Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ceb — Cextiob

Ceb 1) db) burp.
cam) ceb, cebil: erubto, regueldo. cam) tuceb: eructo de indigestion.
ems) eructo: ceb.

Ceb 2) db) shin. See camach.
vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic. vns) Barbado hombre o otro animal: ah meex, yan meex ti.

Ceb: por donde cae la masa de piedras. (sfm)

Ceb; mex; meex: barba. ¶ u ceb uinic: la barbilla del hombre. (sfm)

Cebil db) burp, from ceb = burp and -il = attributive relationship.
cam) ceb, cebil: erubto, regueldo.

Cebil (u—) uinic; nooch: quijada y barbilla (solo junto). (sfm)

Cebni; tu cebhil: regüeldo. (sfm)

Ceceb ems) monto: ce-ceb. ems) sierra: ce-ceb.

Ceceb: sierra o monte. (mtm)

Cecel nem) cecel: terreno algo ondulado, con lajas y piedras expuestas y poco suelo.

Cecel hucħ.t.: moler mal molido lo que se muele mojado. (mtm)

Cecel mux.t.: moler mal molido lo que no se moja. (mtm)

Cecel: asombro, espanto y el que lo tiene. (mtm)

Cecel: cosa mal molida o mal mazcada. (mtm)

Cecel: maíz frangollado. (sfm)

Cecet cam) cecet, cecetac: juntamente, igualmente.

Cecet cħuylic ppiz: en fiel esta el peso. (mtm)

Cecet; cecetac:} juntamente o ygualmente. ¶ De aqui: cecet kubic v tohol in pay: empatada queda la cuenta de lo que yo deuia y he pagado. (mtm)

Cecetac cam) cecet, cecetac: juntamente, igualmente. cam) cecetac: estar iguales.

Cecetcunah: ygualar assi. (mtm)

Cech 1) db) colonial form of the second person singular emphatic pronoun, you.
cam) cech: tu que eres: segunda persona de cen. cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.
ems) tu que eres: c-ech.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume
c336 lay u than cech ah mab nae, cech ah mab yume
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
      cech uidzin, zucun ah xac lam pat
mr165.014 lay ca bin a uilab cech ah dzac yahe
mr214.007 ti tun ca kaholtici cech ah dzac yah uinice
rb004.005 mac cech tah cħab, mac cech tah akab
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole

-cech 1a) db) an accusative form of the second person singular pronoun you, composed of the contracted general form transitive suffix -ic and the second person sigular pronoun -ech.
mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc.

Cech 2) db) you said. Second person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) cech: dices. cechti. le dices o diras.
cech 3) ems) estornudo: hatzim, cech.

-cech db) a rare intensifier of modifiers. Also -pech. zen = very; zencech / zenpech = really very. lem = very, excessively; lemcech = very excessively.
k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin uay cu ximbancuba
      ix ah chapat
k227 xelch u tzootzel a pol, dza u lemcech cichcelmil a nok

Cech db) in plant names:
Roys/Bac/121: Kante-cech. Probably the kante-ceeh is intended. The latter is cited by Standley, but it is unidentified. The kante-cech is cited as a binder in an incantaion for wasp-seizure (MS pp. 48, 52, 53, 60).
rv048.009 bax u dzulbal kante cech, kante mo
rv052.012 max u dzulbal kante cech, kante mo
rv053.006 bax u dzulbal kante cech, kante mo
rv057.008 kante cech, kante mo
rv060.010 kante cech, kante mo

Cech ti cam) cech: dices. cechti. le dices o diras. cam) cen: v. decir. centi. le dije. cechti. le dices.

Cech xijc, cech tac: vas y bienes vna y muchas vezes; andas inquieto. (mtm)

Cech.ah,eb: estornudar. (mtm)

Cech.t.:, cech pay.t.:} engañar sosacando con halagos, con palabras o promesas. (mtm)

Cech.t.: desear con affecto algun mal o bien. ¶ in cechtah v cimil in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in cechtah v yaabhal v baalinba: dessee tener mucha hazienda. (mtm)

Cech: al cabo de la oracion: diselo tu. (mtm)

Cech: llamar para engañar, sonsecar mujer. ¶ u cechtahen Pedro: llamóme Pedro para engañarme. (sfm)

Cech: tu que eres. ¶ vtzcin a beel cech ah beelnale: haz tu officio tu que eres official de republica. (mtm)

Cechbil uinic: llamada para engañar. (sfm)

Cechbil; cechtabil:} cosa llamada o sosacada con engaño. (mtm)

Cecheb cħicħ: señuelo, reclamo, añagaza. (sfm)

Cecheb; hetzim: estornudar. (sfm)

Cechtah cam) cechtah: v.a. ofrecer con instancia.
ems) embarcar: cech-t-ah.
vns) Atraer por alagos y buenas palabras: cech. tah. te, cicij than. tah.

Cechtah al; nibtah; niibtah: pedir, encomendar. ¶ in cechtah u cimil Pedro: pedí la muerte de Pedro. (sfm)

Cechtah lob yokol; nibtah lob yokol; pay lob yokol: pedir mal sobre alguno. (sfm)

Cechtah; helichtah: desear con afecto, imprecar. (sfm)

Cechte vns) Atraer por alagos y buenas palabras: cech. tah. te, cicij than. tah.

Cechtic vns) Atraer por alagos y buenas palabras: cech. tah. te, cicij than. tah.

