, y futuro ah nacal El que sube, ò â de subir

Preterito nacan Cosa subida

 

Explicacion de la primera

Conjugacion.

Todos los verbos desta conjugacion son neutros, passivos, ò absolutos, è incorporados; todos se acaban en l; y son de mas de vna sillaba. Vg: nacal: subir, cimçabal: ser muerto, chochpahal: desatarse, chan missa: oyr missa. Los dos primeros que son los neutros, y passivos forman su preterito mudando las dos vltimas letras, que tubueren en i. Vg: nacal: subir; naci: aquel subiò. cimçabal: ser muerto; cimçabi: aquel fue muerto.

Forman su futuro mudando la vltima letra, que es la l, en vna c, anteponiendo siempre para este tiempo la particula bin. Vg: nacal: subir; bin nacac: aquel subirà.

NOTA que estas personas del preterito, y futuro son las terceras del singular; y assi para conocer, y hallar las primeras, y segundas, vsaràs del pronombre en, ech, poniendolas en lugar de la i del preterito; y al futuro se le añidirà este mismo pronombre.

 

Verbos absolutos.

Todo verbo activo se haze absoluto, no dandole persona que padece, y dandole ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: cambeçah: enseñar; cambeçahnen: enseñé; bin cambeçahnacen: enseñarè.

 

Verbos incorporados.

Estos son verbos activos, que se hazen vn cuerpo con la persona, que padece; reciben ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: chha haa: acarrear agua; chha haanen: yo acarrearè agua; bin chha haanac: aquel acarrearà agua.

De los Verbos acabados en ancil.

Estos forman su preterito mudando en ancil en ni; y el futuro en nac. Vg: nicancil: florecer; nicni: florecio; bin nicnac: florecerà. bin nicnacen: yo floreceré. [vide fol.]

 

De los verbos [acabados] en hal, y hil.

Los acabados en estas dor particulas son neutros, y se forman pospuesta, vna de las particulas, â nombres, pronombres, participios, adverbios, y otras partes de oracion, y significan convertirse en lo que la dicçion significare. Vg: vinic: hombre; vinichal: hazerse hombre. Hazen su preterito, y futuro como los neutros.

 

De los verbos acabados en pahal.

Son neutros, y se forman de nombres substantivos, y verbos de la tercera conjugacion, posponiendoles la dicha particula pahal. Vg: chun: principio; chunpahal: principarse. choch: desatar alguna cosa; chochpahal: desatarse. Van como los neutros.

 

De los verbos [acabados] en tal.

Los verbos, que se acaban con esta particula, quando tubieren dos ll en el cuerpo del verbo, quitandoles la particula, para formar su preterito, se les añadirâ la particula hi; y para el futuro ac. Vg: cultal: sentarse; dirá en preterito, culhi: sentose; en futuro, bin culac: sentaràse.

Y los que no tubieren mas de vna l, quitandoles la particula tal, se les dará al preterito lahi, y al futuro lac. Vg: cuxtal: vivir; cuxlahi: aquel viviò; bin cuxlac: aquel vivirâ.

El imperativo destos es el præterito perfecto del indicativo, quitandoles la h, que tienen en medio. Vg: culhen: senteme; culen: sientate tu; esto es solo con los verbos, que tienen dos ll.

Si à estos verbos se les quita la particula tal, y en su lugar se les pone lic, vel licil, tendràn los romances subintellectos, que se siguen. Vg: en que, con que, de que, por donde, porq[ue], que.

Vtz luum cahlic in yum: buena es la tierra, en que mora mi padre.

Vah cuxlic vinic: el pan es con que vive el hombre.

NOTA que ay diferencia en posponer, y en anteponer lic, y licil al verbo; porque, si se antepone, significará, que suele hazerse, lo que el verbo significa. Vg: vtz silla licil a cu[l]tal: buena es la silla en que sueles a sentarta; y posponiendolas hazen los romances subintellectos.

