Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

NOTA, que quando el pronombre en, ech, es persona que padece, y se antepone ca, se haze con el todo vno, haziendo sinalefa. Vg: lic v dzaic hanal padre ten, cen ix v hadzic: dame de comer el padre, y me açota; v keyahen in yum, cen v hadzah: riñome mi padre, y me açotó.

Y tambien haze lo mismo, quando tiene otro segundo preterito. Vg: cen bini: quando me fui; con bini: quando hubimos ido.

ca, caix: Estas dos son copulativas, y significan "y"; las quales se anteponen á verbos en preterito, y futuro. Vg: bini Fiscal ti yotoch ku, ca .l. caix v hadzah palalob: fué el Fiscal á la Iglesia, y açotò â los muchachos; bin a talez a nok caix a talez a vex: traeras tu ropa, y tus calçones.

ca tun: Esta es copulativa en preterito, y futuro significa "y" finalmente, luego; â esta le corresponde al fin de la oracion tun. Vg: liken caix vukah ça catun binen chan Missa: levantemé, y bebi atole, y fuime á oyr Missa .l. y finalmente .l. y luego fui à oyr Missa.

ca va: Antepuesta à preterito, y futuro significa bastaque, pues como que. Vg: in kati vilab padre cachi, ca va ti bini: queria ver al padre endenantes, y bas[ta]que se fue; ca va xic Juan ti matan vilab: basta que se ha de ir Juan sin verlo yo .l. pues como se à de ir Juan sin verlo yo?

ca achac, ca maac: Estas dos significan por que no; llevan à los verbos activos á futuro, y â los de la primera conjugacion á presente. Vg: pudzle ciçin ca achac v lubeçech ti keban: huye del demonio por que no te haga caer en el pecado; ca achac a thochpahal: por que no tropieces.

cab: Esta es como nal; pospuesta â nombres substantivos anteponiendoles ah significan el posseedor de la tal cosa, ò el natural de ello. Vg: ah tzimin cab: el que tiene cavallo; ah lum cab: el que es natural de la tierra.

cabal: Pospuesta esta à los verbos acabados en tal, quitado tal, y en su lugar poner cabal, serán participios. Vg: cultal: asentarse; culcabal: cosa assentada, cheltal: [echarse; chelcabal:] cosa echada.

[cah:] Este es verbo, que ayuda à conjugarse â todos los verbos en presente, y preterito imperfecto.

Tambien compone con todos los verbos en presente, preterito, y futuro: en presente significa estar haziendo actualmente lo que el verbo significa. [Vg:] hanal in cah: yo como actualmente; preterito: hanal in cibah: yo comi; futuro: hanal bin in cib: yo comeré. Esta manera de conjugar este verbo se vsa en oraciones absolutas. Vg: [lubul in cah: yo caygo actualmente;] lubul tu cibah: cayose; lubul bin v cib: caerse: con los verbos activos se conjuga de la misma manera.

Y si el verbo llevare persona, que padece irá dicha persona con ti. Vg: cambeçah in cah [ti palalob]: yo enseño [a los muchachos]; cambeçah in cibah [ti palalob]: yo enseñè [a los muchachos]; cambeçah bin in cib [ti palalob]: yo enseñarè [a los muchachos].

NOTA, que si fuere oracion rodada, el cah se muda en cibic. Vg: lic v cibic Dios: suele Dios hazerlo; bay bin v cibic Dios teex: assi lo harâ Dios con vosotros; bal v chun a cibic toon bucah loe?: por que causa hazes con nosotros vna cosa como essa?

cah: pospuesta á nombres adjetivos, significa lo que los tales nombres importan. Vg: bal a cah?: que hazes?; bal a cibah?: que hiziste?; bal bin a cib?: que haràs? vtzi a cah: hazes bien; lob a cibah: hiziste mal.

cah: Variado con los partcipios en bil, significa lo mismo que el verbo en el tiempo, que se hallare. Vg: man in cah: yo compro; manbil in cah: yo compro; in manah: yo comprè; [manbil in cibah: yo compré;] bin in manab: yo comparè; manbil bin in cib: yo comparè.

cahi, cayna: Estas dos significan ojala sirven al optativo, como se verà en las conjugaciones.

canbal: Este verbo antepuesto a otro significa lo que el vltimo verbo importare. Vg: canbal dzib: aprender à escrebir; canbal ti ol: aprender de memoria; in canah: yo aprendi; bin in canab: [yo aprendaré.]

caput, ca: Estas dos antepuestas á verbos significan tornar á hazer lo que el verbo significa. [Vg:] dzib: escrebir; caput dzib: volver â escrebir.

cato, catoy, cat: Estas tres significan despues, y sirven al imperativo. [Vg:] cat a mente: hazlo despues.

ca utzac: Esta es como vchebal, y ambas significan para que; mudan en presente à todos los verbos. Vg: in thichah in kab ca utzac vanticech: estendi la mano para ayudarte, ò para que te ayudara; tohcin a beel ca utzac a binel ti caan: endereça tus obras para que vayas al Cielo.

cenlic, hah, chanchan: [cosa poca], onten: [muchas vezes]: Estas quatro significan cosa necessaria, de quien depende otra, lo que conviene, lo que haze al caso, lo que es menester; pospuestas à algun nombre, significan necessidad, que sin el, ò ello no le puede hazer, ó conseguir. Vg: Dios cenlic toon: es nos Dios tan necessario, que sin el no podemos vivir.

Si se les antepone ma, significan lo mismo, con algun encarecimiento. Vg: Dios ma cenlic toon: de Dios tenemos necessidad, lay hah loe: esso es menester; lay ma hah loe: lo mismo, chanchan: cosa poca; ma chanchan: cosa poca, onten [valic teex] .l. ma onten [valic teex]: muchas vezes os lo digo. Las dos, cenlic, hah solas son las que significan lo de arriba.

ci: Esta es particula de presente; va siempre despues de otra oracion, ò particula. Vg: bal ca voktic? in keban ci in voktic: que lloras? mi culpa lloro.

NOTA, que para que esta, y lic denoten de presente actual, se le ha de anteponer la persona que padece. Vg: bal lic a voktic; bal ci a voktic: que lloras agora?

cici: Esta significa hazer despacio, y bien hecho, lo que el verbo significa, se antepone à los verbos. Vg: cici dzibte lo: escribe bien esso, y despacio; cici halex ti: dezidselo bien dicho, y despacio. Es contraria de homol.

cinah, cunah: Estas dos particulas se hazen de verbos activos, que salen de los verbos acabados en tal, quitandoles el tal, de la manera que se sigue: si quitado al verbo la vltima sillaba, que es tal, le quedare en la otra sillaba qualquiera de estas tres vocales, a,e, i, se le añidirà à dicha sillaba cunah. Vg: actal: poblarse; accunah: poblar à otro, edztal: afirmarse, ponerse firme; edzcunah: afirmar alguna cosa, como vn horcon, chintal: humillarse; chincunah: humillar á otro.

Y si le quedare alguna destas dos, o, v, se le añadirâ cinah. Vg: thontal: humillarse; thoncinah: humillar á otra cosa, cultal: sentarse; culcinah: sentar otra cosa.

Lo mismo se haze con algunas particulas. Vg: [ç]eb: presto; [ç]ebcunah: hazer alguna cosa de presto.

Con estas mismas vocales se hazen los verbos acabados en il, y vl que son los que en latin se acaban en or. Vg: ah lohil: redemptor; ah dzibul: escriptor.

De la misma manera se haran verbos los adjetivos, añadiendoles la particula, que le tocare á la vocal, como está dicho. Vg: tibil: cosa buena; tibilcunah: hacer buena otra cosa, lob: cosa mala; lobcinah: hacer otra cosa mala, vtz: cosa buena; vtzcinah: hazer otra cosa buena, tibil yutzcini tu [ç]inil: bene omnia fecit.

cip, cipil: Estas dos significan casi, a punto, poco faltó, ainas; antepuestas al verbo, se hazen vno con el, y denotan de tiempo passado. Vg: v cipil cimçahen bat: á punto estubo de matarme la hacha; in cipil cimçah: casi lo matè.

Tambien cipil es verbo, que significa quitar â alguno de su oficio, resvalar, desliçarse. Vg: cipi voc ti bitun: resvalè en el bitun; cipicnac: cosa resvalosa, desleznable.

cochom, cuchum: Estas dos pospuestas á oracion de futuro significan lo mismo que telobal, tolob, que es, pero no, si no, mas no. Vg: bin vutzcin cochom: yo lo harè, pero se hubiere lugar, sino hubiere algun impedimento: pone duda.

Tambien van con futuro perfecto, significando de preterito con dos oraciones poniendolos al fin de la vltima. Vg: va matan in beelte lic a valic tene, bin a kochbezen cochom: si no hiziere yo lo que me dizes, me culparâs; cimi ili a yum cochom ca bin kuchucen ta votoch: puede ser avra muerto tu padre, quando yo llegue á tu casa.

cuchi, cachi, ca tu chi: Estas tres pospuestas à la voz de presente hazen romance de preterito imperfecto solo se diferencian en que el cachi, y ca tu chi significan cosa echa de aquel dia, y el cuchi de tiempo passado. Vg: nacan in cah cachi: yo subia en denantes, ò poco ha; nacal in cah cuchi: yo subia dias ha.

