Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Caua — Cazut

Caua cam) caua: y, pues, con que.
nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.

Cauabal /o/ cauab:} el asiento de la barua o la quixada. (mtm)

Cauabal; cauaual; cauauan; camchal; nooch; cabal chi: quijadas o mejillas. (sfm)

Cauac db) two days ago, from the abbreviation of cauheac just as holheac = yesterday is abbreviated to holac. See also cauhe, cauheac.

Cauac db) the 16th day of the uinal, or 20 day Mayan week. This day is in the Codex Madrid and also during the colonial period one of the year bearer days (see Cuch Haaboob). The Cauac years had the world direction of south (nohol) and the world direction color of yellow (kan). The patron bacab for the year Cauac was Hobnil, with alternative names of Kanal Bacab, Kan Pauahtun, and Kan Xic Chac. However, according to Landa (see below) the patron bacab for the year Cauac, which he shows as having the world direction of west, was Ah Can Ek, with alternative names of Ekel Bacab, Ek Pauahtun, and Ek Xic Chac. This error by Landa probaby occured because he aligned the ah cuch haab (year bearer) Kan with the world direction color kan = yellow.
Also, according the the colonial sources, it was the Cauac years which every 24th year began the Ahau Katunoob, the day Ahau, being the day which follows Cauac, and its numerical coefficient being the day name which gave its name to the Ahau Katun (see examples d510 and j269 below).
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/63-65: El año cuya letra dominical era Kan (Cauac), era del agüero Hobnil, y según ellos decían reinaban ambos por la parte del medio día. Este año, pues, hacían una imagen o figura hueca de barro del demonio que llamaban Kanuuayayab (Kan Uayab Haab), y llevabanla a los montones de piedra seca que tenían hechos por la parte del mediodía; elegían un príncipe del pueblo, en cuya casa se celebrara estos días la fiesta, y para celebrarla hacían una estatua de un demonio al que llanaban Bolonzacab (Bolon Dzacab), la que ponía en casa del príncipe, aderezaba en lugar público y al que todos pudiesen llegar.
Hecho esto se juntaban los senores y el sacerdote, y el pueblo de los hombres, y teniendo limpio y con arcos y frescuras aderezado el camino, hasta el lugar de los montones de piedra en donde estaba la estatua, iban por ella todos juntos, con mucha devocion. Llegados, la sahumaba el sacerdote con cuarenta y nueve granos de maiz molido con su incienso, y ello lo arrojaban al brasero del demonio y le sahumaban. Llamaban al maiz molido solo zacah (zaca) y a la de los señores chahalte. Sahumaban la imagen, desollaban una gallina y se la presentaban como ofrenda.
Hecho esto metían la imagen en un palo llamado kante (kante) poniendole a cuestas un angel en señal de agua, y este año había de ser bueno y estos angeles pintaban y hacían espentables; y asi la llavaban con mucho regocijo y bailes a la casa del principal donde estaba la otro estatua de Bolonzacab (Bolon Dzacab). Sacaban de casa de este principal, al camino para los señores y sacerdotes, una bebida hecha de cuatrocientos quince granos de maiz tostados que llaman piculakakla (pinol?, kah?), y bebían todos de ella; llegados a la casa del principal, ponían esta imagen frente a la estatua del demonio que allí tenían, y asi le hacían muchas ofrendas de comidas y bebidas, de carne y pascado, y repartían estas ofrendas a los extranjeros que allí se hallaban, y daban al sacerdote una pierna de venado.
Otros derramaban sangre cortandose las orejas y untaban can ella una piedra que allí tenían de un demonio (llamado) Kanalacantun (Kanal Acantun). Hacían un corazon de pan y otro pan con pepitas de calabazas y ofrecíanlos a la imagen del demonio Kanuuayayab (Kan Uayab Haab). Tenían asi esta estatua e imagen estos dis aciagos y sahumabanlas con su incienso mezclado a los (granos de) maiz molido. Tenían creido que si no hacían estas ceremonias habían de tener ciertas enfermidades que ellos tienen en este año. Pasados estos días aciagos llevaban la estatua del demonio Bolonzacab (Bolon Dzacab) al tiemplo, y la imagen a la parte del oriente para ir allí al otro año por ella, y echabanla por ahi e ibanse a sus casas a entender en lo que le quedaba a cada uno por hacer en la celebracion del año nuevo.
Terminadas las ceremonias y echado el demonio según su engaño, tenían este año por bueno pues con la letra Kan (Cauac) el bacab Hobnil, del que decían no había pecado como sus hermanos y por eso no les vanían miserias el él. Pero porque muchas veces las había, proveyó el demonio que le hiciesen servicios para que así, cuando las hubiese, echasen la culpa a los servicios o servidores y quedasen siempre engañados y ciegos.
Mandábales, pues, hiciesen un ídolo que llamaban Yzamnakauil (Itzam Na Kauil) y que le pusiesen en su templo y le quemasen en el patio del templo tres pelotes de una leche o resina llamada kik, y que le sacrificasen un perro o un hombre lo cual ellos hacían guardando el orden que ya se dijo, tenían con los que sacrificaban, salvo que el modo de sacrificar en esta fiesta era diferente, porque hacían en el patio del templo un gran montón de piedras y ponían al hombre o perro que habían de sacrificar en alguna cosa más alta que él, y echando atado al paciente del lo alto a las piedras, le arrebataban aquellos oficiales y con gran presteza le sacaban el corazón y le llevaban al nuevo ídolo, y se lo ofrecían entre dos platos. Ofrecían otros dones de comidas y en esta fiesta bailaban las viejas del pueblo que para ello tenían elegidas, vestidas de ciertas vestiduras. Decían que dascendía un ángel y recibía este sacrificio.
Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac (Hiix) y el agüero Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. . . .
a097 bolon cauac yax tumtabci metnal
a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib
a605 u cutal ahau katun lae tu pach u kinil cauac
      tu kaba ix cu cutal
a609 licil u baxal hoppel haabi yetel cauace
b560 ca lubuc cauac ti nohol
b641 hoil cauac; utz, u kin hahal,
      utz ti tulacal pakaloob xan
d510 lay culic ah cabil ahau katun cu cutal
      ti hunil cauac lae
j233 oxlahun cauac u kinil oxlahun ahau katun uale
j269 lahun cauac u yocol u katunil buluc ahau katun

