Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ci — Cicbal

-ci 1) (vowel length regular) db) a suffix which aids in transforming other parts of speech into adjectives. The leading consonant and vowel of the word to be transformed are reduplicated, followed by the word itself, followed by the suffix -ci / -cil. kiix = thorn: kikiixcil = thorny. cach = to break: cacachci = breakable. See also -cil.
cam) cicidzci: sucia, sucio en estremo. cam) ululci: sucio. cam) xuxulci: hasta que no queda mas, o no pueda mas, hasta mas no poder. cam) xixicħcil: ahitera. cam) zazcil: lo blanco, blancura.
crm) yoyothci: 8: manoseado. crm) ak; chonac; cħucħul; cħul; loloc; dzam; dzaman; dzadzaci; dzudzucci: 11: humedo.
ems) remojado: lul-uc-i, dzom dzom, zul, dzam dzan.
vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum. vns) Blan[d]a cosa al tacto, o delicada: cij, dzudzuc, maymayci. vns) Blanda o blanduja estar la carne, como desecha: mamakci. vns) Blanduja pararse así: makmal. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon? vns) Cudria cosa y aspera: tochtochci, totochci. Cudrio ponerse: tochmal. vns) Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij [a] nok. Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.

Ci 1) (vowel length regular) db) henequen. The plant from which sisal fiber is made. From the length of the leaf comes the measurement ye ciil (= point of henequen) which is equal to about 80 cm. The expression hun ye ciil = one point of henequen as given below in lines f102 and c047.022 is in reference to how close to deluge comes before the waters reach the first layer of heaven.
cam) ci: vino, sabroso, henequen.
crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de mague.
ebl) agave ixtli. cħelem-ci, chucum-ci, xix-ci, citam-ci. ebl) agave rigida mill. zoz-ci. ebl) aristolochia sp. x-tuch-ci-tunich. ebl) tribulus cistoides l. chan-x-nuc, punah-ci.
ebm) ci… the town tulum-ci was fortified with a thick hedge of maguey. ebm) chan-x-nuc. tribulus cistoides l. abrojo. lit. little old woman. punah-ci: there are those who call it chan-x-nuc.
ems) henequen: yax ci, cħel-em, cih.
nel) agave angustifolia hawsk. - amary.: babci -- text. nel) agave fourcroydes lem. - amary.: zac-ci (henequen blanco) -- text. nel) agave ixtli karw. - amary.: xixci -- cult., orn., sap., text., xtuc-ci. nel) agave longifolia (auct.? sic standley, 1945) - amary.: cahumci -- text. nel) agave minima d'utra ** - amary.: chucumci, citamci. nel) agave silvestris d'utra ** - amary.: babci -- text., cħelem, cħelemci. nel) Agave sisalana Perrine - amary.: yaxci (henequen verde) -- cult., text., yaaxci. nel) agave undulata klotzch - amary.: boxhunpedzkinci. nel) agave spp. - amary.: ci. nel) aloe vera l. * - lilia.: hunpedzkinci (sabila) -- med., pedzkinci. nel) furcraea cahum trelease - amary.: cahum, cahumci -- mel. nel) helenium quadridentatum labill - compo.: hetzimxiu, puchahci (manzanilla) -- med. nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).
nem) ci: agave spp. nem) babci: agave angustifolia hawsk. - amary. agave silvestris d'utra - amary. nem) box hun pedz kin ci: agave undulata klotzch - amary.
vns) Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci, yax ci. Cáñamo espadado o limpio: çoz ci. vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol. vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[ħ]elem. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab.
Roys/Bac/114: Balam-kuch-ci ("jaguar-vulture-agave"). Name not found elsewhere, but the ending -ci suggests an agave. Cited in an incantation for tarantula-seizure and tarantula-eruption (MS p. 36). Balam and Ci are also patronymics.
Roys/Bac/127: Yax-ci ("fresh" or "green agave"). Agave sisalana, Perrine (Standl.). It is used for making hammocks. Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 205).
f102 lay hun ye ciil bin dzocebal u than katun
i313 6; mehene, ca a talez ten u chun ci, u cucutil ci,
      minaan u kabi
i316 he ix u chun ci lic u katice, lay u pol keken pibil
i530 yume, lay cie
mr050.004 u motz tadzi, u motz ci, yetel cho
mr186.021 ca cħabac u canil zac ci mucbil ti chicix taan
mr192.002 u dzacale u canil ci
mr212.003 kanchunup, tamay, u caanil yan ti lakin, zac ci,
      x- mahan chun,
mr222.002 caxant hunpedzkin ci thunthuntabal
mr371.003 eneldo, ruda, manzanilla, punah ci,
      yan aliczoob chan ix nucil,
mr371.014 ca pukuc yetel u kabil ci, zac u le
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci
rb205.007 u hokol tun bacin yax ci tzem tzitz tu kikel
c 047.022 ca tun u dzab dios yuchul hun ye ciil tu caten,
      lay hay cabile

