Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-cnac — Cobtanhal

-cnac vns) Abierta cosa y endida: hethecnac, hethe. vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil. vns) Agujereada, como olla o ropa: potocnac. Agujereada está mi olla: potocnac in cum. vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac. vns) Aire blando y delgado que consuela: çuluc nak ik. vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Andar a gatas o en quatro pies: xactal, xacacacnac xinbal. vns) A pospelo: mothocnac .l. potocnac. vns) Arder echando llama: hopancil, hop ba. hopocna. vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum. vns) Arrebatado en espíritu: cijcnac ol. cijcnac puc[ç]ikal ti payal chi. vns) Asombrarse o espantarse, q[uan]do a uno se le espeluçan los cabellos: calacnac hol. vns) Aspera cosa, que causa comesón: tzaplac, tzapacnac. Asperas están buestras ropas: tzaplac a nokex. Asperesa así: tzapacnacil. vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal. vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: cħot ba, cħotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u cħotic uba tzimin tu pach che. vns) Caerse las ojas de los árboles, su fruta y flor, y el pelo a la rropa: hutucnac. vns) Caerse algún árbol y atrabesarse con muchas ramas: cħaukahal che. Caído así: c[ħ]auan che, c[ħ]auacnac u kab che. vns) Cal o mezcla que se desborona po[r] no estar bien mesclad[a]: pucucnac u taanil. vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. Camino desconbrado: haban be, holocnac be. vns) Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch. vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil. vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil.

Co 1) (vowel length regular) db) tooth, beak.
cam) cocħicħ: pico de ave. cam) co, coil: diente. cam) chunco: encia. cam) nicħcoil: etico.
crm) ahacħ co: 3: tascar. ahacħ co freno: tascar el freno.
ems) diente: co. ems) hablar entre dientes: chaach-co. ems) pico de ave: co.
mtm) ah co bak: desdentado sin dientes ni muelas. mtm) ah hol cot: destendentado, o mellado. mtm) ah hamal co: el ques mellado en los dientes. mtm) ah not co: el que tiene los dientes de fuera.
vns) Andarse o menearse algún diente: nikchahal co. Todos los dientes se me andan: niklaak in co tulacal, pec u cah in co tulacal. vns) Apretar los dientes con enojo: kux co. Allí abrá lloro y apretamiento de dientes: ti ix uil yanhal okol y[etel] kux cox. vns) Apretarse los dientes, los de arriba con los de abajo: canmal co. Los labios, uno con otro: canmal u boxel chij. vns) Aserrar o limar los dientes: haa co. Aserrada de dientes: haan co. vns) Batir los dientes uno con otro: kux co. vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul. vns) Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co, hamal co. vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co.
c146 tu kin u paic u coo
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
i508 14; mehene, talez ten hokbah caan yetel hokob cooe
i567 yume, te cu hokol zuytune u hol uinic
      yetel yukul co uinic
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo, thul u uinicil,
      pek u uinicil
j239 kikel u coo, kikel u yicħac
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo yetel lach lam pach
      balam yetel chac bob
mr064.028 yan venas tu chun yicħac, u tu chun u coe
      yetel yokol u mohtun
mr130.003 caxant u habente co tzimin
mr319.002 le kabak lic u tzayal tu chun u co uinic,
      tu xul u uich uinic,
mr385.002 le max cu yatal u bakel u chun u coe
mr385.008 kinkinal tune ca u ppuc dzabil yetel pidz
      tu chun u co
mr388.003 ua paal coe, ca dzabaci
mr388.014 ca tun a hucħe ca a dza ti le tuux
      cu kinam u coe
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal, bay tadz man ik
      tu dzu u coe
mr398.008 bay xan ua chan ti u kinam lay coe,
      cħa u xulub ceh
mr398.013 ca dzabac tu chun coe u taanil
rb021.006 bax tun bin oc ta coo; u zuhuy pudz bin
      ix hun ahau
rb164.009 tin kelci tu puczikal uiil tu co yax uinicil te,
      yax uinicil tun
rb167.002 ca tin keleche co; pel u na ta uach coe;
      co, co, co