Ceeb: regoldar y regueldo. (mtm)

Ceeb; tu ceb; tu cech; tu cebhil: regoldar y regüeldo. ¶ cebni: regüeldo. (sfm)

Ceeh db) alternative spelling for ceh = deer. See ceh.
mtm) ah loth ceeh: el que tiene calambre.
nel) chrysophyllum mexicanum t. s. brandegee - sapot.: chiceeh, niceeh (caimito silvestre, cayumito-che) -- com. nel) chrysophyllum oliviforme l. - sapot.: chiceeh, niceeh.
nem) ceeh: venado (odocoileus virginianus). nem) zithceeh: sistema de siembra que consiste en dar pasos largos, forzados, abriendo a cada paso un hoyo con el xul y depositando las semillas.
Roys/Bac/121: Kante-cech. Probably the kante-ceeh is intended. The latter is cited by Standley, but it is unidentified. The kante-cech is cited as a binder in an incantaion for wasp-seizure (MS pp. 48, 52, 53, 60).
rb048.009 bax u dzulbal kante ceh, kante mo
rb052.012 max u dzulbal kante ceh, kante mo
rb053.006 bax u dzulbal kante ceh, kante mo
rb057.008 kante ceh, kante mo
rb060.010 kante ceh, kante mo

Ceel db) cold, in the sense of the state of being of animate and inanimate objects (how a person feels, the weather), as opposed to ziz = cold, in the sense of how the thing feels to the touch. Ceelech ua? Are you feeling cold? Zeten ziz in uoc. My feet are very cold.
cam) ceel, ceelil: frio. cam) cadzackin yaax ceel: cuartana. cam) yaaxceel: tercianas. crm) yax ceel, yaax ceel: 1,2,6,7,8: cision, calentura o fiebre terciana que da con frio o con calentura. yax ceel yan ten: tengo paludismo.
ems) asombro: zah, cel, paak. ems) escalofrio: cel. ems) espanto: cel. ems) fuerza: cel, muk, than, cal, kin-am. ems) frio: ziiz, cel. ems) invierno: ich cel. ems) pasmarse de frio: hul ceel. ems) penetrante, frio: hul cel.
vns) Ablandar el tienpo: habal ceel. vns) Atereçerse de frío: cimil tu cal ceel. Aterido de frío: cimen tu cal ceel.
a183 cib; ah zip u mut, ah ocol, ah ceel ol, holcan,
a698 tumenel hunac ceel, u halach uinicil ich paa mayapan
b392 cabil ahau lob; ceel xan, chac ceel
h114 ah tapay nok cauich u kaba u halach uinic hunac ceel
mr021.011 ca a dza yuke maili lecec u ceele maili yuk
mr087.001 hub nak ceel
mr148.001 chocuil yetel ceel yan can canppel kin
mr154.013 lay xan yan yax ceel tie lic yalabal dzac
      chalche u cħapahal
mr157.001 yax ceelo oxppel kin
mr157.005 chachtabal citac u lecel lay ceele
mr159.006 u dzacal xib ceel cħabac hunppel tunbil he
mr159.011 ulak u dzac ceele cħabac u boxel zudz pakal
mr164.031 u ceel bin u dzaic tumen minaan choco ti
rb110.004 u cħa bin ah yax ceel uitz
rb139.008 in zacal tulub, in ziz nakat, in ceel

Ceel db) Hunac Ceel: a personal name meaning Infinitely Cold, from hunac = infinitely and ceel = cold. See Hunac Ceel for more information.
g086 tumen u keban than hunac ceel
g216 ca oci u keban thanobi tumen hunac ceeli
g252 tumen hunac ceel
h114 ah tapay nok cauich u kaba u halach uinic hunac ceel
h294 lay hunac ceele, lay cauich u kaba u uinicile

Ceel ich: lo blanco de los ojos. (mtm)

Ceel ol; ceel pucçikal:} el espantado, asombrado, turbado y elado assi. ¶ manaan v ceel yol: no se espanta ni tiene y turba. (mtm)

Ceel: espanto, asombro y turbacion que causa frio. ¶ De aqui: ma a cħaic in ceel: no te espantes ni asombres de mi .l. ma a cħaic ceel tinmenel. (mtm)

Ceel: frio y el que le tiene. ¶ v ceelil mitnal: (mtm)

Ceel: frío y tenerlo. ¶ ceelen; ceel in cah: tengo frío. ¶ yax ceel: frío con calentura. ¶ kaamil cal ceelen: estoy muerto de frío. ¶ ziiz nakat: hacer mucho frío. ¶ ziizil: frialdad. (sfm)

Ceelah: frioliego que siente mucho el frio. (mtm)

Ceelchahal: tener frio. (mtm)

Ceelchahi db) second form intransitive of ceelchahal = to become cold, from ceel = cold and chah = transforming verbal suffix.
h169 ca kuchoob caucel; ti ceelchahobi;
      caucel u kaba uaye cu thanoob
mr162.023 pizic u yociloob ceel ua ceelchah chohboc
      yetel tu chi u lec

Ceelen che nem) ceelenche: monte bajo; selva baja. monte a mitad de camino de su total recuperacion despues de haber sido tumbado.

Ceelenche nem) ceelenche: monte bajo; selva baja. monte a mitad de camino de su total recuperacion despues de haber sido tumbado.

Ceelhal cam) ceelhal: v.n. tener frio.