Ci 1) (vowel length clipped) db) delicious, sweet. In colonial times this word as a modifier was sometimes reduplicated, (i.e. cici) to intensify the meaning.
cam) ci: vino, sabroso, henequen. cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno. cam) zenpech: mucho, muy mucho, muy grande. zenpech cii hanal: comida muy sabrosa.
ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob. ems) dulce: cħuh-uc, ci. ems) sabroso: ci.
mtm) ah cici tu mut: considerado, circumspecto y cauteloso. mtm) ah cici can: gracioso en dezir y hablar, y afable. mtm) ah cici olal: glorioso, gozoso. mtm) ah cimil ua ci: por ventura morira desta enfermedad. Esto se dize preguntando, quando un enfermo esta peligroso. mtm) ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado. mtm) ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas. mtm) alab olal: confianza, esperanza, y tenerla. yalab olalil cici olal: la esperanza que se tiene de la gloria.
vns) Amarga cosa: ka, kaka, ma cij. Amarga fruta y no madura: çudz. Amarg[o] haçer: kacunah. El neutro: kahal. Amargo o amargura: kail. vns) Blan[d]a cosa al tacto, o delicada: cij, dzudzuc, maymayci. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, toh loch uinic. Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex. Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal. Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti. Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi. vns) Cacarear la gallina: auat, totocancil. Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. Cacarear la gallina de la tiera y el tal: ci yauat ix tux. vns) Cantar con gusto de los oientes: cijcunah kay. Canto así: cij kay. vns) Canto de alegria o regoìijo: cicij olal kay. De tristeça: okom ola[l] kay. vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.
c469 tumenel ca kin ci, ox kin chaanal
d308 bin uchuc ti u numil cħibaloob, uchemale ci u than
i036 ci bin u than halach uinic tiob;
      bay bin alabac ti batabobe
rh499 te ua bin in ci xolaanpixtic
rp405 yet zebi caanacnac ci boc ci boc u bin
mr110.001 ppulbal ik, zotzot ci
mr110.002 u padzal ppulba ik, zotzot ci
mr141.004 ci u boc xiu
mr160.003 lay xiu lae zazactac u nic, can leth u cheel,
      ci u boc
mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,
      lay ci u boce
mr358.006 lay chach ci u boce u dzacal xan
rb015.011 bacin ci bin yalabal lae cu than ti yol caan uaye
rb050.011 ci bin u thanoob oxlahun ti kuob
rb053.011 ci bin yalabal uooh, ci bin u nuc than
rb003.007 tin pocħe ti ci yokol uinicil te,
      uinicil tun tan can ahau

Ci 1a) (vowel length clipped) db) better.
ems) mejor: ci.
vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.

Ci 1a) in animal names:
ebm) ix-cucut-cip, or cucut-ci. columba flavirostris wagler. red-billed pigeon.