Co 1) (vowel length clipped) db) crazy.
cam) coil: locura, travesura. cam) coohal: v.n. enloquecer. cam) coothan: desvario, delirio. cam) tamcazcoil: frenesi, locura.
crm) akbal na; tahahem co: 5: infierno.
ems) loco: co. ems) suegra de la nuera: noh co. ems) travieso: co, chic, maax chic, ah maax chic, kool-em.
mtm) co ol: loco, desatinado, sin juicio. ¶ Hach co a uol: muy loco eres. mtm) ah coo: atrevido denodado, valienta y animoso. mtm) ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal ix coo tzicbal: muger assi. mtm) ah co yah; ah coo yan: bulicioso, sedicioso y reboltoso. mtm) ah co kutz: lo mismo que, ah kutz. charlatan, chocarrero. mtm) ah coyba: el que se vende caro se estima en mucho, y se haze de rogar. mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo. mtm) ah co ci: borracho. mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende. mtm) ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas. mtm) ah coco uinic: chocarrero. mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc. mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo.
vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal. vns) Alunado, tomado de la luna: ix coch ich. vns) Alunado y tonto: buyuk. vns) Auiesa muger, mala de su cuerpo: cooyan, cooyan co.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.
c150 hach co u uich ti yahaulil, ca ti liki
      tumen buluc cħabtan
c451 ti tun u munal ah co pauahtun
d395 chic u uich, co u than
f339 chac u co ol yan ti lahun chan u uich
i607 37; mehene, ca xicech a cħab ix haliz co uaye,
      hun zuy ual u pole
i612 yume, he ix haliz co, heklay pibil nale
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab
rb069.009 yal bin ix co pauah ek
rb096.007 ten a chacal ek pip pam,
      a zacal ek pip pam coe coe

Co 1a) db) By extension, grain, such as a grain of salt (co tab).
crm) yan co: granado.
ems) grano: co.
mr118.024 ua mae u kab chac ic yetel hunppel co tab
mr132.003 a chace yetel u co tab utial a ppoic le yai

Co 2) (vowel length regular) db) bark.
ems) corteza: co. ems) descortezar: co-ah, dzip.

Co 2) (vowel length clipped) db) a type of owl.
mtm) ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna.

Co akab crs) buho: buh, icim, ah coo akab, cuc, tunculuchu, xocħ.
ebm) ah-coo-akab, or ah-culte. Otus choliba thompsoni. Yuactan screech-owl. lit. mad one of the night.

Co bak mtm) ah co bak: desdentado sin dientes ni muelas.

Co beel vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.

-co cam) chahco: dentera.
mtm) ah uacanco: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas. mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero.
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco

Co ceh ak ebl) smilax gaumerimillsp. x-co-ceh, x-co-ceh-ak. ebl) smilax ornata lem. x-co-ceh, x-co-ceh-ak.
ebm) x-co-ceh, or x-co-ceh-ak. smilax mexicana. zarzaparilla. s. gaumerii. it is called co-ceh because its spines resemble the tooth of deer.

Co ceh ebl) smilax gaumerimillsp. x-co-ceh, x-co-ceh-ak. ebl) smilax ornata lem. x-co-ceh, x-co-ceh-ak.
ebm) x-co-ceh, or x-co-ceh-ak. smilax mexicana. zarzaparilla. s. gaumerii. It is called co-ceh because its spines resemble the tooth of deer.
nel) passiflora suberosa l. - passi.: cabalcoceh, zacance-ak, zac-canzel-ak. nel) smilax mexicana griseb. - lilia.: coceh -- art., rit. nel) smilax spinosa miller - lilia.: coceh, coceeh, xcoceh, xcoceh-ak (zarza, zarzaparilla) -- med. nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.
vns) Çarçapa[rr]illa: co ceh.

Co, chach vns) Cuchara qualquiera: hoop, hoop[o]b, lupub. Cuchara horadada hecha de calauaça, p[ar]a sacar carne sin sacar caldo: chach co. Si es de hierro: mazcab chach co.

Co cħicħ cam) cocħicħ: pico de ave.

Co cħicħ vns) Alunado, tomado de la luna: ix coch ich.

Co, chun cam) chunco: encia.
mr398.013 ca dzabac tu chun coe u taanil

Co db) in animal names:
vns) Armadillo, animal conosido: ibach, ix uech, dziliz, thon co. Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. Armadillos mui ponço[ñ]osos, que mueren mui de ordinario los q[ue] los comen: ix thit[h] ocil.