Ceelhal; ceelhil: tener frio. (mtm)

Ceelil db) cold, from ceel = cold and -il = attributive relationship. See ceel.
cam) ceel, ceelil: frio.
mr159.001 xib ceelil
mr164.026 le akzahil oxppel kin ceel yetel caxbalac ceelile

Ceelnah: lo mismo que ceelah. (mtm)

Ceen; ceenx: que es de ello: es particula del que pregunta. (mtm)

Ceex 1) db) 2nd person plural Set B personal pronoun: you.
c279 ceex ah num, ah zatmile
e349 u dzoc u than katun; ma tuzbili u than kulil ku caanal
      ceex uidzinexe
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
i443 hach yan in uol in chaante ceex mehenexe,
      ceex halach uinicexe
j095 zamal, cabehe cħaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe
j158 teex ceex nacome catuli bin yanac tac tin pach;
      ci u than
rb010.007 co ceex cantul ti ku, ceex cantul ti bacab

Ceex 2) db) you said. Second person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.

Ceh, bakel vns) Carne del hombre o del animal: bak. Carne del hombre: u bakel uinic. Carne humana: uinicil bak. De benado: u bakel ceh.

Ceh, baxal vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.

Ceh che ebm) ceh-che. lit. deer-tree.

Ceh, cheche bak vns) Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak. De benado: cheche bak ceh.

Ceh, chektanba vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.

Ceh, co vns) Çarçapa[rr]illa: co ceh.

Ceh db) deer, classified as Odocoileus virginianus. Aside from ceh, there are the yuc = brockett deer and the pudznab = spike-horned deer, also called pudz na. See pudz bak, pudz na, pudznab, yuc.
cam) ceh, cehil: venado. cam) huntzotz ceh: un millon. cam) hunhecheceh: unicornio. cam) yucceh: cabra montes, venado chico.
crm) yut ceh, yutal ceh: 1,2,5,8: piedra bezar. piedra que hallan en el estomago de los venados. crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar. crm) acanceh: 10: acan: lamento; o acam: orobanche sp. + ceh: venado. poblacion que pertenecia a la provincia de chakan. crm) acanzip: 13abv: zip es la deidad protecora de los ciervos. acanzip: el bramido del zip; sinonimo de acanceh. crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.
ebm) ceh. odocoileus toltecus. yucatan deer. powered deer-horn (u xulub ceh, u bacil ceh, u bacel ceh). bezoar stone (u tunichil ceh).
ems) venadillo: ah may, ceh.
mtm) Ceh: venado de los grandes.
mtm examples) ah ceh: cazador o montero, diestro en flechar anilmales. mtm) ah ceh pacat: desvergonzado en mirar que mira de hito en hito. mtm) ah cehnal pek: el hombre que tiene perros cazadores. mtm) ah ceh: flechero assi. mtm) ah col ceh: diestro en flechar. mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc. mtm) ah yadz ceh, ah yadz yuc: venadillos pequeños. mtm) ah mex ceh: cabron de castilla barbado. mtm) ah xulub ceh: toro o vaca.
nem) ceeh: venado (odocoileus virginianus). nem) zithceeh: sistema de siembra que consiste en dar pasos largos, forzados, abriendo a cada paso un hoyo con el xul y depositando las semillas.
sfm) Ceh: venado, ciervo. ¶ tuu ceh: venado que se halla muerto. ¶ ceh u pacat Pedro: desvergonzado es Pedro (como venado).
vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh. vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal. vns) Atrabesar camino: chacat be. Atrabesando yba por el camino el benado, quando lo mate: cħacat be u cah ceh, ca in cimçahe. vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh. vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh. vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: cħa pach. Anda[n] buscando los benados: c[ħ]a u cahob tu pach ceh. vns) Carne del hombre o del animal: bak. Carne del hombre: u bakel uinic. Carne humana: uinicil bak. De benado: u bakel ceh. vns) Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak. De benado: cheche bak ceh. vns) Caçador diestro: yahau ah ceh. vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh. vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman. vns) Cuarto de animal: -tich. Dale a Ju[an] un quarto delantero de benado y, a P[edr]o, un quarto trasero: dza a hun tich u kab ceh ti Ju[an], hun tich yoc ti Pedro. vns) Çepo: che. Está en el çepo: kalan ti che. vns) Çepo para coger benados o tigres: mac. Cayó el benado en mi çepo: lubi ceh tin mac.
a205 akbal; yalan u mut, ah numya, ah otzil, ah ceh,
b136 canil eb utz kin utial ah cehoob
b297 utial ah cehoob
b506 uucil caban lob; utz kin ti ah paazal cehoob
c164 bin xobnac nom, xobnom ceh tan zacil chakan
c236 uay uchom mayapan tu may ceh, tu xau cutz mani
c541 ti ix uchom cim cehil, maya cimlal
d030 balam u pol, ceh u uinicil
d113 u koh ceh, thul u uinicil
d230 dzon ceh u kaba
d559 bin tac thanac balam, bin ix tac thanac cehi
h183 ca binoob xoc ne ceh; ceh u uayintahoob
h251 holtun ake, acan ceh, ti coh, ti cħahil
h354 ca cħabi tumen ah cehoob
i509 yume, lay ceh yetel bae
i520 yume, lay ix kan ceh yetel yax luch yanil chucuah
k026 ua yanal u keulel cichcelem ceh ua ah chac mool
k048 a ci choymahaba u tzatzel xibil ceh tu muk a kab,
      tu muk a uoc
rr333 oxtez cu lubul in than ti x- ceh ni
mr138.012 u dzacal a dzonic ceh
mr138.013 a dzonic ceh matan yalcab
mr145.009 ua ix ca bin cimzabac ceh hach tzem bin caxantac
mr210.015 ua mae cħa u tunich ceh
mr294.001 ceh tu pol palal
rb048.009 bax u dzulbal kante ceh, kante mo

Ceh db) in animal names:
cam) ilibceh: cierta especie de hormigas.
ebm) azul-ceh. large flying insect like a locust. (motul). ebm) ilib-ceh. certain fierce mottled ants. (motul)
mtm) azul ceh: avejorro a manera de langosta de largos cornezuelos y fuertes dientes, con que corta un arbol como si fuera sierra.

