Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Coc — Cocoz

Coc 1) db) deaf. Verb root: to become deaf.
cam) coc, cochal: ensordecerse. cam) coc: sordo, mesquino.

Coc 2) db) asthma.
cam) coc: asma. cam) zeencoc: asma.
ebm) bicħ-coc. bicħ is a bird called zaramagullon in spanish, perhaps the didapper. coc means asthma.
ebm) buhum-coc, or buhum-kak. lit. buhum-asthma, or buhum-fire. buhum is a disease of women who appear pregnant and are not.
ebm) coc-ac. a certain small turtle. coc means a dry gourd.
ebm) kan coc. (unidentified by roys.)
ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine.
ebm) loth-coc. here the plant takes its name from the disease for which it is the remedy.
ebm) taan-coc. taan is either ashes or lime; coc means asthma. probably the plant called taman-coc: a small green plant of two leaves.
ems) asma: zen coc, coc.
ems) dañada, calabaza: coc.
vns) Asma, enfermedad: coc, coc max, nach bac. vns) Asma mui arraigada: çen coc, chac çen. Asmático así: çen coc. Estoy asmático: çen cocen, çen coc yan ten.

Coc 3) db) poor, miserly. See also cuc.
cam) coc: sordo, mesquino. ems) escaso: coc, dzut. ems) miserable: otz, zap, coc, cun-el. ems) mezquino: coc.
mtm) ah pakal coc: remendon que hecha remiendos. mtm) ah thul coc: avariento que no quiere dar y quiere que se la de a el.
vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol. vns) Cortedad o mesquindad, o escaso: cocil. vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.
a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan
c180 tu kinil yan tzintzin coc xul,
      tu kinil yan tzintzin bac tok
c216 yax u pix coc tun numya
c496 yal u mehen tzintzin coc xul
d452 coc ach tu uah, coc ach tu yaal
j245 ti tali u patanhal tzintzin coc xul, bin ca cibi
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
      bey xan tumben hiib tok
ea048 coc ix u katuniloob
mr005.001 u dzacal coc, yaab tuba
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
      u dzacal zen coc
mr005.006 u dzacal coc yetel kokob yetel kux pol
mr006.002 le coc zen yetel u tuz ikile
mr016.001 ticin zen, coc
mr019.001 tuz ik coc, loth coc yetel zen coc u kabaob
rb082.012 uet man in zuhuy kak ca tin paa can coc lae
rb023.003 humni bin u tzootzel u pol cocob
rb023.004 olac bin u xe tzootz ne pol cocob
rb065.007 zihil bin u cħab bacan bin ah coc bal tun
rb065.009 zam bacan bin zihic bey ah tan coc, bey zin cal coc
rb065.010 bey nap tan coc
rb065.011 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,
      bey ix loth coc
rb066.001 bey ix hol coc, bey ix bith ni coc
rb066.002 bey can coc, bey ix kan mucuy coc
rb066.003 bey kax che coc, bey nacħ bac coc
rb066.004 bey ix puz coc, bey tucħub che coc
rb066.005 bey zoot ta coc, bey tuz ik coc
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc
rb066.007 bey cuyum coc, bey mac ni coc
rb066.009 u lubul bin yicnal zin tun coc,
      yicnal ix mac ni coc, ix ma than coc
rb066.010 lay bacan bin unah chee zaban kak coc
rb068.002 maxtial mula; intial cu than chuchen coc
rb069.003 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can
rb069.004 chac tan cocil ye, zac tan cocil ye,
      ek tan cocil ye, kan tan cocil ye
rb069.006 u cħab in coc bal tun
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xicħil ac
rb074.004 can kin cu lothic chacal ix ox loth
      chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac
rb076.006 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can
rb077.001 chac tan coc ye, zac tan coc ye,
      ek tan coc ye, kan tan coc ye
t 031.012 coc ix u katunil

Coc ac ebm) coc-ac. lit. asthma-grass, though this name is also applied to a small turtle. the moss, coc coc hac, is a plant-like down on trees.
ebm) coc-ac. a certain small turtle. coc means a dry gourd.
mr018.002 cħa coc ac, hun xeth u boxel
      yetel cappel x- tuzil yetel dzedzec ak max
mr019.012 ua mae tocbil u boxel coc ac