-ci 2) (vowel length regular) a varient of the fourth form intransitive verb suffix, contracted from -Cahaci.
cam) ci: en composicion: despues que. ahci cab, cimci in naa. despues que amanecio &. my mother died.
mtm) akci: lo mismo que: akacnac (cosa humeda como mantecosa). mtm) ayacnac, aayci: cosa jugosa mantecosa y pegajosa. mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.
vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? vns) Juntam[en]te: et, cet. Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob.
a325 bay hoppci in dzib lae ca tun culac u yanal katun lae
f157 ma ix yoheltahoob binci u puczikal uiil lae
g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae
g141 oxlahun ahau cimci ah pul ha
g225 buluc ahau u kaba u katunil hauci u maya kabaob
      maya uinicoob

Ci 2) (vowel length clipped) db) wine.
cam) ci: vino, sabroso, henequen. cam) cibezah: v.a. embriagar a otro. cam) pahci: vinagre. cam) zudzci: vinagre.
ems) vino: ci, acan.
mtm) ah bol ci: escanciador que reparte el vino. mtm) ah ci: borracho. ah ci mutul: los borrachos de mutul. mtm) ah co ci: borracho. mtm) ah tzotz ci: borracho que anda pidiendo y mendigando vino que bever.
vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Atraer a sí con el pie (engañ)o el sueño: tabçah uenel. El bino templado atrae el sueño: he ci cizcunan xakan ti haae lic u talçic uenel. vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.
Roys/Bac/115: Can-tiplah (can-tipplah, "snake- or worm-pulsation"). Its wine (ci) is prescribed in an incantation for that complaint in the abdomen (MS p. 133). This may well be referable to the unidentified "cantibte-ak" (Standl.), which I would correct to can-tippte-ak.
c266 tu kin u dzamic u ci katun tu bulucte xul uale
c315 bini ual tu kinil ho ahau tu lahcapiz tun
      uchom yukulil zum ci
i146 tunoob, kanoob; yetel bin katic pakal ci balche
i244 he ix u yax kikel yix mehen lic u katic lae,
      lay maya cie
i246 he ix u pol yix mehene, lay zuhuy cat ti dzamlic cie
i248 he ix u dzic u xicin ah bole, lay u zulil cie

Ci boc db) good smelling, from ci = delicious and boc = smell.
mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,
      lay ci u boce
mr358.006 lay chach ci u boce u dzacal xan

Ci db) he said. Third person singular of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.

Ci ha vns) Agua dulze y delgada para beber: cij haa, çapal haa. vns) Agua desabrida: ma cij ti haa.

Ci kay vns) Cantar con gusto de los oientes: cijcunah kay. Canto así: cij kay.

Ci kutz nel) nicotiana rustica l. - solan.: noholcikutz.

Ci muan mtm) ah ci muan: agililla pequeña de rapiña. Es como pollo.

Ci oci cam) cioci: conviene a saber.

Ci ol db) content, from ci = delicious and ol = spirit. See also cilmac ol, cimac ol.
mtm) ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado.
vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, toh loch uinic. Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex. Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal. Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti. Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
d419 ma ix bal pathom ti yahaulil, bacac ix ci yoloob
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
e597 cici batabil, cici halach uinicil, cici olal bin yanac
      ti balcah tuzinil
k022 ci a uol cichcelem xib
k066 in nahmah tech a cici olal ah cichcelem in yum
c 103.001 bay homi uil ciotzil u kay angelesoob
c 103.002 minaan yet pizaan ciotzilil

Ci olal db) content, from ci = delicious and olal = spirit.
mtm) ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado.
ci olal vns) Alegría que uno tiene, y contento: cij olal, cicij olal, cijma ol. vns) Canto de alegria o regoìijo: cicij olal kay. De tristeça: okom ola[l] kay.

Ci olal kay vns) Canto de alegria o regoìijo: cicij olal kay. De tristeça: okom ola[l] kay.

Ci oltzil anumal vns) Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex.