NOTA, que si à estos se les antepone ti, y se varian con el pronombre in, â, û, haràn romance de gerundio. Vg: tin [ch]elic: estando yo echado; ta chelic: estando tu echado; ti chelic: estando aquel echado.

NOTA, que algunas vezes tienen por si solos romance subintallecto: nok teplic: con ropa esta embuelto.

 

Chictahal buscar, ò hallar

Kahal acordarse

Tubul olbidarse

Estos tres verbos irregulares son neutros se vsan al reves de todos los demas. Vg: matan in chictahal ti Pedro: no [me] halla a Pedro; ma in tubul tech: no me olvides; matan a tubul ten .l. tinmenel: no me olvidaré de ti; lic va in kahal tech?: à caso te acuedas de mi?

 

(Other Irregular Verbs)

Malel vel manel: passar, haze en preterito mani: passo; bin manac: passarà, futuro.

Hulel: llegar; preterito: huli; futuro: huluc.

Benel: irse; bini: fuese; futuro: xic: irase; segunda persona del imperativo: xen: vete.

Talel: venir; preterito: tali; futuro: bin tac: vendrà; segunda persona del imperativo: con vel conten: ven tu.

 

Formacion de los futuros en om.

Los futuros acabados en om solo salen de los verbos neutros, y passivo; y para formarlos, no ay mas, que mudar la i vltima del preterito en om. Vg: cimi: murio; cimon: moriremos sin falta. Estos futuros significan, aver de suceder sin falta, lo que el verbo significre.

En primeras, y segundas personas de plural se varian con pronombre. Vg: ca cimon: nosotros moriremos sin falta; a cimomex: vosotros morireis sin falta.

 

Formacion de los participios.

Presente. Este se forma anteponiendo ah al cuerpo del verbo. Vg: ah nacal: el que sube.

Preterito. Los de preterito se forman mudando la i, de la tercera persona del preterito en an. [Vg:] bini: se fue; binan: lo ido.

Los de los verbos acabados en tal, mudan el tal en an, ò en cabal. [Vg:] cheltal: echarse; chelan, chelcabal: lo echado.

NOTA, que todos los infinitivos de los verbos neutros de dos sillabas semejentes, son participios. Vg: hutul: derru[m]barse; hûtul: cosa derrumbada, lubul: caerse; lúbul: cossa caida.

SEGUNDA CONJUGACION

Indicativo

Presente

[Singular]

cambeçah in cah yo enseño

cambeçah a cah tu enseñas

cambeçah v cah aquel enseña

Plural

cambeçah ca cah nosotros enseña[mos]

cambeçah a cahex vosotros enseña[is]

cambeçah v cahob aquellos enseña[n]

Præterito imperfecto

[Singular]

cambeçah in cah cuchi yo enseñaba

cambeçah a cah cuchi tu enseñavas

cambeçah v cah cuchi aquel enseñava

Plural

cambeçah ca cah cuchi nosotros enseña[bamos]

cambeçah a cahex cuchi vosotros enseña[bais]

cambeçah v cahob cuchi aquellos enseña[ban]

 

Præterito perfecto

[Singular]

in cambeçah yo enseñè ó [fue] enseñado

a cambeçah tu enseñaste

v cambeçah aquel enseño

Plural

ca cambeçah nosotros enseñamos

a cambeçahex vosotros enseñaistis

v cambeçahob aquellos enseñaron

 

Præterito plusquamperfecto

[Singular]

in cambeçah ili cuchi yo avia enseñado

a cambeçah ili cuchi tu avias enseñado

v cambeçah ili cuchi aquel avia enseñado

Plural

ca cambeçah ili cuchi nosotros aviamos enseñado

a cambeçahex ili cuchi vosotros aviades enseñado

v cambeçahob ili cuchi aquellos avian enseñado

 