Coc ak ebm) coc-ak. lit. asthma-vine.
ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine.
mr027.003 yetel dzedzec u tanil coc ak, u boxel kan coc

Coc bal tun
rb065.007 zihil bin u cħab bacan bin ah coc bal tun

Coc box
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
      bey xan tumben hiib tok

Coc che ebm) coc-che. lit asthma-tree. can-che and zac-kokob-che as synonyms. The leaf resembles that of the zol-can, and is of a whitish color.
nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med.
Roys/Bac/116: Coc-che ("asthma-tree"). Various parts are prescribed for asthma, phthisis, the testicles, and an abscess of the throat (Roys, Ethno-Botany, 225). It is cited in an incantation for asthma (MS p. 74).
mr005.005 kozen u le hach coc che,
      yan mac alic cancheil xan
mr129.006 yan mac alic zac kokob cheil, yalic coc cheil,
      cancheil yalabal
rb074.004 can kin cu lothic chacal ix ox loth
      chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac

Coc db) in plant names:
ebl) aneimia adiantifolia. much-coc-kax. ebl) caesalpinia sp. chacte-coc? ebl) selaginella longispicata underw. x-much-coc, mudz-coc, muchul-cux.
nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) cosmocalyx spectabilis standley - rubia.: chactecoc. nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med. nel) sickingia salvadorensis standley - rubia.: chactecoc -- mad. nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh. nel) turnera diffusa willd. - turne.: mizibcoc, mizibcooc xmizibcoc -- med. nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med.
nem) bilimcoc: smilax spp. - lilia.
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
Roys/Bac/122: Loth-coc ("cramp-asthma"). Cited by Standley; probably the same as the lot-coc listed by Pío Pérez (1898). It is prescribed for asthma (Roys, Ethno-Botany, 262). Cited in an incantation for asthma (MS p. 74).
mr004.002 caxant chacte coc, x- bilim coc, yetel chacte
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
      u dzacal zen coc
mr019.002 caxant coc che, tan coc, bicħ coc, bilim coc,
      loth coc
mr027.003 yetel dzedzec u tanil coc ak, u boxel kan coc
mr101.011 bay u bel thel dziu x- mudz coc lae
rb065.011 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,
      bey ix loth coc
rb074.004 can kin cu lothic chacal ix ox loth
      chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac

Coc, ma vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.

Coc max vns) Asma, enfermedad: coc, coc max, nach bac.

Coc zen cam) coczen: asma.
mr006.001 coc zen yetel tuz ik
mr006.002 le coc zen yetel u tuz ikile

Coc zidzil cam) coczidzil: avaricia.
vns) Auariçia y codiçia: çidzil, cooçidzil, chac çidzil. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

Coc ach: miserable, mezquino, lacerado. (sfm)

Coc achil: escasez. (sfm)

Coc: asma. (mtm)

Coc: calabaza (que se pudre). (sfm)

Coc: calabazas dañadas, podridas, o secas por de dentro. ¶ v cocil kum: lo podrido assi. (mtm)

Coc: mezquino. ¶ cocil: mezquindad. ¶ a cociltah menel mall tan a ziil: por la mezquindad dejas de dar limosna. (sfm)

Cõc: sordo. ¶ coccinah ba: hazerse sordo. ¶ (mtm)

Coc; coc ach; ah dzuut: escaso. (sfm)

Coc; cooc; manan u xicin: sordo (ver: cooc). ¶ cocech ua?: ¿eres sordo? (sfm)

Coc; zeen coc; chac zeen; zim: asma o gran tos, romadizo, tener romadizo. (sfm)

Cocah mut db) an alternative spelling for Cocay Mut.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decian que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model.
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil

Cocan ems) espina de pescado: coc-an.