Ci oltzil / ci oltzilil db) content, from ci = delicious and oltzil = spirit.
cam) ciotzil, ciotzilil: alegre, alegria.
crm) yan oltzil: 1: cosa deleitable y alegre, que causa deleite, alegria y contento. yan oltzil a than: contento dan tus palabras. ci oltzil.
vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich. vns) Alegre, que causa alegría y contento: cij oltzil, yan oltzil. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. vns) Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex. vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.
c 103.001 bay homi uil ciotzil u kay angelesoob
c 103.002 minaan yet pizaan ciotzilil

Ci oltzil ich vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Ci oltzil pacat vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Ci oltzil pectzil vns) Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex.

Ci otzil db) varient of ci oltzil; content, from ci = delicious and oltzil = spirit.
cam) ciotzil, ciotzilil: alegre, alegria.
c 103.001 bay homi uil ciotzil u kay angelesoob

Ci otzilil db) varient of ci oltzil; content, from ci = delicious and oltzilil = spirit.
cam) ciotzil, ciotzilil: alegre, alegria.
c 103.002 minaan yet pizaan ciotzilil

Ci ta cal db) it tastes good to you, from ci = delicious, ta = to your, and cal = throat.
cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno.

Ci tin cal db) it tastes good to me, from ci = delicious, tin = to my, and cal = throat.
cam) citincal, ci tin koch: me alegro. cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno.
ci tin koch cam) citincal, ci tin koch: me alegro.

Ci tu cal db) it tastes good to him / her / it, from ci = delicious, tu = to his / her / its, and cal = throat.
cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno.

Ci tu chi vns) A buena hambre no ay pan malo: ma kalam u hanal ah uijh, mabal ma cij tu chij uijh.

Ci, tzootz vns) Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci, yax ci. Cáñamo espadado o limpio: çoz ci. vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab.

Ci tzutzuy mtm) ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas.

Ci ye vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee. vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.

Ci, yol vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[ħ]elem.

Ci, zoz db) common pronunciation of tzootz ci = hair of henequen.
vns) Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci, yax ci. Cáñamo espadado o limpio: çoz ci. vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab.

Ci (ah -); ah cahal; calan: borracho. (sfm)

Ci (ah—) yum uinic: hombre alocado. (sfm)

Ci in than; hal; halmah: decir. ¶ baihi ciac u than: como si dijera. (sfm)

Ci ol; cilmac ol; cilmac yol: alegre, contento o sano. (sfm)

Ci oltzil; yan oltizil: deleitable (cosa que causa deleite), agradable. ¶ ci oltizil yubabal u than Dios: cosa deleitosa es oir las palabras de Dios. (sfm)

Ci oltzilcunah: hacer agradable. (sfm)

Ci than: desir. variase y ponese al cabo de la oracion. ¶ yacunex a batanbaex ci in than ci u than, ettz.: amaos vnos a otros digo yo / tu, ettz. (mtm)

Ci uol; toh uol: estar sano. (sfm)

Ci vinic /o/ ah ci: borracho. (mtm)

Ci yee: afilado, agudo. (sfm)

Ci yol; cii ol; mabal u nac; toh ol; tohol ol; toh yol: sano. (sfm)

Ci: advierte, lo qual va postpuesta. ¶ bin tacech ci: pues mira y advierte que vengas. (mtm)

Ci: agora sea; aunque sea, lo qual va postpuesta a verbos y a nombres. ¶ poloc ci, dzedzec ci bin cimic tulacal: agora sea grande o gordo, agora sea pequeño, todos han de morir. (mtm)

Ci: el maguey, cañamo desta tierra en pencas o toda la mata por arrancar. (mtm)

Ci: mejor es /o/ vale mas, lo qual se postpone respondiendo a algunas negatiuos. ¶ baci v benel Juan, Pedro ci xijc: no vaya Juan, mejor que vaya Pedro; aunque mejor se dize sin el ci. Pedro xijc /o/ xijc Pedro. (mtm)

