Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Cam — Can

Cam
me001.048 lay lic u tokol tu haual cam pach yetel ya tzemil
mr064.044 tokbil haubal cam pach yetel ya tzemil,
      chibal puczikal
rb162.003 cech pel u na ta uach lub a cam a uach

Cam kaax nel) randia longiloba hemsley - rubia.: ahcamkax, acamkax, acankax, canalkax, kax, xkax, yaxkamche.

Camaac db) that not, from ca = that and ma = no, not.
cam) camaac: que no, para que no. al ti camaac u talel. dile que no venga.
mtm) Camaac: porque no; que no; por no. mtm) Çublah.t.: tener verguença y auergonçarse de alguno o de alguna cosa…. ¶ baci a çublahte padre tamuk a confessar camaac a ualab a keban ti: no tengas verguença del padre quando te confessares dezirle tus pecados o porque no dexes de dezirle tus pecados o de suerte que dexes de dezirle tus pecados…. mtm) Cħot.ah,ob: estouar o impedir algun casamiento o alguna buena obra con chismes y zizañas, ettz…. ¶ v cħotah in pucçikal camaac in talel ti chaan missa: torciome la voluntad y coraçon impediome el venir a missa…. mtm) Maih: no fuera, o no seria, o no vuiera sido, en oraciones de subiuntiuo…. ¶ maih xan ca çatal tac lacal camaac yan toon Dios: no tardariamos en perdernos si dios no nos aiudase…. mtm) Muclil: particula condicional; si es cierto .l. si cierto. ¶ muclil yan a beel camaac a beneli: si es cierto que has hecho algo; no vayas alla…. ¶ muclil xin ma tan v talel camaac a talel a ualab: si es cierto que no viene no vendras a dezirlo…. mtm) Mucul: lo mismo que muclil en todo y por todo. ¶ mucul yan a beel camaac a beneli: si es cierto que has hecho algo no vayas alla. mtm) Ouox.t.: abahar, echar baho sobre alguna cosa…. ¶ lukezex dzom ixim camaac youoxte v chayanil: quitad el maiz mojado porque no dañe lo demas con su vapor. mtm) Payal v nij ak; payal v nij che: ser aiudado, amparado, y favorecido y remediado y encaminado; passiuo de pay nij ak; pay nij che. ¶ yan v uilal v payal v nij ak, v nij che, tixma yum, tixma naa camaac v çatalob: es necessario que los huerfanos sean amparados para que no se pierdan .l. yan v uilal v payal v nij yakob, v nij cheob ixma yum, ixma naaob camaac v çatalob. mtm) Pectah ol: estar con rezelo o temor o sbre auiso o esperar assi…. ¶ Vnde: okotba in cah tech camaac v pecten a uol: rogote habeme escusatum, y no me estes aguardando. ¶ camaac v pecte yol tiob: para que los aya por escusados y no los aguarde. mtm) Pedz.ah,eb: apretar apesgando como poniendo la mano encima como quien deshincha vna bota o cuero. ¶ pedz huun ta kab camaac v cħabal tumenel ik: aprieta assi el papel con la mano por la encima porque no se lo lleue el viento. mtm) Pedzaan: cosa apretada debaxo de otra…. ¶ pedzaan yak tumen ciçin camaac v confessar: tienele el demonio apretada la lengua para que no se confiesse. mtm) Taanbeçah: poner, guardar, emboluer, o mezclar entre cal o ceniza. ¶ Taanbez buul camaac v xohmal: pon los frisoles entre ceniza o cal por que no se carcoman.
vns) Para que no: ca achac .l. camaac. ¶ Conbiértete a Dios para que no bayas al infierno: ualkez aba ti Dios camaac a benel Mitnal. vns) Por no o para que no: camaac. ¶ Y Adán, por no entristecer a su muger…: hex Adane, camaac yokomcun yol u cħuplile. vns) Porque no o para que no: ca achac; camaac; ca macac; machebal. vns) Asentadamente y con sosiego hacer algo: hedzancunah. As así tu oficio: hedzancun a beeltic a beel camaac kintech. vns) Dañar con bao o bapor, como haçe el maíz mojado quando lo echan entre el bueno: ouoxtah .l. oxoutah. ¶ Quitad el maíz mojado porque no dañe con su bapor lo demás: lukeçex dzom ixim camaac youoxte u chayanil. vns) Detener el aliento o rresuello: cup ik. ¶ Detened así el rresuello porque no huygan los pájaros: cup a uik camaac u pudzul cħicħ. vns) Enboluer en zeniça: muc taan.t. .l. taanbeçah. ¶ Enbolued en çeniça los frisoles para que no se carcoman: taanbeçeex buul camaac u xohmal.
i030 lacaloob camaac u than tulacal u cħibaloob talicoob
mr396.006 he u dzac camaac u hodzole
sty28.010 Pero Juan, baaxten camaac? Hin uantceche.

Camaac: porque no; que no; por no. (mtm)

Camaach cam) camaach, camaachil: quijada.

Camaachil cam) camaach, camaachil: quijada.

