Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Colaan u beel — Conolte

Colaan u beel vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.

Colab
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab

Colabal
d326 ti ix u colabal u yekil cal cucup

Colabi
f149 ca colabi u canhel yetel u hol zabac
h094 ca colabi u canhel chac xib chac
h095 ca colabi u canhel zac xib chac
h096 ca colabi u canhel ek yuuan chac
h097 ca colabi u canhel kan xib chac

Colah 1) db) second form transitive of col = to pull.
cam) col, colah: v.a. halar, tirar de algo.
vns) Arrancar patatas y jícamas tirando de ellos: col. ah ob.

Colah 2) db) second form transitive of col = to make a garden or milpa.
cam) col, colah: v.a. milpar.

Colah 3) db) Kin Colah Peten: an unidentified place name. Also written as Kin Colox Peten and Colop Peten.
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colah peten
      u tunile
cg288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colox peten
      u tunile
pz095.016 Oxlahun ahau te cħabi u tunil Colop petene

Colal
c113 ti ual u colal ex, u colal nok, cħabtan kin
tc113 ti ual u colal ex, u colal nok, cħab tu kin
t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal
      tu hanalob cah lahi

Colan nok: el despojado de su ropa. (mtm)

Colan vinicob ti yotoch ku: no ay nadie en la yglesia. (mtm)

Colan: tierra o heredad ya labrada o rozada. (mtm)

Colba
k296 otzil, otzil; u colba tu hun yok luum

Colba; tocoy cahhal: despoblarse comunidad poco a poco. ¶ colba u cah in cahal tumen cimil: despueblándose va mi pueblo por la muerte. (sfm)

Colbaneçah; coolbeçah; colcinah:} afloxar algo. (mtm)

Colbeçah: quitar, despojar, o robar. ¶ colbeçah baalba tumen ppax: executar en la hazienda por deudas. (mtm)

Colbet (ah—): alquilado para hacer milpa. (sfm)

Colbil: tierra, campo, o heredad que es labrada. (mtm)

Colbol: passiuo. (mtm)

Colbom
c398 tu kinil oxil kan colbom yekel chac bob, zac bob

Colcay cam) hcolcay: sargo, pez.

Colcinah; cha; chachalcunah: aflojar, soltar. (sfm)

Cole ems) señora, saludo de mujer a mujer: cool-el, cool-e.

Colebil cab
rj058 ti dza santo ukul xan ti cichpam colebil cab xan

Colebil db) alternative spelling for colelbil = woman. See colel, colelbil.
k215 hebix xan colebil yan yalak; he ix chan mucuy,
      ix chan chacdzidzib
k217 lay ix u yalak cħicħ ix cichpam xunan colebil
k272 u lolil ix lokbayen tu caanal kanche colebil
      ix men zuhuy kak
ra011 ti x- cichpam colebil x- bolon cħocħ mama xunan
rh577 yetel ua bin x- cichpam x- colebil maben
rp282 ti xocħ balam ti x- cichpam colebil x- po balam
rp415 ti colebil zaz tuna maben tuna

Colebil nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel.

Colel caan
e649 u than ku caanal yetel u colel caan

Colel cab ebm) yilkil-cab. probably melipona fulvipes or domestica. lit. honey-insect. (colel cab. a more formal name. db.)
nem) colelcab: abeja (apis mellifica y melipona spp.) literalmente señora de la miel.
a072 ci bin u than u colel cab
rp005 ti tun u yikel colel cab
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
      colel peten, colel ku