Ci: particula para presente de indicatiuo. ¶ hex ixim ci ualic teche: el maiz que te digo. ¶ mac ca xachetic: a quien buscas? y en esta y otras semejante se pierde la i. (mtm)

Ci: siquiera sea. ¶ nohci, dzedzeci ca a cħab: siquiera sea chico, siquiera sea grande, tráelo. (sfm)

Ci: vino. ¶ maya ci; mazcual ci: vino de la tierra de aquí (Yucatán). ¶ ixma haalil ci: vino puro. ¶ haalabil ci; haalil ci: vino aguado. (sfm)

Ci: yerba de que se hace el hilo (cañamo de la tierra), mata. ¶ zoz ci; tzotz ci: cañamo preparado. (sfm)

Ciac db) he said. Third person singular of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) ciac: dijo. ciacob: dijeron, digan.
mtm) bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese.

Ciac ciac in benel; in benel in benel: por allí me ando, hoy aquí, mañana allí. ¶ ciac ciac u ubic u than Padre: algunas cosas entiendo al padre y otras no. (sfm)

Ciac ciac: aca y aculla; por ay como quiera. ¶ ciac ciac in benel: por ay me voy o ando como quiera. ¶ ciac ciac in binci ciac ciac bin in benebal: fuyme o yreme aca y aculla como quiera. ¶ De aqui: ciac ciac vubic a than /o/ tzeec: algo de la que dize o de lo que predicas entiendo. ¶ ciac ciac vubic a pectzil: por ay aca y aculla oygo lo que se dize de ti. (mtm)

Ciacoob db) they said. Third person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.
cam) ciac: dijo. ciacob: dijeron, digan.

Cian; ciyan: semejante a borracho o como borracho. ¶ cianech tu dzib uol: pareces boracho, ansi pareces. (mtm)

Cib che ebm) nip-cib-che, or nicib-che. (unidentified by roys.)
nel) bunchosia swartziana griseb. - malpi.: cibche, zipche, zipiche -- med., rit.
nel) guettarda elliptica swartz - rubia.: boxtaztaab, cibche -- med.
nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
nel) myrica mexicana willd. - myric.: chaclol, cibche, cuyumche -- med., mel.

Cib, chem vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib db) wax, candle.
cam) cib: vela, cera. cam) yibakcib: vela de cera.
ebm) ah-cib. lit. the wax-eater. a small animal resembling the ah-cab-coh, although it has the color of a puma. (motul)
ems) cera: cib. ems) copal: pom, cib. ems) vela de cera: chamal cib. ems) vela: cib.
mtm) ah cib: un animalejo que parece al ah cab coh: aunque tiene color de leon. mtm) ah tox cib: cerero que labra cera y candelas. mtm) albanezah: ablandar assi. albanez cib ti kak. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah.
vns) Blandón de çera: u nuc cuchil cib. vns) Candela de cera: chamal cib, kan cib. vns) Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: ha[x]bil, patbil. vns) Candelas haçer así: haxyah, pat candelas. vns) Candela de sebo: tzatzal yibak. vns) Candelaria, la fiesta de la Purificación: u kinil cħa cib. vns) Cojer cera por los montes, cortando: cħac cib. Fue a coger así çera: bini ti cħac cib. Embiónos el casique a cortar çera: tooni ah cħac cib tumen batab. vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab. vns) Con[tra]peso así: nup. Poned contrapeso a la çera: dzaex u nup cib. vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib. vns) Correr la çera q[uan]do arde la bela: ytzil ci[b] c[ħ]e[h], yanhil yitz. Corriéndose está la çera de la candela: cħehel u cah yitz candela.
vns) vela o candela: chamal cib, kancib, yibak.
c509 ti ualac yahaulil, ti ualac u than talaan ti cib
e323 cib yan u uich, muk yan u uich, pat yan u uich
f208 ximbal u caahoob tu can cib, tu can taz ti ek
j076 ualac zac cib bin u uahilte, he ix zac cibe
j115 ualac zac cib bin uahilte, he ix zac cib lae
rh024 yetel zuhuy balamoob, zuhuy ciboob, zuhuy zip cheob,
rp122 tin katic licencia ti a cichcelmil
      tuux cin thabic santo ciba
tj115 ualac zac cib bin u uahite, he ix cibe ti em justicia
c 018.005 ca paxi cah tu xax uxmal, tu nohol cah uxmal,
      cib u kaba
mr071.002 ca a cħa cebo, pom, cib, nin, yax kutz,
mr265.005 ca tun a cħa cebo cib ca a hapay u kikel
      chococunbil tune
mr348.011 tan u yacħtal ppiz u baytal cib le malvas
      yetel kan he
rd001.385 idzac balam bin a nuc le cibo