Camac db) that not, from ca = that and ma = no, not.
cam) camaac: que no, para que no. al ti camaac u talel. dile que no venga.

Camac (tu-); tu caten; caput; cauadz; caa; tu cauadz: otra vez. (sfm)

Camach cam) camaach, camaachil: quijada.
ems) quijada: nocħ, ca-mach.
mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño.
vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal.

Camach: quijada donde estan las muelas. (mtm)

Camal kab vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc.

Camal mtm) ah kul: mandador, a quien el caçique envia a que trate algo con la gente. ¶ ah kul chan, ah kul, ah kul camal: el comandador assi llamado, /o/ canul.
c 017.005 ah kin camal likul campech ocez dzuloob
      uay ti peten lae

Camal oc vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc.

Camba muc nel) celtis iguananea (jacq.) sarg. - ulmac.: cambamuc, muc, zidzmuc -- com., hip.

Camba pich nel) desmanthus virgatus (l.) willd.: - legum.: cabalpich, cambapich.

Cambal ak nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.

Cambal bob nel) coccoloba cozumelensis hemsley - polyg.: cħicħboob, cambabob, zacboob -- med.

Cambal chichibe nel) sida acuta burm. - malva.: chichibe, chichibe, cambachichibe (malva de caballo) -- med., text.

Cambal db) ah cambal: student. Landa notes that one of the nicknames of Chilam Balam was Ah Cambal = the student.
cam) cambal, cambalnahi: v.n. aprender.
mtm) ah cambal: discipulo o aprendiz en qualquier cosas, o estudiante que aprende en la escuela. mtm) ah cambal than: discipulo que de prende la doctrina. mtm) ah hatzcabal cambal thanob: discipulos que deprende la doctrina.
Lan/Rel/20: Que como la gente mexicana tuvo señales y profecías de la venida de los españoles y de la cesación de su mando y religión, también las tuvieron los de Yucatán algunos años antes que el adelantado Montejo los conquistase; y que en las sierras de Maní, que es en la provincia de Tutu Xiu (Tutul Xiu), un indio llamado Ah Cambal, de oficio Chilám, que es el que tiene a su cargo dar las respuestas del demonio, les dijo públicamente que pronto serían señoreados por gente extranjera, y que les predicarían un Dios y la virtud de un palo que en su langua llaman Vamonché (uaom che), que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios.
a423 en 14 de febrero de 1793 años ti dzoci in cambal
      in dzibtic maya uinal
k105 ti maxac u kat u dzauba tu yol ah cambal uay tu luumil

Cambal hau nel) dorstenia contrajerva l. - morac.: ixcabalhau, cabalhau, xcampahau, xcambalhau, xcampalhau (contrayerba) -- med.
vns) Contrayerba: ix cabal hau, cabal hau.
mr058.003 caxant x- cambalhau yetel x- dzol chakanil
mr061.003 cħa x- cambalhau yetel kinbil ha
mr080.043 cambalhau, x- pakunpak, chac keuel nicte,
      u nic ua ix u le
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
mr308.004 u canil ac, kum can, zac bacel can,
      yetel ix cambalhau

Cambal muc nel) celtis iguananea (jacq.) sarg. - ulmac.: cambamuc, muc, zidzmuc -- com., hip.

Cambal och lob nel) myginda gaumeri (millsp.) loes. - celas.: cambaochlob.

Cambal pich nel) desmanthus virgatus (l.) willd.: - legum.: cabalpich, cambapich.

Cambal than mtm) ah cambal than: discipulo que de prende la doctrina. mtm) ah hatzcabal cambal thanob: discipulos que deprende la doctrina.

Cambal yaax nic nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail.
nel) ruellia yucatana (leonard) tharp et f. a. barkley - acant.: cambayaaxnic.

Cambal zac ebl) euphorbia sp. canbal-zac, x-hatz.
ebm) canbal-zac. see x-hatz. (small prostrate euphorbia. see xanab-mucuy.) the maya text gives this as a synonym for x-hatz.
ebm) x-hatz. some small prostrate euphobia. see xanab-mucuy. compare lakintan. the plant is also said to be called canbalzac.
cambal zac chacah nel) euphorbia ocymoidea l. - eupho.: cambalzacchacah.

Cambal (ah): discípulo, él que aprende. (sfm)

Cambal dzacyah; cambal ah dzacyahil: aprender a curer. (sfm)

Cambal /o/ canbal: aprender o deprender. ¶ cambalte doctrina: aprende la doctrina. (mtm)

Cambal than: aprender; estar aprendiendo las oraciones y cosas de la fee. (mtm)

Cambal ti ol: aprender de coro o de memoria. (mtm)

Cambal: estudiar. (sfm)

Cambalhau nel) dorstenia contrajerva l. - morac.: ixcabalhau, cabalhau, xcampahau, xcambalhau, xcampalhau (contrayerba) -- med.
vns) Contrayerba: ix cabal hau, cabal hau.
mr058.003 caxant x- cambalhau yetel x- dzol chakanil
mr061.003 cħa x- cambalhau yetel kinbil ha
mr080.043 cambalhau, x- pakunpak, chac keuel nicte,
      u nic ua ix u le
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
mr308.004 u canil ac, kum can, zac bacel can,
      yetel ix cambalhau

Cambalnahi cam) cambal, cambalnahi: v.n. aprender.