Colel cam) colel: señora, ama.
ems) suegra de la nuera: noh co.
ems) señora, saludo de mujer a mujer: cool-el, cool-e.
nel) heteranthera limosa (swartz) willd. - ponte.: hacolel.
vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la. vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus. vns) Justo, limpio y humilde, sin pecado: ixma keban, hohochil. Mui justa es n[uest]ra S[eño]ra: hach hohochil ca Coolel.
a072 ci bin u than u colel cab
e649 u than ku caanal yetel u colel caan
i079 u nachma u pixan c' cilich colel ca bin uluceex
i084 he ix u pixan c' cilich colelbile
k274 yetel ix cichpam colel ix zuhuy ix thoth much
rp005 ti tun u yikel colel cab
rp043 ti colel cab, colel ku, colel peten
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
      colel peten, colel ku
rq103 ti ment u coleloob ti ment u kakbiloob in yum
mr029.007 payanbe c' yumil ti dios
      yetel c' cilich colel zuhuy maria

Colel canaan gracia
rr144 oxtezcuntabac cu lubul in than
      ti icnal cichpam colel canaan gracia

Colel ek chac
rp257 ti x- colebil ek tun, colel ek chac

Colel ek tun
rp006 ti colel ek tun, ti colel chac

Colel hol
rp069 ti colel ek tun, colel peten, colel holo

Colel kan le ox
rv013 eh in cichpam colel kan le ox

Colel ku
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
      colel peten, colel ku

Colel maben tun
rp108 ti x- cichpam colel maben tuna ti colebil zaz tuna

Colel peten
rp028 ti colel cab colel peten
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
      colel peten, colel ku
rp074 ti colel peten, ti kuil le caba tu chilcuntaltic
      colel ti xunan cab

Colel zaz tun
rp108 ti x- cichpam colel maben tuna ti colebil zaz tuna

Colelbil
i084 he ix u pixan c' cilich colelbile
k215 hebix xan colelbil yan yalak; he ix chan mucuy,
      ix chan chacdzidzib
k217 lay ix u yalak cħicħ ix cichpam xunan colelbil
k232 in yacunmaech ix cichpam colelbil
k271 coneex, coneex c' dza c' olalil tu tan ix zuhuy
      ix cichpam zuhuy colelbil
k272 u lolil ix lokbayen tu caanal kanche colelbil
      ix men zuhuy kak
ra011 ti x- cichpam colelbil x- bolon cħocħ mama xunan
rh577 yetel ua bin x- cichpam x- colelbil maben
rp282 ti xocħ balam ti x- cichpam colelbil x- po balam
rp415 ti colelbil zaz tuna maben tuna

Colelbil cab
rj058 ti dza santo ukul xan ti cichpam colelbil cab xan

Colelil
k268 balx tumen; tumen yohel ti yolal u dzic
      u zuhuy colelil ti u yacunah

Colem
rr087 oxtez cu lubul in than ti colem

Colen
rh140 colen

Colic vns) Arrancar patatas y jícamas tirando de ellos: col. ah ob. vns) Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak, cocol ak. Cojidos así: col ak. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
rh552 te ua bin in ci colic xan

Colil buul ebl) phaseolus vulgaris l. buul, x-coli-buul.
nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nem) xcolibuul: frijol de milpa. la variedad que mas se siembra junto con el maiz.
mr235.004 ca a cħa dzopcheil buul ua x- colil buul

Colil cam) col, colil: milpa, monte rosado.
mr235.004 ca a cħa dzopcheil buul ua x- colil buul

Colnal mtm) ah colnal: dueño o señor de la milpa o eredad.

Colob che vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Colob vns) Arrancar patatas y jícamas tirando de ellos: col. ah ob.
rb159.002 zam tun bacin in colob
rc071.015 in colob tata chie

Colobchetabal vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Colobchetic vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Coloc maax nel) crataeva tapia l. - cappa.: colocmaax, kolokmaax, kolo, kolomaax, xkolocmaax, yuy (coscorron, tres marias) -- med.

Coloc nel) psidium guajava l. - myrta.: coloc, pachi, pichi -- com., cult., med. nel) talisia floresii standley - sapin.: ix-ezuul, coloc, poloc -- com.