Co db) in plant names:
vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.

Co, hamal vns) Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co, hamal co.

Co ich vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.
b248 uaxacil lamat lob; u nicħ co hun ahau, coil u uich
c150 hach co u uich ti yahaulil, ca ti liki
      tumen buluc cħabtan
d395 chic u uich, co u than
e081 he ix u kaba yah kinobe; ah miznilac pe, coil u uichoob
e206 coil u uich ti yahaulil, tu halach uinicil, tu chac uenco

Co kab nel) tabebuia rosea (bertol) dc. - bigno.: hokab, cokab, xhokab (roble blanco) -- med., mel.

Co kutz mtm) ah co kutz: lo mismo que, ah kutz. charlatan, chocarrero.

Co, kux vns) Batir los dientes uno con otro: kux co. vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.

Co, nicħ cam) nicħcoil: etico.
b248 uaxacil lamat lob; u nicħ co hun ahau, coil u uich
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo yetel lach lam pach
      balam yetel chac bob

Co ol db) crazy, from co = crazy and ol = spirit.
mtm) co ol: loco, desatinado, sin juicio. ¶ Hach co a uol: muy loco eres.
d064 u co ol akab katun
f339 chac u co ol yan ti lahun chan u uich
rb005.002 u co ol cħabe, u co ol akabe
rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich ca zihech
      u co ol akab
rb005.004 ah co tancaze; cech u co ol cħabe,
      cech ah co tancaze
rb007.002 u coolba cħab, u coolba akab
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah u co ol cħab,
      u co ol akab

Co ol ems) despojar: cool, cotztah.

Co pacat vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.

Co pauah ek
Roys/Bac/145: Ix Co-pauah-ek. The prefix is feminine. Co could mean "tooth" or "beak," but in this manuscript it usually signifies "mad," "fierce," or "lewd." Pauah is an untranslated element in the name of the important Pauahtuns. Ek can mean "star," "black," or "tumor." It is also the name of the logwood tree. Ix Co-pauah-ek is cited in an incantation for asthma (u zian coc) (MS p. 69).
rb069.009 yal bin ix co pauah ek

Co, pol vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.

Co ppen than mtm) ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas.

Co, ppicil vns) Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co, hamal co.

Co tab
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr123.014 chacbil yetel hunppel u co tab,
      canten bin betabac

Co tancaz
rb005.004 ah co tancaze; cech u cool cħabe,
      cech ah co tancaze

Co tancaz ek
Roys/Bac/145: Ix Co-tancaz-ek ("lady mad-seizure-star" or "tumor"). Cited in an incantation for a certain seizure (balam mo tancaz) (MS p. 8).
rb008.004 u lubul bin icnal ix co tancaz ek,
      can kin chilan icnal ix co tancaz ek

Co than cam) coothan: desvario, delirio.

Co ti pan
Roys/Bac/146: Ix Co-ti-pan. If it were Ix Co-ti-pam, it could mean "indecent-young-woman." Cited in an incantation for a seizure (ah oc tancaz) and associated with an arbor (dzulbal) (MS p. 24).
rb024.003 u lubul bin icnal u chikin dzulbal ix co ti pan

Co ximbal vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.

Co, xohmal vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co.

Co yaom crm) yaom: 1: mala mujer de su cuerpo, puta y deshonesta. ix cacbach: 4; ix co yaom: 2,6: idem.

Co yol yaabil
c439 lay bin lubul zinic balam haabil,
      hun co yol yaabil uale
f065 zinic balam haabil yetel hun co yol yaabil
      ti u hedz katun

Co (ah -); holcan; thah: valiente. (sfm)

Co (lon?); to: falta, mujer de un certun quid. (sfm)

Co che: horquilla para colgar o descolgar algo. (mtm)

Co chi ach: baladron y chocarrero. (mtm)

Co chi ach; ah tzucach than: deshonesto en hablar. (sfm)

Co chi ach; ah zacach than; ppe chi; ppe chi ach; ppech kal chi: parlero, baladrón. (sfm)