Cambaltabal
t 042.026 utz u cambaltabal cux olale tumen ah ma cux ole

Cambeçaben: cosa digna de ser enseñada. (mtm)

Cambeçabil vinic: discipulo o el que es enseñado. (mtm)

Cambeçah cuch: demorar cauallo o otro animal para carga. (mtm)

Cambeçah than: enseñar la doctrina. (mtm)

Cambeçah: enseñar y la enseñaça. (mtm)

Camben mtm) Cambenil: enseñança y doctrina.

Cambenil: enseñança y doctrina. (mtm)

Cambez mtm) al mehen: hijos, respecto de padre y madre. cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas.
vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: mainatan u cambez a mehen Juan.
vns) Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil.

Cambezabil vns) Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil.

Cambezabil uinic; cambezabil uinicil: discípulo. (sfm)

Cambezah cam) cenintah: vease cambezah. cambezah: enseñar.
cam) cambezah: v.a. enseñar.

Cambezah cam) hcambezah: maestro.
mtm) ah cambezah than: doctrinero que enseña la doctrina. mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros. mtm) ah cambezah: maestro de la escuela.
vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.
c 015.019 ti yanobi ca uli san bernabe ti cambezah

Cambezah coil mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros.

Cambezah than mtm) ah cambezah than: doctrinero que enseña la doctrina.

Cambezah (ah-): doctor, maestro. (sfm)

Cambezah: discipline, enseñanza. (sfm)

Cambezahan: doctrinado. (sfm)

Camchal db) see camach.
mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño.
vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal.

Camchal: el asiento de la barua del hombre. (mtm)

Camchal; cauabal; cabal chi; nooch: mejilla. (sfm)

Camoc vns) Al doble: camuc, capak. Pagarlo as al doble: capak bin a bootic. vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.

Campal hau nel) dorstenia contrajerva l. - morac.: ixcabalhau, cabalhau, xcampahau, xcambalhau, xcampalhau (contrayerba) -- med.

Campech
c 017.003 tu yaabil 1513 años oxlahun ahau katun
      uchci u chuciob campech
c 017.005 ah kin camal likul campech ocez dzuloob
      uay ti peten lae
c 025.001 u chun luum campech

Camppel
rd001.644 le cħicħe cu ci presentartic trece bacan,
      ti trece, camppel

Camppel tzu nel) marsdenia macrophylla (humb. et bonpl.) fourn. - ascle.: emtzul, camppeltzu, x-emtzul -- mel.

Camuc vns) Al doble: camuc, capak. Pagarlo as al doble: capak bin a bootic. vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.