Futuro imperfecto

[Singular]

bin in cambez yo enseñare

bin a cambez tu enseñaras

bin v cambez aquel enseñará

Plural

bin ca cambez nosotros enseñarèmos

bin a cambezex vosotros enseñarèis

bin v cambezob aquellos enseñarán

 

Futuro perfecto

[Singular]

in cambeçah ili cuchom yo avre enseñado

a cambeçah ili cuchom tu avras enseñado

v cambeçah ili cuchom aquel avra enseñado

Plural

ca cambeçah ili cuchom nosotros avremos enseñado

a cambeçahex ili cuchom vosotros avreis enseñado

v cambeçahob ili cuchom aquellos avrán enseñado

 

Imperativo

[Presente]

[Singular]

in cambez enseñe yo

cambez enseña tu

v cambez enseñe aquel

Plural

ca cambez enseñemos nosotros

cambezex enseñad vosotros

v cambezob enseñen aquellos

Futuro

[Singular]

cat in cambez enseñe yo despues

cat a cambez

cat v cambez

Plural

cat ca cambez

cat a cambezex

cat v cambezob

 

Optativo

[Presente y Preterito]

[Singular]

cahi .l. cayna in cambez ojala yo enseñe, enseñaria,

y enseñasse

cahi .l. cayna a cambez ojala tu enseñes, enseñaras,

y enseñases

[cahi .l.] cayna v cambez ojala aquel enseñe, enseñara,

y enseñasse

Plural

cahi .l. cayna ca cambez

[cahi .l. cayna] a cambezex

[cahi .l. cayna] v cambezob

[Para todo tiempo pasado

Singular

cahi in cambez cuchi ojala yo vuiera y vuiese enseñado

cahi a cambez cuchi

cahi v cambez cuchi

Plural

cahi ca cambez cuchi

cahi a cambez cuchi

cahi v cambez cuchi]

 

Subiuntivo

[Presente

Singular]

hi .l. hivil in cambez yo enseñara, enseñaria, y enseñasse

hi a cambez

hi v cambez

Plural

hi .l. hivil ca cambez nosotros enseñaramos

hi a cambezex

hi v cambezob

NOTA, que todos los su[b]juntivos piden dos oraciones; en la primera se pone hi vel hivil; y en la segunda ca, que entonces significara si. Vg: hi xicen Mani ca yanac in tzimin: yo fuera á Mani, si tubiera caballo.

 

Tiempo passado

[En] tiempo passado añadirle cuchi à la postre. Vg: hi in cambez cuchi: yo huviere, ò vbiesse enseñado.

[Singular

hij in cambez cuchi yo vuiera, y vuiese enseñado

hij a cambez cuchi

hij v cambez cuchi

Plural

hij ca cambez cuchi

hij a cambezex cuchi

hij v cambezob cuchi]

Infinitivo

[Presente] cambeçah enseñar

[Preterito] cambezahil aver enseñado

[Futuro] binil cambez aver de enseñar

cambez: este va co[n] persona que padece, y su prono[m]bre.

NOTA, que todas las quatro conjugaciones el cuerpo del verbo es el presente del infinitivo, el qual viene determinado de otra oracion antecedente. Vg: volah cambeçah: quiero enseñar.

Mas, si los infinit[iv]os llevaren persona, que padece expressa, ò subintellecta, se vsarâ del segundo infinitivo, anteponie[ndo]le su pronombre. Vg: volah in cambez Pedro: quiero enseñar á Pedro.

 

Præterito del infinitivo

En todas las quatro conjugaciones es la voz del præterito perfecto del indicativo sin pronombre, añadiendole á la postre esta particula il. Vg: naci: aquel subio; nacijl: aver subido. in cambeçah: yo enseñè; cambeçahil: aver enseñado, &, sic de alijs.

Futuro del infinitivo

En todas las quatro conjugaciones es la voz del futuro imperfecto del indicativo, poniendo la particula il, entre bin, y el verbo sin pronombre. Vg: bax tumenel a valic binil a cambez?: porque dizes averme tu de enseñar, ò que me has de enseñar?