Co chi uinic: hombre alegre de condición, afable, conversable. ¶ co u chi Juan; u bala otzon: es baladrón, chocarrero, fanfarrón, ya se va de boca Juan. (sfm)

Co chi: afable y conuersable, que a todos muestra buena voluntad. ¶ hach co chi v uinicil Juan: /o/ co chi v cah Juan: es muy afable Juan. ¶ empero dezir: co chi v chi Juan: es dezir, es baladron y parlero, chocarrero. (mtm)

Co chi; coch cep; ah cutz; ah cutz ach; ah on: hombre chocarrero, afable. (sfm)

Co chi; utz u than; chuc than: afable, conversable. (sfm)

Co chihal: hazerse afable. (mtm)

Co ich ach: trauieso malo y peruerso. no es vocablo honesto. (mtm)

Co ich: liuiano, descarado, o desuergonçado en el mirar. (mtm)

Co ol (ah—); ah ko ol; ah iktan; tak ol; ti canbal: hábil (para aprender). (sfm)

Co ôl: loco, desatinado, sin juizio. ¶ hach co a uol: muy loco eres. (mtm)

Co than: desuariar el enfermo. (mtm)

Co tolochal: yrse haziendo assi el maiz; añublarse. (mtm)

Co tzicbal: parlar deshonestidades. (mtm)

Co u uich; chic u uich; chic u ximbal: liviano. (sfm)

Co: diente de hombre y de qualquier animal; de sierra con que se asierra; puas de peine; los zajos que hazen en la cabeça los horcones; el pico de qualquier aue, mosquito y mosca. (mtm)

Co: grano de maiz; diente de ajo; grano de granada. (mtm)

Co: loco; desatinado; atreuido; bullicioso; vellaco y desonesto. (mtm)

Co; choo; ppopp: descortezar para atar con la corteza o quitando la corteza entera. ¶ coex u pach che: descorteza el palo. (sfm)

Co; coo: diente, grano o pico de ave. (sfm)

Coah ems) descortezar: co-ah, dzip.
coatl db) (nahuatl) snake. Alternative Mayan spelling is couat.
a702 heklay quetzal coatl yetel ah buluc am u kabaob
d390 cit couat chumayel u kaba
g093 yetel ah itz coatl yetel ah quaquatecatl

Coancil: granar la mazorca. (sfm)

Cob ak mtm) Cob ak: desdentado sin diente ni muela.

Cob chi ach vns) Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: cob chij ach.

Cob db) of or pertaining to genitals.
ems) genitales: cob-ol, mah.
mts) Verguenças del hombre o muger: v bakel; v kaçal; mah; cħam; pel; v lee pel. ¶ Vide: cob; ca cobol.
mtm) ah caham cobol: hermafrodita.
rb004.008 max a na, max a cob, max a cit
rb004.011 lay a na, lay a cob, lay a cit
rb009.005 lay baca u na, lay baca u cob, lay baca u cit
rb196.006 bla bax oc tu puczikale u ca cob hob hol
      u dzi kin

Cob db) of or pertaining to teeth.
ems) desdentado: cob-ak. ems) muelas ultimas: ne-cob.
mtm) Cob ak: desdentado sin diente ni muela. mtm) Ne cob: los muelas vltimas cabe las postreras de la boca de arriba y abaxo. mtm) Pi cob: mudar los dientes. ¶ pi cobnen: mudado he los dientes.
mts) El que muda los dientes: pi cob. mts) Mudar los dientes: pi cob; heleb.
vns) Mudar los dientes: pi cob. [¶] Ya e mudado los dientes: pi cobnen. [¶] Mudando está los dientes: pi cobhal u cah. [¶] Mudará los dientes: bin pi cobnac. vns) Muela última: ne cob. [¶] Ándanseme moviendo las muelas: pec u cah in ne cob.
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale

Cob db) putrid. See also the alternative pronunciation kob.
ems) dañada, semilla: cob.
mts) Añublarse el maiz: cobhal; dzudzhal. Añublado anssi: cob.
mtm) Cob: maiz dañado o perdido o corrompido que se mojo en la caña, o maiz añublado. ¶ v cobil ixim; v cobil nal: maiz y maçorcas de maiz assi. mtm) Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi.
vns) Amarillo blan[qu]isco, como maíz de filo medio podrido: kan coben. vns) Dañarse o corronperse el maíz por mojarse en la caña: cobhal. [¶] Dañado maíz así: cob tan. vns) Podrirse el maíz en la caña: cobhal. [¶] Podrido maíz: cob; u cobil ixim.