Camzah
c 014.019 u meyahtabal bataboob, u meyahtabal camzahoob

Camzahil
e201 tu escribanoil, tu ah camzahil, tu nohochil,
      tu chanchanil

Can 1) db) snake.
Varieties of snake: ahau can, tzab can, ahau tzab can (various name for rattle snake), uolpocħ (zoological identification unknown), balam can, ix petel tun, och can, ek u ne, kanal can, tzel can, x- kukil can, chac ib can (coral snake), ix kokob (ferdelance, Bothrops atrox), cħilim can, zikic ulum, ah pedz can, kan cħaah.
cam) ahaucan: vibora de cascabel. cam) balamchan: especie de lagarto. cam) can, canil: cuelbra, sierpe, cuatro. cam) ixkulimcan: hemorragia de sangre por las narices. cam) kanalcan: serpiente. cam) naycan, naycanhauay: lepra. cam) ochcan: una especie de culebra. cam) ppoppoxcan: especie de hormiga. cam) tzelcan: especie de culebra que traga a otras. cam) tzimin holcan: solado de caballo. cam) xkulimcan: flujo de sangre. cam) xkukilcan: serpiente. cam) zayaomcan: frio que acomete a las paridas.
crm) u yahpahezahen in kab u chibal can: emponzoñome la mano la mordura de la vibora.
ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. the amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes. ebm) cħilim can. (unidentified by roys). ebm) ahau-can, or tzab-can. Probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan. ebm) am-can. lit. snake-spider. a certain poisonous spider which fights with snakes. (motul). ebm) balam-chan. See ix-petel-tun (this serpent, which others call balan-chan because its snout resembles that of a jaguar, is poisonous.) ebm) chac-ib-can. The coralillo. lit. red-bean-snake. A slender red snake 18 inches long or smaller. The bite may be fatal. ebm) lucum, or lucum-can. an earth-worm. (motul) ebm) och-can. boa. lit. opossum-snake. ebm) pican. certain large bugs which fiercely sting serpents. (motul) ebm) ppoppox-can. Other ants which sting. (beltran). This is also the name of a species of tragia. ebm) mucuy-onobcan. lit. The mucuy for ringworm. ebm) uolpocħ. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonus of the snakes of yucatan.
ems) culebra, nombre generico: can.
mtm) can: culebra; nombre generico. mtm) ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. Ay quatro differencias destas y son: zac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can. mtm) ah buhum chakan: culebras grandes que hazen mucho ruido quando andan, y son muy ponzoñosas. mtm) ah can che cay: pescado, agujas grandes de la mar. mtm) ahci cab ti uinic u zahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra. mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc. mtm) ah kol /o/ kol: biuora lisenda. mtm) ah tzab can: vivora con cascabeles. mtm) ah xot kin: una bivora llamada kokob porque dize que mata. mtm) ix hun pedz kin: es vna viuora que si toca con la grasa que tiene mata dentro de vn dia. ¶ Item: especie de gota que da en los muslos y en la cabeça y en otras partes del cuerpo y pocas vezes se quita.
mts) Biuora con cascaueles: ahau can; ah tzab can. mts) Biuora que salta para picar: pol pocħ; uol pocħ. mts) Biuora muy ponçoñosa que ay hazia la villa: kokob. mts) Biuora pequeña que su picadura dura vn dia: ix hun pedz kin. mts) Biuora listada con colores: ah kol. mts) Biuora adulterina: taxin chan. mts) Culebra en general: can. mts) Culebra vna grande: och can. mts) Culebra otra: çikic vlum.
vns) Basilisco, salamanquesa o víbora que produce la muerte al solo tacto: ix hun pedz kin. vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab. vns) Bíuora, otra mui pon[ç]oñosa, que mata tanbien: kokob chakan. vns) Bíuora, otra que mata tanbien: taxin cha[n]. vns) Bíuora, otra que mata en un día con sólo el tacto: ix hun pedz tin. vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah. vns) Ponçoña que tiene la culebra llamada cħooc can, y la llamada ix hun pedz kin: u cabil u pach cħooc can, u cabil u pach ix hun pedz kin. Ponçoña de uíuora y de otros animales, y la fuerza y dolor de ella: u kinam ahau can.
Roys/Bac/115: Can-tiplah (can-tipplah, "snake- or worm-pulsation"). Its wine (ci) is prescribed in an incantation for that complaint in the abdomen (MS p. 133). This may well be referable to the unidentified "cantibte-ak" (Standl.), which I would correct to can-tippte-ak.
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
a346 pec oltzil u chibal cani
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
c121 can bini ual u haulic u choch u yex
c184 kacbal u cal ti ahau can
c272 u cħaic u bel chac bolay can yetel chac bolay ul
c488 lay u kinil uchci u zin choch kukul can
d348 holcan u can
e792 cabal ix bach can u hedz katun
f207 ca emi u muk u xuk luum can
f396 tumenel ah nacxit kukul can
f409 u than u tepal ah kul itzam can
f413 uchebal u tzentabal hapay can lae
k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben
tc184 haom can ti ahau can
mr048.007 ca dzabac yuk le max chiaan tumen cane
mr052.001 u dzacal u chibal can
mr054.013 ca ix zih ukbil u dzacal u chibal canoob
mr307.011 u dzacal u lotol u xiuiloob canobe cu haual
mr417.004 yetel x- kakal cab yantacoob yalan tunich
      bay u pach cane
rb085.004 ci bin yalabal ix hun pedz kin can,
      ix hun pedz kin calam,
rb133.005 zam tun bacin zacal can tipplah tun bacin yukul