 

Gerundios

Genitivo cambeçah .l. cambeçic de enseñar

Accusativo ti cambeçah a enseñar

Ablativo ti cambeçic enseñando

NOTA, que el segundo gerundio de genitivo, que es cambeçic, para que sirva á de llevar persona, que haze, y persona, que padece. [Vg:] v kin a chochic a keban: tiempo es de confessarte. Siempre à de llevar su pronombre por delante, quando hubiere persona, que haze, y persona, que padece; mas quando no las hubiere, no será menester.

v kin, v kinil, v kintzilil

Este gerundio va casi siempre con los de la margen. Vg: v kin hanal: hora de comer; v kintzil cambeçah: hora de enseñar.

[NOTA] El de accusativo es el cuerpo del verbo, anteponiendole ti, determiarse de verbos de movimiento, y lugar, y se haze con nombre apelativo. Vg: binel in cah ti cambeçah palalob: voy à enseñar â los muchachos.

Mas si llevare persona, que padece propia, ò apelativa, y fuere sin ti, irá entonces a future, con su pronombre antepuesto. Vg: binel in cah in cambez palalob, voy à enseñar à los muchachos.

[NOTA que] el ablativo, en los verbos neutros, es el infinitivo. El verbo activo se muda en ic quando lleva persona que padece, y siempre le precede otra oración y llevará su pronombre antepuesto. Vg: lubi Pedro ti lic u paytic haa, cayò Pedro sacando agua.

NOTA que, si la persona que padece fuere apellativa, puede mudar [el verbo activo] o dexar de mudar. Vg: baci a vatal tamuk a chha haa, vel a chhaic haa, no te pares quando vas por ague.

Con las dos vltimas partículas de la margen, se puede, con qualquiera de ellas, empeçar la oración. Vg: v tan in cambe[ç]ic paal, ca xolhi tu pi[j]x, estando [yo] enseñando al muchacho, se arrodilló.

Supinos

Primero: ti cambeçah a ensenar

Segundo: ti cambeçabal a ser enseñado

Los supinos son lo mismo que los gerundios de acusativo y, para denotar locum ex quo [o procedencia], irán con likul vel tal, que significan vengo de ó soy de, y entonces se variaran con el pronombre en, ech, pospuesto. Vg: likulen ti cambeçah, vengo de enseñar.

Participios activos: presente y futuro

ah cambeçah el que enseña, ò a de enseñar

Estos se forman anteponiendo ah al cuerpo del verbo.

NOTA que, si llevaren persona que padece, se les ha de anteponer ti, y declinar el participio con en, ech. Vg: ah cambeçahen ti pa[a]lalob vel ten ah cambeçah ti pa[a]lalob, soy el que enseña a los muchachos; ah chhaen ti padre [vel] ten ah chha ti padre, vengo par el padre.

También se hazen vn cuerpo con la persona que padece. Vg: ah pul hanalen, soy el portador de la comida.

También se hazen participios de nombre. Vg: [de] dza yatzil, m[i]sericordia, ah dza yatzil, el misericordioso.

Participios de passivo:

presente, futuro y pretérito

 

ah cambeçabal lo que es o ha de ser enseñado

cambeça[a]n vel cambeçahaan lo enseñado

Este pretérito se forma añadiéndole, al pretérito o future, la partícula -[a]an.

Participios en -bil y en -ben

Éstos se forman mudando la -h, letra final del pretérito del indicative del verbo active, en -bil o en -ben, [y] se le quitará el pronombre que está puesto al verbo. Vg: [de] in yacunah, yo amé, yacunabil, cosa amada, [y] yacunaben, [cosa] digna de ser amada.

NOTA que, assí como [a] los verbos passivos latinos les sirven a, vel ab, para hablar en ablativo, assí, en esta lengua, el pronombre abajo declinado, tin menel vel tin men, sirve a los dichos passivos y neutros, y significa lo del margen: por mí propio, por mi causa, por mi industria, por mi mandato [o] por mi orden.