Algunas vezes con este romance de preterito significa alguna imperfeccion, de la misma manera que telobal. Vg: vohel cuchi: sabialo, pero se me ha olvidado; vtzi vil cuchi: bueno hubiera sido, pero no hubo lugar.

La misma significacion haràn pospuestas á la voz del preterito perfecto de indicativo. Vg: in canah cuchi: aprendilo, pero se me ha olvidado; van al fin de la oracion.

cunx ca, tibi[l] ca: Estas dos significan bueno serâ, ó serià bueno, llevan á todos los verbos à futuro. Vg: cunx ca a valab ti padre: bueno será, ò seria dezirselo al padre; tibil ca a canab yetel ca xicech: bueno serâ, ò serià aprendas, y te vayas.

cun, cunx: Estas dos significan y pues; son copulativas, y se vsan quando á precedido otra oracion. Vg: mac a kaba? Francisco in kaba. cunx a yum? Gabriel v kaba: como te llamas? Francisco me llamo. Y tu padre? Gabriel se llama.

çahac: Este nombre adjetivo hazese verbo, variandole con el pronombre en, ech, y significa cosa, que tiene miedo, y temor; lleva â los verbos de la primera conjugacion à presente con ti. Vg: çahacen ti çipil ti Dios: tengo miedo de pecar contra Dios.

NOTA, que quando se junta con nombre lleva tambien ti. [Vg:] çahacen ti Dios: temo á Dios; çahacen tech: tengo miedo de ti.

Lleva à los verbos activos â futuro con sus pronombres. Vg: çahacen in cocinte padre: tengo miedo de menospreciar al padre.

De la misma manera son algunos nombres substantivos, como çublac: [el que tiene verguença], çuan: [el ocupado], mak ol: [el peresoso, çak ol: el diligente]; nonoh: [el rezio, fuerte, o robosto], y algunos participios, como dzaan ol: [el] fervoroso, atencioso; tukan ol: el enfadado; xethan ol: el desesperado; c[hh]aan ba: el prevenido; kochbeçan: el obligado.

çamac: Esta significa por ventura, en algun tiempo es interrogante, y lleva á todos los verbos â futuro. Vg: çamac va v [ç]atez a çipil, va matan a vokte a keban?: en algun tiempo á caso te perdonará Dios tus culpas si no lloras tus pecados? yetel a ppatabe?: y si no las dexas?

çopp: Antepuestas esta particula â algunos verbos significa hazer à tiento, à vulto, sin concierto, lo que el verbo significa. Vg: ma a çopp halic a keban: no digas à vulto tus pecados.

çuçu: Esta significa á menudo, muda à los verbos activos en presente en ic. Vg: çuçu valic ti: á menudo se lo digo.

Quando se haze todo vno con el verbo, no los muda. Vg: in çuçu thibah in yum: visite â menudo â mi padre; bin çuçu dzibnacen: escribirè â menudo.

tzil: Esta pospuesta à algunos nombres substantivos, significa lo mismo, que ellos, con esta diferencia; que los primitivos llevan los pronombres, que les competen, y estos no llevan pronombres. Vg: in yum: mi padre; yumiltzil: padre sin denotar quien, ò de quien; mehen: hijo; in mehen: mi hijo; mehentzil: hijo, sin declarar cuyo.

e: Esta letra tiene quatro oficios, y siempre va pospuesta.

El primero oficio es, que sirve de persona, que haze. Vg: mac v kaba a palil binie?: como se llama tu criado el que se fue?

El segundo oficio es, servir de persona que padece. Vg: balx ma a beeltah yalah padre teche?: Porque no hiziste lo que te dixo el padre?

El tercero oficio es, que quando ay dos oraciones, que la primera no haze perfecto sentido sola, sin la otra, entonces se pone al fin de la primera oracion e. Vg: tuchi ca bin tac Christo ca yumil v xotob v kin vinicobe, bin v paybon tac lacal: luego que venga Christo nuestro Señor á juzgar à los hombres nos llamarâ à todos.

El quarto oficio es, denotar vocativo. Vg: Sancta Mariae, ò Sancta Maria [Ç]uhuye: ô Virgen.

ebal: Con esta se forman los futuros en ebal, que salen de verbos de la primera conjugacion, respecto de algunos romances subintellectos, ò particulas expressas, vide fol. 49.

en: Esta se añade á haab, que significa año, y U, que significa mes. Vg: hay haaben?: quantos años tiene? hay ven a val?: quantos meses tiene tu hijo?

hal, hil: Vide numero 16 en la primera conjugacion.

hah: Vide cenlic numero 80.

halmah: Vide numero 57.

heklay, lay: Estas dos significan esto es, combiene á saber, el qual, lo qual. Son particulas de presente, y mudan el verbo en ic. Vg: tacuntex ti valah teex, heklay a dzocçicex yolah Dios: guardad lo que os dixe, esto es .l. combiene á saber la voluntad de Dios.

he, hex: Estas dos, puestas al principio de la oracion, significan el que, la que, el, aquello que; como Quiz vel qui; les corresponde vna e que se pone al fin de la primera oracion. Vg: he vinic yan v cux yole, lic v tanlic Dios: el hombre que tiene juicio sirve á Dios.

he, hex: Puestas estas dos en segunda oracion, sirven de conjucion adversativa, y significan pero, mas. Vg: hanac Pedro yetel palalob, he tun Joan xic tu pach v lakob: coma Pedro con los muchachos, pero vaya Juan con sus compañeros.

he: Esta puesta en medio de la razon denota cierta duda. Vg: payal a cah tumen he: eres llamado de N. fulano, sin dezir el nombre.

hi, hivil: Estas dos, â demas de ser particulas de subjuntivo, ponen duda antepuestas á otras, en respuesta, y sin ella. Vg: bahunx ixim yala?: quanto mais queda? hi bahun: no se quanto; hi bikin vilabech tu caten: no se quando te verè otra vez?

Tambien significan quiçá, por ventura, antepuestas â la voz de futuro. Vg: hi çipic: quiçà pecara; hi xicen: quiça irè; hi bac: quiçà será assi.

hik: Esta significa mira no, aua no; lleva â todos los verbos á futuro. Vg: hik lubucech: mira no caigas, ava no caigas.

Posponiendo à esta ma, significarà no dexar de hazer lo que el verbo significare. Vg: hik [ma] a valab ti padre: no dexes de dezirselo al padre.

hijx: Esta antepuesta à alguna diccion, y posponiendole à la tal diccion ci vel aci, significarà quiçàs, por ventura, ventura vendrà. [Vg:] hij[x] techci v chum: quiçàs tu eres la causa.

hun cet, pakte, hun mol, molcab: Estas quatro significan juntamente, igualmente; son modales, y por esta razon mudan á todos los verbos de todos tiempos.

NOTA, que los que son simpliciter adverbios mudan â todos los verbos de todos tiempos. Vg: hun cet v binelob; [hun cet] binciob; [hun cet] bin v binebalob: vanse [juntamente]; fueronse [juntamente]; iranse juntamente. An se de anteponer al verbo, para poderle mudar. [Vg:] pakte a cambeçic [Joan yetel Pedro; pakte] a cambeçi [Joan yetel Pedro; pakte] bin a cambeçic Joan yetel Pedro: juntamente enseñas, enseñaste, enseñaràs, à Juan, y Pedro.

Y si quisieren poner alguna de estas quatro al fin de la oracion, entonces mudarân al verbo, pero se les añadirâ á estos quatro adverbios il á la postre. Y se les antepondrâ ti. Vg: in cambeçah Joan yetel Pedro ti hun cetil: enseñé juntamente á Pedro, y á Juan.

hunac: Esta significa muchas vezes, infinitas vezes, sin quento, no tiene numero. Muda à todos los verbos de todos tiempos. Vg: hunac valic; [hunac] valci; [hunac] bin valic ti: muchas vezes se lo digo, dixe, diré.

Tambien es adjectivo. Vg: hunac ah miatz: muy docto.

chan: Esta es prohibitiva, y lleva á los verbos activos à futuro segundo de presente, y á los verbos de la primera conjugacion â presente en ti, y sirve solo para hablar en segunda persona. Vg: chan a vilab v baxal palalob: no permitas, que juegan los muchachos; chan ti çahal: no te[n]gas miedo. Los verbos activos siempre han de llevar sus pronombres, y los otros no.

chaan, chaabil: Estas dos significan poder, ser bastante, cosa suficiente, cosa poderosa; llevan á los verbos activos â futuro, y à los vernos de la primera conjugacion à presente. Vg: mamac chaan v cambez Joan: nadie es bastante para enseñar à Juan; ma chaan cambeçah ti: no basta enseñarle; ma chaan ti Joan: Juan es incorregible; ma chaan in muk: no son bastantes mis fuerzas.

i: Esta vocal tiene quatro oficios:

El primero es, que pospuesta al fin de la oracion, es relativa, de lo que precedio, y entonces significa el, la, los, las, lo. Vg: ma voheli: no lo se; cambeçah in cahi: enseñadolo estava.