Colol che db) a house wall made from vertical saplings woven with or tied to three or more horizontal poles: probably from col = to tie loosely, to bind loosely, and che = wood. This type of wall is to be distinguished from copol che or bah che, which is another type of wall construction using poles and saplings. See na = house for more details on house construction.
vns) Casa sin cerca: ixma colol cheil na. vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
vns) vallado: tulum che, colol che, hil che.
Red/Chank/34: The sketch shows the technique known as cololche (fig. 7b). Slender verticle poles (cololche) are interwoven with three horizontal poles (hilche) that are in turn bound to the culub. Sometimes added strength is given by inserting a few heavier vertical posts (mulche), and by binding them to the interlacing poles.

Colol che: seto o palizada o çerca, o corral hecho de palos o maderos. ¶ Colol che.t.: hazerlo. (mtm)

Colol che; zooy che: paliza, cerca o corral de palos. (sfm)

Colol chetah; hil chetah; bak pach; zooy chetah: cercar, hacer paliza, cerco o corral. (sfm)

Cololchetabal vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Cololchetic vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Colom db) intrasitive prophetic future of col = to pull out.
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob

Colom mazcab vns) Cascabeles grandes, o canpanillas que suelen dar a los pe[rr]os: ix colom mazcab.

Colomte db) woodpecker. See also colonte, cħahum, cħuhum.
ebm) ah-colomte, or colonte. ceophloeus scapularis vigors. delattre's woodpecker.
mtm) ah colomtee: paxaro pito o carpintero grande de cabeza colorada y lo demas negro.
Roys/Bac/131: Colomte. Ceophloeus scapularis, Vigors. (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 130). DeLattre's woodpecker. The bill is used to bleed the gum to relieve toothache (Roys, Ethno-Botany, 185). It is cited in an incantation for eruptions, fever, and a seizure (MS p. 104), and in one for a worm in the tooth (MS pp. 164-65, 168).
a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
mr118.016 ulak xane chuc huntul h- colomte le yan ti cahe
mr387.002 ca a cħa u co ua yak h- colomte
mr387.005 bin dzedzec huppuc yetel u co ua yak colomte
rb104.008 u cħabtabal be chee tumen chacal colonte
rb141.001 mahan ix in caah tech cech chac tan colonte
rb164.005 chac tan cħahum, chac tan colonte
rb165.005 chacal colonte, zacal colonte, ekel colonte,
      kanal colonte
rb168.002 hayci u binel bin yilabal bin
      tumen chacal cħahum, chacal colonte

Colomte: pájaro del pito. (sfm)

Colomtee mtm) ah colomtee: paxaro pito o carpintero grande de cabeza colorada y lo demas negro.

Colonte db) woodpecker. See also colomte, cħahum, cħuhum.
ebm) ah-colomte, or colonte. ceophloeus scapularis vigors. delattre's woodpecker.
Roys/Bac/131: Colomte. Ceophloeus scapularis, Vigors. (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 130). DeLattre's woodpecker. The bill is used to bleed the gum to relieve toothache (Roys, Ethno-Botany, 185). It is cited in an incantation for eruptions, fever, and a seizure (MS p. 104), and in one for a worm in the tooth (MS pp. 164-65, 168).
rb104.008 u cħabtabal be chee tumen chacal colonte
rb141.001 mahan ix in caah tech cech chac tan colonte
rb164.005 chac tan cħahum, chac tan colonte
rb165.005 chacal colonte, zacal colonte, ekel colonte,
      kanal colonte
rb168.002 hayci u binel bin yilabal bin
      tumen chacal cħahum, chacal colonte

Colop
f269 top caanal hopaan u kak colop u uich kin
ea053 colop u uich kin tal caanal
rb004.007 colop u uich kin ca zihech
rb036.008 u cħab colop u uich kin tu kaz hom, tu toc hom
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau colop u uich kin,
      colop u uich akab
rb211.007 u cħab colop u uich kin, colop u uich akab