Caual ems) revolver: huy, xaual.

Cauaual; cauabal; cauauan; camchal; nooch; cabal chi: quijadas o mejillas (sfm)

Cauauan; cauaual; cauabal; camchal; nooch; cabal chi: quijadas o mejillas. (sfm)

Cauay nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn.

Caucel db) a town about 10 km. northwest of Ichcaanziho (Mérida).
h169 ca kuchoob caucel; ti ceelchahobi;
      caucel u kaba uaye cu thanoob

Cauen db) x- ca uen; lit. two month: a variety of corn which matures in 2 1/2 months, from ca = two and :u: = moon. See ixim, nal.
nem) xcauen: maiz cuyo ciclo dura dos meses y medio.

Cauhe db) two days ago, the day before yesterday (= holhe). See also caohe, cabahe, cauheac, cauac.
crm) -ac: 13byv: ha sido; desde. holheac: desde ayer. cauheac: desde antier.
vns) Antiyer: cabhe.

Cauheac db) two days ago, from cauhe + -ac, a past action marker. Today cauheac is abbreviated to cauac just as holheac = yesterday is abbreviated to holac. See also caohe, cabahe, cauhe, cauac.
crm) -ac: 13byv: ha sido; desde. holheac: desde ayer. cauheac: desde antier.

Cauich db) a family name meaning two face or two eye, from ca = two and uich = face, eye.
h003 yaxum u chun u uinicil ah cauiche
h063 cauich u holpop ti nohol
h114 ah tapay nok cauich u kaba u halach uinic hunac ceel
h294 lay hunac ceele, lay cauich u kaba u uinicile

Cauich db) in plant names:
ebm) tul-cauich. The plant called tul cacau or ix tul cauich has little shoots which climb considerably. It is known as the maluco.
cauil 1) cam) cayuile: vease cauil. cauil: asi sera.

Cauil 2) cam) cauil, caule: denote hacerse la cosa de mala gana; habre de hacerlo. habra de ser, asi sera.

Cauil baacbe cam) cayuil baacbe: dado que sea asi, aunque sea asi.

Cauil bacacbe cam) cauil bacacbe: dado que, sea asi, aunque sea eso asi, en hora buena.

Caule cam) cauil, caule: denote hacerse la cosa de mala gana; habre de hacerlo. habra de ser, asi sera.