Y si se haze relacion á cosas ausentes, significa esse, esso, essos. [Vg:] teni lo: soy esse.

El segundo oficio es, significar de esso, de ello. Vg: dza teni: dame de esso, ú de ello.

El tercero oficio es, ser adverbio de lugar. Vg: bin xicechi: iràs allà; tibil ca lukuci: bueno serâ que se quite de alli.

El quarto oficio es, significar ciertamente, pospuesta à la primera diccion. Vg: ah bineloni: ciertamente somos los que hemos de ir.

NOTA, que esta letra i, es corresponsiva de ma. Vg: ma in mentci: no lo he hecho; ma voheli: no lo se.

NOTA, que quando se huviere de poner esta letra en la oracion, para hazer relacion de lo passado, se le pondra vna e despues. Vg: va bin xicechie: si fueres alla.

il, ol: Estas dos pospuestas à nombres adjetivos, segun la vltima vocal, que tubieren, se harán comparativos. Vg: tibil: bueno; v tibilil: lo mejor, noh: cosa grande; v nohol: lo mayor, lob: cosa mala; v lobol: lo peor. Vide fol. 30.

il, vl: Con estas dos se hazen los verbales, que en latin se acaban en or, como preceptor. Formanle añadiendo â los nombres verbales, que tubieren qualquiera de estas tres vocales, a, e, i, la particula vl. Vg: ah dza: el dador; ah dzaul: el dadivoso, ah tzen: el que sustenta; ah tzenul: el sustentador, ah dzib: el que escribe, ó pinta; ah dzibul: escriptor, pintor.

Y los que tubieren en la vltima sillaba qualquiera destas dos vocales, o, v, se les añadirá à la postre il. Vg: ah loh: el que redime; ah lohil: redemptor, ah pul: el que lleva; ah pulil: el llevador; y estos todos se declinaràn con el pronombre v, au, y. Vg: vah dzaul: mi dador; a uah dzaul: tu dador; yah dzaul: su dador, ó de aquel.

il: Esta particula tiene dies y seis oficios.

El primero, que pospuesto â verbos inconjugables le sirbe de mutança; sea ò por raçon de romance subintellecto, ó por raçon de particula expressa. Vg: yan: ay; yanil: donde ay, vchuc: poder; vchucil: con que puedes. vchucil a botic a ppax ti Dios?: con que puedes pagar lo que deves á Dios?

El segundo oficio; pospuesta â verbos, adverbios, nombres, pronombres, y participios significa ser, .l. que es. Vg: vohel batabil Pedro: yo se ser casique Pedro; uohel huntulil Dios: se que ay vn solo Dios, vel que es; vohel techil in yum: se que eres mi padre.

El tercero, pospuesta à nombres, y luego el verbo cah, significa tener, lo que el nombre significa. Vg: ya polil in cah: tengo dolor de caveça; ya ychil in cah: tengo mal de ojos.

El quarto oficio; pospuesta à nombres, sirve de hazer co[n]version de vna cosa, en otra. Vg: oci ti vinicil v ppelel mehen Dios: hizose hombre el vnico hijo de Dios; oci ti tunichil v chhuplil Lot: volviose piedra la muger de Lot.

El quinto suele servir de relativo, de lo que se trata pospuesto. Vg: bahunx v vinicil?: quantos fueron essos hombres?; cen v fiscalil?: que es de esse Fiscal donde esta?

El sexto: si aun nombre substantivo â quien presede su adjetivo, se le pospone il, ambos se variaran juntos con vn solo pronombre. Vg: in ya mehenil: mi amado hijo; in tzictzil yumil: mi venerable padre.

El septimo es: que quando à estas tres particulas bay, bayili, v nucili, se les sigue vna de estas quatro kati, olah, taach, nak, es solamente adornativo. Vg: bayili yolahil cuxtal vinic: natural es al hombre querer vivir.

El octavo: siempre va esta pospuesta en todas partes. Esta tambien escusa de mudar los verbos en todos tiempos, por que posponiendola significa lo que el verbo mudado. Vg: lay v chun volahil binel: por essa causa me quiero ir; preterito: vohel binijl Pedro: se que se fue Pedro; [futuro]: lay tumenel binil a yacun Dios: por esta causa amarás â Dios.

[El noveno:] Pospuesto á nombres, que denotan lugar significa cosa de aquel lugar. Vg: Madrid: Madritiil vinic: hombre de Madrid; kaknab: mar; kaknabil chhichh: pajaro de la mar.

El decimo es, que quando ay cierta possession, no propia de persona, sino que por razon de algun oficio se apropia la cosa, se pospondrá il à la cosa apropriada. Vg: v llaveil ku na: la llave de la Iglesia, que pertenece â la Iglesia; u taçail refectorio: la taça del Refectorio, que pertenece al Refectorio.

[El 11:] Va pospuesta à nombres substantivos, denotando genitivos passivos. Vg: yun padre: la carta que embia el padre; yunil padre: la carta que le embian al padre, v yacunah Dios: el amor de Dios, con que nos ama; v yacunahil Dios: el amor que tenemos á Dios, con que le amamos, v çahal Pedro: el miedo que tiene Pedro; v çahalil Pedro: el miedo que le tiene á Pedro.

[El 12:] Tambien significa pospuesta, la materia de que esta hecha la cosa. Vg: mazcab: fierro; v mazcabil cum: olla de fierro. Tambien se vsa sin el il. Vg: mazcab cum.

[El 13:] Sirve para declarar el natural, ò genero de vna cosa, anteponiendo ti, al nombre de la tal cosa. Vg: balx ti cheil la?: que palo es esse, que genero de palo?

[El 14:] Pospuesta à nombres substantivos, y adjetivos haze vnos nombres substantivos abstractos, que significan la esencia, y naturaleza de lo que el nombre, de donde sale significa. Vg: vinic: hombre; vinicil: humanidad.

Tambien se toma por la corpulencia de la cosa. Vg: ma paal v vinicil Pedro: Pedro es grande de cuerpo, [b]alche: bestia; balcheil: bestialidad; poloc: gordo; polocil: gordura. Ta[m]bien estos significan lo que tiene la tal naturaleza, ó propriedad. Vg: vinic: hombre; vinicil: humanidad, ò ser de hombre, vel cosa humana.

[El 15:] Pospuesta à algunos nombres substantivos, y luego el verbo cah, significa ser semejante á lo que los nombres significan, ò tener su propriedad, ó condicion. Vg: tunichil v cah a pucçikal: tienes coraçon de piedra; balcheil a cah: eres como bestia.

[El 16;] Pospuesta a estos verbos inconjugables, yan, manan, vchac, vchuc, olah, v nah, okom, va otros semejantes à ellos, ò bie[n] à participios, y otras partes de oracion, significan muchos romances subintellectos. Vg: donde, vel adonde: te yan ca coolel yanil v cilich al: alli està Nuestra Señora á donde esta su Santo hijo; yanen a yanilech: yo estoy à donde tu estas.

En que: cen tabla yanil [salve] vel [can tabla] dzibanil salve: que es de la tabla en que esta vel esta escrita la salve.

Mientras, mientras que: tibilcun a beel a cuxanilech vay yokol cab les: has buenas obras, mientras vives en este mundo; boote a ppax vchucil tamenel: paga tus deudas mientras puedes.

Con quien: mac a yanil?: con quien estás?

Porque: ya ti [v]ol binelil a cah: pesame, por que te vas; cimil a cah: por que estâs malo.

En quien, de quien: Dios alanil vol: Dios es en quien vel de quien confio.

Por: lay okomil vol tulacal loe: por esto todo me pasa, estoy triste.

NOTA, que con la particula cuchi se hazen preteritos imperfactos todos estos verbos, que son romances subintellectos.

ilan: Esta pospuesta á algunos nombres de parentescos, significa lo que es tenido en lugar, de lo que el nombre significa. Vg: yum: padre; yumilan: padrino, ò patron, mehen: hijo; mehenilan: ahijado, naa: madre; naailan: madrina, ò patrona.

ina: Esta pospuesta á futuro imperfecto, sin la particula bin, haze presente, y futuro de optativo. Vg: xicen ina ta pach!: ò si yo fuera, ó fuesse contigo.

Tambien pospuesta al preterito perfecto de indicativo, haze romance de plusquamperfecto de optativo. Vg: bini ina Joan, ca bin kuchucen ti yotoch!: ò si se huviesse ido Juan, quando yo llegase â su casa.

Pospuesta à nombres, y participios, y otras partes de oracion, tiene romance de optativo. Vg: a cambeçahech ina ca a cambezen!: ò si fuesses Maestro para que me enseñaras; nedzan ina yotoch ca xicen: ojala estubiesse cerca su casa, para que yo fuesse.