Cob ems) estimacion: cob-ol.

Cob mtm) Te cechi; te cechito: estate ay; esperate ay. ¶ Te cexi; te cexito: vosotros. ¶ Te cobito; teacobito: estense aquellos o aguarden alli. ¶ Te cechi a muc tene hun çuteni: aguardame ay que luego bueluo.

Cob ol ems) condicion: cob-ol, ol.
ems) estimacion: cob-ol.

Cob vns) Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: cob chij ach.

Cob ak: desdentado sin diente ni muela. (mtm)

Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi. (mtm)

Cob: gallina cenicienta. (sfm)

Cob: maiz dañado o perdido o corrompido que se mojo en la caña, o maiz añublado. ¶ v cobil ixim; v cobil nal: maiz y maçorcas de maiz assi. (mtm)

Cob: maíz anublado. (sfm)

Cob; cobol; u bakel; u kazal; bak: las vergüenzas del hombre (es vocablo honesto). (sfm)

Coba mtm) Ah coba: especie de los faisanes llamadoas bach.

Coba crm) Yal Coba: 10: toponimico. Yal es contraccion de u hail (el agua de) + coba; pajaro semejante al faisan (chachalaca).
mtm) ah coba: especie de los faisanes llamadoas bach.
rr322 oxtez cu lubul in than ti abrencia Yal Coba

Coba db) The ruin site in Quintana Roo. Probably from cob = putrid and -a = water. See also Motul I: Ah coba: especie de los faisanes llamados bach. Bach is the bird Ortelis vetula pallidiventris (Roys) or Cissolopia yucatanica (Folan), and is called chachalaca in Spanish.
Alternatively, perhaps "Putrid Water" is meant, from cob = putrid and -a = water. See also the following entries in the Vienna: Alberca de agua: koba; pek. / Lago o laguna de agua: koba; hoc akal. / Piélago de río: koba., from which one might assume that Koba is in fact the correct spelling of this word. However, the Books of Chilam Balam consistently spell this name as Coba. Often these texts refer to Coba as Kinchil Coba. (The numeric terms kinchil and hun tzootz ceh (= all of the hair of a deer) are given as being equivalent in Beltrán's Arte, and are glossed as "un millon". A rough English equivalent might be "innumerable". Strictly speaking, kinchil equals 3,200,000.) In the text from the Chumayel which notes that 13 Ahau Katun is seated at Kinchil Coba, the parallel text from the Ti Tzimin gives the alternative site name Cabal Ix Bach Can. The meaning of this alternative name is not absolutely certain. Cabal = low, ix = female, bach = chachalaca, can = snake. However, since the word for "sky/heaven" is spelled both can and caan in the colonial texts, an alternative meaning might involve the word "heaven" rather than "snake". Yet another alternative is that ix bach can is an yet unidentified plant name, this because the word can is also a common term meaning "shoot", and is to be found in various plant names. The use of cabal as given in this name is consistent with Mayan plant nomenclature. It is interesting to note that both from the Motul I entry given above and the Chilam Balam entry it appears that Coba and the bird bach are interconnected.
mtm) Ah coba: especie de los faisanes llamadoas bach.
vns) Alberca de agua: koba, pek. vns) Lago o laguna de agua: koba; hoc akal. vns) Piélago de río: koba.
Cog/His/I:84: Determinó el Adelantado salir de Cóni para la provincia de Choáca (Chauac Ha) y llegó al pueblo de Cobá (Coba),20  que ahora está despoblado, y alli fué donde á los españoles los llamaron en su lengua Ahmakopob (ah mak op dzuliloob), que quiere decir los comedores de anonas, que es una fruta de esta tierra: admirados los Indios de verselas comer, sin reparar en si eran nocivas ó no.
d524 kinchil coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
e791 kinchil coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
f378 yal u mehen ah kinchil coba yetel ah mizcit uale
h108 u kuiloob tu than tu yidzatil mayapan, ah kin coba,
      ah kin te ich paae
h317 ca tun bini te likine, ca kuchi yicnal Ah Kin Coba
ra046 babala cu than ti x- coba chan yetel toon
ra062 ti x- coba chan
rr016 ti dios chac tu abrencia ti noh lakin Coba
c 018.003 ca paxi cah Kinchil Coba

Cobail
rr052 oxtez cu lubul in than ti noh lakin
      ti abrencia Cobail
rr398 tu can titz caan, tu Cobail

Cobak ems) desdentado: cob-ak.