Cocay ak ebm) yax-cocay-ak. lit. green firefly-vine.
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
      zac leum ak, yalal yax cocay ak,

Cocay db) firefly.
cam) cocay: luciernaga, gusano de luz.
ebm) cocay. firefly. The god Itzamna may be associated with the firefly, as one of his names was Yax-Cocay-Mut. (Cogolludo 1688, p. 192). ebm) Yax-Cocay-Mut is one of the names of the sky-god, Itzimna.
ems) lucieraga: coc-ay.
Roys/Bac/131: Cocay ("firefly"). Cited in an incantation for cooling water on the fire, apparently as a symbol of the sparks of the fire (MS pp. 146, 148). The sky god Itzamna was associated in some way with the firefly, for one of his names was Yax-cocay-mut ("first-" or "green-firefly-bird") (Landa's "Relación," 145).
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil
i371 14; mehene, ca a talez ten akab cocay
i375 he ix u akab cocay lic u katice, lay chamale
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
      zac leum ak, yalal yax cocay ak,
rb146.003 ca tin pochektah chacal cocay, zacal cocay
rb148.004 he tun bacin hun ppiz u ci ca tin zizcuntah
      chacal cocay, zacal cocay

Cocay db) in deity names:
ebm) cocay. firefly. The god Itzamna may be associated with the firefly, as one of his names was Yax-Cocay-Mut. (Cogolludo 1688, p. 192). ebm) Yax-Cocay-Mut is one of the names of the sky-god, Itzimna.
Avend/29v: Por lo poco que se conservó, en gracia y la carátula que está en dicho cimiento de la dicha columna, le dan culto, con el titulo del hijo de Dios muy sabio. En su lengua le llaman Ah Cocahmut (Ah Cocay Mut).
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decian que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model.
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil

Cocay mut db) See cocay above.
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil

Cocay: luciérnaga. (sfm)

Cocay: luçiernagas que reluzen de noche, que son casi como moscas. (mtm)

Cocbah vns) Atençión: dza olal. Atençión tener: dza ol, coc ba, chen coc ba. vns) Auditorio, por la jente que oie el sermón o platica: ah ubaob, ah cocbaob.

Cocbah, cħen cocbah; cħental: escuchar. ¶ cħen cocte u than padre: escuchalos en las palabras del padre. (sfm)

Cocbah than: auiso que vno oye o recibe. ¶ v nah v dzabal v cocbah than hik v cocin tonob: conviene darles auiso porque no nos agrauien. (mtm)

Cocbah than: escuchar de secreto. (mtm)

Cocbah: oir con atencion; o escuchar. ¶ cocbex in than: oid o escuchad con atencion lo que digo. (mtm)

Cocbah; cħen cocbah; tak xicintah: oir atentamente. (sfm)

Cocech ems) zarzaparrilla: cocech.
rb195.001 lay cocech, lay ti kaliech

Coceeh: çarçaparrilla desta tierra. (mtm)

Coceh
mr075.008 yetel bolon dzit u kixel coceh
      yetel can dzit h- max ic

Coceh: zarza o zarzaparrilla. (sfm)

Coch chek than mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize.

Coch db) in the word tancoch = half.
ems) mitad: hau, tan coch. ems) medio, en: tan coch, hem.
mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante.

Coch db) wide.
ems) ancho: coch, tan.
vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath. vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. Camino desconbrado: haban be, holocnac be.
h047 heklay u coch lub cu ppizci
j290 cacah tac coch hayan u chi u cħibal ix u muken idzini

Coch ems) ensancharse: coch-h-al, poop. ems) yunque: kan-coch.
mtm) ah coch matan: miserable desventurado. mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize.

Coch haban be vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. Camino desconbrado: haban be, holocnac be.

Coch ich vns) Alunado, tomado de la luna: ix coch ich.

Coch matan mtm) ah coch matan: miserable desventurado.

Coch, pet vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol , nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.

Coch, tan db) tancoch = half.
ems) mitad: hau, tan coch. ems) medio, en: tan coch, hem.
mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante. (db: probably ah tan coh chek is meant. See coh chek below.)