Tambien sirve de subjuntivo, pospuesta al preterito imperfecto de indicativo can cuchi , vel cachi. Vg: in tzicah ina in yum, ca vilab cuchi: yo obedeciera â mi padre, si lo viera; ma ina oc olal v kaba, ca yilabac: no se llamariá fee, si se viesse; lic ina in dzib, va vohel: escribiria si supiesse.

inah, intah: Estas dos particulas se posponen á casi todos los nombres substantivos, y entonces se hazen verbos activos, que significan tomar para si, ò para su vso, lo que el no[m]bre significa; inah se pospone à los nombres monosillabos, y sale echo verbo de la segunda conjugacion. Vg: col: milpa; colinah: tomar milpa para si, ò para su vso. Intah se pospone â los nombres que son de mas de vna sillaba, y salen hechos verbos de la quarta conjugacion. Vg: kaba: nombre; kabatah: tomar por nombre, boolil: paga que vno recive; booliltah: tomar por paga; lay bin a chhaab a boolilte a menyah: esto tomarâs por paga de tu trabajo.

ivil: Pospuesta esta â la primera diccion pone cierta duda; haze romance de subjuntivo por ser particula, que le pertenece. Vg: a vohelex ivil: ya sabreis, aviades de saber, deveis de saber.

ix: Esta es copulativa, y significa y, va siempre pospuesta â la primera diccion, y le corresponde xan al fin de la oracio[n]. Vg: vohel ca yum, vohel ix ocaan ti vol xan: se el Padre nuestro, y el Credo tambien.

[ix:] Tambien posponiendole ci vel aci, pone duda, y significa por ventura. Vg: ix tenaci ah binel ta pach: por ventura, ò quiças soy yo, el que ha de ir tras ti, ó contigo; ix maaci xijc: quiça no se ha ido; ix la[a]ci, ix ma[a]ci: quiça si, quiça no.

[ix:] Tambien se vsa hablar poniendo duda, poniendo esta particula sola por delante. Vg: ix v hadzben padre yoklal: quiçá, ó por ventura me açotarâ el padre por ello; ix v pahtob ca kuxil: quiçà juzgaran que tenemos odio, ò rencor.

[ix:] Antepuesta â nombres, los haze del genero femenino. Vg: ahau: Rey; ix ahau: Reyna, al: hijo; ix al: la que tiene hijos, ò la parida.

[ya:] Significa esta cosa grave, dolorosa, lleva á los passivos â presente con pronombre. Vg: ya v naatabal: cosa grave de sentirse.

Tambien se toma adverbialmente, y entonces lleva à los verbos de la primera conjugacion â presente, y â los activos muda en todos tiempos. Vg: ya yemal vinic tu tepalil yanil cachi: gravemente siente el hombre bajar de la superioridad en que estava. Es exemplo del verbo de la primera conjugacion. Exemplo del verbo activo: ya in hadzic [in mehen; ya] in hadzci [in mehen; ya] bin in hadzic in mehen: gravemente açotò, açote, açotaré á mi hijo.

yan v vil, yan u uilal, yan v nah: Estas tres significan co[n]biene, es necessario, es forçoso; son clausulas, y mudan à los verbos todos, de todos tiempos, y en particular se halla ordinariamente en presente con ellas. Vg: yan v uil a tal vaye: conviene que vengas aqui; yan v uilal hanal ten: es me necessaria la comida; u nah a ppatic a keban: es necessario, que dexes tu pecado.

Lo mismo hazen sus contrarias. Vg: manan v uilal à ca[m]beçic palalob: no combiene, que enseñes â los muchachos.

v vil, y v vilal son tambien nombres, que significan cosa necessaria â otro; y se varian entonces con el pronombre in, a, v. Vg: yan in uilal ti in mehenob: soy necessarioa á mis hijos; manan a uil ten: no me eres necessario, no te he menester; yan v uilal Dios toon: hemos menester á Dios, nos es necessario.

yax: Esta significa la primera vez, ô el primero, es particula de presente; se haze vna con los verbos, antepuesta à ellos, y los muda. Vg: in yax beeltic lo: la primera vez, que hago esso; yax vinic: el primer hombre, como Adan.

yet kin, yet pat, yet ppiçan, yet hul, yetalul: Estas, y otras sirven para hazer comparacion de vnas cosas con otras, y quando fueron con verbos, los mudarân. Vg: mabal yet kin v ppecic Dios keban: no ay cosa que tanto aborresca Dios como el pecado.

Tambien se haze comparacion con nombres. Vg: mabal yet ppiçan in yamail Dios: no ay cosa â que tanto amor tengo, como à Dios.

Quitada la y, y variados con el pronombre v, au, y, significan cosa semejante à otra. Vg: uet kin, uet ppiçan: mi semejante.

yen: Esta pospuesta à nombres substantivos, los haze adjetivos, que significan cosa, que se parece a lo que el sustantivo significa. Vg: Ciçin: demonio; ciçinyen: cosa del demonio.

yetel: Esta es copulativa y. Vg: talez a nok yetel a tzimin: trae tu ropa, y tu cavallo.

Variada con v, au, y, significarâ conmigo: vetel; contigo: a uetel; con aquel: yetel; quitada la y, que es tercera persona del pronombre.

Tambien significa con. Vg: catulon yetel Pedro: dos somos con Pedro.

yoklal: Esta significa por; muda à todos los verbos de todos tiempos. Variase con el pronombre u, au, y. Vg: voklal: por mi; a uoklal: por ti; yoklal: por aquel. La misma construccion tiene ti[n]men, tamen, tumen: por mi, por ti, por aquel, que significa por mi causa, ò mandado.

lac: Con esta se hazen vnos nombres, que hablan de numero plural añadida â algunos nombres acabados en nac mudado dicho nac en lac. Vg: banacnac: cosa amontonada; banlac: cosas amontonadas, aaynac: cosa jugosa; aaylac: cosas jugosas, mantecosas, pegajosas, ppuppuxnac: cosa agachada, agasapada, inclinada; ppuppuxlac: cosas de esse modo.

laac: Esta se vsa concediendo algo. Vg: ua a kati binel caix laac: si te quieres ir sea assi.

lacech: Esta significa ò por, es disjuntiva de dos otras oraciones, es elegante. Vg: ma taach in col, lacech tumen in binel ti Ho, lacech tumen in mahantabal, lacech tumen in canan na: no milpèo, ó por ir à Merida, o por ser alquilado, ò por guardar la casa; lacech ah numya lacech ayikal: ora por pobre, ora por rico.

lah: Esta posponiendose à verbos de la tercera conjugacion denota pluralidad. Vg: chhaa: tomar; chhaalah: tomar muchas cosas.

[lah:] Tambien pospuesta à nombre de parentescos, significa el que es tenido en lugar de lo que significa el substantivo. Vg: yum: padre; yumlah: el que es tenido en lugar de padre; çucun: hermano mayor; çucunlah: el que es tenido por hermano mayor.

lah: Esta por si sola es nombre substantivo, que significa fin, cabo. Vg: ma bijkin v lah v numya: no tendrà fin su desdicha.

lah: Significa de todo punto, del todo, antepuesto à verbos. Vg: lah cimiob: murieron de todo punto, del todo.

lah: dar palmadas, ó bofeton. [Vg:] u lahah vich: diome de bofetadas.

lahal: Esta añadida â verbos neutros de dos sillabas semejantes, quitandoles la vltima sillaba, y puesto en su lugar lahal, se hazen vnos verbos neutros, que aunque significan lo mismo que sus primitivos, denotan no obstante pluralidad, y muchedumbre. Vg: cimil: morir; cimlahal: morir mucho, binel: ir; binlahal: ir muchos.

lay v chun, lay tah oklal: Estas significan por esta raçon, ò causa son corresponsivas de bal v chun, que significa por que causa. Mudan á todos los verbos, por ser causales. Vg: lay v chun in dzibtici huun tech lae: por esta raçon te escribi esta carta.

latulah, la tu pak, la tu mucut: Estas tres sgnifican asta que, mudan los verbos en presente. Vg: ma a binel la tu pak, vel latulah valic tech: no te vayas asta que te lo diga.

NOTA, que las dos vltimas se varian con el pronombre in, a, v. Vg: bin ximbalnacen la tin pak .l. la tin mucut v thubul kin: trabajarè hasta que se ponga el Sol.

A todos tres se le puede anteponer ti. [Vg:] ti latulah, ti la tu pak. Las dos vltimas se avian de conformar en numero, y persona, aunque ya no se vsa.

likul, tal: Estas dos significan soy de, ó vengo de, ò procedo de. Vg: likulen Burgos vel talen Burgos: soy de Burgos; hex mehenbile tal tu naat yumbile: el Hijo procede del entendimiento del Padre.

liz: Esta añadida à algunos nombres, significa cosa que tiene su substantivo. Vg: chun: principio; chunliz: cosa que tiene principio.

ma: Esta tiene quatro oficios, y significa no.

El primero es ser prohibitiva, antepuesta á verbos en presente, y muda à los verbos activos en ic. Vg: ma a pochhic a yum: no desprecies à tu padre; y á los verbos neutros no se ha de olvidar de ponerles su pronombre. Vg: ma a binel: [no vas.] A estos de la primera conjugacion no muda, ni altera.

NOTA, que si despues de ma se pone vil, irà entonces el verbo á preterito sin mudarlo, y el romance será de futuro. Vg: ma vil a cimçah: no matarás. Esto es en los verbos activos, pero á los verbos de la primera conjugacion los llevará â presente, y significaràn de futuro.