Ceh db) in disease names:
cam) lothceh: calambre.
ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.
mtm) ah loth ceeh: el que tiene calambre.
vns) Calambre dar: lot[h] ceh. Diome calambre en los braços o pies: u lothah ceh in kab. Tengo calambre: lot[h] c[e]hen, ah lot[h] cehen.

Ceh db) in plant names:
ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. The maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.) ebm) balche-ceh. harpalyce formosa, d. c. We find bac-che given as a synonym. ebm) buul-ceh. lit. deer-bean. Also reported as the haba silvestre. Compare dzay-can (sesuvium portulacatrum l.) ebm) ceh-che. lit. deer-tree. ebm) chul-ceh. lit. deer-chul. (chul. croton arboreus.) ebm) x-co-ceh, or x-co-ceh-ak. smilax mexicana. zarzaparilla. s. gaumerii. It is called co-ceh because its spines resemble the tooth of deer. ebm) cup-ceh-chikin, or cup-che-chikin. lit deer-cup of the west, or cup-tree of the west. ebm) kante-ceh. lit. deer-kante. ebm) muc-ceh. lit. deer-muc. They call it deer-enchantment. They bury it where the deer pass, and there it remains, and they seize it. ebm) taa-ceh. lit. deer-dung. The maya text describes this as a vine. ta-ceh-akil is probably a synonym. ebm) tan-ceh. lit. deer-breast. The maya text states that this is a vine which climbs on the xaan (sabal japa). ebm) x-ton-ceh. lit. deer-pouch, or deer-genitals. ebm) tzotz-ceh. lit. deer-hair. ebm) xicin-ceh. lit. deer-ear.
nel) chrysophyllum mexicanum t. s. brandegee - sapot.: chiceeh, niceeh (caimito silvestre, cayumito-che) -- com. nel) chrysophyllum oliviforme l. - sapot.: chiceeh, niceeh. nel) harpalyce formosa dc. - legum.: bacche, baalcheceeh. nel) lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.: baalchechi, baalcheceeh, xuil, xuul. nel) passiflora suberosa l. - passi.: cabalcoceh, zacance-ak, zac-canzel-ak. nel) phaseolus lunatus l. (var.) - legum.: ibceeh -- com., med. nel) schoepfia schreberi gmelin - olaca.: zacbacel, zacbac-ceeh. nel) smilax mexicana griseb. - lilia.: coceh -- art., rit. nel) smilax spinosa miller - lilia.: coceh, coceeh, xcoceh, xcoceh-ak (zarza, zarzaparilla) -- med. nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh. nel) verbesina gigantea jacq. - compo.: chalchay, chalceeh -- mel. nel) ximenia americana l. - olaca.: chiceeh, icche, kukche, macche, xkukche -- com. nel) zizyphus yucatanensis standley - rhamn.: uayum, uayumceeh.
nem) baalche ceeh: harpalyce formosa dc. - legum.
vns) Çarçapa[rr]illa: co ceh.
Roys/Bac/121: Kante-cech. Probably the kante-ceeh is intended. The latter is cited by Standley, but it is unidentified. The kante-cech is cited as a binder in an incantaion for wasp-seizure (MS pp. 48, 52, 53, 60).
Roys/Bac/131: Ah ceh. Ceh means "deer," but ah ceh is defined as "hunter" (Motul Dict.). It is an element in the name of a complaint named ah-ceh-tancas (hunter-seizure).
mr054.010 u le yetel u motz acan ceh xiu hayalhay
      tu uich luumoli
mr430.004 buul ceh, taceh, zacneceh, tzotzceh, ua ix tanceh
      yantac tu pach xaan
rb048.009 bax u dzulbal kante ceh, kante mo
rb052.012 max u dzulbal kante ceh, kante mo
rb053.006 bax u dzulbal kante ceh, kante mo
rb057.008 kante ceh, kante mo
rb060.010 kante ceh, kante mo

Ceh db) other uses:
vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

Ceh, loth vns) Calambre dar: lot[h] ceh. Diome calambre en los braços o pies: u lothah ceh in kab. Tengo calambre: lot[h] c[e]hen, ah lot[h] cehen.

Ceh, lub vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

Ceh pacat mtm) ah ceh pacat: desvergonzado en mirar que mira de hito en hito.

Ceh pek mtm) ah ceh pek: perro cazador que coge la caza y se la come.

Ceh, tunich / tunichil db) u tunich ceh / u tunichil ceh = deer's stone: deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, also called yultal ceh or yutal ceh. See yultal ceh, yutal ceh, tunichil ceh, tunich ceh. It is believed that when one finds this bezoar that for the period of one year whenever one goes hunting any animal which crosses one's path will turn into a deer and will be easily kill by the possesor of the stone.
mr091.008 ua mae u yultal ceh, u tunich ceh tu thanoob

Ceh, tzayomal vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.