Colop u uich akab
Roys/Bac/145: Colop-u-uich-akab ("snatcher-of-the-eye-of-the-night"). Apparently a reference to a lunar eclipse. Cited in incantations for an erotic-seizure (u coil tancaz) and kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 45, 134). Here, just as a solar eclipse is associated with the sky, Colop-u-uich-akab is associated with Metnal.
rb045.004 cħabech kin chac ahau, colop u uich kin,
      colop u uich akab
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau colop u uich kin,
      colop u uich akab

Colop u uich kin
Roys/Bac/145: Colop-u-uich-kin ("snatcher-of-the-eye-of-the-sun" or "-day"). "The principal idol [god], which the Indians of this land had, and from whom they said all things proceeded, and who was incorporeal, hence they made no image of him" (Vienna Dict., f. 129r.). Cited in incantaions for various seizures, kanpedzkin at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic), and a worm in the tooth (nok ti co) (MS pp. 34, 35, 45, 52, 108, 134, 172). Apparently a solar-eclipse god. See also Kolop-u-uich-kin.
f269 top caanal hopaan u kak colop u uich kin
ea053 colop u uich kin tal caanal
rb035.004 u cħab colop u uich kin tan yol caan
rb036.008 u cħab colop u uich kin tu kaz hom, tu toc hom
rb038.008 u cħab colop u uich kin tan yol caan tu toc hom
rb045.004 cħabech kin chac ahau, colop u uich kin,
      colop u uich akab
rb045.005 ti toppech tu kab kin colop u uich kin
rb053.001 u cħab kin chac ahau, colop u uich kin tan yol caan
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau colop u uich kin,
      colop u uich akab

Colop db) Kin Colah Peten: an unidentified place name. Also written as Kin Colox Peten and Colop Peten.
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colah peten
      u tunile
cg288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colox peten
      u tunile
pz095.016 Oxlahun ahau te cħabi u tunil Colop petene

Colox
rb029.007 lay bin oc tu kax colox che

Colox db) Kin Colah Peten: an unidentified place name. Also written as Kin Colox Peten and Colop Peten.
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colah peten
      u tunile
cg288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colox peten
      u tunile
pz095.016 Oxlahun ahau te cħabi u tunil Colop petene

Colpahal ti cab: descabullirse, soltado él que va preso. (sfm)

Colpahal: lo mismo que coolchahal. (mtm)

Colpahal; cholba; cholhal; cholhol; cholpahal: aflojarse. (sfm)

Colpahal; tippil: salirse o deslizarse cosa sumida o inanimada, escabullirse. (sfm)

Colpaheçah: lo mismo que coolcinah. ¶ Item: alçar la mesa; quitar lo que quedo en ella despues de auer comido. (mtm)

Colpahezah vns) Alçar la mesa, quitando lo que queda ençima: colpaheçah.

Colpahi
rb080.009 ti bin ueni, ti bin colpahi

Colpali
rh240 te ua binen ci colpali in yumenen

Colzakab hubche nem) colzakab-hubche: terreno que tiene dos o tres años de haber sido abandonado, despues de haber servido para milpa.

Colzakab nem) colzakab: operacion de cortar las cañas ya secas de la milpa o las plantas, tambien ya secas, de algun otro sembrado.

Com 1) (vowel length regular) db) short, shallow.
ems) corto: coom, xuth.
vns) Atar corto: com kax, comcinah kax. vns) Biuir poco tienpo: com ik, com cuxtal. Neut[r]o: comhal cuxtal. vns) Breue cosa o corta: con com, com. Breue haçerse: comhal. Act[iv]o: comcinah. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. vns) Corto de raçones: com chij, com than. Corto es Pedro de raçones: com u chij Pedro.
D557 chouac u chiob, com u chiob
J238 kaxaan u uich; lic u talel chouac u chi, com u chi
C026.006 chichan kin, com akab

Com 1b) db) to shorten. intransitive: comhal, comchahi, comchahaan, comchahac. cam) comhal: v.n. acortarse.
vns) Atar corto: com kax, comcinah kax.