Y si llevare persona, que padece propia, ó apelativa, mudarâ al verbo activo en ic. Vg: ma vil a cimçic vinic: no mataràs al hombre; ma vil a cambeçic in palil: no enseñaràs á mi muchacho.

El segundo oficio es, ser negativa, antepuesta á nombres, pronombres, y participios; á los quales quita toda la significacion primitiva. Vg: [u]tz: cosa buena; ma [u]tz: cosa mala, lob: cosa mala; ma lob: cosa buena.

NOTA, que antepuesta â estos quatro nombres, chanchan: cosa chica; hah, cenlic: cosa necessaria; onten: muchas vezes, les da encarecimiento al significado con algun ornato. Vg: chanchan: cosa pequeña; ma chanchan: cosa pequeña con alguna exageracion, Dios hah toon: necessario nos es Dios; Dios ma hah toon: necessario nos es Dios con encarecimiento.

El tercero oficio es, ser interrogativa posponiendole va, y lleva al verbo à preterito, sin mudarlo. Vg: ma va a chochah a keban?: no te has confessado? Y si se responde co[n] ella lleva al verbo á preterito, ó à futuro sin mudarlos; con esta diferencia, que quando va á preterito denota no haverse hecho, ni haverse de hazer por entonces, lo que el verbo significare. Vg: a valah va tu canppel oracionob?: Resp.: ma valahi: Dixiste las quatro oraciones? No las dixe, ni pienso dezirlas. Y quando va à futuro denota, no averse hecho, pero que se harà. Vg: a bootah va a ppax?: has pagado tu deuda? ma in bootei: no le è pagado, pero la pagaré. ma xici: no se à ido, pero se irá.

NOTA, que si se preguntare, ó respondiere negando de tiempo presente, ò futuro no se vsará desta particula ma, sino de matan, que tambien significa no.

[ma:] El quarto oficio es, posponerse al cuerpo de qualquier verbo, y de algunos nombres, y entonces significarà tener hecho, lo que el verbo, ò nombre significa. Vg: vohel: selo; vohelma: tengolo sabido, tin chhaah: tomèlo; tin chhama: tengolo tomado.

ma bahun: Esta significa infinitamente. En este significado muda à todos los verbos de todos tiempos. Vg: ma bahun v yacunic [balcah Dios; ma bahun] v yacunci [balcah Dios; ma bahun] bin v yacunic balcah Dios: infinitamente ama, amo, amarâ al mundo Dios.

Tambien significa mucho, sin quento. Vg: ma bahun v numyail mitnal: muchos, infinitos, sin quento son los trabajos del Infierno.

Tambien significa nunca jamas, y lleva â los verbos â preterito, y à futuro sin mudarlos; con esta diferencia, que quando estuviere preterito, denotarà no haverse hecho lo que el verbo significare, ni averse de hazer tan presto, y quando lleva â futuro denota, que no se ha hecho, pero que se harà. Vg: a vilah va padre: has visto al padre?; ma bahun vilah: jamas lo é visto, ni es posible verle tan presto; futuro: a chochah a keban: te confessaste?; ma bahun in chochob: nu[n]ca me è confessado, pero me confessarè.

ma haycun: Esta significa sin quento, y lleva á futuro sin mudarlo. Vg: yaab in payma tech; ma haycun in bootei vel in booli: mucho te devo, no es posible pagarlo por lo innumerable.

NOTA, que tambien lleva al verbo â presente, como digo en exemplo.

Tambien es nombre adjetivo. Vg: ma haycun cici olal yan ti caan: innumerable es la alegria, que ay en Cielo.

ma hoyan, yabach, ppentacach, çacach: Estas significan mucho, y sumamente; no mudan à los verbos. Vg: ma hoyan cici olal in cjmah ca in kamah a vun: mucho alegria tube qua[n]do recevi tu carta.

ma çamac: Esta significa nunca, en ninguna manera; lleva á todos los verbos á futuro. Vg: va cahan ciçin ta pucçikal ma çamac bin ococ Dios: si estuviere poblado el demonio en tu coraçon, nunca entrarà Dios; ma çamac in beelte: nunca lo harè.

mail: Esta significa antes que, y siempre llava à futuro. Vg: halex ti padre mail xijc: dezidselo al padre antes que se vaya, vel antes.

NOTA, que ti ma significa lo mismo; pero quando esta fuere comparativo llevarà el verbos á presente, y le mudarâ en ic, si fuere activo. Vg: ena bin vilab in cimçabal ti ma in pochhic yalmah thanil Dios: primero vel antes permitiré, me maten, que menospreciar los mandamientos de Dios.

manaan: Esta es comparativo, como pot manan, y significa sobrepujar, ser superior à otra cosa. Los Indios vsan el dia de oy de manal, que significa lo mismo, á los quales les corresponde okol, vel ti ma; okol irâ siempre con su prono[m]bre v, au, y. Vg: manaan vel manal v yacunicon Dios yokol vel ti ma ca yacunic cabae: mas nos ama Dios, que nosotros nos amamos á nosotros propios.

NOTA, que tambien es participio del verbo mal, vel malel, que significa passar. Vg: manaan ti alcalde: fue alcalde.

matan: Esta significa no; es prohibitiva, negativa, y interrogativa; tiene muchos compuestos: assi ella, como sus compuestos, llevan al verbo activo á futuro, y al de la primera conjugacion à presente.

matán: Con accento en la vltima es nombre, que significa gracia, merced, caridad limosna, que vno recive. Vg: chha a matan ca xicech: toma lo que te dan de gracia, y vete.

Tambien significa lo recevido de gracia, lo impetrado, lo alcançado. Vg: ti çaati in matan huun: perdiose la carta, que me avian hecho favor, ó merced.

NOTA, que este nombre se vsa al reves de todos los demas; porque para dezir la merced, que yo te hago: a matan ten; la merced, que aquel haze â aquel: v matan ti lo.

nal: pospuesta esta â algunos nombres substantivos, que significan el señor, ò posseedor de la tal cosa, se hazen otros substantivos, que significan esso, añadida nal. Vg: otoch: casa; otochnal: el señor de la casa, el que tiene la casa.

nac: Este verbo es como impersonal en el significado, como Tædet, y significa tener hastio, enfado. Contruyesse desta manera: menyah in nac: dame enfado, pena, hastio, el trabajo; menyah a nac: date fastidio; menyah v nac: dale fastidio. Tambien se dize: v nacmaen hanal: dame astio la comida, enfadame.

o: Esta es interieccion admirantis, vel dolentis.

o: Pospuesta al fin de la oracion, es particula advertentis. Vg: baci a coilexo: hola dexad de jugar, travessear.

Tambien se le pospone á ma, y significa lo mismo. [Vg:] mao: no.

ol: Esta significa casi, â punto, á pique, aynas, por poco no, poco falto. Se antepone à los verbos en preterito, y significa de preterito. Vg: ol cimen ti be: estube à punto de morirme en el camino; ol in cimçah in paalil: aynas matara á mi muchacho.

ool: Esta significa lo mismo, y lleva â los verbos à presente. Vg: ool v cimil vinic lo: à punto està este hombre de morirse.

olac: Esta significa lo mismo, casi, â punto; lleva à los verbos à futuro, y significa de preterito. Vg: olac xicen tu pach: à punto, ó casi estube de ir tras el; olac v cimezen batab: poco faltò para matarme el Cacique.

om: Con esta se hazen los futuros en om, que salen de verbos de la primera conjugacion sola, mudando la i, vltima de la tercera persona del preterito en om. Vg: cimi: muriò; cimom: moriremos sin falta. Significan estos futuros, aver de suceder sin falta, lo que el verbo significare. Vg: mail manom chhibal lae: non præteribis generatio hæc; he in thane ma manom: verba autem mea non præteribuns. Vide futuros en om.

pakte vel pakteil: Estas dos significan juntamente, todo junto. La primera muda à los verbos de todos tiempos antepuesta á ellos. Vg: pakte a cambeçic; [pakte] a cambezci; [pakte] bin a ca[m]beçic: enseña[s], enseñaste, enseñarás juntamente á todos.

Adverbios: NOTA, que todos los que fueren simpliciter adverbios, si se antepusieren à los verbos, los mudarán de todos tiempos; pero si el adverbio fuere detras del verbo, no le mudará, y quando este adverbio fuere detras del verbo, se le pondrâ ti por delante, y il por detras. Vg: binob ti pakteil: fueronse juntos.

tab, taba: Son adverbios de lugar; llevan à los verbos â presente, mudando los activos en ic. Vg: tab a dzaic lo?: a donde pones esso?; tab a binel?: à donde vas?

NOTA, que para que signifiquen de presente, solo se les ha de anteponer lic, ó ci. Vg: tab lic v mentabal hanal?: à donde se haze la comida?; tab cu cambeçabal lo?: a donde se enseña esso?

Y quando el verbo fuere â preterito, no se mudarà.

Tambien significan à que parte, por que parte, en que parte.

tuba; esta tambien, tuba tu hunal: [Estas] significa[n], personalmente, en persona, por su persona. [Vg:] huntul tuba Dios: vn solo Dios; oxtul personas lae: en tres personas; sigue la regla de los dos antecedentes.

tach: Esta significa soler, ò acostumbrar à hazer algo; lleva â los verbos à presente, y al activo le muda en ic. Vg: ma tach in beeltic lo: no acostumbro â hazer esso; ma tach in pudzul: no acostumbro á huirme.