Can 1a) varieties of snakes:
Roys/Bac/129: Ahau-can, ("king-snake"). Probably Crotalus basilicus or C. terrificus. In modern Maya it is often called tzab-can ("rattlesnake"). (Cf. Roys, Ethno-Botany, 327.) Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 122). Many people still believe that a witch can plant a rattlesnake in a person's bowels. Cf. Appendix C.
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-reptile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).
Roys/Bac/130: Balam-caan ("jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).
Roys/Bac/130: Buhum. Apparently the same as the ah-buhum-chakan ("buhum of the savanna"). these are defined as "large snakes, which make much noise when they move about, and are very poisonous" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 123).
Roys/Bac/130: Calam. Described as a snake a meter or more in length, colored black and yellow, with redish and dark rings. Its bite is dangerous (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 43-44; Pérez Dict.). It is cited in incantations for a sore leg, seizure, ulcers, snake-pulsation (MS pp. 86, 92, 110, 118). It is also part of the proper name Ah Uuc-calam. Cf. Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/131: Coco-can Apparently a varient of coco-chan. It is cited in an incantation for asthma (coc), perhaps as a pun (MS p. 69).
Roys/Bac/131: Coco-chan ("trogon-serpent"?). A small species of trogon (Maler, "Exploration of the Upper Usumacintla," 151). Cited in an incantation for asthma (MS pp. 76-77). We are reminded of the Chontal name for Kukulcán, which was Cuculchan (Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 395).
Roys/Bac/132: Cuyum. Considered to be a snake because of its association with the rattlesnake and kan-ch'ah-snake. It is cited in incantations for snake-pulsation and for various snakes in the abdomen (MS pp. 46, 117, 124, 127).
Roys/Bac/132: Chab-can ("anteater-snake"). Found only as a part of the names of a disorder called chab-can-tancas ("anteater-snake-seizure"). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 7). Chab, which can also mean "scruf," is an element in several plant names.
Roys/Bac/133: Ek-u-ne ("black-his-tail"). A very large snake, mottled gray and blackish. It is said to be dangerous, but the one I saw killed did not appear to inspire much fear (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 13). Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 168).
Roys/Bac/133: Hocħ-can ("boring snake"). The contexts imply a poisonous serpent. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and a sore leg (MS pp. 86, 90).
Roys/Bac/135: Kancħah ("yellow or orange drop"). A large nonpoisonous snake (Vienna Dict., f. 54r.). Cited in incantations for seizures and a snake in the abdomen (MS pp. 28, 117, 126, 131).
Roys/Bac/136: Kokob. "There are other kinds of snakes called kokob, three or four yards long and as thick as a lance. They are very poisonous. Anyone who is bitten exudes blood from the whole body and from the eyes" (RY, I, 66). The description by colonial and modern writers generally describe it as "venomous in the hemotoxic manner, i.e. a pit-viper" (letter, E. W. Andrews). One modern writer, however, describes the kokob as a poisonous but inoffensive tree snake (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 163). It is cited in incantations for seizure and snake-pulsation of the abdomen (MS pp. 85, 117).
Roys/Bac/137: Lucum-can, or lucum. Angleworm. It is roasted, ground to powder, and mixed with atole or chocolate for a drink to cure an itching rach on the mouth or head (Roys, Ethno-Botany, 178). It is cited as a symbol of a bow-string in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 197-198).
Roys/Bac/138: Ix mumuc-sohol ("covered by dry leaves or twigs"). Associated with known snakes in an incantation for seizure (MS p. 85). This would seem to apply to the coral-snake, but no doubt equally well to others.
Roys/Bac/138: Ix paclah-actun. This name is associated with those of snakes, and it could well mean "cave-lurker." Cited in an incantation for seizure (MS p. 85).
Roys/Bac/139: Pipican. The context calls for some fauna that is considered to be an irritant. Possibly the pic-can is meant Identified by Pacheco Cruz (Diccionario de la fauna yucateca, 217) as Magazoma elephas. This is a flying insect, six to ten centimeters long, injurious to cattle. "Certain large bugs, which, they say, fiercely sting serpents" (Motul Dict.). The pipican is cited in an incantation for inflamed gums (MS pp. 172-73).

Can 1b) db) in deity names:
Roys/Bac/144: Ix Bolon-can ("lady nine-sky" or "lady nine-snake"). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS pp. 17, 18).
Roys/Bac/146: (db: see caan.) Ix Culum-can ("culum-snake," "culum-shoot," or "culum-of-the-sky"). I can find no meaning for culum. The name is associated with several terms that might indicate celestial phenomena. Ix Culum-can is cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 69).
rb017.008 olac u xe ix bolon can tumenel
rb085.004 ci bin yalabal ix hun pedz kin can,
      ix hun pedz kin calam,

Can 1c) in personal and positional names:
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan, yahau puczikal, ah dzonil.
c488 lay u kinil uchci u zin choch kukul can
d348 holcan u can
e792 cabal ix bach can u hedz katun
f207 ca emi u muk u xuk luum can
f396 tumenel ah nacxit kukul can
f409 u than u tepal ah kul itzam can
f413 uchebal u tzentabal hapay can lae

Can 1d) db) in plant names:
crm) abal can: 7: planta de flores amarillas, llaman a esta, acedera, y es herbacea. 13: oxalis sp. kuch; yala elel: idem. crm) ahoz can: 7: parasita, planta. 13: oncidium adscendens lindl. orquidacea.
ebl) Solanum havanense jacq. bahab-can?
ebm) bez-can: This plant is heating, and they give it many other names, all ending in can. It is a very handsome vine. ebm) buul-ceh. lit. deer-bean. Also reported as the haba silvestre. Compare dzay-can (Sesuvium portulacatrum L.) ebm) chaban-can. Isocarpha oppositaefolia (L.). Ageratum paleaceum Hemsl. ebm) zol-can. The maya texts state that this is a synonym for am-ak. (smilax sp.)
ems) parras silvestres: taab can. ems) yerba mora: pah-al can.
nel) cereus donkelaari salm-dyck - cacta.: zacbacelcan (?), tzacam-ak. nel) corallocarpus emetocatharicus (hros.) cogn. - cucur.: cizcan -- med. nel) corallocarpus millspaughii cogn. - cucur.: xtucizcan -- med. nel) cucumis anguria l. - cucur.: xhabancan. nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med. nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan. nel) hybanthus yucatanensis millsp. - viola.: zacbacelcan (?), ta -- med. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med. nel) jacobinia spicigera (schlechter) l. h. bailey - acant.: tziitz, yichcan, yichcaan -- med., tint. nel) lepidium virginicum l. - cruci.: cabalput, putcan, putxiu, xputcan (mastuerzo, cupapayo) -- med. nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med. nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil. nel) philodendron sp. - arace.: tom-miz, xtabcan. nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med. nel) physalis viscosa l. - solan.: ppahabcan, ppac-canul. nel) portulaca halimoides l. - portu.: dzayoch, dzayochcan. nel) rivina humilis l. - phyto.: kuxubcan (coral) -- med. nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu. nel) russelia sp. - scrop.: zacibincanxiu (coral) -- cult., orn. nel) sesuvium portulacastrum l. - aizoa.: dzaycan, dzincan, xautzicin (verdolaga de playa) -- ind., med. nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med. nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox.
Roys/Bac/115: Can-tiplah (can-tipplah, "snake- or worm-pulsation"). Its wine (ci) is prescribed in an incantation for that complaint in the abdomen (MS p. 133). This may well be referable to the unidentified "cantibte-ak" (Standl.), which I would correct to can-tippte-ak.
mr054.008 u motz tamay, u motz zac bacel can,
      u motz kanchunup u canil ac
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can, bizlim tacanil,
      ppoclam pixil
mr309.002 x- pahalcan, ichcan ulak u kaba,
      yetel ppaccan u le
rb133.005 zam tun bacin zacal can tipplah tun bacin yukul