Com chi vns) Corto de raçones: com chij, com than. Corto es Pedro de raçones: com u chij Pedro.

Com cuxtal vns) Biuir poco tienpo: com ik, com cuxtal. Neut[r]o: comhal cuxtal.

Com ik vns) Biuir poco tienpo: com ik, com cuxtal. Neut[r]o: comhal cuxtal.

Com kax vns) Atar corto: com kax, comcinah kax.

Com kaxtic vns) Atar corto: com kax, comcinah kax.

Com than vns) Corto de raçones: com chij, com than. Corto es Pedro de raçones: com u chij Pedro.

Com be; u comil be: atajo. (sfm)

Com com; com u uaan; cuculuc: cosa corta. (sfm)

Com kax.t.: atar corto. (mtm)

Com u than; xulup u than: corto de razones. (sfm)

Com u uaan; com com; cuculuc; mamatac: corto, breve. (sfm)

Com u zinan: acento breve. (sfm)

Com uaan: bajo (de cuerpo). (sfm)

Com: cosa corta, o breue. ¶ De aqui: com alcaldeil, batabil: durar poco el oficio de alcalde, caçique, ettz. ¶ Com chi: corto de razones. ¶ Com v than: idem. (mtm)

Com; com com; com u uaan; mamatac: corto o breve. ¶ comhi u than pater nostre: aunque fueron pocas las palabras del padre nuestro. ¶ com u than Pedro; hun chii u than: corto de razones es Pedro. (sfm)

Comcinah kax vns) Atar corto: com kax, comcinah kax.

Comcinah vns) Abreuiar, acortando algo: comcinah. vns) Acortar lo largo: comcinah. vns) Atar corto: com kax, comcinah kax. vns) Breue cosa o corta: con com, com. Breue haçerse: comhal. Act[iv]o: comcinah.

Comcinah than; xulpul than: acortar razones. (sfm)

Comcinah: acortar, abreuiar. (mtm)

Comcinah; comhal; zebcunah: acortar o abrenar. ¶ comcin: acorta, abrevia. (sfm)

Comcinan: acortado, abreviado. (sfm)

Comcom dzib crm) akab dzib: 2,5,10,13: abreviatura o cifra. balan dzib: 2,5,10: idem. comcom dzib: 2: idem.
vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib.

Comcomil dzib vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib.

Comhal (com-hal) db) first form intransitive of com.
cam) comhal: v.n. acortarse.
vns) Breue cosa o corta: con com, com. Breue haçerse: comhal. Act[iv]o: comcinah. vns) Biuir poco tienpo: com ik, com cuxtal. Neut[r]o: comhal cuxtal. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Comhal cuxtal vns) Biuir poco tienpo: com ik, com cuxtal. Neut[r]o: comhal cuxtal.

Comhal: abreuiarse, acortarse. (mtm)

Comhal: acortarse, abreviarse. (sfm)

Comil be vns) Atajar camino: cħa u comil be, cħa u tohil be. Atajo de camino: u comil be, u tohil be.

Comil dzib vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib.

Comil (u -) be; com be: arajo. (sfm)

Comil: breuedad o cortedad. (mtm)

Comil: cortedad. (sfm)

Con chamal mtm) ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piciete o tabaco.

Con choch mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc.

Con con crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.

Con cooil mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende.

Con cum mtm) ah con cum: cierto entremes o representacion.

Con cutz mtm) ah con cutz: el que come de mogollon, yendo de casa en casa diciendo que tiene hambre para que le combiden. mtm) ah con cutz: cierta representacion de los indios.