Cib, hilbil vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib, hilpaybil vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib, itzil vns) Correr la çera q[uan]do arde la bela: ytzil ci[b] c[ħ]e[h], yanhil yitz. Corriéndose está la çera de la candela: cħehel u cah yitz candela.

Cib, lacil vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib, men vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib, tixbil vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib, uoliz vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Cib db) the 13th day of the uinal.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
b595 uaxacil cib; utz, u ziyan balam hail
      yetel balam haabil xan

Cib; chamal cib: cera, candela. ¶ zac cib: cera blanca. ¶ u cuchil cib: candelero. (sfm)

Cibah cam) cibah: suceder, acaecer, querer.
crm) yeybal: 1: ser escogido. yeybal u cibah ta'c menel: fue escogido de nosotros.
ems) acontecer: cibah, kuch-z-ah. ems) conceder: cib-ah, dza. ems) permitir: muk, il-ah, zip-it, cib-ah, chaa. ems) querer: ot, kat, cibah.
mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. Alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah.
vns) Abrirse la tiera: ppachahal u chij luum. Abrióse la tiera y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pecet ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol. vns) Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. Allegadome an tus palabras al coraçón: ti nahi ti ol a than, nahal tu cibah tin puc[ç]ikal a than. vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal. vns) Arremeter: tohol. ah ob, alcabtah, pulba. Arremetió el perro a mí: u pulah uba pek uokol, pul ba u cibah pek uokol. vns) Arrojarse aceleradamente: toopoch pul ba. Arrojóse así [so]bre él: toopoch pul ba u cibah yokol. vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pibtahan. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, pooch than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. vns) Boca con boca: nupplum chij. Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal. vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Castigo así y castig[ad]o ser: emel than, emel tunich okol. Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios, u ch[i] Dios yokolob. vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail. vns) Cometer peccado o defecto: çipil. Cometido [he] peccado así [o pequé]: çipil in cibah, çipen. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios. vns) Çitar en juiçio o pedir pleito: tzaa, tza tzaa. Çitó a su p[adr]e y púsole pleito: tza u cibah tu yum.
c 014.001 ma concon u keban than u cibahoob tuba tanbaobe
rb184.006 in cħab mani manbal ta cibah; ti ti mani xan

Cibah: conceder y permitir. ¶ permitir. Vt: Yaab v tenel in cibic v baxal in palilob: muchas vezes permito que jueguen mis muchachos. ¶ Item: osar o atreuerse: mamac bin cibic v çipil v cħuplal: ninguno sera osada que peque su muger. ¶ Item: querer: lic v cibic tal: quiere venir. ¶ bikinx a cibic benel Campeche: quando quieres yr a Campeche. (mtm)

Cibchahateex
rv046 ua ma tun cibchahateex le noh tepaloob

Cibche
mr045.003 ua mae chococint cibche, a chohi
mr062.002 utial u ppobice caxant cuyumche,
      cibche ulak u kaba, zac bacel can,
mr080.013 yetel u yoyol ni cibche yetel chac chom huyche
mr096.002 he ix nicibche lauac cibche yan ti chakanoob
mr305.018 cibche u le xan yacħbil, ca dzabac yuke

Cibe vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios.
j451 bin u cibe u pixani uil utz cuxlahebal ichil
      u ppitic numyae
tj451 numya bin u cibe, u pixan uil utz cuxlahebal ichil
      u pitic numyae

Cibezah cam) cibezah: v.a. embriagar a otro.