Singular: Plural:

tin menel vel tin men por mí ta[h] menel vel tah men

ta menel vel ta men por ti ta menelex vel ta menex

tu me[n]el vel tu men por aquél tu menelob vel tu menob

Vg: te v binel huun tin menel la[e], allá va esta carta, o esse papel, por mi orden, etcétera, por mi mandato por mi... etcétera.

Explicación de la segunda conjugación

Todos los verbos de esta segunda conjugación son activos acavados en -ah. Vg: yacunah, amar, cambeçah, enseñar a otro, cimçah, matar, [y] todos son de más de vna sílaba. Forman su pretérito anteponiendo al cuerpo del verbo, que es el infinitivo, el pronombre que le comp[e]te. Vg: cambeçah, enseñar; in cambeçah, yo enseñé: yacunah, amar; in yacunah, yo amé, etcétera.

Para formar su futuro, se les quita la -ah del pretérito y, lo que quedare del verbo, ésso será su futuro, anteponiendo siempre a todos los futuros la partícula bin, y el pronombre después. Vg: in cambeçah, yo ensené; bin in cambez, yo enseñaré.

 

Explicación de los verbos [acabados] en -bah

Todos los verbos acabados en -bah guardan la regla general en el pretérito. Vg: kuxbah, aborrecer, in kuxbah, yo aborrecí.

Para el futuro, se les quita la letra vltima del pretérito, que es -h. Vg: in kuxbah, yo aborrecí; bin in kuxba, yo aborreceré.

NOTA que estos dos verbos, ubah y uyah, que significan oyr, hazen, en futuro, ubi [y] uyi, [respectivamente].

NOTA que ay algunos verbos acabados en -ah, que reciven tah para el pretérito, y te para el futuro. Vg: cocinyah .l. cocinah, injuriar; in cocintah, yo injurié. Y me parece que, por derivarse del verbo cocintah, seguirán [a] los verbos de la quarta conjugación.

 

Formación de los verbos passivos

que salen de los activos desta conjugación

Fórmanse quitando la -h, vltima letra del infinitivo del activo, [y] poniendo en su lugar -bal. Vg: cambeçah, enseñar; cambeçabal, ser enseñado. Et sic de caeteris.

De los verbos [acabados] en -çah y -eçah

Éstos se hazen desta segunda conjugación, mudando la -i, vltima letra de la tercera persona [singular] del pretérito de los verbos neutros, en -çah vel -eçah. Vg: naci, aqué[l] subió, nacçah vel naceçah, subir otra cosa. Y, si alguno, [queriendo sacar el futuro de esta clase de verbos], no [lo] pudiere formar con la partícula -çah, vse de la [terminación] -eçah, y lo sacará con facilidad.

También siguen esta regla los [verbos] acabados en -pahal. Vg: chu[n]pahal, començar o principiar, chu[n]pahi, se començó, chunpaheça[h], començar otra cosa.

NOTA de los verbos [acabados] en -tal. Sabrás que todos los verbos acabados en -tal, y todos los nombres adjetivos, todos estos se hazen verbos activos de esta conjugación; [pero] con esta advertencia: que, si la vltima letra vocal que les quedare fuere alguna desta[s] tres, a e i, se les añidirá esta partícula -cunah. Vg: cheltal, echarse, chelcunah, echar otra cosa; tam, cosa honda, tamcunah, ahondar.

Y, si la vltima vocal fuere o .l. u, se les añidirá la partícula -cinah. Vg: thontal, humillarse, th[o]ncinah, humillar otra cosa; [a] utz, cosa buena, utzcinah, hazer bien vna cosa. Lo mismo se haze con los nombres verbales, y assí va e[n] las partículas.

 

Participios

ah cambeçah el que enseña, enseño, o a de enseñar

cambeçaan lo enseñado

ah cambeçabal el que a de ser enseñado]

BUENAVEN.GMR Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page