Can 1e db) in animal names:
mtm) am can: cierta araña ponzoñosa que pesca con las bivoras.
vns) Araña, otra ponçoñosa q[ue] pelea con las bíboras y las mata: am can.

Can 2) db) four.
cam) can, canil: cuelbra, sierpe, cuatro. cam) U can em yalen in na. Soy el cuarto hijo de mi madre.
ems) cuatro: can.
vns) Calentura quartana: cancan kin ppuhulbil. vns) Cauellera o cabellos postiços de los indios: ah can tzotz. vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. vns) Cuadrada c[a]sa: u can tzep na, u can [ti]tz na. Cuadrar poniendo en [c]ua[d]ra: cantitzcunah. vns) Cuarta parte de qualquiera cosa: u can tzucil. vns) Cuartear, ender y rajar en quartos: can buhcinah. Cuartear la rres y hacerla quartos: haucinah.can kin ppuhulbil vns) Cuatro, en número: can. Cuatro hombres: cantul uinic.
a441 u tzolaan u xocol haab u lubul tu can titzil caan
c036 okom cuy, okom icim, tu hol can be
c073 auatnom yaxcach tu hol can be, tu hol can lub
c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal
g207 can tzuc lukciob; can tzucul cab u kabaob
ra031 uay tu tanil le mesa de oro, uay tu tanil
      le can titzilobe
rq083 in yumen ti can titz caan zuten tan
mr044.017 cħabac ox ual ua can ual u le

Can 2b) db) in deity names:
Roys/Bac/161: Yum Ho-can-lub (Yum Hol-can-lub) ("father four-resting-places"). The lub is the place. or the erect flat stone, where the traveler rests his pack at the crossroads. Cf. Ix Hol-can-be. Yum Ho-can-lub is cited in an incantation for traveler seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Cf. Ix Hol-can-be, which has the feminine prefix.
rb019.003 icnal ix hol can be, yicnal cit hol can lub
rb019.005 ci bin yalabal tumenel ix hol can be, ix hol can lub

Can 2c) by extension: much, strong.
cam) can: en composicion significa fuertemente.
crm) al hool u can in cuch: 4: pesada se hace mi carga.