Ceh u uinicil db) The phrase balam u pol (its head is that of a jaguar) occurs in three instances, twice with the adjoining phrase pek u uinicil / pek u yit (its body / its butt is that of a dog) and once with the adjoining phrase ceh u uinicil (its body is that of a deer). Thompson (Hiero: pp. 77, 88, 218-219) believes that lines a157 and j087 give the atributes of Lahun Chan. See Lahun Chan.
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut,
      balam u pol, pek u yit,
d030 balam u pol, ceh u uinicil
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
      thul u uinicil, pek u uinicil

Ceh, yultal / yutal db) yultal ceh / yutal ceh: deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, more often called u tunichil ceh or u tunich ceh = deer's stone, from tunich = stone and ceh = deer. See yultal ceh, yutal ceh, tunichil ceh, tunich ceh. It is believed that when one finds this bezoar that for the period of one year whenever one goes hunting any animal which crosses one's path will turn into a deer and will be easily kill by the possesor of the stone.
mr032.015 ua mae --- u yutal ceh ua ca a kax yutal ceh
      tu muk yoc
mr091.008 ua mae u yultal ceh, u tunich ceh tu thanoob

Ceh 1a) db) the twelfth uinal of the Mayan year which nominally falls on February 21, Julian calendar (= March 2, Gregorian)."ceh" means deer. Because of a lull in the slash and burn process, namely during the time that the newly cut forest is drying out so that it burns well, there is time for alternative activities. Today during the month of March one of the various alternative activities is deer hunting. Aside from the increased amount of time which can be alloted to this alternative activity, it should be noted that deer hunting is made easier at this time of the year because most of the deciduous trees have lost their leaves, thus giving the hunters a better view of what is in the forest.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
a046 Ceh    21 febrero

Ceh Lac vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.

Ceh mak: boya que ponen los pescadores. (mtm)

Ceh na: casa pajiza angosta sin tijeras. (mtm)

Ceh uenel: dormir con los ojos abiertos (como dicen duerme el venado). (sfm)

Ceh: especie de tiña que da en la cabeça. haze caer el pelo. hiede mal. (mtm)

Ceh: venado, ciervo. ¶ tuu ceh: venado que se halla muerto. ¶ ceh u pacat Pedro: desvergonzado es Pedro (como venado). (sfm)

Ceh: venado de los grandes. (mtm)

Cehche
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
      ppoppox, taman cħicħ,
mr214.011 ca cħabac u le cehche yetel pichi che
      yetel zutup chi ceh ic,
mr430.002 u dzacale u le cehche, chiceh, yetel xulceh,
      kaxab yuc, mucta,

Cehel uah; ulmil uah: pasteles o tamales (sfm)

Cehil cam) ceh, cehil: venado.
b615 hoil cimi; u ziyan chac, hahal u cuch, cim cehil,
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
e330 thelen chacil, cehil chacil
j100 ua matan a manzicexe lay cim cehil bin uchebal u hokol
      uay ta cahaleex
mr106.001 u lom tokil hub nak yetel loth cehil
mr106.006 ca ix tan u xe ca ix yan u loth cehil

Cehmaz
rr330 oxtez cu lubul in than ti cehmaz

Cehnal pek mtm) ah cehnal pek: el hombre que tiene perros cazadores.

Cek be vns) Agrio camino: cek be.

Cel ems) asombro: zah, cel, paak. ems) espanto: cel.
ems) fuerza: cel, muk, than, cal, kin-am.
ems) moler gruesamente: cel.

Cel: frangullar el maiz. molerlo mal y lo assi molido. (mtm)

Cela mtm) ah thech cele, ah thech cela: pozol y bebida clara sin cacau.

Celcel: no bien molido. (sfm)

Cele mtm) ah thech cele, ah thech cela: pozol y bebida clara sin cacau.

Celebal, celembal:} el hombro. (mtm)

Celem ach mtm) ah celem ach: en lengua de campeche: amancebado o amancebada.

Celem ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach.
ems) hombro: cel-em-b-al.
ems) juventud: paal-il, cel-em.
mtm) ah celem ach: en lengua de campeche: amancebado o amancebada.
mtm) ah celem: varon fuerte y rezio, como de veinte años.
mtm) ah celemhal: ingenioso. vide: celemhal.
c176 ualac tu kin numen chuen, numen celem
c347 numen chuen, numen celem
f250 hun ua chuen, hun ua celem
f272 tu kin numen chuen, numen celem
k055 lay u yoltah cilich celem yum ku
k077 cin katicech cichcelem yumil caan, nohochech ta cuchil
      ti caanal
tc176 ualac tu kin numon chu, numon celem
tc347 numen chu, numen celem

Celem: cosa recia y fuerte. ¶ celem in tzimin: fuerte es mi cauallo y para mucho. (mtm)

Celem: recio y fuerte. (sfm)

Celem; ciichcelem; chaucah: mozo gallardo (sfm)

Celemal: el trabajo o industria de algunos, acelerar trabajo. ¶ a celemal ualo: es de tu trabajo o industria. (sfm)

Celemal: la obra que vno ha hecho o su trabajo. ¶ a celemal va dzib la: es obra tuya esta escritura? ¶ Item: ingenio. (mtm)

Celemal: lo mismo que celemal. (mtm)

Celemal; celemil:} edad o mocedad del tiempo en que se tiene fuerça y vigor fuerça. ¶ chich in celemal cuchi ti ma cħapahancen: mucha fuerça tenia yo antes que enfermase. (mtm)

Celemal; cux olal: ingenio o fuerza natural. (sfm)

Celemal; tancelemil: mocedad. (sfm)

Celembal cam) celembal: hombro.
ems) hombro: cel-em-b-al.
mr163.006 le ventosa cu dzabal tu celembal uinic

Celembal: hombro. (sfm)

Celemhal mtm) ah celemhal: ingenioso. vide: celemhal.