Cax 1) cam) ahcax: vease h-cax. hcax: gallina.
cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg. cam) ah cax: gallina. cam) xcax: gallina.
cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.
ebl) acalypha yucatanensis. miz-cax.
ebm) ix-mulix. gallina morisca. lit. the crested one.
ems) ciego de ojos claros: cax.
mtm) ah cax: gallo o gallina de castilla.
vns) Arrojar algo a los ojos: noc cħin .t. Arrojádome a la gallina a los ojos: tu noccħintah a cax tin ich.
Roys/Bac/131: Ix cax. The name of the European hen. Its egg is prescribed for a burn (MS p. 153).
rr030 u hanlil col; kub x- cax
mr003.009 chace, ca a dza yuke cax utial cinbale
mr039.006 ua mae cħa u kukmel x- ek cax
mr043.002 cħa u kan heel x- cax
mr064.006 tokbil haubal bocaan cax tu yich tu yit uinic xan
mr074.045 ua mae ca a cħa u tamnel x- cax yetel u tuchil
      yetel u puczikal
rb153.009 kak chacah u xiuil nabzabil u zac heil ix cax
      ti ya yokol chuhlil lae
t 042.034 he cu caxobe yetel u chayan balcheobi

Cax 2) db) abbreviation of ca ix = eventhough. See ca ix.
cam) cax: aunque sea, aunque.
ems) aunque sea: cax, cex.

Cax 3) db) verb root: to look for something, to find something. Also caxaan. Transitive: caxtic, caxtah, caxtmah, caxte / caxaantic, caxaantah, caxaantmah, caxaante. Intransitive (note: the meaning of the intransitive is to be found): caxaantal / caxtal, caxaanchahi, caxaan, caxaanchahac / caxaantac. Passive: caxaantabal, caxaantabi, caxaantaban, caxaantabac.

Cax /o/ tutu cax: venado muerto que se halla en el campo que ya olisca. ¶ in caxantah cax: (mtm)

Cax u uich; cax: ciego (que tiene abierto los ojos). (sfm)

Cax: ciego que tiene lo ojos claros. (mtm)

Cax; cax u uich: el que tiene abierto los ojos y es ciego. (sfm)

Caxaan db) verb root: to look for something, to find something. See cax = idem above.
vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: cħa pach. Anda[n] buscando los benados: c[ħ]a u cahob tu pach ceh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah cħoo. vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: cħacħa boc, boc nij. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. vns) Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Buscabidas, que anda buscando: ah cal chac, cal chac. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil. vns) Cobrar o allar lo perdido: caxan, chictahal ti.

Caxaantal db) general form intransitive of caxaan, here meaning to be found.
a649 ti ma u caxaantal tumen tu dzoc tune mol cab
      bin ualhebal

Caxaantic db) general form transitive of caxaan = to look for something, to find something.
vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal.
g205 can ahau u katunil uchci u caxaanticoob
      u chi cħeen itza

Caxab yuc nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.

Caxan cam) cayxan, caxan: sea asi, sea en hora buena.

Caxan db) alternative spelling of caxaan = verb root: to look for something, to find something. See cax = idem above.
cam) caxan, caxantah: v.a. buscar. caxtah.
mr013.003 caxan dzudz mohoch, ix nicħ luum ulak u kaba
mr068.012 dzuc kak caxan lae ua caxan cantul zinan
mr216.007 caxan u xulub ceh
mr261.007 max yanil u yikel kanchikin caxan h- max ak
      u yakil yetel udzub pek

Caxan.t.: hallar algo acaso y tambien por buscar cosas que le hallan vna aqui y otra aculla como ocaso, como buscar hueuos en el gallinero y cosas assi. (mtm)

Caxan: hallado. ¶ manaan in caxaan: no me he hallado nada. (mtm)

Caxan; caxanbil: hallado. (sfm)

Caxanbil: cosa hallada assi. (mtm)

Caxanbil; caxan: hallado. (sfm)

Caxanpahal ti: hallar. ¶ ma tan v caxanpahal tiob: no lo hallan. (mtm)

Caxant db) alternative spelling of caxaant: fourth form transitive of caxaan = to look for something.
mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,
      u kixel u chun beeb can tzacan
mr126.002 caxant u chacil u kukmel mo,
      u chacil u kukmel chacdzidzib
mr232.002 caxant huncan, lay petelpet yan tu pach che
mr259.004 caxant u le chay

Caxantabac db) alternative spelling of caxaantabac: fourth form transitive of caxaan = to look for something.
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
      bay u le ajoe
mr433.004 ua ix u kukmel chactun piliz, ua macalmac kukmel
      bin caxantabac tu zebal

Caxantabal: ser hallado. (mtm)