Con db) let's go. coneex: plural of let's go. See also coox. Compare with coten, coteneex: come here.
cam) con, conex: vamos.
vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh.
Roys/Bac/70: The great closer, the great assembler. Come then to mend (or cement together) the opening in his bone.
Roys/Bac/70: Great cementer, great joiner, great assembler, come, then, to cement his bones.
rb209.003 hunac ah tzutze, hunac mulute
rb209.003 con tun pak u hol u bacel
rb209.006 hunac ah tzutze, hunac ah pake, hunac ah mulute
rb209.007 con tun pak u hol u bacel
rb210.004 con tun bacin ix tzutzub u bacel chacal uah tane

Con db) us, from c- and -oon = first person plural pronoun. See coon, -oon.
mtm) ah akaaba: noble de linaje o casta noble. ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble.

Con db) verb root: to sell.
cam) con, conah: v.a. vender. cam) molcon: vender todo junto. cam) uac con: vender en precio exesivo. cam) zoppcon: vender al bulto, a menos precio.
ems) apresuradamente vender: con-con. ems) vender: con, ppol-mal. ems) vender apresuradamente: con-con.
mtm) ah con: vendedor de qualquier cosa. mtm) ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende. mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc. mtm) ah con xohom: bohonero mercachifles. mtm) ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo. mtm) ah con muk: idem. jornalero y trabajador. mtm) ah con cutz: el que come de mogollon, yendo de casa en casa diciendo que tiene hambre para que le combiden. mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende. mtm) ah con tzatzam: cierta representacion de indios. mtm) ah con ic: cierta representacion de los indios y el que vende chile. mtm) ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda. mtm) ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piciete o tabaco. mtm) ah con cum: cierto entremes o representacion. mtm) ah con cutz: cierta representacion de los indios. mtm) ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre. mtm) ah chocom conol: bohonero y mercachifles. mtm) ah kaay toh: lo mismo que ah con toh: mogollonero.
vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana. vns) Alquilarse para trabajar: con menyah, con muk. vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah. vns) Bodegón: licil con mentabil hanal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk.
vns) Jornalero o peón: ah con muk.
f312 lay hoki nicte lae, ah con mayeloob; lay u na nicte

Con hobon mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc.

Con ic mtm) ah con ic: cierta representacion de los indios y el que vende chile.

Con ich mtm) ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo.

Con mayel
f312 lay hoki nicte lae, ah con mayeloob; lay u na nicte

Con mentabil hanal vns) Bodegón: licil con mentabil hanal.

Con menyah mtm) ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda.
vns) Alquilarse para trabajar: con menyah, con muk.

Con muk mtm) ah con muk: idem. jornalero y trabajador.
vns) Alquilarse para trabajar: con menyah, con muk. vns) Jornalero o peón: ah con muk. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk.

Con toh mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc. mtm) ah kaay toh: lo mismo que ah con toh: mogollonero.

Con tzatzam mtm) ah con tzatzam: cierta representacion de indios.

Con tzubul mtm) ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende.

Con tzuc mtm) ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre.

Con xohom mtm) ah con xohom: bohonero mercachifles.
vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

Con (ah—) ci: tabernero. (sfm)

Con (ah—) huun: librero, que vende libros. (sfm)

Con anumal: loar o alabar. ¶ In conah yanumal Juan: alabe yo a Juan. (mtm)

Con baalba; kai baalba: almoneda y hacerla. ¶ halex u conol u baalba Pedro: decid que hagan almoneda (de) en la hacienda de Pedro. (sfm)

Con choch: andar vno por el pueblo de casa en casa buscando quien le combide a comer y assi come de mogollon. (mtm)

Con con: poco y de priesa. ¶ con con a hadzic a mehen: açota a tu hijo no recio. ¶ con con a vtzcinic: hazla aunque no vaya tan bueno como conviene, esto es hagase de prisa. ¶ De aqui: coon coon ah men: official que vale poco. (mtm)

Con coneh; coneh: cada cinco días, de 5 en días, al 5º día. (sfm)

Con hobon: idem. (mtm)