Celnac: aburo o aturandose. (sfm)

Cen 1) ebm) ah-cencen-bac. Merlin, kestrel, or bird of prey like a hawk.
cam) cencenbac: ciernicalo, merejon.
mtm) ah cencenbac, l. cencenbac: es merejon o cernizalo. Ave de rapiña, que es casi como gavilan.
a165 ah cen, ah culi u mut, ah ocen cab,

Cen 2) db) colonial form of the first person singular emphatic pronoun, I.
cam) cen: v. ser. ten cen. yo que soy &. cam) cech: tu que eres: segunda persona de cen. cam) oycen: cuenta conmigo, cuidado, hola, hoyes, mira que. cam) teceni: alli me estoy.
ems) yo que soy: c-en. ems) yo mismo: en-in-en, c-en-in-c-en.
mtm) kama in kuben than cen ah tzuyahe: recibid las encomiendas deste miserable. mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
      yetel ah xupan nauat
j199 cen xau ule, lic tun in ualic tech
j399 yaabtuba in than cen chilam balam
k283 ca tun ppat cen tu kab, tu yicnal in lak
k286 tin thuluch ca ppat cen, tin thuluch tu hun; ay, ay
k287 dzu man lay kin tin hun ppat cen

-cen 2a) db) an accusative form of the first person singular pronoun, me, composed of the contracted general form transitive suffix -ic and the first person sigular pronoun -en. hadzcen = strike me, from hatz = to whip, to strike, -ic = general form transitive suffix, and -en = first person pronoun.
cam) oycen: cuenta conmigo, cuidado, hola, hoyes, mira que.

Cen 3) db) I said. First person singular of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) cen: v. decir. centi. le dije. cechti. le dices.

Cen 4) db) interrogative adjective: which?
cam) cen? cenx? que es de ello? lo que? cual?
vns) Almohada para la cabeça: kanhol. ¿Que es de mi almohada?: cenx in kanhol?

-cen 4a) db) -cen is often combined with other particles: lecen = when; hecen = whatever; hencen = however. See also lecan = when.
cam) hecen: lo que. cam) hicen: el que. se usa hecen. hecen: lo que.
a411 lay licil u lubul hencen cu kinbezabal ichil kinobe
a683 hencen yaab kinil ca culhi
      ca tu dziboob c' kilacabiloob
c 016.001 tumen cħibaloob yetel hecen baal u mentah ahauob
mr277.009 bay ix ah dzace ix petetun yakiloob
      hecen ya tu hanalobe

Cen 5) db) finery.
cam) cenpahal: v.n. adornarse. cam) cen, cenil, cenanil: ornamento, atavio.
ems) adorno: cen, y-utz-il-il. ems) atavio: cen.
vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

Cen 6) other uses:
vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.

Cen can vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.

Cen ich vns) Abuado, descolorido: cen ich .l. can poz ich.

Cen than vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.

Cen ti db) I said. First person singular of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) cen: v. decir. centi. le dije. cechti. le dices.

Cen ba; tap ba; cenpahal; mentah ba: adornarse, ataviarse. (sfm)

Cen /o/ hi cen /o/ vah cen: lo que. ¶ cen yolah xiblal laix bin yolte v cħuplil: lo que quiere el varon, esso ha de querer su muger. (mtm)

Cen xic: ya. ¶ cen xic yaciob: ya vengo que no tengo reposo. (sfm)

Cen: atauiar o adornar. Vide infra. (mtm)

Cen: yo digo /o/ yo lo dixe: ponerse al cabo de la oracion. ¶ paalexe cen: hola muchachos; mirad que os digo. (mtm)

Cen: yo que soy. ¶ ten cen ah çipile: yo que soy pecador. ¶ ten cen in ene: yo que soy por ay quien quiera. (mtm)

Cen; cenah; ceneb: atauiar, componer y adornar. ¶ cenex altar: componed el altar. ¶ cenex aba ta talelex ti yotoch ku: adornaros quando vinieredes a la yglesia. (mtm)

Cen; cenx: que es (de ello o de él). ¶ cen u nucul; ma nedzen tu nuc; tu cen a payal chi: acuérdate de mi en tus oraciones. ¶ matan u ma nedzen tu cen u than: no hacen caso de mi en sus palabras. (sfm)

Cen; u cenanil: ornamento, atavio, adorno. (sfm)

Cenaan vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

Cenaan: cosa adornada y ataviada. (mtm)

Cenac
rb131.002 zacal can tippte can zut cenac

Cenah vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

Cenan; mentahan; tapan: adornada cosa. (sfm)

Cenanil cam) cen, cenil, cenanil: ornamento, atavio.

Cenanil (u—); cen: ornamento, atavio, adorno. (sfm)

Cenbeçaan: cosa que esta adornada. (mtm)

Cenbeçabil: cosa que es adornada assi. ¶ cenbeçabil v kati: es menester que lo adornen o ser adornado. (mtm)

Cenbeçah ba: adornarse o atauiarse. (mtm)

Cenbeçah: adornar o atauiar. (mtm)

Cenbezah cam) cenbezah: v.a. adornar, ataviar.
vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

Cenbezah vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun.

Cenbezah; mentah: ornar, ataviar, adornar, componer. ¶ cenbez altares: orna los altares. (sfm)

Cencen bac cam) cencenbac: ciernicalo, merejon.
ebm) ah-cencen-bac. merlin, kestrel, or bird of prey like a hawk. (motul)
mtm) ah cencenbac, l. cencenbac: es merejon o cernizalo. ave de rapiña, que es casi como gavilan.
vns) Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac.

Cencen ah men: official de poco mas o menos. (mtm)

Cencen ah tzec: predicador assi. (mtm)

Cencenbac cam) cencenbac: ciernicalo, merejon.
mtm) ah cencenbac, l. cencenbac: es merejon o cernizalo. Ave de rapiña, que es casi como gavilan.
vns) Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac.