Caxantac db) alternative spelling of caxaantabac: fourth form transitive of caxaan = to look for, to find.
mr032.003 tu zeblacil caxantac u yal h- cħocħ yetel u pak
mr086.002 caxantac cantul zinan
mr100.021 ua mae caxantac kik lay cu kabiltic tunkul paxe
mr145.009 ua ix ca bin cimzabac ceh hach tzem bin caxantac
mr380.003 caxantac u kochil kax yetel u x- kochil cah
caxantah db) alternative spelling of caxaantah: second form transitive of caxaan = to look for something.
cam) caxan, caxantah: v.a. buscar. caxtah.
ems) encontrar: cax-an-t-ah, nupp.
mr265.013 yan xan ulak u dzac tub tin caxantah

Caxantah: hallar o hallar por a caso. ¶ caxanbilo tu xaybe tumen Dios: halláronnos los padres fuera de camino (de Dios). (sfm)

Caxante db) alternative spelling of caxaante: fourth form transitive of caxaan = to look for something.
ta255 ti bin a caxante chicchan tu cappel u xoce
ta256 ca a caxante hi tub yan lei can chicchane
mr171.004 caxante pandzil, pakcan, x- bacalche,
      x- tucizcan,
mr362.004 ua mae caxante u chacal tzimez

Caxante vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal.

Caxantic db) alternative spelling of caxaantic: general form transitive of caxaan = to look for something.
ta257 bay bin a caxantic u chucanil ah tocoob

Caxay camchal mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño.

Caxay meex mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño.

Caxay mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño.

Caxbac
mr044.016 caxbalac nucuch cheiloob, caxbac xiuiloob
      bin hokoc xan tu luumile

Caxbal
b598 tulacal caxbal pakalil

Caxbalac
mr044.016 caxbalac nucuch cheiloob, caxbac xiuiloob
      bin hokoc xan tu luumile
mr044.020 ca bin a dzaic ca ix kokob caxbalac canil
      u dzacal
mr123.026 ca a dza ichil yukul, caxbalac yukul
mr130.006 caxbalac cheil yetel can dzit tancaz ic
mr164.026 le akzahil oxppel kin ceel yetel caxbalac ceelile

Caxbil
mr044.008 lay dzac xane caxbil borraja

Caxi uabal dzedzec: a lo menos. (sfm)

Caxil
mr017.004 ca a cħa hunppel he, citac u lubul
      yalan u x- caxil

Caxin.t.: disuadir y auertir con palabras lo que otro ha motejado o predicado disiendole que no lo crea o no lo haga o no obedezca. ¶ De aqui sale v caxintah in mahan vinicil Juan: desconcertome Juan el jornalero que yo auia concertado. (mtm)

Caxlabac
mr431.002 le pulbil yaho tu thanobe caxlabac pulbil yah
      tu hobnil uinic

Caxlacil crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.

Caxtabi
h303 ca bin caxtabi tu uitzil

Caxtah db) second form transitive of cax = to find something.
cam) caxan, caxantah: v.a. buscar. caxtah.
rj066 ti macalmac tuux u tzentaloob tialac u caxtoob
      u cuxtaloob

Caxtal db) general form intransitive of cax = to be found.
rj079 ez bin xan u caxtal le santo cuxtalo can titz caan
      xan santo gloria

Caxtic db) general form transitive of cax = to find something.
k086 yetel xan yan ca uile in yum ten ma tin caxtic
      u kazil keban
k159 c' caxtic zac tunich utial c' ezic ulak haab dzu man
rj073 ca anac u yan toon otziloon toon ti caxtic cuxtal
      ti col caboob
mr021.015 ua uchac a caxtic u dzacal --- dzacoba

Cay baac cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea.

Cay bacac cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea.

Cay bayac be db) an affirmative expression.
cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea.
i205 cay bayac be yume; ci u than, ca xic tun