Can 3) db) speech, talk. A synonym for than = speech, and frequently paired with than in colonial literature, as shown in the examples below.
db) verb root: to speak, to talk. Transitive: cantic, cantah, cantmah, cante.
db) verb root: to learn. Transitive: canic, canah, canmah, cane. Intransitive: canal, cani, canaan, canac. With the causative marker: to teach, to cause to learn. Transitive: canzic, canzah, canzmah, canze. Passive: canzabal, canzabi, canzabaan, canzabac.
cam) can, canah: v.a. aprender. cam) can, cantah: v.a. parlar, decir, relatar, tratar negocios, referir. cam) hchuncan: patriarca. cam) etcan: comunicar o parlarlo con otro. cam) hubcan: conversar confusamente. cam) kuyencan: tratar, conversar misticamente o de cosas santas. cam) mulcan: tratar o conferir entre todos algun negocio. cam) nohchunthan: prelado. cam) nohyahaucaan: patriarca. cam) nuchcan, tah: confederar, aliar, concertar entre si. cam) nuch lumcan: disputar, concertar entre muchos. cam) patcan: declarar por extenso, relatar, interpretar. cam) zooppcan: contar sin orden.
crm) yet canil; yet tzicbal: 11; yetail: 5; yetailil; u nupp u than: 2: privado de gran señor. Tertuliano, privado de algun señor, familiar. crm) yaom can: 1: cuentos de las mujeres y hablarlos y contarlos. yaom than: 1: palabras de las mujeres. ueyil can: 3: idem.
ems) aprender: can-ah. ems) conversar: can-t-ah. ems) consultar: cħaal can. ems) deliberar: xot-ol, cħaal can, tum. ems) entablar amistad: kax can. ems) habla bien, el que: kuch-l-om caan. ems) relatar: can-t-ah.
mtm) ah can che caan: cierto entremes que hazen los indios en sus representaciones. mtm) ah caanac than: vicario que tiene las vezes de otro. mtm) ah can pectzil: murmurador. mtm) ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, etc. mtm) ah can: el que cuenta alguna cosa, diestro en contarla. mtm) ah cici can: gracioso en dezir y hablar, y afable. mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla. mtm) ah can cħupul chi: chismoso. mtm) ah can cab chi: parlero baladron. mtm) ah can ziyan: el que cuenta cuentos y patrañas. mtm) ah canam edz: aprendiz. y tambien, truan que contrahaze o remeda a otro. mtm) ah zozou yah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado. mtm) ah ziyan can: ah ziyan than: el que sabe muchas historias. mtm) ah zeb chi can, ah zeb chi than: boquiroto, que no se tener secreto. mtm) ah chun can: idolo de los indios de Merida. item el cerro grande que esta tras san francisco de merida. mtm) ah chun can: los principales que primero hablan en los negocios. mtm) ah chun can: patriarca o prelado mayor. mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos. mtm) ah chun yahau caanob: arzobispo. ah chun obisposob: idem. mtm) ah ex canzo: de vellaco, refino. mtm) ah holo can, ah holo than: parlero deslenguado. mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite. mtm) ah yaom can: sabio que sabe muchos cuentos y historias. mtm) ah kaah can ach: fanfarron, mentiroso que dize lo que no ay ni tiene. mtm) ah mek can pectzil: murmurador que ayuda a murmurar. mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar. mtm) ah mul canob: ayuntamiento o cabildo, la gente que se junta, a tratar negocios de mancomun. mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo. mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras. mtm) ah tan can: cabildo o consejo, cacique y principales que gobiernan el pueblo. mtm) ah tzuccep can, ah tzucep can: deshonesto en contar cuentos y en hablar. mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole. mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero. mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.) mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
vns) Acuitarse contando sus duelos y miserias: choch nunyail, choch can. vns) Aiudar a contar quentos: mek can. vns) Aiudar a parlar a otro: u nup can, u nup than. Juan me aiudo a parlar: u nup in can Ju[an]. vns) Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than, nup can, nox can. Amigo de Dios: u nup u can Dios. Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi. vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten. vns) Amontonar así piedras: mul tun .t. Amontonad piedras sobre la culebra: multuntex, muluchtuntex can, çaex u multunil can. vns) Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than, chichcunah can. vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal. vns) Apóstol: tux chibil, xanum, ah pul can. vns) Atajar al maldiçiente y qualquiera plática: pedz hool can. vns) Atajar la plática y acortalla a otro: mac hool can, xot can. vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can. vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than. vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil. vns) Común a comunidad: mul can. vns) Conchabarse o consertarse: nuch can, nuch than. Conçertádose an: [n]uchan u canob. vns) Conçertado, que uiue con orden y conçierto: bean. Conçertado en sus sermones: bean u tzec, bean u can, bean u than. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil. vns) Conçertarse con otro, y haçer conçierto y amistad: kax than, kax can. Conçert[é]me con mis ojos: in kaxma in than yetel in ich. vns) Contar cuentos alegres: cilmac can. Cuentan que[n]tos así: cilma[c] u canob. vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi. vns) Contar me[n]tiras y quentos así: tutuz can. vns) Contar por o[r]den, y quentos así: tzol. ah ob, tzol can. Contar relatando: tzol than. vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios. vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz. vns) Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can, ueyil can. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.
vns) Juramentarse aciendo concierto: kax than, moc than, nuchlum can.
vns) vejeces o vejedades, cuentos antiguos: uchben than, uchben can.
c205 yalab u than, yalab u can
e427 ti yulel u yanal thani, u yanal cani
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
      ti chelhi u canobi
h128 ca tun kuchoob tinum; ti numhi u thanobi,
      ti numhi u canobi ah itzaobi
h144 ca taloob ti coh u kaba; ti u manahoob than cohi,
      ti u manahoob can cohi
h180 ca kuchoob muna; ti munhi u thanoob, ti munhi u canobi
h254 ca kuchoob ti zip; ti zip u thanobi, ti zip u canobi
j108 ca bin culac tu pop; hun zip u than, hun zip u can
j270 uaan ix tu pach u canheloob ti yan u can,
      ca tzuc u than