Suele esta hazerse verbo, porponiendole el pronombre en, ech; y entonces significa cosa que tiene constumbre en alfo. Vg: ma tachen: no lo tengo de costumbre; ma tachech: no lo tienes de costumbre.

tal v cah, talel v cah: Estas significan estas á punto de hazerle alguna cosa. Significan de presente, se anteponen á los verbos, y mudan al activo en ic. Vg: tal v cah in canic: estoy à punto de aprenderlo, ò acabandolo de aprender; tal v cah v dzocol: ya se acaba.

tah: Vide inah, por que va con este.

tinmen, tinmenel, tamen, tumen, plural: tahmen, tamenex, tumenob: Estos nombres declinados assi, sirven de persona que haze á los verbos passivos, à los participios de preterito y á los verbos de la primera conjugacion. Vg: maita[c] xanhi v tuxchitabal vinic tumen batab: no tardò â ser embiado el Indio por el Cacique; cinpahan a pixan tumen ciçin: maltratada estâ tu alma del demonio.

NOTA, que tambien significan por causa, por industria, por mandado, por mi, por ti, por aquel, y entonces mudan à los verbos de todos tiempos. Vg: ma tinmenel pudzci a paalil: no por mi causa se huyó tu criado; [ma tinmenel] bin pudzebal [a paalil: no por mi causa] se huirà [tu criado], tamen vutzcinic; [tamen] vutzcinci; [tamen] bin vutzcinic: por ti lo hago, hize, y haré.

te: Esta añadida à algunos verbos passivos de dos sillabas, los haze nombres, como participios de preterito. Vg: payal: ser llamado; payate: cosa llamada, ò combidada, conol: ser vendido; conolte: cosa que se haze para vender, ò está para ello.

ti: Esta particula tiene muchos significados. El primero es, denotar dativo caso, ó para. Vg: yalah yumbil ti in yumil: Dixit Dominus Domino meo; hal ti padre: dizelo al padre; dza ti Dios: daselo à Dios; yan v uil ti Juan: es necessario para Juan.

ti: Denota tambien ablativo, y es como la preposicion Ex latina, que significa de. Vg: tac huntul tiob: venga vno de ellos; David mehen ti Salomon ti laye vtial Vrias cuchie: David genuit Salomonem ex ea quæ fuit Vriæ.

ti: Significa en, con, por. [Vg:] nonoh ti Mayathan: diestro en la lengua Maya; oci ti vinoil haa: convertiose el agua en vino; v hadzahen ti che: açotòme con palo; v conah a cab ti vinoil: vendió [t]us colemnas por vino.

ti: Significa a, lugar à donde, en donde. Vg: binel in cah ti yotoch ku: voy à la Iglesia; lubi ti chhen: cayo en el poço.

ti: Significa por, lugar por donde. Vg: mani tu yamtacilob: Transivit per medium ipsorum; tu yamtacil tunich: por entre piedras.*

NOTA, que piedre ti la i por seguirsele otra vocal.

NOTA tambien, que con nombres propios de lugares no se pone esta preposicion. Vg: emi mitnal: bajó al Infierno.

ti: Significa quando. Vg: bin a vilab v çaçilil kin ti lembanac v pacat: verâs la luz del Sol quando resplandesca.

ti: Antepuesta á todo genero de verbo (digo al infinitivo) los haze primer supino, ó gerundio de acusativo. Vg: bini ti payal chi: fue â rezar; [bini] ti dzib: [fue] à escribir; bini ti cambeçah palalob: fue à enseñar los muchachos; [bini] ti cambeçabal: [fue] á ser enseñado; talen ti chan Missa: vengo de oir Missa.

ti: Antepuesta á verbos (precediendo otra oracion) los haze gerundios de ablativo. Vg: utzhal v cah in beel, tin tzectabal: enmiendome siendo castigado; çatal v cah cah ti batab Juan: se pierde el pueblo, siendo Juan Cacique; ma tach v çahal vinic ti vtz v beel: no teme el hombre siendo bueno; ti numya v cah: teniendo trabajos; ti ma culan: no estando en casa.

ti: Antepuesta â preterito perfecto de indicativo denota, que la cosa se hizo oy. Vg: ti bini padre: el padre se fue oy; tin hadzah paal: oy açotè al muchacho.

[ti:] Tambien con los verbos que llevan dos acusativos, se antepondrá la particula ti, al menos principal. Vg: Domine doce nos orare: yumile cambezon ti payal chi; in cambeçah Juan ti payal chi yetel ti latin than: enseñe à Juan á orar, y la lengua latina.

[ti:] Tambien se antepone ti al acusativo del verbo cah. Vg: hadz in cah ti palalob: açoto â los muchachos.

ti: Significa combiene â saber. Vg: ocan ix ti vol ca yumil ti Jesus Christo: y creo en Nuestro Señor, combiene á saber Jesu-Christo; paynum ix cici thanbil a val ti Jesus: y mucho mas bendito ti Hijo es à saber Jesus.

ti: Significa contra. Vg: [ç]ipen ti Dios: pequè contra Dios; yetel ti yalma thanil: y contra su mandato, ò mandamiento.

ti: En la primera persona de plural se suelen topar estas dos particulas ti, ca, y de ambas se haze esta particulas tac. Vg: dza ti ca yum, dza tac colel: daselo â nuestro amo, dalo à nuestra Señora; tambien se dize ti ca yum, ti ca coolel. Vide v uil, v uilal.

tij: Significa alli, alla; es adverbio local. [Vg:] tij yan ti yotoch: alli està en su casa; hach ti: alli mismo.

tij: Por alli, por alla. Vg: ti bin v malel ti Ho: dizen que por alli, por Merida á de pasar.

tij: Entonces, quando. [Vg:] tij v tibilhal a beel ca bin a uatzkes aba ti Dios tu hahile: entonces seràs bueno, quando te buelvas á Dios de veras; tij nohlail: entonces principalmente.

tij: Significa acertar, atinar, ir acertando. Vg: tij va v binel in than?: por ventura acierto en lo que digo?

tij: A buen tiempo. Vg: hach tij a uulel, a talel: â buen tiempo vienes.

[ti: Used with the following particals:] tukan vol, dzaan vol, xethan vol, c[hh]aan inba, kochbeçan: [Tukan vol:] enfadado, desabrido, mohino; dzaan vol: inclinado á alguna cosa; c[hh]aan inba: â persevido; xethan vol: desconfiado; kochbeçan: culpado: todos estos, y otros muchos participios lleban al verbo activo á futuro, y al neutro á presente con la particula ti antepuesta á lo que se les siguiere. Vg: tukan vol vubi a beelex: enfadado estoy de oyr vuestras obras; tukan vol ti hanal: enfadado estoy de comer, xethan vol ta tibilil, vel [xethan vol] ta tibilhal: desconfiado estoy, que has de ser bueno.

Tambien se varian por los pronombres, que les toca. Vg: tukan vol: enfadado estoy; tukan a uol: estas enfadado; tukan yol: aquel está enfadado, c[hh]aan inba, c[hha]an aba, c[hh]aan vba: yo estoy apercibido, tu estás apercibido, aquel está apercibido.

tul: Esta antepuesta â nombres substantibos los haze adjetivos, que significan cosa llena, ò cubierta por encima, de lo que el substantivo significa. Vg: tul kik: cosa llena de sangre; tul ya: cosa llena de llagas; tul tzotz: cosa llena de vello.

va: Antepuesta esta â las particulas interrogativas las haze infinitas. Vg: mac: quien; va mac: el que, vel alguno, bal: cosa que; va bal: lo que. ma yohel, va mac tuxchiticen: no se quien me embiò; ma yohel va bal v kati: no sabe lo que quiere.

va: Antepuesta es condicional, que significa si. Vg: [v]a bin çipiech ti Dios: si pecares contra Dios.

ua: Puesta en medio de la oracion, significa si, vel ò. Vg: ma vohel bikin in binel va çamal va cabeh: no se quando me he de ir si mañana, ò essotro dia.

Tambien desta manera significa si, y le corresponde ci, pospuesto á la diccion. Vg: vtz v ximbal tzimin va xiblal ci: bien anda el cavallo, si fuera macho, pero es hembra.

va: Pospuesta á la primera diccion es interrogativa. Vg: tech va ah talel?: eres tu el que ha de venir por ventura, ó a caso?

Y si la interrogacion tiene dos partes, en la primera se pondrà va, en la segunda xin. Vg: tech va bin xijc, va yanal xin?: pro ventura irás tu, ù otro.

va: Pospuesta â la primera diccion, con que se pregunta algo, como bic, bal, bikin, bahun, significa duda, en lo que se pregunta. Vg: bikin a binel?: quando te vas?; bikin va: no se quando, bicx v cah?: como està?; bix va: no se como.

Tambien se vsa sin preceder pregunta. Vg: bicx va a uol ten: no se la voluntad que me tienes.