Cay db) fish.
cam) cay, cail: pez, pescado. cam) hiixcay: lija o lebisa de cuero aspero. cam) huhcay: peje iguano.
crm) yel cay: 6,8: huevo de pescado. crm) yaab cay in chucah: muchos pescados he cogido. crm) akcayil, akalcay: 8: pescado fresco recien pescado, que no esta podrido ni preparado. crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco. crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero. crm) akal ak cay: 6,11: pescado fresco recien tomado o cogido. crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
ems) pescado: hou-el, ib cay. ems) pescar: ludz, cul-cal. ems) pez: tzak-in, bac-lam, cay.
mtm) Cay: breue el aciento: pescado en general.
mtm examples) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador. mtm) Ak: cosa fresca, tierna, o verde. ¶ Ak nal: maiz verde. ¶ Ak cay: pescado fresco. mtm) Akal: estanque muy grande, como los de Madrid. ¶ Yakalil cay: estanque de pescados. mtm) Atçah: es tambien pagar luego adelantado. ¶ tin cħaah v atçah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. ¶ yatçah cay Juan: lo que tenia Juan pagado. mtm) Caybal: pescar. ¶ caybaltabal: ser pescado. mtm) Cayil vah: empanada de pescado. mtm) Cayom: pescador que la tiene por officio. mtm) Cayomal.t.: pescar. ¶ yaab cay tin cayomaltah: mucho pescado he pescado. mtm) Tzah: freir. ¶ tzaheex cay: freid el pescado. mtm) Tzahbil: lo que es o esta frito. ¶ tzahbil a cib ti cay: frie el pescado. mtm) Che, o cheche: cosa cruda ni asada ni cozida ni frita ni guisada…. ¶ che bak: ; che cay: ; che jarro: mtm) Hay mol.t.: ayuntar o juntar muchas cosas. ¶ hay moltex lotay ti cay tulacal: ajuntad todo generio de pescados o pezes. mtm) Hau che.t.: abrir el pescado por medio por la vna parte de alto a baxo quando esta fresco para salarlo o secarlo. ¶ hau chetex cay tulacal. mtm) Heu.ah,eb: abrir puerta y abrir y estender las aues sus alas. ¶ Item: estender el pescado para secarlo quando esta abierto. ¶ heuex cay: mtm) Hijx cay.t.: raspar o limar raspando con el cuero de la raya. ¶ Hijx cayaan; hijx caybil:} cosa assi limada o raspada. mtm) Haa: agua generalmente…. ¶ yaalil cay: el agua en que se cria el pescado o esta o estuuo en remojo. mtm) He: hueuo. ¶ yeel vlum: hueuo de gallina. ¶ yeel ac, huh, cay, çak, çinic: hueuos de tortuga, de yguana, de pescado, de langosta, de hormigas…. mtm) Lik: compuesta con nombres sustantiuos, y puesta al cabo esta silaba il, los haze adiectiuos que significan cosa fresca, rezien sacada de aquello que el sustantiuo importa. Vt:…. lik haail cay: pescado acabado de coger del agua. mtm) Lutz: anzuelo, y lo cogido o pescado con anzuelo. ¶ bahunx a lutz cay: quantos pescados has cogido con anzuelo. mtm) Lulucinah: ablandar remojando, o remojar ablandando. ¶ ma a lulucinic a dzom cay: no ablandes mucho el pescado que remojas. mtm) Ma yanac: no tener con que. ¶ ma yanac yaal manebal kin ten: no tengo con que pasar la vida, passo mucha miseria. ¶ ma yanac in cay, in man huh, in man ixim, in takin: no tengo pescado, ni yguanas compradas, ni maiz comprado, ni dinero…. mtm) Nuch can .l. nuch than: concertarse, confederarse, aliarse, y hazerse a vna. ¶ v nuchah v canob ti benel ti ppolmal, ti caybal: concertaronse de yr a mercadear y a pescar…. mtm) Ozil: antojo o desseo vehemente como de preñada…. ¶ yozil vlum, cay, cħuplal huli ti; ca chupi yoc: vinole desseo o antojo vehemente de comer gallina, pescado, y de casarse; y como no lo cumplio, hincharonsele los pies…. mtm) Pox.t.: escamar pescado. ¶ poxtex cay .l. v pach cay: mtm) Taabil: cosa salada. ¶ Taabil cay, keken: pescado y puerco salado. mtm) Taab.t.: salar. ¶ Taabtex cay:
mts) Peç o pescado: cay. mts) Pescado: cay.
mts examples) Cuero de cierta pescada para raspar: hix cay. mts) Desouar el pescado: helancil cay. mtm) Escama de pescado: v çol cay. mts) Escamar; quitar las escamas: lukçah çol cay; pox cay. mtm) Guisar pescado o otra cosa con masa: kol.t. .l. kol çacantah cay. mts) Pescado salado: taabil cay. mts) Pescado fresco: aak cay; lik haail cay. mts) Pescar: caybal; chuc cay. mts) Pescar algo: caybal.t. mts) Pescar con anzuelo: lutz. mts) Pescador: ah caybal; cayom. mts) Raspa de pescado: v bacel cay. mts) Raspar con çierto cuero de pescado: hix cay.t. mts) Salado anssi pescado: taabil cay.
vns) Pescado: cay. ¶ Pescado grande: nucuch cay. ¶ Pescado pequeño: ix mehen cay. vns) Pescado, propiamente: cay. ¶ Pescado cosido: chacbil cay. ¶ Pescado frito: tzahbil cay. ¶ Pescado asado: kakbil cay. ¶ Pescados pequeñuelos: bolim .l. ib cay. ¶ Pescar, generalmente: caybal .l. cayomal. ¶ Pescar otra cosa: caybal.t. .l. chuc cay. ¶ Muchos pescados e cogido: yaab cay in chucah. ¶ Pescar con ançuelo: lutz.ah,ub. ¶ Boi a pescar assí: benel in cah ti lutz. ¶ Pescar con redes: kaan .l. lech. ¶ Pescado cojido con ançuelo: lutzbil cay. ¶ Pescador, generalmente: cayom .l. ah caybal. ¶ Pescador de hombres: yah cayomal uinicob. ¶ Pescador de ançuelo: ah lutz.
vns examples) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik; bab. ¶ Ala o remos del ave o pez: u bab cħicħ, u bab cay. vns) Aljófar, perlas o margaritas: çaa cay. vns) Margarita, aljófar o perla: çaa cay. vns) Crudo: cheche, ma takan. Pescado [o huevo] crudo: cheche cay, hee. vns) Desouar el pescado o tortugas, yguanas: alancil; helancil. ¶ Agora es tiempo de desobar el pescado: hele u kin helancil cay. vns) Desalarse lo que estaua salado: lukul u taabil. ¶ Remoja el pescado para que se dessale: pak çulte cay ca lukuc u taabil. vns) Escama de pescado, y cosas así: çol .l. u çol cay. ¶ Escamar pescado: çuz u çol cay. vns) Espina de pescado: u kijxel cay .l. u bacel cay. vns) Fisga o arpón para matar pescado: lom che, lomob. vns) Fresca cosa, reçiente o recién hecha o muerta: aak .l. aakal. ¶ Fresco pescado, gallina, venado o carnero: aak cay, ulum, ceh .l. tanam. vns) Fresca agua, resién sacada del poço: lik cħeenil haa .l. lik dzonotil haa. ¶ Fresco pescado, resién sacado de la mar: lik kaknabil cay. vns) Raspa de pescado: u kijxel cay .l. u bacel cay. ¶ Raspar con el cuero de la raya: hijx cay.t. vns) Remojar ablandando: lulucinah. ¶ No remojes mucho el pescado: maac hach lulucinic cay. vns) Recién sacado de la olla, como pescado o gallina: lik chacil cay .l. ulum.
a040 xul 24 octubre licil u yalancal cayi
mr401.001 u kalal u bacel cay
rb001.009 numhi ix bin cay tumenel
rb038.005 can kin tu tuhal cay tu dzulbal, uchci u zihil
rb042.011 can kin cu tuhal cay, ti u ledzah yom ha
rb060.006 humucnac u pach can kin cu tuhal cay
mr145.004 habil yetel ix cay ua tocbil
mr242.007 ca u cħa ca xoth u cheil u hulubil cay
      le yan nak kaknab
mr242.012 ca tun hoppoc u hulic yetel u bubuhul
      u cheil cay bolon dzit