Ceneb vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

-cenhal cam) mahancenhal: manifestarse, aclararse.

Cenic vns) Adornar o componer algo: cen. ah eb .l. cenbeçah. Adornada así: cenan.

Cenicuba db) to adorn oneself, from cen = adorn, -ic = general form transitive suffix, and -uba = himself.
j163 ti tun u cenicuba nacomi
j167 ti tun u cenicuba nacomi

Cenil cam) cen, cenil, cenanil: ornamento, atavio.

Ceninah; cenintah:} adornarse o atauiarse; tomar algo por adorno y atauio. ¶ tin ceninah on bocħ: hame adornado de mi toca. (mtm)

Cenincen ems) yo mismo: en-in-en, c-en-in-c-en.

Cenintah cam) cenintah: vease cambezah. cambezah: enseñar.

Cenlic /o/ ma cenlic: cosa necessaria de quien depende otra. ¶ dios ca cenlic /o/ dios ma ca cenlic: dios nos es necessario; de el dependemos. ¶ mabal in cenlic ti Pedro: no soy necessario a Pedro. ¶ ten cenlic ti Juan /o/ yan in cen ti lic ti Juan: soy necessario a Juan; tiene necesidad de mi. ¶ yan v cenlic Pedro ten: tengo necessidad de Pedro. (mtm)

Cenlic: (necesidad?). ¶ hah tech cenlic ten; tech hahten: tengo necesidad de ti. (sfm)

Cenpahal cam) cenpahal: v.n. adornarse.

Cenpahal: adornarse o atauiarse. (mtm)

Cenpahal; mentah ba; tap ba; cen ba; cenohah: ornarse o ataviarse. (sfm)

Cenpaheçah: adornar. (mtm)

Cenpaheçan: cosa que esta ya adornada. (mtm)

Cento nel) thalia geniculata l. - maran.: cento.

Cenx cam) cen? cenx? que es de ello? lo que? cual?
crm) a bayel ya? cenx a uokol ya? 1: en que parte te duele, o tienes el dolor? in kab ya. in uoc ya. in pol ya. el brazo o la mano me duele,
vns) Almohada para la cabeça: kanhol. ¿Que es de mi almohada?: cenx in kanhol?

Cenx; cen: que es (de ello o de él). (sfm)

Cep db) penis. See also ach, mop, ton, tzuy, tzutzuy, xibil. hoy cep = lazy, from hoy = heavy and cep = penis. tuz cep = lie, from tuz = lie and cep = penis.
crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, companion.
ems) miembro viril: cep, xib-l-al. ems) tarugo con cabeza: cep-e-he.
mtm) ah pocħ, ah pocħ ach, ah pocħ cep: despreciador que desprecia a los otros. mtm) ah tzuccep can, ah tzucep can: deshonesto en contar cuentos y en hablar. mtm) ah tuz cep: lo mismo, vocablo feo. ah tuz: mentiroso.
nel) operculina sp. -convo.: macanhoycep.
vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.
c 020.013 tzuc cep ah kinil cu talel
mr211.008 ua mae ca a dza yeel u cep mehen h- thel
mr216.010 ua mae cħa yeel u cep mehen thel

Cep db) used in place of ach for personality trait.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Cep, pix vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton.

Cep che: clauo o tarugo de madera con cabeça. (mtm)

Cep: membrun virile /o/ de hombres ya hechos. (mtm)

Cep; ton; ach; maah; xiblalil; xicħil; dzacal: la vergüeza del hombre, membrum virile. (sfm)

Cepehe ems) tarugo con cabeza: cep-e-he.

Cet cam) cet: adv. juntamente, igualmente, juntos, iguales. cam) cecetac: estar iguales. cam) cetbezah: v.a. igualar, emparejar. cam) cecet, cecetac: juntamente, igualmente. cam) huncet: juntamente, igualmente, a la par, igual, parejo. cam) lahcet: juntamente, igualmente. cam) macet-hali: desigualarse. cam) tu cetil: igualmente, con igualdad.
ems) comparar: cet, ppiz, pah-t-ah. ems) iguales: cet, hun-cet. ems) igualar: cet. ems) juntos: hun-cet, cet. ems) parejos: cet.
mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar. mtm) ah xencete: hombre de por ay, y comun.
vns) Comedidas palabras: u cetil than. Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti. vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut. vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.
vns) Juntam[en]te: et, cet. Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob. vns) Juntos o juntamente: huncet, lahcet. Juntos o juntamente ban: huncet u benelob.

Cet can mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar.

Cet, hun vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut.

Cet kay cam) cetkay: v.a. cantar a coros.

Cet than mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar.
vns) Comedidas palabras: u cetil than. Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti.
vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.

Cet vns) Acento: cet, kub.

Cet alcab: correr con otro juntos. (mtm)

Cet cheltal: echarse o acostarse juntamente con otro. (mtm)

Cet: concertado. ¶ ma u cetel a than ten: dijome palabras desconcertadas. ¶ ma u cetel cuxtal uay ti baalcabe: miserable vida se pasa en este mundo. (sfm)

Cet: cosa ygual y pareja y de vna manera. ¶ De aqui: cet in cħeh yetel in kam: ygual esta mi gasta con mi reçibo, empatado. ¶ cet ca xocan: empatada esta nuestra cuenta. ¶ cet v tohol in pay: empatada esta lo que he pagado con lo que deuia; al justo esto. (mtm)

Cet: juntamente o juntos. ¶ cet cimci Pedro yetel v mehen: murio Pedro juntamente con su hijo. (mtm)

Cet; lah cet; lah than; hun cet: igual. (sfm)