Coch cal: contra uajo. (mtm)

Coch cep: deshonesta en hablar. (mtm)

Coch cep; co chi; ah cutz; ah cutz ach; ah on: hombre chocarrero, decidor. (sfm)

Coch cepil: deshonestad de palabras. (sfm)

Coch cepil: deshonestidad de palabras. (mtm)

Coch lom.t.: cauar con barreta o palo ensanchando. (mtm)

Coch paactah: escardar yerba. (sfm)

Coch Uah db) The province in what is now Quintana Roo, south of Cupul and north of Uaymil.
Toz/ftn 13: The Ms. has the name as written above. The correct Maya is u luumil cuts yetel ceh. Lothrop (1924, 10) suggests this is a term comparable to the biblical "land of milk and honey." He adds, "We doubt if this phrase was ever commonly used, although Cochua, 'broad bread' (i.e., 'land of plenty') is of a similar type and was in daily use at the time of the Conquest."
Toz/ftn 33: In the Relaciones we read (RY, 2: 23), "The Indians . . . of the provinces of the Copules and Cochuas were formerly called Ahmayas, despising them as a vile and base people of low understanding and propensities,"
Toz/ftn 44: In another Relación (181) there is an idol called Canpocolche, "pole washed in yellow," after a place of the same name in the province of Cochua and another called Chochola, chola agua salads, also after a place name. We also learn (N. 54) of an idol named Campeche.

Coch: cosa ancha. (mtm)

Coch: en composicion; hazer ancha alguna cosa.
coch pan.t.: cauar ancha.
coch ppa chi: abrir mucha boca, etz. (mtm)

Coch: rozar yerbas en las manos. ¶ in cochol kabtah in col: rozé mi milpa. (sfm)

Coch; cotz: afeitar. (sfm)

Cochac vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Cochal cam) coc, cochal: ensordecerse.

Cochbaben be db) wide road, from cochbaben = wide and be = road.
mtm) Cochbaben: cosa ancha como camino.
vns) Camino ancho: cochbaben be.

Cochbaben mtm) Cochbaben: cosa ancha como camino.
mts) Ancha cosa: coch; cochbaben; babacnac. ¶ Vide: ensanchar.
vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Camino ancho: cochbaben be.

Cochbaben: cosa ancha como camino. (mtm)

Cochcinah: ensanchar algo. (mtm)

Cochcinah: ensanchar o desocupar alguna cosa. ¶ cochcinex be tal Maní: ensancha el camino que va a Maní. (ver: babacnac: babachil; potchahal: tambien, ensancharse). (sfm)

Coche nel) capparis incana h. b. et k. - cappa.: bocanche, tayche, xcoche.
nem) bokanche, tayche, x- coche: capparis incana h. b. et k. - cappa.

Cochhal ems) ensancharse: coch-h-al, poop.

Cochhal vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal.

Cochhal: dar de si deshinchandose. (sfm)

Cochhal: ensancharse. (mtm)

Cocħicħ cam) cocħicħ: pico de ave.

Cochil ems) señora, reverencial, dice hombre: coch-il.

Cochil: lo ancho o anchura de alguna cosa. (mtm)

Cochil: señora: palabra de criança y respecto de hombre a muger. (mtm)

Cochle: idem. (mtm)

Cochocnac vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal.

Cochocnac: cosa ancha. (mtm)

Cochol kab; cotz; xothol kab: cortar, rozar yerba. (sfm)

Cochom
c289 u yokzah ich ah tepal cochom
d224 yan cochom; lay u cħa u tunil u than dzilam
d253 bay uil much cochome ox yel ah tok
d362 lic yahauliloob cochome
d409 ti uchom oxten cochomi u chacil cupil uah, oxil uah
i211 te yan u boy tu pache, tzelep kin cochom
j079 he ahom cab yetel zazhom ti le; ti ix a naatic cochom
j118 ti a naatic cochom
j127 cristo bin u kaba te ti yanom cochomi
td253 bayobi uil much cochome ox yal ah toc

Cochom cochom: por si o por no, quizás. (sfm)

Cochom; cuchom: particulas para futuro perfecto de indicatiuo. (mtm)

Cochom; cuchom: por si o por no, /o/ quiza. ¶ bin valab ti cochom: dezirselo por si o por no, quiza me oyra. ¶ ppizaba a ualab v xicin cochom: prueua a consejarle, quiza tomara tu consejo. ¶ ca tacech cochom, caix a tuxchite ten cochom,: vendras quiza seruiras de algo embiamelo quiza aprouechara de algo. (mtm)

Cochom; cuchom: puestas al cabo de vna oracion denota cierta imperfecion que significa "pero", "sino", "mas no". Vt: Benel in cah ichil in col cochom: a mi milpa voy, pero no se, o mas no se si llegare alla, ettz. ¶ De aqui: bicx cochom va bin cimicech ichil a kebane: que sera de ti si murieres en tu pecado. (mtm)

Cochuah / Cochua db) Alternative spelling for a name of an eastern province. See Coch Uah above.