Cibezah; calhezah; cicunzah: emborrachar. (sfm)

Cibi
j245 ti tali u patanhal tzintzin coc xul, bin ca cibi

Cibic crm) yan, yan u yan: 3,5: algunas veces, de cuando en cuando. yan cibic dios yocol cisin tu cucutil uinic. algunas veces permite dios que -
vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios.

Cibil cab (u—): pañal de miel. ¶ zohol cib: pañal sin miel. (sfm)

Cibix che ebm) cibix, or cibix-che. amerimnon cibix. A scandent shrub employed for bands to reinforce boxes. Cibix means soiled or dirty. See ah-muc.
nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med.

Cibix ebl) dalbergia cibix pittier. cibix, kuxub-tooch, muc, ah-muc.
ebm) cibix, or cibix-che. amerimnon cibix. A scandent shrub employed for bands to reinforce boxes. Cibix means soiled or dirty. See ah-muc.
nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med.
Roys/Bac/115: Cibix. Amerimnon cibix, Pittier (Standl.). A scandent shrub, its inner bark is used for cordage. It is cited in an incantation for cooling a pit-oven and in one for an obstruction of the breathing passages (MS pp. 182, 195).
rb182.001 zam tun bacin in chochob ekel cibix
rb195.010 ca in hom kaxhech ti zuhuy tzootz, ti zuhuy cibix

Cibix cibix: el que tiene suzia la cara. (mtm)

Cibix cibix; cicidzci; cħacħapci; tzakin tzakin; ma chaan ppoi: ropa percudida. (sfm)

Cibix cibix; cilidz cilidz u uich; kokol u uich: tener sucia la cara. (sfm)

Cibix cibixcunah; luum luumcinah: ensuciar la ropa. (sfm)

Cibix cibixhal; luum luumhal; tzakin tzakinhal: ensuciarse (la ropa). (sfm)

Ciblah: arremeter o embestir. (mtm)

Cibmal: percudirse la ropa. (mtm)

Cibmal; cidzmal; cħapmal: percudirse la ropa. (sfm)

Cibyen: cosa que parece como cera. ¶ cibyen cħicħ: paxaros que aun no han dexado el pelo malo. ¶ cibyen kum: calabaças que ya quieren sazonarse. (mtm)

Cic cam) cacic: prima hermana.
cam) cic: hermana mayor.
ems) hermana mayor: cic.
ems) hermandad: idzin-cic-n-al.
mtm) ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre.

Cic ol vns) Absorto y mui ymaginatiuo: cijcnac ol, cijcnac puc[ç]ikal.

Cic puczikal vns) Absorto y mui ymaginatiuo: cijcnac ol, cijcnac puc[ç]ikal.

Cic: hermana mayor. ¶ De aqui: a cic aba tambaex: sois hermana? ¶ cic: prima hermana, hija de tio de parte de madre sois maior. (mtm)

Cic: llama el varon a su consuegra, madre de la muger de su hijo. (mtm)

Cic; nohol cic idzin: hermana mayor o cualquiera llama a su hermana mayor. ¶ idzin cħuplal u nohol idzin cħup: soy la menor de mis hermanas. (sfm)

Cicbal: concunada, casada con el hermano del marido o llama el hombre a la que está casada con su cuñado. (sfm)

Cicbal: cuñada o concuñada casada con hermana mayor del marido o con hermano mayor de la muger. ¶ Item: abuela de mi muger de parte de madre. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page