Cetan: cosa concertada. ¶ ma cetan: cosa desconcertada, mala y fea y desonesta. (mtm)

Cetbeçah can; cetbeçah than: conformarse o concordar y concertar con lo que otro dije, cuenta y trata y seguirle en su opinion y ser de su vando. ¶ ma a cetbeçic v than ah ciçinil thanob: no te conformes con los ydolatras; no los siguas. ¶ in cetbeçah v than ah can pectzilob: murmure con lo que murmuraban. (mtm)

Cetbeçah: emparejar, ygualar y allanar o conformar. ¶ cetbez v uich luum: ygualar o allanar el suelo. ¶ mac bin cetbezic vba ti dios: quien se ygaula o compara con dios. (mtm)

Cetbezah cam) cetbezah: v.a. igualar, emparejar. cam) cet-bezah: v. concordar, templar instrumento, igualar, completar.
vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia.

Cetbezah than yah can pectzil: consentir, favorecer al que murmura. (sfm)

Cetbezah u than: aprobar lo que otro dice. (sfm)

Cetbezah; can pectzil; lath pach can pectzil; mek can pectzil: ayudar a murmurar. ¶ ma a cetbezic u can pectzil a lakob; ma a cetbezic a than yetel ah can pectzilob: no ayudes a murmurar tus prójimos. (sfm)

Cetbezah; cetcunah: igualar, emparejar. ¶ mamac uchuc u cetbezic u ba ti Dios: ninguno se puede igualar con Dios. (sfm)

Cetbezic than vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.

Cetbezic vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.
a414 bin u cetbezoob in yumoob, maestrosoob
a720 he max yohele ca u cetbezic ua yan tuzie

Cetcun a cal: cantar parejo. (sfm)

Cetcunah vns) Acordar las boces de los que cantan: lahcetcunah .l. huncetcunah u kal kay.

Cetcunah cal: concertar las voces. (sfm)

Cetcunah: ygualar, emparejars, conçertar y proporcionar. ¶ De aqui: tin cetcunah in dza xocan: he empatado la cuenta que he dado. ¶ cetcunex a cal: concertad vuestro canto y vozes. (mtm)

Cetcunah; cetbezah: igualar o emparejar. (sfm)

Cetcunah; padztah kuch: hilar parejo. ¶ cetcun alba: empareja el alba. ¶ cetconex a cal: cantad parejo. (sfm)

Cetel
a417 bin u chucbezoob ten tumenel ma cetel in naati
a419 tu kaba c' yumil ti dios ichil u ma cetel in naat
f385 ma cetel bin dzocbal nicte uinicil, nicte katun
f444 ma cetel bin dzocbal nicte uinicil
h200 ca kuchoob cetel ac
h287 te cetel ace ti cethi u thanobi
mr033.003 kucbil ma ceteli, kelbil, tozbil, pik huybil
      ichil chocou cab

Cetel ac
h285 ti baxlahi patan te cetel ace, u pakte uchi yanile

Cetel: lo mismo que cetan y vsase cetel mas con particula negatiua que sin ella. ¶ ma v cetel v than ten: dixome palabras feas, malas y afrentosas. (mtm)

Cetelac
rr098 tuux cu cetpahal than ti cetelac

Cethal cam) cethal: v.n. igualarse.
cam) lahcet-hal: igualarse, conformarse.
cam) macet-hali: desigualarse.

Cethal: ygualarse o enparejarse algo. ¶ cethi xocan /o/ xocol: enpatose la cuenta. (mtm)

Cetil
vns) Comedidas palabras: u cetil than. Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti.
a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

Cetil than vns) Comedidas palabras: u cetil than. Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti.

Cetil (u -) cal: consonancia de voces. (sfm)

Cetil: ygualdad. ¶ v cetil than valah ti: palabras comedidas y compuestas le dixe. (mtm)

Cetkay cam) cetkay: v.a. cantar a coros.

Cetzah: al cabo de la oraçion denota miseria. ¶ otzilech cetzah: pobre de ti que miserable que eres. (mtm)

Cetzah; cetz ub yah: miserable. (sfm)

Cetzuyah: idem, pero este es vocablo feo. (mtm)

Ceuez mtm) ah ceuez: animal cojudo de qualquier especie,es vocablo antiguo. tomase por muchacho. item: iguana macho.
mtm) ah ceuez: item: llaman assi por via de burla a los hombres floxos y a los bobos.

Cex cam) cex: aunque sea.
cam) cex: donde esta. cexob: donde estan.
cam) cexti: aunque sea alli.
cam) cexma: aunque no. cex ma a bizic.
ems) aunque sea: cax, cex.
ems) donde esta: cex.
ems) esta bien: cex.
i200 2; bay xan mehene, cex a yax haan alabi tech
i449 cex a lakobe mehene
i492 10; mehene, cex yax casamientosobe,
      lubci u muk rey tumenelobe
i504 13; mehene, cex ix topplah kauile yetel u dzomel
      codzoc yit peehe
i511 15; mehene, cex ix nuc, uuc nab u tan yite,
      ix ek tunlah cħuplale
i552 26; mehene, cex yax ah mole
tj170 bax ubil u lubul a muk tumen a uet uinicile,
      ca ix alabac te cexi toe

Cex vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Cexma cam) cexma: particula de comparacion. cam) cexma: aunque no. cex ma a bizic.

Cexob cam) cex: donde esta. cexob: donde estan.

Cexti cam) cexti: aunque sea alli.

Cexti db) you said. Second person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) cexti, cextiob: le diras, les &.

Cextiob db) you said. Second person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) cexti, cextiob: le diras, les &.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page