Cocil cam) cocil: sordera, mesquindad.
vns) Cortedad o mesquindad, o escaso: cocil.
mr162.018 cocil cu heic u xicin uinic
mr186.020 ua le chibal xicin cu pulic puhe
      yetel u cocil xane
mr186.024 bin hauac u hokol puhi yetel u cocil xan
mr187.010 bin hauac u kinam yetel u hum yetel u cocil
mr192.001 chibal xicin yetel puh yetel cocil
mr192.006 bin hauac u chibal yetel u tah puhi,
      bin ix hauac u cocil xan
rb079.004 ti ix bin tu cħaah u zoot ah cocili

Cocil cam) cocil: sordera, mesquindad.
vns) Auariçia y codiçia: çidzil, cooçidzil, chac çidzil. vns) Cortedad o mesquindad, o escaso: cocil.

Cocil: sordera. (mtm)

Cocil; coocil: sordez, mezquindad. (sfm)

Cocin cam) cocin: v.n. alborotar, agraviar.
vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin.
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali
rb138.010 zam in cocinech ta che,
      ta uaban cech chacal kanale
rb202.004 tin homchachticech,
      in cocintech ta ze yan luum tab ue yulale

Cocinah ba: enloquecerse y desatinar. (mtm)

Cocinah ba; cohal: enloquecer. (sfm)

Cocinah: enloquecer (a otro). (sfm)

Cocinech
rb138.010 zam in cocinech ta che,
      ta uaban cech chacal kanale

Cocintabal vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin.

Cocintah vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.

Cocintah ba: agraviar por hacer bien a otro. ¶ u cocintah u ba toon: no agravies a tus amigos. (sfm)

Cocintah ba: perder uno su derecho o afrentarse así por hacer bien a otro. ¶ yoklal Dios licil a cocintic aba toon: por amor de Diós pierdes tu dinero por hacernos bien. (sfm)

Cocintah; baxtah: injuriar, injuria, ofender. (sfm)

Cocintah; baxtah; zatzah u zuhuyil: violar vírgen. (sfm)

Cocintah; cocinyah: agraviar, agravio. (sfm)

Cocintahan: ofendido. (sfm)

Cocintahil
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali

Cocintech
rb202.004 tin homchachticech,
      in cocintech ta ze yan luum tab ue yulale

Cocinyah vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.

Cocinyah ba: perder vno de su derecho; humillarse por prouecho de otro. ¶ yoklal dios licil a cocinic aba toon /o/ coklal: sea por amor de dios que nos hazes merced afrentandote y humillandote. (mtm)

Cocinyah; cocintah: agraviar, agravio. (sfm)

Cocinyahil
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali

Coco can
Roys/Bac/131: Coco-can Apparently a varient of coco-chan. It is cited in an incantation for asthma (coc), perhaps as a pun (MS p. 69).
Roys/Bac/131: Coco-chan ("trogon-serpent"?). A small species of trogon (Maler, "Exploration of the Upper Usumacintla," 151). Cited in an incantation for asthma (MS pp. 76-77). We are reminded of the Chontal name for Kukulcán, which was Cuculchan (Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 395).
rb069.003 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can

Coco chan ebm) cocochan. a small species of trogon.
Roys/Bac/131: Coco-can Apparently a varient of coco-chan. It is cited in an incantation for asthma (coc), perhaps as a pun (MS p. 69).
Roys/Bac/131: Coco-chan ("trogon-serpent"?). A small species of trogon (Maler, "Exploration of the Upper Usumacintla," 151). Cited in an incantation for asthma (MS pp. 76-77). We are reminded of the Chontal name for Kukulcán, which was Cuculchan (Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 395).
rb069.003 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can

Coco chek vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Coco kay vns) Cant[a]res desonestos y de amores: coco kay, nicte kay. Están cantando así: coco kay, nicte kay u cahob.