Con ich: fruta que por de fuera parece sana y dentro esta podrida. ¶ De aqui sale con ich v cah Juan heuac cimil v cah ichil: bueno parece que esta Juan por de fuera y dentro esta malo. ¶ con ich a christianoilex: sois christianos de nombre sin obras. (mtm)

Con ich; ix con ich: fruta que parece sana y por adentro está podrida. ¶ con ich a cabex cex a bucma yutzil nok: sois como esta fruta los que andais bien vestidos por de fuera. (sfm)

Con menyah: alquilarse para trabajar a jornal. (mtm)

Con menyah: el dinero, maiz, ettz. que vno gana y le dan por su trabajo. (mtm)

Con muk (ah—): peón (que se alquila a trabajar). (sfm)

Con muk (ah—); mahanbil uinic; ah mahanil: jornalero, alquilado. (sfm)

Con muk: lo mesmo que con menyah. ¶ in conah in muk yicnal Juan: alquileme con Juan para trabajar. (mtm)

Con muk; bet: alquilarse a jornal. ¶ likulen tin con muk: vengo de alquilarme. ¶ colbet in cah: alquilóme a hacer milpa. ¶ kuchbetnen: alquílate a hilar. (sfm)

Con /o/ conol: vender y la cosa vendida, o que esta vno vendiendo. (mtm)

Con toh: comer de mogollon, andando vno de casa en casa preguntando por la salud para que assi los combiden a comer. (mtm)

Con tzuc: lo mismo que con choch. (mtm)

Con ximbal: aprouecharse los ah kulelob de su andar y çanquear reseruando la gente de su casa para que no vayan a trauajar de communidad. (mtm)

Conaan: cosa vendida. ¶ De aqui: conaan yanumal tinmenel cuchi: auiale yo alabado. (mtm)

Conah cam) con, conah: v.a. vender.

Conbil
e612 conbil bin dzocbal

Conbil: cosa que se vende. ¶ De aqui: conbil baalba: lo que se vende en almoneda. (mtm)

Conbol: particula del que afirma o certifica algo: ciertamente o certissimamente. ¶ Conbol vilah v cħabal yiximal cahe: certissimamente yo vi tomar el maiz del pueblo que dezis. ¶ Conbol v than be; conbol v beeltah be: ciertamente que lo dixo, que lo hizo. ¶ conbol in menyah: ciertamente que lo hize yo que es obra mia. (mtm)

Concom vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib. vns) Breue cosa o corta: con com, com. Breue haçerse: comhal. Act[iv]o: comcinah.

Concomil dzib vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib.

Concon crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.
ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
vns) Apocarse, hacerse poco: concon, conconhal, dzedzhal.
c 014.001 ma concon u keban than u cibahoob tuba tanbaobe

Concon ems) apresuradamente vender: con-con. ems) vender apresuradamente: con-con.
vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah.
e259 concon al, concon mehen
f248 tu kinil u concon mehen

Concon menyah vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah.

Concon muk vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah.

Conconhal vns) Apocarse, hacerse poco: concon, conconhal, dzedzhal.

Coneex db) plural of con = let's go. See also coox. For comparison see coten, coteneex = come here.
cam) con, conex: vamos. cam) cox, coxeex: vamos.
ems) vamonos: con-ex.
vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh.
k149 coneex coon ti chum yaxche
k152 coneex u multambail cahalil
k153 coneex ti lakin u dzay u ix ocom cheil kiliz kam kak
      yokol uitz
k158 coneex c' dzaic tumben xul tun tu hol cahnalil
k271 coneex, coneex c' dza c' olalil tu tan
      ix zuhuy ix cichpam zuhuy colelbil
k277 coox, coox; coneex palaleex
c 102.002 coneex uicnal ceex u cici than uinicil in yume
c 102.006 bala coneex ti caan
c 102.030 coneex ceex u cici than uinicil in yume

Coneh: de aquí a cinco días. (sfm)

Coneh; con coneh: de cinco en cinco días, al quinto día. (sfm)

Conex db) alternative spelling of coneex = let's go.
cam) con, conex: vamos. cam) cox, coxeex: vamos.
ems) vamonos: con-ex.
vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh.