Coben vns) Amarillo blan[qu]isco, como maíz de filo medio podrido: kan coben.

Cobhal mts) Añublarse el maiz: cobhal; dzudzhal. Añublado anssi: cob.
vns) Podrirse el maíz en la caña: cobhal. [¶] Podrido maíz: cob; u cobil ixim.

Cobhal; dzudzhal: anublarse el maíz. (sfm)

Cobil mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta.

Cobil mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
vns) Descorteçar árbol con golpe: bax.ah,ab, bax pach .l. co.ah,ob [¶] Descorchad la corteça del árbol: cooex u hoolil che. [¶] Descorteçada cosa así: baxbil, cobil .l. baxbil che.

Cobil pach ulum mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta.

Cobil vns) Podrirse el maíz en la caña: cobhal. [¶] Podrido maíz: cob; u cobil ixim.

Cobol cam) cobol: calidad, condicion, estimacion, linaje o ser de algo.
ems) estimacion: cob-ol.
mtm) Cobol: la calidad, condicion o ser de alguno o la estima en que se tiene. ¶ macx a cobol /o/ macx v ka a cobol /o/ macx v cobol a vinicil licil a nohcinic aba: quien eres tu, que calidad o ser es el tuyo que assi te engrandeçes.

Cobol db) of or pertaining to genitals.
cam) hzakancobol: hermafrodita.
ems) genitales: cob-ol, mah.
mts) Linage o condiçion: cobol. mts) Verguenças del hombre o muger: v bakel; v kaçal; mah; cħam; pel; v lee pel. ¶ Vide: cob; ca cobol.
mtm) ah caham cobol: hermafrodita. mtm) akbu cobol: deservado sin verguenza. mtm) Caa cobol: natura de macho o hembra y la natura del hombre o muger. ¶ Item: el sieso.
vns) Ombre y muger, ermafrodita: ix ppen .l. ah caham cobol. vns) Vergüenças de varón o muger: bakel, heh, caa cobol, u cap oc, kaçal.
rb021.007 bax tun bacan bin oc tu hol a cal be chee;
      u ca cobol ix hun ahau
rb063.006 ti tun binen in nupp u chi ix yan coil
      u ca cobol ti chac
rb075.002 u ledzci bin u ca cobol u na ti ix pic dzacab,
      ti ix ho dzacab
rb117.005 ca tin dzamchektahech tu ca cobol a na,
      tu ca cobol a yum
rb122.006 ca tin dzamchektahech tu ca cobol a na,
      tu ca cobol a yum

Cobol mtm) Cobol: el acento en la vltima; cosa semejante. ¶ macx a cobol: quien es tu semejante o ygual. ¶ mamac yet coboltic vba ti dios: ninguno puede ygualarse con dios.

Cobol mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.

Cobol cħuplal; bakel cħuplal; pel; u ca cobol cħuplal: las vergüenzas de la mujer. (sfm)

Cobol: cualidad, el ser (de alguna cosa). ¶ macx a cobol: quien sois vos, o de que cualidad. (sfm)

Cobol: el acento en la vltima; cosa semejante. ¶ macx a cobol: quien es tu semejante o ygual. ¶ mamac yet coboltic vba ti dios: ninguno puede ygualarse con dios. (mtm)

Cobol: la calidad, condicion o ser de alguno o la estima en que se tiene. ¶ macx a cobol /o/ macx v ka a cobol /o/ macx v cobol a vinicil licil a nohcinic aba: quien eres tu, que calidad o ser es el tuyo que assi te engrandeçes. (mtm)

Cobol: linaje, condición. (sfm)

Cobol; cob; u bakel; bak; u kazal: las vergüenzas del hombre. (sfm)

Cobtan mtm) Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi.

Cobtan mtm) Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi.

Cobtanhal mtm) Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page