Coco kuum nel) cucurbita spp. - cucur.: ahkuum, kum, kuum, xca, xcalizkuum, xcocokuum, xmuc-kuum.
nem) xcocokuum: otra variedad mas de la calabaza (cucurbita sp.) que se siembra en la milpa.

Coco mtm) ah coco uinic: chocarrero.
vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Cant[a]res desonestos y de amores: coco kay, nicte kay. Están cantando así: coco kay, nicte kay u cahob. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.
e258 ti u hoppol chibil al, chibil mehen,
      coco al, coco mehen
e582 bin yanac u dzon coco al, coco mehen tu tza katun
mr243.007 ua mae ca a chace u motz coco
rb069.003 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can

Coco than vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Coco ximbal vns) Andar loqueando como loco: coco xinbal.

Coco yol cab db) See ca coyol cab.
Roys/Bac/145: Ix cocoyol-cab ("lady abstinence"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,
      yicnal ix ma uayec

Coco (en composición): si quiera. ¶ coco hanal toy ca xic: aún déjalo comer. (sfm)

Coco can; luluth thantah: requerir de amores. (sfm)

Coco chekbil: a coces. (sfm)

Coco chektah: acocear. (sfm)

Coco chi: risueño qie siempre se anda riendo. (mtm)

Coco chi; ah cheeh: risueño. (sfm)

Coco chich: el que anda como tonto, turbado y medio desesperado buscando lo que le falta y ha menestar y no lo halla. (mtm)

Coco kat: requerir de amores. (mtm)

Coco kay: cantar deshonesto o de amor. (sfm)

Coco kay: cantares deshonestos y de amores. (mtm)

Coco lox.t.: dar coxcorrone con palo o puño. (mtm)

Coco than.t.: requebrarse con muger y requiebras assi. (mtm)

Coco than: burlas o gracias de palabra y dezirlas. (mtm)

Coco thantah; coppen than; baxal than; hoyan than; tucħubah; choom than: palabras de burla, menospreciar, burlar, requebrar. ¶ chan ti coco than: no hables de burlas vanas. ¶ baci a coco than ten: no te burles conmigo o de mi. (sfm)

Coco uinic; coyen uinic: hombre vano, checarrero. (sfm)

Coco vinic: chocarrero o juglar que no cumple su palabra y hombre bullicioso y trauieso. (mtm)

Coco vinic: hombre que anda como loco y tonto que no sosiega. (mtm)

Coco ximbal; cocoancil: andar a locas, turbarse, loquear. (sfm)

Coco xoc: lo mismo que coco ya. (mtm)

Coco ya: hazer caso; reuerençiar; respectar y obedecer, lo qual se vsa con negatiua. ma yn coco ya v than ciçin: no hago caso de las palabras del demonio. ¶ ma v coco yaen /o/ ma coco yamaen /o/ men v coco ya in cħuplil: no me respecta mi muger, ni me estima, ni me ama. (mtm)

Coco zubintah: espolear. (sfm)

Cocõ be: desatino, desconcierto o locura. (mtm)

Cocõ can: platicas suzias y feas y cuentos assi. (mtm)

Cõco: en composicion; burlando o loqueando. ¶ Vnde:
coco than: burla y burlar de palabra.
coco hanal: comer loqueando y burlando.
coco ximbal: andar loqueando; burlar yendo andando.
coco tzic: obedecer burlando. ¶ coco tzic v cah ti batab: burlando obedece al cacique. ¶ coco tzicil in cah tumen in paalilob: de burla y no de ueras me obedecen mis hijos. (mtm)

Cocoancil:loquear, hazer locuras, o andar loqueando. ¶ cocoancil v cah Juan: anda Juan perdida sin casa ni asiento. (mtm)

Cocoancil; coco ximbal: andar a locas, turbarse, loquear. (sfm)

Cocob db) crazy
rb023.003 humni bin u tzootzel u pol cocob
rb023.004 olac bin u xe tzootz ne pol cocob

Cocobe cam) cocobe: desatino.