Conhe: cinco días ha, hace, hará. (sfm)

Coni Cog/His/I:84: y de esta suerte dice Herrera que fueron de pueblo en pueblo, hasta llegar á uno llamado Conil.21  No se llamaba este pueblo sino Cóni, porque Conil es otro puerto de mar antes de llegar á Cóni, y alli había solamente un rancho donde estaba un viejo, llamado Nacóm Balán (Nacom Balam), que despues se llamó Pedro, por ser esto el nombre del padrino español…. Determinó el Adelantado salir de Cóni para la provincia de Choáca (Chauac Ha) y llegó al pueblo de Cobá (Coba),22  que ahora está despoblado, y alli fué donde á los españoles los llamaron en su lengua Ahmakopob (ah mak op dzuliloob), que quiere decir los comedores de anonas, que es una fruta de esta tierra: admirados los Indios de verselas comer, sin reparar en si eran nocivas ó no.
g244 uac ahau paxciob ah coni

Conic
c120 tumen u conic u mehen ah max
c126 tu kinil, tu katunil u conic u yal u mehen
      ah uuc zuhuy zip
i515 lic u conic zac toke
rh164 cu ci concoob bin
t 042.012 maixmac bin hach conic, dzedzili bin patheb iximi

Conil Cog/His/I:84: y de esta suerte dice Herrera que fueron de pueblo en pueblo, hasta llegar á uno llamado Conil.23  No se llamaba este pueblo sino Cóni, porque Conil es otro puerto de mar antes de llegar á Cóni, y alli había solamente un rancho donde estaba un viejo, llamado Nacóm Balán (Nacom Balam), que despues se llamó Pedro, por ser esto el nombre del padrino español.
crm) Yal Ahau: puerto y laguna en Ecab: anteriormente se conocia como la bahia de Conil.

Conlah: vender. ¶ conlex v baalaba yan teexe: vended lo que teneis; vendite quae possidetis. (mtm)

Conol bak vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam.

Conol mtm) ah coy conol: el que con importunacion o por fuerza haze que le compren lo que vende.
mtm) ah chocom conol: bohonero y mercachifles.
mtm) ah kayah conol: regaton.
mtm) ah lukzah conol: corredor de lonja, o otro que vende en su nombre lo que es de otro.
mtm) ah litz conol, ah litz kaayah: lo mismo que ah lilitz conol con que no con tanto frequencia.
mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.
mtm) ah lotah conol, lotay conol: mercader grueso.
mtm) ah tatac chi conol: entremetido en lo que otros tienen vendido.
mtm) ah tac chi man, ah tac chi conol, ah tac chi ppolmal, ah tac chi man: lo mismo (entremetido) aunque no con frequencia.
mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol.
vns) Abajar los mantenimientos que estaban caros: emçah conol. vns) Almoneda haçer: kaay balba, kaay conol.
conol vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil. vns) Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio: çopp conol, otz conol. vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam. vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab.

Conol con than: mentir vendiendo palabras. (mtm)

Conol: el acento en la primera; vender. ¶ in conah in conol. (mtm)

Conol: el acento en la vltima; lo que vno vende. ¶ bal a conol: que vendes. ¶ a conol xa lo: vendes eso, o traeslo a vender? ¶ in conol cuchi: lleuaualo a vender, mas no me lo compraron. (mtm)

Conol: vender, venta (no sirve la primera sílaba más sino para presente, como tambien; chibal: morder o comer carne; ukul: beber; bonol: teñir). ¶ bahunx ta conah; a conci: ¿por cuanto lo vendiste? ¶ conol in cah ti ixim; con ixim in cah: vendo maíz. (sfm)

Conolbil
j123 conolbili ual bin dzocebal u than nicte katune

Conolte: cosa vendible que se trae o tiene para vender. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page