Cay db) in animal names:
cam) cocay: luciernaga, gusano de luz.
ebl) ix-tacay. myiozetetes similis superciliosus bonaparte. mexican large-billed tyrant. Couch's kingbird.

Cay db) in the expression cay bayac be: an affirmative expression.
cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea.
i205 cay bayac be yume; ci u than, ca xic tun
i242 cay bayac be yume; yet tal u dzic u xicin ah bol

Cay db) in plant names:
ebm) x-kan-le-cay. cuscuta americana l. lit. yellow fish-snare. described as a vine. it resembles the net with which they catch fish.
nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.
mr013.012 yetel u kan le cay yetel hobnil ha cu chacal
mr141.008 lic ix u haual yetel hobnil ha
      yetel kan le cay kinkinal
mr259.032 ua mae kan le cay yacħt ich ha
mr429.007 tanco, tamku, yetel x- kan le cay, x- mahan chun,

Cay db) varieties of fish:
cam) ahdzuuncay: mero, pez. cam) chacay: langosta del mar. cam) chocay: macabi, pez. cam) cħiibcay: robalo. cam) hcolcay: sargo, pez. cam) huuncay: mero, un pez. cam) ochcay: zorro marino. cam) xexcay: camaron. cam) zaccay: polilla de papel. cam) zibcay: bufeo, tonina. cam) dziin cay: cazon, pez.
ebm) box, or box-cay. Bagre. ebm) ah-col-cay. The sargo (Sparus sargus), a sea-fish. (Motul) ebm) cħib-cay. The robalo, a well known sea-fish with two black stripes on its sides from head to tail; it is thin. ebm) huun-cay. The pollack. ebm) iz-cay. A ray. (Pío Pérez, 1866-77) ebm) maax-cay. A cuttle-fish. ebm) mex. Spider-fish. (db: horseshoe crab) Only the eggs are edible and the indians eat them in quantity. ebm) xex-cay. Shrimps. (Beltran) ebm) zib-cay. The bufeo, or tonina; a fish. (Pío Pérez) ebm) dzim-cay. Dogfish. (Pío Pérez)
ems) robalo: cħib cay.
mtm) Ah can che cay: pescado, agujas grandes de la mar. mtm) Ah col cay: sargo, pescado de mar. mtm) Ah cul che: pexe mediano de la mar de buen gusto. mtm) Bolim: pescados pequeñitos de la mar. mtm) Box: vagre de la mar. mtm) Tzac: vnos pescadillos pequeños. mtm) Cħib cay: robalo; pex de la mar conocido, el qual tiene dos listas negras por los lados desde la cabeça a la cola. mtm) Houel: vnos pescadillos pequeños y sabrosos. mtm) Yabon .l. xuul; xuulum: liza; pescado. ¶ Tin chucah v yaabal yabon: mtm) Ib cay: pescadillos chicos; bolines. mtm) Pokoz: pescados o mojarras de agua dulce. mtm) Tulix cay: pexe bolador. mtm) Xac .l. ah xac: mojarra pexe. mtm) Xul: liza; pescado .l. xulum. mtm) Xuluc .l. xuluc tan: albur; pexe conocido. mtm) Xulum .l. xul: liza; pescado.
mts) Albur, pexe: xulum. mts) Cangrejo: ix bau. mts) Hostion: booc. mts) Liça, pescado: xuul. mts) Peçeçillos chicos que ensartan: bolin. mts) Pescadillos chicos que ensartan: bolim. mts) Picuda pexe: chi cay. mts) Pulpo, marizco: moz cay; maax cay. mts) Pulpo: mex. mts) Raya, pescado y su cuero: hix cay.
vns) Abadejo o bacalao, pexe del mar: ah pax ulum. vns) Aguja, pexe de la mar: çinic cay. vns) Anguilla, pescado conosido: can cay, uk cay. vns) Bolines, pescadillos pequeños: bolim. De agua dulçe: topom. vns) Cangrejo, marisco de la mar: ix bau. ¶ Cangrejos llamados jaibas: ix dzoy. (vns example) Braços o pies de la araña: u baat leum. Los del cangrejo: u baat ix bau.) vns) Casón o tollo, pescado conosido: ah pat, pat. vns) Corbina o corbinata, pexe de la mar: iz cay. vns) Jureles del mar, pescado: çooh .l. ix kuk çooh. vns) Liça o pescado: xuul, xuluum .l. yabon. ¶ Muchas liças e cojido: tin chucah u yaabal xulum .l. yabon. vns) Mojarra, que se coje de lagunas: kek. ¶ Mojarras de otra especie, como de la fuente de Campeche: tzaau; dzab. ¶ Mojarrillas de agua dulze: chek. ¶ Mojarrillas de rríos: chij. ¶ Otras: pokoz. vns) Ostiones, pescado: booc. vns) Pescados pequeñuelos: bolim .l. ib cay. vns) Pexe bolador: tulix cay. vns) Robalo, peje del mar: cħib cay. vns) Sierra, peje de la mar: xooc cay, ix cohem, ix toc. vns) Tollo, pexe conocido: ah pat .l. yax bay. vns) Vallena, pexe grande que bala: itzam cab ain; maçan. vns) Vagre de agua dulce: ah luu .l. luu. ¶ Vagres de la mar: ah box.
Beltrán/Arte/178-179: Pexe: Cay. Aquatil: Ah haail. Aguja: Ah dzun cay. Ballena: Itzam cab ain, buluc luch. Bufeo, o tonina: Zib cay. Cangrejo: Ix bau. Cazon: Dziim, h pat. Carbinata: Iz cay. Especie de tiburon: Ah kan xoc. Gallina de la mar: Ulum haa. Gata de la mar: Moc. Iguana, Pexe sin pies, ni manos: Huh cay. Jurel: Zooh, x kuk zooh. Langosta de la mar: Chac cay. Lagarto de la mar: Ix baan. Lobo marino: Cohaa, tzulaa. Liza: H xuul, hiabon. Mojarra de agua dulce: Tzan. Mojarra de mar: H kek, uzcu. Mero: Huun cay. Macabi: Baclam, tzotz im, cho cay. Manati: Chiil, tek. Pampano, o palometa: Kan taan. Robalo: Cħiib cay. Sardina: Chech bac. Sargo: H col cay. Tollo: H pat, yax bay. Trimielga, es ponzoñoso: Iz cay. Vagre: H luu. Zorro marino: Och cay. Delfin: Ah zibic. Camarones: Xex cay. Bacalao: Pax ulum. Pexe-Espada: Bach. Liza de cuero aspero: Hiix cay.
chac chi; box cay = vagre (mar); luu = vagre (fresh water); ton sak = charal (bigger): zakito = charal (smaller); moan = tiburon (small)

Cay, iz vns) Corbina o corbinata, pexe de la mar: iz cay.