Cocobe: desatino, desconcierto, locura. (sfm)

Cococh
vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath.
mr400.003 cococh calil

Cocochan ebm) cocochan. a small species of trogon.
Roys/Bac/131: Coco-can Apparently a varient of coco-chan. It is cited in an incantation for asthma (coc), perhaps as a pun (MS p. 69).
Roys/Bac/131: Coco-chan ("trogon-serpent"?). A small species of trogon (Maler, "Exploration of the Upper Usumacintla," 151). Cited in an incantation for asthma (MS pp. 76-77). We are reminded of the Chontal name for Kukulcán, which was Cuculchan (Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 395).
rb069.003 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can

Cocochektic vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Cococi pacat: atreuido; desuergonçado en el mirar y gesto. (mtm)

Cocodz cam) cocodz: rueda, rosca.
ems) rueda: co-codz.
vns) Cubo o rrueda de carreta: yol, u coco[dz]il carreta.

Cocodz: escalera de caracol. (sfm)

Cocodz: rueda. ¶ v cocodzil carreta: rueda de carreta. (mtm)

Cocodzci: cosa arollada como pargamino y cosas tales. (mtm)

Cocodzcinah: arrollar assi. (mtm)

Cocodzil vns) Cubo o rrueda de carreta: yol, u coco[dz]il carreta.

Cocodzoc: lo mismo que cocodzci. (mtm)

Cocodzoc; u copol che; zutul che: rueda de carro. (sfm)

Cocoh Cog/vol 2/210: Por aquellos montes y terminos del pueblo hay mucha zarza y muy buena, que en su lengua llaman cocoh,…

Cocoh pol vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Cocoh chek nak tzimin ti espuela: espolear el cauallo. ¶ cocoh chekte v nak a tzimin: espolea tu cauallo. (mtm)

Cocoh chek ti nak; coh; xokyah; zubintah: espolear, pisar. ¶ cocoh chekte u nak: espoléalo con palo. (sfm)

Cocoh chek.t.: acocear; dar cozes o patadas. ¶ v cocoh chektahen Juan: diome Juan de cozes .l. cocoh chekbil v cibah Juan ten. (mtm)

Cocoh chekbil: lo que es acozeado. (mtm)

Cocoh chuy.t.: coser con puntos muy juntos. (mtm)

Cocoh çubin.t. tzimin: espolear al cauallo. ¶ cocoh çubinte a tzimin: espolea tu cauallo. (mtm)

Cocohchektah vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Cocohchektic vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Cocohci: cosa aprretada o atestada y yeruas o arboles que estan muy juntos y espesos y varas y otras cosas hincadas assi juntas. ¶ cocohci yit a colol che: muy juntos estan los palos de tu seto o cuerdo. ¶ cocohci mex /o/ cocohci tzotzel: barua muy espesa, ettz. (mtm)

Cocohcinah: apretar; atestar; y poner juntas cosas semejante a las sobredichas. ¶ cocohcinex aba: apretaos; poneos muy juntos. ¶ cocohcin v chuyul a nok: apreta la costura, que vayan muy juntos los puntos, &. (mtm)

Cocohtun
mr346.005 cocohtune ca dzabac ichil choco ha

Cocohtunbil
mr262.003 u nucil u pach cħobenche cocohtunbil
mr355.006 cocohtunbil, chacbile, ca tun chuhuci
mr381.003 cocohtunbil, ca dzamac yetel u uix xibil pal
      hunppel akab
mr385.006 cocohtunbil u motz tulacal
mr427.003 cocohtunbil u le

Cocohtuntabac
mr393.004 cocohtuntabac ca dzanac ti luch

Cocohtuntac
mr147.003 ca cocohtuntac

Cocohtunte
mr011.002 ca a cħa ix cabal hom tok, cocohtunte
mr065.006 cocohtunte ca a dzam yetel uix
      bay hunppel tumin cab u ppiz u uixile
mr107.008 cheche, ca tun a cocohtunte
mr184.005 ca a cħa u motz ca a cocohtunte kinkinal
mr426.037 ca a cocohtunte, ca tun a dza tuux ocaan le che
mr432.004 cocohtunte, ca hoppoc a dzaic yokol le yah chupil

Cocol ak vns) Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak, cocol ak. Cojidos así: col ak.