Tambien respondiendo à alguno significa... bic va: tu lo sabes; bic va ti: el lo sabe.

ua: Pospuesta â ca de los preteritos significa bastaque. Vg: ca va bini: basta que se fue.

vil, vel, val: Estas pospuestas à la primera diccion significan quiçá, assi debe de ser, como dudando. Vg: tij vil yani: alli debe de estar; ma vil hulci: quiça no ha venido.

ualac, lac, lic: Qualquiera de estas tres pospuesta á verbo, y a algunos nombres los haze verbos impersonales de activa, ò passiva. Vg: bal valac?: que se haze?; hanal lac?: se come?; bay valac helelae: assi se haze agora.

vchac, vchuc: Estas dos significan poder, ser posible; mudan el verbo activo en ic en presente. Vg: ma vchac in beeltic lo: no puedo hazer esso; uchuc tuemn tu [ç]inil: todo lo puede, vel todo poderoso.

vchul: Esta haze impersonales à los verbos, que se le siguen, y en esta forma primero se pondrá este verbo vchul, el qual se varia en tres personas de preterito, y futuro, y despues el verbo que se le suguiere, se pondrá en infinitivo. Vg: lic yuchul tzec: predicase, .l. preterito: vchi tzec: predicose; [futuro:] bin vchuc tzec: predicarase.

Tambien se dize, tzec lic yuchul: predicase; cimçabil bin vchuc tech: matarte han.

vkinuac, vkinaci, vkinaci uac: Estas tres son nombres adjetivos, y tambien adverbios; el primero es el mas vsado, como nombres pueden servir de persona, que padece, y entonces significaran qualquiera que sea. Vg: vkinuac che a chhaic: toma qualquier palo de ai; ukinuac [bici] .l. lauac bici: de qualquier manera, como quiera, á donde quiera, por tiempos, de quando en quando.

Quando se vsan como adverbios, que significan de qualquier manera, denotando el modo de hazerse, mudan à los verbos. Vg: vkinuac a beeltic: hazlo de qualquier manera, ó como quiera.

v bi[ç]ik, u nucul, v manak: Estos tres son nombres, puestos en terceras personas significan rastro, manera, orden, y mudan a los verbos en el presente. Vg: manan v biçik a tibilcunic a beel: no tienes traça, orden de mejorar tu vida.

uol: Esta es como tul, antepuesta a nombres substntivos los haze adjetivos, y significa cosa llena, ò cubierta, ò meselada, de lo que el nombre significa. Vg: uol bac: todo guesso; uol bak: todo carne; vol chhichh ixim: mais lleno de piedrecillas; vol luum: lleno de tierra.

v vil, v vilal: Estas dos significan cosa necessaria, se varia[n] con el pronombre in, au, v. Vg: yan in vilal tin mehenob: soy necessario â mis hijos, me han menester; manan v uil ten: no lo he menester.

Tambien se pregunta con ellas, quando se quiere saber para quien traen, ò llevan algo, anteponiendo mac, y despues lo. Vg: mac ti v uilal tzimin lo?: para quien es esse caballo?; tech v uilal: para ti es.

v tan: Esta es particula de presente, y muda à los verbos activos en ic. Vg: u tan in beeltic: haziendolo estoy actualmente.

Tambien haze adverbio absoluto, y se puede con ella començar la oracion. Vg: v tan v hanal ca cimi in tzimin lae: comiendo se murio mi caballo.

x: Esta sirve para todos las vezes, que se vsare de particulas, ora sean modales, ò causales, ò de otro genero, y quando se vsaren preguntando con ellas, se les pondra x, al fin de ellas, por que es elegante. Vg: bicx lo: como es esse?; bicx v cah: como esta?

xa, xin: Vide la particula va, que es como estas dos, fol. 121. Va quatro.

xulaa: Esta significa hazer algo â tornapeon, que es hazer la obra de vno entre muchos, y despues la de otro hasta que se acabe la de todos. Vg: xulaa col: milpiar juntos; xulaa kax na: amarrar casas juntos.

El verbo sum, es, fui, conjugado.

Presente

[Singular]

ten yo soy

tech tu eres

lay aquel es

Plural

toon nosotros somos

teex uosotros sois

loob aquellos son

Preterito imperfecto

[Singular]

ten cuchi yo era

tech cuchi tu eras

lay cuchi aquel era

Plural

toon cuchi nosotros

teex cuchi vosotros

lob cuchi aquellos

Preterito perfecto

[Singular]

tenhi yo fui, è sido

techhi tu fuiste

layhi aquel fue

Plural

toonhi nosotros fuimos

teexhi uosotros

loobhi aquellos

Preterito plusquamperfecto

[Singular]

tenhi ili cuchi yo avia sido

techhi ili cuchi tu avias sido

layhi ili cuchi aquel avia sido

Plural

toonhi ili cuchi nosotros aviamos sido

teexhi ili cuchi vosotros aviades sido

loobhi ili cuchi aquellos avian sido

 

Futuro imperfecto

[Singular]

bin tenac yo serè

bin techac tu serás

bin layac aquel será

Plural

bin toonac nosotros serèmos

bin teexac vosotros sereis

bin loobac aquellos seràn

 

Futuro perfecto

[Singular]

ten ili cochom yo avia sido

tech ili cochom tu avias sido

lay ili cochom aquel avia sido

Plural

toon ili cochom nosotros aviamos sido

teex ili cochom vosotros aviades sido

loob ili cochom aquellos avian sido

Imperativo

Presente

[Singular]

tenac sea yo

techac seas tu

layac sea aquel

Plural

toonac seamos

teexac seades

loobac sean aquellos

 

Futuro

[Singular]

cat tenac sea yo despues

cat techac

cat layac

Plural

cat toonac

cat teexac

cat loobac

 

Optativo

[Presente y Preterito]

[Singular]

cayna tenac ojala yo fuera

cayna techac

cayna layac

Plural

cayna toonac

cayna teexac

cayna loobac

Tiempo passado

[Singular]

cayna tenac cuchi ojala yo vbiera sido

cayna techac cuchi

cayna layac cuchi

Plural

cayna toonac cuchi

cayna teexac cuchi

cayna loobac cuchi

 

Subjuntivo

[Presente y Preterito]

[Singular]

hi tenac yo fuera, seria, y fuesse

hi techac

hi layac

Plural

hi toonac

hi teexac

hi loobac

 

Tiempo passado

[Singular]

hi tenac cuchi yo hubiera sido

hi techac cuchi tu hubieras sido

hi layac cuchi aquel hubiera sido

Plural

hi toonac cuchi nosotros hubieramos sido

hi teexac cuchi uosotros hubierades sido

hi loobac cuchi aquellos hubieran sido

 

Infinitivo

teni ser

tenil aver sido

binil tenac aver de ser

ADVERTENCIA

De algunos nombres, que salen de los vebos en ancil

Sabrás, que quando los verbos acabados en ancil, tubieren la primera sillaba duplicada, entonces para sacar de el vn nombre adjetivo, mudaràs el ancil en nac. Vg: cicilancil: temblar; cicilnac: cosa que tiembla, kakatancil: vagear açotando calles; kakatnac: el que anssi.

NOTA, que si dichos verbos acabados en ancil, no tubieren la primera sillaba duplicada, sacará el nombre adjetivo, mudando el ancil en vna vocal, como la que quedare, y luego vna c, y tras la c, pondràs nac. Vg: kaancil: sobrar; kaacnac: cosa copiosa, y superabundante, kinancil: hazerse vna cosa á su tiempo, y sazon; kinicnac: cosa, que se haze à su tiempo, y sazon.

NOTA, que hechos estos nombres adjetivos no sirven mas que para el singular; y assi quando quisieres hazerlos plural mudarâs el nac en lac, en los que tubieren la primera sillaba duplicada, quitandoles la primera, para que no quede duplicada. Vg: cicilnac: cosa, que tiembla; cillac: cosas, que tie[m]blan, kakatnac: cosa que anda vagabunda; plural: katlac: cosas, que andan assi.

Mas si quisieres formar vn adjetivo, de los que no duplican la primera sillaba, le quitaràs al singular del adjetivo primero las dos sillabas vltima, que tubieren, y en su lugar po[n]dràs lac. Vg: thonocnac: cosa humillada; plural: thonlac: cosas humilladas, banacnac: cosa amontonada; plural: banlac: cosas amontonadas, kinicnac: cosa que se haze â su tie[m]po, ò sazon; kinlac: cosas, q[ue] se hazen por esse tiempo. fol. 15.

 

De como se hazen los verbos absolutos

algunos verbos de la tercera conjugacion

A los que se hubieren de hazer se les pondrà á la postre vna vocal, como la tienen antes, y vna l, à la postre, y despues otra vez se pondrà el cuerpo del verbo, que serà final de todo el verbo. Vg: than: hablar; thanal than: hablar à vezes, alternatin, pac: retornar, retribuir; pacal pac: pagarse vnos â otros beneficios recebidos.

 

Del verbo frequentativo

Para hazer vn verbo frequentativo, se duplicaràn las primeras letras, con que emlieza el verbo primitivo. Vg: bay kab: estregar los ojos con la mano, duplicado en ba, dirà: babay kab: estregar à menudo los ojos con la mano. Es de la quarta conjugacion.