Cay (u -) halal: muesca de la flecha. (sfm)

Cay ti be; cacay uibe: después de esto. (sfm)

Cay: breue el aciento: pescado en general. (mtm)

Cay: pescado. (sfm)

Caya in uol: tengo dos intenciones (cayahi: pretérito, cayac: subjuntivo). (sfm)

Cayal crm) u yalal, u cayal: 11: aforro, el forro.
vns) Aforrar qualquiera cosa: dza cayal .l. cayalcunah.

Cayalcunah vns) Aforrar qualquiera cosa: dza cayal .l. cayalcunah.

Caybal mtm) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador.
mtm examples) Yan oltzil: cosa ganosa o diligente con gana y codicia. ¶ yan oltzilen ca hulen likul ti caybal: ganoso vine y con mucha diligencia de pescar. mtm) Nuch can .l. nuch than: concertarse, confederarse, aliarse, y hazerse a vna. ¶ v nuchah v canob ti benel ti ppolmal, ti caybal: concertaronse de yr a mercadear y a pescar. mtm) Ozob, ozbah; ozob.t.: probar…. ¶ ozob caybal in cibah: probe a ser pescador, y luego lo dexe, ettz.
vns) Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal.

Caybal (ah—); cayom: pescador. (sfm)

Caybal: pescar. ¶ caybaltabal: ser pescado. (mtm)

Caybal; chuc cay: pescar. ¶ yaab cay in caybaltah: mucho pescado pesqué (sfm)

Caye mtm) ah caye oc olal, ah caye ol ti oc olal, ah caye olal ti oc olal: dudoso en la fe.

Caye oc olal mtm) ah caye oc olal, ah caye ol ti oc olal, ah caye olal ti oc olal: dudoso en la fe.

Caye olal ti oc olal mtm) ah caye oc olal, ah caye ol ti oc olal, ah caye olal ti oc olal: dudoso en la fe.

Cayeol cam) cayeol: dudar.

Cayeolal cam) cayeolal: tibieza de animo.

Cayil cam) cay, cail: pez, pescado.

Cayil vah: empanada de pescado. (mtm)

Cayili
rb131.006 ti tun bacin ocech ti can cayili

Caymaac cam) caymaac: mas que no sea, mas que nunca sea, pleque a dios que no sea.

Cayna cam) cayna, cainabaaclo: vease cahina. cahina: ojala!

Cayom ems) pescador: cay-om.

Cayom: pescador que la tiene por officio. (mtm)

Cayom; ah caybal: pescador. (sfm)

Cayomal cam) cayomal: v.a. pezcar, coger peces.
mtm) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador.

Cayomal.t.: pescar. ¶ yaab cay tin cayomaltah: mucho pescado he pescado. (mtm)

Caytobe cam) caytobe, caito: depues.

Caytun cam) caytun, caixtun: aunque, mas que.

Cayuil baacbe cam) cayuil baacbe: dado que sea asi, aunque sea asi.

Cayuile cam) cayuile: vease cauil. cauil: asi sera.

Cayum ebm) cayumito. chrysophyllum cainito l. evidently a maya crruption of the local spanish name, caimito. the fruit is called star apple in englis

Cayxan cam) cayxan, caxan: sea asi, sea en hora buena.

Cayxiuil cam) cayxiuil: aunque asi fuera.

Caz ems) antojo: caz, maax.
tj435 ti lic u xocic ti yunob, tu caz pal tu ppicul katun

Cazac
mr068.002 ca ment u polvosil x- cambalhau u zacil cazac cal

Cazucun cam) caazucun: primo hermano mayor en edad que el que llama.

Cazum vns) Juntas benir o suceder: caçum. Juntas bienen dos fiestas [de san Simón y san Judas]: caçum u mankinal s[an] Simón y[etel] s[an] Judas. Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el va[c]ío: caçum u toppancil u yaam.

Cazut cam) cazut: 2a vez.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page