Cocol che cam) cocolche: jaula de pajaros.
vns) Jaula para pajaros: muc[ħ] xac. Otra para animales: cocol che.

Cocol odz chibal: morder que entren poco los dientes. (mtm)

Cocol odz ich: viejo arrugado. (mtm)

Cocol odz: lo que no esta bien asado, ni bien cozido. ¶ Cocol odz a muc iz: no estan bien asadas tus batatas. ¶ Cocol odz a chac vlum: no esta bien cozida esta tu gallina. (mtm)

Cocol udz: lo mismo que cocol odz en todo y por todo. (mtm)

Cocol: cosa vn poco floxa, no apretada, que esta vn poco holgada. ¶ cocol v mac ventana: floxa esta la puerta de la ventana. ¶ De aqui sale cocol v cħapahal: afloxar la enfermedad. (mtm)

Cocolci: cosa assi floxa. (mtm)

Cocolnac ol: atónito, que acierta a hablar. (sfm)

Cocolnac: idem. (mtm)

Cocolnac: ir chapeando. (sfm)

Cocolnachil: afloxarse assi. (mtm)

Cocolnachil; tzakba; tzakbanac: chapear la herradura y otras cosas que andan así como las pepitas en la calabaza cuando se seca. (sfm)

Cocom ems) atento escuchar: coc-om.

Cocom db) a family name.
mtm) ah akaaba: noble de linaje o casta noble. ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble. mtm) ah kabatah cocomil: el del linaje de los cocomes.
Landa/Rel/104: Llámanles a estos en su lengua Katunes, y con ellos tenían, a maravilla, cuenta de sus edades, y le fue así fácil al viejo de quien en el primer capítulo dije (Juan Cocom, p. 21), había trescientos años después, acordarse de ellos. Y si yo no supiera de estas sus cuentas, no creyera se pudiese así acordar de tanta edad.
t 044.033 he ix te zututac u tabah u cal u cħupil
      don franco cocom

Cocom: escucha o eschuchador con atençion. (mtm)

Coconac
rb030.006 coconac u than uinic tumenel chacauile

Coconac ol: el que anda assi como desatinado, atonito. (mtm)

Coconac: cosa deshonesta. ¶ coconac a than: deshonestas son tus palabras. ¶ coconacilech cħuplale: eres muger deshonesta. (mtm)

Coconac: desatinado que anda como loco. (mtm)

Cocooyan; cocooyen:} alocado; bulliçioso; trauieso. (mtm)

Cocop che cal: collera que echan a los indios huidos. (mtm)

Cocopci, copcabal: enroscar (como culebra). (sfm)

Cocopci: cosa tuerta, enarcada. (mtm)

Cocopnac; cocop:} idem. (mtm)

Cocotac: siquiera que. (mtm)

Cocotzci: cosa quebradiza que façilmente se quiebra y corta, y dizese de cordeles, hilos y cosas assi. (mtm)

Cocouba
d248 bin copahom balcahi, bin u cocouba cabi;
      ca bin paxac balcahi

Cocox nel) phytolacca icosandra l. - phyto.: thelcocox, thelcox, xthelcox -- com., med., tox.

Cocox: cacao muy sazonado en el arbol. (mtm)

Cocoxhal: sazonarse assi. (mtm)

Cocoya; tzic: hacer caso, respetar. (sfm)

Cocoynac: cosa tuerta, ladeada, y desigual por los cabos o puntos. ¶ cocoynac in nok: desigual esta mi ropa. ¶ cocoynac a cuch ixim: desigual va tu carga de maiz. (mtm)

Cocoyoc: idem. (mtm)

Cocoyol cab db) See ca coyol cab.
Roys/Bac/145: Ix cocoyol-cab ("lady abstinence"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,
      yincal ix ma uayec

Cocoz uinicil vns) Atado, que no se maña a azer algo: akamaz, cocoz uinicil.

Cocoz: cosa vn poco somera; no muy honda. ¶ cocoz yalil: agua somera. ¶ De aqui sale cocoz vinicil Juan: es Juan hombre para poco y que sabe poco. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page