 

FINIS

FORMA ADMINISTRANDI

infirmis Sacramentum Eucharistiæ

Vestido el Sacerdote con Sobrepelliz, Estola, Mucera, y vna banda al cuello, llegarà al Altar, y antes de abrir el Sagrario dirà lo siguiente.

In nomine Patris, & Filij, & Spiritus Sancti. Amen.

V. Introibo ad altare Dei.

R. Ad Deum, qui lætisicat iuventutem meam.

V. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit Celum, & terram.

Confiteor Deo omnipotenti, &c. Y proseguir con lo demas del introito.

Acabado abrirà el Sagrario, y hecha la genuflexion sacarà la costodia, la qual pondrà sobre el Altar, y incençarà de rodillas, y cogiendola en sus manos.

Irà â casa del e[n]fermo: â la qual ll[e]gando dira:

V. Pax huic domui.

R. Et omibus habitantibus in ea.

Luego pondrà el Santissimo Sacramento en el Altar prevenido con Ara, y Corporales, y hecha la genuflexion, asperjerà al enfermo, y circu[n]stantes diziendo.

Asperges me hysopo, & mundabor, &c. y proseguir diziendo: Miserere mei Deus secundum, &c.

Gloria Patri, & Filio, &c.

V. Ostende nobis Domine misericordiam tuam.

R. Et saltutare tuum da nobis.

Domine exaudiorationem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum. R. Et cum spititu tuo.

 

OREMVS.

Exaudinos, Domine sancte Pater omnipotens æterne Deus, & mittere digneris Sanctum Angelum tuum de cælis, qui custodiat, foveat, visitet, protegar, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Luego tomarà la Cruz, y hecha la genuflexion al Santissimo, se llegarà al enfermo, y le dirà:

Mehene: cahlac Dios ta pixan, yan xinbal. Kahan tech, va yan bal tubi tech ichil a choch keban ca voltic a chochob hele.

Yan. Si tengo. Minan. No tengo.

Si tubiere, que confessar le oyrà, y si no le harâ dezir la confession como se sigue:

Ten cen ah çipile tohcab in cah tin keban ti Dios ti Sancta Maria ixan yetel ti Sanctoob tulacal. Tech ix cech padre [ç]ipen ti Dios yetel ti yalmah thanil, tin tucul, tin than, tin beel ixan. Lay okomil vol tulacal loe. Kal chi ix in cah çatebal ti Dios, okotba ix in cah tac cilich coolel ti çuhuy Sancta Maria yetel ti Sanctoob tulacal: ca yokte vbaob tu tan Dios vokol ca v çatez in [ç]ipil, caix a dzaab v yaal tulul ten cech padre. Amen.

La qual dicha dirá el enfermo:

Yumile Diose, çipen. Tech okez a vich ten.

Y el Sacerdote dirà: Misereatur tui omnipotens Deus, &c.

Indulgentiam, absolutionem, &c.

Hecho esto, dirà el Sacerdote al enfermo:

Mehene: he vchebal a kamic bay a paymail c[a] yumil ti Dios, cah lohil, cah [ç]ihçahul ixan. Heklay cu tal v thibech lae, hach kanan v uilal a uocçic ta vol, caix a tohpulte tulacal hibahun ocçaben tumen naabil ti Santa Igesia Catholica Romanae.

Resp. Ocaan ti vol lic ix in tohpultic xan.

Ocaan va ta v[o]l v tal a vil v Kuil cilich oxil. Heklay Dios yumbil, Dios mehenbil, yetel Dios Spirito Santo, oxtulob tuba v personail huntulili v hahal Diosile.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol layil cah çihçahul yetel cah lohile.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol he v catul parsonaile, heklay ca yumil ti Jesu Christoe oci ti vinicil, bay hichhnabci ti Spiritu Sancto, [ç]ihi ix ti çuhuy S. Maria.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol [ç]ihci v ppelel mehen Dios ti çuhuy Sancta Maria, ti hunkul ma çati v çuhuyle.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol, numci ti ya vchebal v lohicon çini ix ti Cruz yet ppiçan vetma lae, cimi ix, ca ix mucil.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol emci v cilich pixan tu kaçal mitnal, limbo v kaba, ti pakte yetel v Kuil, ca ix v hokoçah v pixanob ca cilich yumob yantacob cuchie.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol caput cuxlahci tu yox kin tu cucutil numci ti yae.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol cuxan ili tun cah lohil ti Jesu Christo ca naaci ti caan tu cucutil yetel tu pixan, ti ix cuman tu noh Dios yumbil.

Resp. Ocaan ti vol.

Ocaan va ta vol tiil likul ca bin tac v xotob v kin cuxanob yetel cimenob ti yutztacil yetel ti lobtacil bee v beeltahobe.

Resp. Ocaan ti vol.

Bla tu yabal a voc olal yetel a dza olal Kuulte cilich cruz lae ti lic a ualic.

Dale la Cruz à adorar diziendole, que diga lo siguie[n]te:

Kuultah in cah tech tech vah lohil ti Jesu Christoe, tilizcunah ix in cah tech yoklal tumen a cilich Cruz a lohci balche.

Hecho esto, pondrà el Sacerdote la Cruz sobre el altar, y hecha la reverencia al Santissimo, lo sacarà de la custodia, y mostrandolo á los circ[u]nstantes, irà con el en las manos à la cama del enfermo, y dirâ:

Paktumte cech in ya mehenile, nana olte ixan cilich Sacramento vetma tin kab lae, lay v ppelel mehen Dios cah lohil ti Jesu Christo, hahal Dios, hahal ix vinic xane: hibici cumanil ti caane, bay xa[n] ocaanil t[a] vol loe.

Resp. Ocaan ti vol.

A kati a kamab lukebal a pixan.

Resp. In kati.

Bla mehene he vchebal a kamic tu tibilil yetel hibicil a paymaile, a nah a çatez v [ç]ipilob tulacal vinicob v nupmaechobe.

Resp. Lic in çatçic.

A payma ixan a katic ca v çatezob a [ç]ipilobe bahun ta nupintahobe.

Resp. Bla tu yaabal thontal yetel chintal lox a tzem ti lic a valic: YVMILE Diose; ma in nahma ca ococech tu pa[ç]el in pixan, hevac tumen a cilich than bin lukebal in pixan.

Dicho esto tres vezes dirà lo siguiente:

Yumile, Jesu Christoe ta cilich kab lic in kubic in pixa[n].

Aviendole comulgado se volverà al altar, y lo compondra, y despues volviendose al enfermo le dirá:

Mehene, he v cucutil cah lohil ti Jesu Christo ti dzoci a kamic v hahal yochel cuxlic a pixan los, layx licil v chichhal yol pixan v ximbalte v beel talic ti caan loe, chichcum a val[a]b olal ti Dios, caix a vokte aba ti ca yolte yan tech, yetel v chichcun a vol tu tanlahile.

Ohelte ixan yani v yanal Sacramento yalma a kamab antabebal a pixan heklay Extremavncion loe; ma kal chi a cah v kamteçabal tech va bin chacetac a cimil loe.

Resp. La yume.

Hecho esto, se volverà à la Iglesia.

 

Platica antes de la Confession.

Oxtzuc tuba yan v uilal tibil hebal a choch keban. Heklay a cici cantic yetel ah ahcunic a [ç]ipil tulacal, bay ohmail a puc[ç]ikal hex v catzuc ca yaabac okom olal ta pixan tumen a [ç]ipci ti Dios, a vah çihçahul. Hex tun v lake bin a temeb yol ca yumil ti Dios, ti lic a dzoc[ç]ic hibal bin halabac tech tumen padre.

 

Para despues de la Confession.

Mehene; tucle bahunx tuba vinicob cimlahiobi ichil v kebanob, maix dzaabi kin tiob, vtial v chochicob v [ç]ipilob, lay tumenel binlahiob mitnal, bla nibte v pixan ca yumil ti Dios yoltici v dzaic tech kin lae ma ohebal a binel tu pachobe havez a [ç]ipil ti ti lic a dzaic ta vol mabyikin a [ç]ipil ti tu caten.

 

Para despues del Baptismo.

Tumen v sacramentoil caput çihil loe oci tu mehenil Dios paal loe, he tech cech yah mekule a payma a ca[n]bez ti ca bin chihic v beel alab oltzil christianoob, yoklal a uoc[ç]ici aba tu yumilan, dzocan ix a voneltic lae baix v yum, baix v na xan.

 

Despues de Casados.

Mehenex dzoci in nuppic a kabèx tin dzaah ix cici than a vokolex ca tibilac a casadoilex; hex xiblal bin v yacun v c[hh]uplil bin ix v cici tzente xan; hex tun c[hh]uplale bin v yacun yicham, bin ix v tzicib xan. Yanhebal hun olal tex.

 

Para la Extrema Vncion

Nibte v pixan ca yumil ti Dios cech mehene yoltici in kuchul a uicnal ti cuxanech ca uztac a nahaltic a kamic v sacramentoil takyahnabal lae antabebal a pixan, va cu payicech ca yumil ti Dios yicnale, vaix ma, la bin dzaic yuchvcil ta vinicil likebal tu c[hh]apahalile.

 

LAUS DEO.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page