Can 4) db) shoot of a plant.
ebm) can: shoot, tendril, herbaceous vine, snake. ebm) x-haban-can. This plant is red beneath the leaf and has a succulent shoot. It is a synonym for ibin-can. ebm) haaz-can. lit mamey-shoot, or mamey-vine. ebm) mizib-can. lit. broom-shoots. ebm) itzin-can. (unidentified by roys.) ebm) kokob-can. lit. kokob-shoot. ebm) kun-can, or kum-can. lit. gourd-shoots. It has a succulent root like that of the dzol-chakan and its leaf resembles that of the garlic. ebm) taman-can. lit. cotton-shoots. ix-taman-can. the sorrel-plant or something very similar. (motul) ebm) toon-can. lit. pouch-shoot. ebm) x-ual-canil. pteridium caudatum (l.) maxon. lit. fly-brush shoots or fan-shoots. A large bushy fern with pale yellow fronds. ebm) yuyum-can. lit. oriole-shoots.
Roys/Bac/115: Bat-can ("axe-shoot"). The name is not found elsewhere, but a plant named bat-aban ("axe-bush") is prescribed for chills and fever (Standl., Roys, Ethno-Botany 216). The bat-can is cited in an incantation for various seizures (MS p. 12). Can is also the word for "snake," as well as being a patronymic
Roys/Bac/115: Bubul-can ("canopy-shoot"?). There is a cenote named Bubul (Roys, The Titles of Ebtun, pl. 1). Bub could mean "frog-spawn," and bul could mean "submerged." Bubul-ha is a beetle-like water insect. The syllable can is a frequent element in plant names. The bubul-can is cited in an incantation for cooling water on a fire (MS p. 146).
Roys/Bac/115: Bubuy-can could well be a form of buy-can ("eye-film-shoot"). The buy-ak ("buy-vine") is a woody vine, the sap of which is a cure for eye complaints (Roys, Ethno-Botany, 219). The bubuy-can is cited in an incantation for cooling water on the fire (MS p. 146).
Roys/Bac/116: Cumux-can ("cumux-shoot"). Not cited elsewhere; here it is mentioned in an incantation for seizures (MS p. 12). We know Cumux only as the patronymic of a ruling family on Cozumel Island (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 156), and such patronymics are often referable to plant names.
Roys/Bac/117: Dzii-kan. I would reconstruct this word as dzin-can ("cassava-shoot"). Maya medical texts call the dzin-can a synonym of the dzay-can (Sesuvium portulacastrum, L., or verdolaga de la playa) (Roys, Ethno-Botany, 314). The dzin-can is prescribed for wounds, ulcers, skin complaints, and vomiting blood. The "dzii-kan" is cited in an incantation for certain seizures (MS p. 12).
Roys/Bac/119: Halal-kan ("reed-cord"). I can find no other mention either of halal-kan or of halal-can. The halal-kan is cited in an incantation for various seizures (MS p. 12).
Roys/Bac/119: Icħ-can ("claw-shoot"?). Various Maya manuscripts and Pío Pérez (1898) state that it is a synonym for the pahalcan or very similar to it (Solanum nigrum, L. ). The latter is employed to reduce inflammation (Standl.). The icħ-can is cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 124).
Roys/Bac/121: Kan-toppol-can ("yellow-budding-shoot"). I do not find this name elsewhere; but here it is associated with a number of known trees. It is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 168).
Roys/Bac/125: Tab-can ("cord-shoot"). Cissus sp., perhaps C. sicyoides, L., uvas del monte (Standl.), a woody vine. It is prescribed for snake-bites and skin complaints (Roys, Ethno-Botany, 261). It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 38 (see tab che), 195).
Roys/Bac/128: Yuyum-acan ("oriole-acan"). I do not find this name elsewhere, but I suspect that it is the same as the yuyum-can ("oriole-shoot"), which was considered to be a remedy for loss of speech (Roys, Ethno-Botany, 301). The yuyum-acan is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195). Cf. acan, above.
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
      bay u le ajoe
mr062.004 akab xiu, itzimte, zac tab can, chachac kanan
mr309.002 x- pahalcan, ichcan ulak u kaba,
      yetel ppaccan u le
rb012.002 piccħin bin cumux can ti
rb012.006 piccħin bin bat kan
rb012.007 piccħin halal kan lae tu kab
rb012.008 piccħin bin dzi kan
rb124.009 ma kuchi ich caan
rb146.005 u uayazba u tanil chac bubul can, zac bubul can
rb168.001 boh boh ti ix kan toppol can, boh boh ti chacah
rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan
rb195.011 ti zuhuy dzoy, ti zuhuy tab can

Can 5) abbreviation for second person singular and plural auxilliary verb of the definite future tense, transitive and intransitive: ca bin = you go. Baax can a bete? / Baax can a beteex?: What are you going to do?
rd002.715 can a ci katolteex xan desde beyora in yum

Can 6) db) gift, present.
ems) dadiva: maat, can. ems) regalo: tuch-il, can, zi, zib.

Can 6) unusual uses of:
cam) zayaomcan: frio que acomete a las paridas.
vns) Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.
rb005.001 can ci tu pach acantun, can ci tu pach maxcal zihech

Can 7) db) alternative spelling for caan = to tire.
vns) Cansarse: canal, canhal. Cansç[n]dome boy: canan in cah. Estoylo: caananen. Cansado estar así: canan. Cansar a otro: cançah. Cansarse demasiado, no poder ir atrás ni adelante: cal canal. Heme cansado así: u cahen canal.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page